﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:25,710 --> 00:01:31,841
‫"قبل عدة ساعات، انتخبت غرفة
‫النواب (ألبرتو فيلاميزا)"

4
00:01:31,925 --> 00:01:37,222
‫"رئيساً للجنة الأولى."

5
00:01:37,305 --> 00:01:39,474
‫أرأيت؟ هل سمعت ذلك؟

6
00:01:39,557 --> 00:01:41,768
‫ها هو حلك السياسي البائس.

7
00:01:41,851 --> 00:01:46,022
‫هذه مكافأة وثوقنا
‫بأولئك الساسة الحقراء.

8
00:01:46,105 --> 00:01:48,525
‫هذا ما كان ينقصنا.

9
00:01:48,608 --> 00:01:53,613
‫مجموعة مجرمين يجلسون
‫إلى طاولة لحل مشاكلهم بالقلم.

10
00:01:53,696 --> 00:01:57,408
‫الطريقة الوحيدة لحل المشاكل
‫هنا هي بالرصاص والموت.

11
00:01:57,492 --> 00:01:59,077
‫اهدأ يا "بابلو".

12
00:01:59,160 --> 00:02:02,997
‫- لقد تورطت مع...
‫- لم أسألك، هل كلمتك؟

13
00:02:03,081 --> 00:02:05,625
‫لا يهمني فيم تفكر.

14
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
‫مهلاً يا رجال.

15
00:02:07,669 --> 00:02:09,963
‫فلنهدأ.

16
00:02:10,046 --> 00:02:12,507
‫نحن هنا لنقرر ماذا سنفعل.

17
00:02:12,590 --> 00:02:14,592
‫ماذا سنفعل؟

18
00:02:14,676 --> 00:02:18,138
‫لقد قالها "بابلو"،
‫سنبدأ بإسقاط الجثث.

19
00:02:18,221 --> 00:02:21,808
‫إن لم يرغبوا في حل الأمور
‫معنا بالطريقة السهلة،

20
00:02:21,891 --> 00:02:24,477
‫فأعتقد أن علينا حلها
‫بالطريقة الصعبة.

21
00:02:24,561 --> 00:02:26,062
‫أين تذهب يا "بدرو"؟

22
00:02:26,146 --> 00:02:27,730
‫"هرمن"، أين تذهب؟

23
00:02:27,814 --> 00:02:28,982
‫اجلس يا رجل.

24
00:02:29,065 --> 00:02:31,568
‫هذا خطؤك أنت أيضاً،
‫لذا عليك أن تبقى.

25
00:02:31,651 --> 00:02:33,153
‫نحن لا نوافق على هذا.

26
00:02:33,236 --> 00:02:34,487
‫ستوافق، اجلس.

27
00:02:34,571 --> 00:02:36,573
‫- أنا لا...
‫- قلت اجلس.

28
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
‫اهدأ.

29
00:02:37,866 --> 00:02:39,159
‫استمع إلي واجلس.

30
00:02:39,242 --> 00:02:40,827
‫اجلسوا يا رجال.

31
00:02:40,910 --> 00:02:43,746
‫- اجلس.
‫- هيا اجلس.

32
00:02:43,830 --> 00:02:46,416
‫حسناً يا رجال، اهدؤوا.

33
00:02:46,499 --> 00:02:48,960
‫فلنهدأ.

34
00:02:51,713 --> 00:02:53,715
‫ما سنفعله بسيط.

35
00:02:53,798 --> 00:02:57,176
‫سنقتل القاضي الذي يتحرى عنا،

36
00:02:57,260 --> 00:03:02,724
‫وضابط الشرطة من "بوغوتا" الذي
‫عينوه رئيس مركز "أنتوكيا"،

37
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
‫والرجل الذي رشحوه رئيساً للجنة،

38
00:03:05,518 --> 00:03:09,564
‫وهذا يتطلب قتل مدير مكتب
‫العمليات والاستخبارات،

39
00:03:09,647 --> 00:03:11,357
‫سنقتلهم كلهم.

40
00:03:11,441 --> 00:03:14,235
‫هؤلاء أناس كثيرون يا "بابلو"،
‫فكر في الأمر.

41
00:03:14,319 --> 00:03:15,695
‫توقف يا "بليوتشي".

42
00:03:15,778 --> 00:03:17,196
‫إذا كنا سنقتل الجميع،

43
00:03:17,280 --> 00:03:21,034
‫فلم لا نقتل القاضية التي ورطتنا
‫في قضية معجون الكوكايين؟

44
00:03:21,117 --> 00:03:23,494
‫صحيح، تلك الحقيرة ستموت أولاً.

45
00:03:23,578 --> 00:03:26,748
‫ماذا أصابك يا رجل؟

46
00:03:26,831 --> 00:03:29,042
‫أنت لا تستخدم عقلك.

47
00:03:29,125 --> 00:03:31,336
‫نعم، لا أفعل، ولا أبالي.

48
00:03:31,419 --> 00:03:33,588
‫"بابلو".

49
00:03:33,671 --> 00:03:36,674
‫- استمع إلى رجالك.
‫- إلى ماذا يا "ميغيل"؟ وإلى من؟

50
00:03:36,758 --> 00:03:39,260
‫الاستماع إليهم هو ما ورطنا
‫في هذه المشاكل.

51
00:03:39,344 --> 00:03:41,971
‫الأمر واضح ونهائي.

52
00:03:42,055 --> 00:03:44,390
‫منذ اليوم، سنجعل هذا البلد ينزف.

53
00:03:44,474 --> 00:03:47,936
‫كل كولومبي سيغرق في المشاكل.

54
00:03:48,019 --> 00:03:51,064
‫وسنكون في الصفوف الأولى.

55
00:03:51,147 --> 00:03:54,817
‫سنواجههم كرجال، دون أن نختبئ
‫هنا كفئران التجارب.

56
00:03:54,901 --> 00:03:56,736
‫نعم، هكذا يكون الموقف.

57
00:03:56,819 --> 00:03:59,489
‫أنا مع "بابلو".

58
00:03:59,572 --> 00:04:01,574
‫يجب أن نناقش شيئاً آخر.

59
00:04:01,658 --> 00:04:03,451
‫نعم، "إسبكتادور".

60
00:04:03,534 --> 00:04:07,121
‫صحيح، أيتام ذلك الرجل
‫سينالون نصيبهم أيضاً، جيد.

61
00:04:07,205 --> 00:04:09,123
‫لا يا سيدي، لا أعني الصحيفة.

62
00:04:09,207 --> 00:04:12,043
‫أنا أقصد
‫"لويس كارلوس غالان سارمنتو".

63
00:04:12,126 --> 00:04:14,587
‫رئيس "فيلاميزار" السياسي،

64
00:04:14,671 --> 00:04:18,591
‫المرشح الرئاسي وعدونا اللدود.

65
00:04:18,675 --> 00:04:21,803
‫إذا كنا سنقتل البيادق،
‫فلنتخلص من الملك.

66
00:04:21,886 --> 00:04:25,265
‫إذا كان "سانتوريني"
‫يرفض مساعدتنا،

67
00:04:25,348 --> 00:04:30,019
‫فعلينا إذن ألا نساعده،
‫مستحيل.

68
00:04:33,940 --> 00:04:36,734
‫هل من تعليق على هزيمتك
‫أمام السناتور "غالان"؟

69
00:04:36,818 --> 00:04:39,112
‫لم يهزمني أحد.

70
00:04:39,195 --> 00:04:41,864
‫لن يكون رجلك في لجنة مراجعة

71
00:04:41,948 --> 00:04:43,825
‫عدم تسليم الكولومبيين.

72
00:04:43,908 --> 00:04:47,412
‫بالضبط، وهذا يعني أنه
‫هو خسر، ولست أنا.

73
00:04:47,495 --> 00:04:51,708
‫ماذا سيحدث لمشروع القانون؟
‫هل سيظل مطروحاً؟

74
00:04:51,791 --> 00:04:56,754
‫اسألي "فيلاميزار"، فهو يوافق
‫على القوانين التي تناقشها اللجنة.

75
00:04:56,838 --> 00:05:01,134
‫هل ستناقش القانون الذي
‫عرضته على مجلس الشيوخ؟

76
00:05:01,926 --> 00:05:06,431
‫يوماً سعيداً أيتها الصحافية.

77
00:05:13,521 --> 00:05:16,691
‫"نصر لحزب (غالان)"

78
00:05:20,570 --> 00:05:22,655
‫"رسالة"

79
00:05:29,787 --> 00:05:32,165
‫"ابنة المنفق يجب أن تعود
‫إلى البيت"

80
00:05:47,555 --> 00:05:49,098
‫"رجينا".

81
00:05:49,182 --> 00:05:52,810
‫"عزيزتي، كم هي مفاجأة سارة
‫أن أسمع منك."

82
00:05:52,894 --> 00:05:54,771
‫ماذا تريد؟

83
00:05:54,854 --> 00:06:00,985
‫أن أسألك لماذا تغديت مع
‫"غيلاردو غونزالس" في "كالي".

84
00:06:01,069 --> 00:06:03,780
‫مهلاً يا "بابلو"،
‫فنحن مجرد صديقان.

85
00:06:03,863 --> 00:06:05,907
‫لماذا تكذبين علي يا "رجينا"؟

86
00:06:05,990 --> 00:06:07,825
‫"ما القضية؟"

87
00:06:07,909 --> 00:06:09,577
‫"لقد انتهت علاقتنا."

88
00:06:09,660 --> 00:06:13,122
‫هل علي أن أحسب
‫حسابك إلى الأبد؟

89
00:06:13,206 --> 00:06:14,832
‫أهذه هي القضية؟

90
00:06:14,916 --> 00:06:16,292
‫أردت أن أخبرك

91
00:06:16,375 --> 00:06:21,798
‫أنك ممنوعة من مقابلة أي أحد
‫لأنك كنت عشيقتي.

92
00:06:21,881 --> 00:06:25,968
‫لا، لم أكن عشيقتك، كنت أشياء
‫كثيرة، لكن إطلاقاً لم أكن عشيقتك.

93
00:06:26,052 --> 00:06:28,179
‫ومع ذلك، حاولت أن أكون صديقتك.

94
00:06:28,262 --> 00:06:29,388
‫"حسناً؟"

95
00:06:29,472 --> 00:06:32,141
‫"هل تسأل
‫إن كنت وعدوك عشيقين؟"

96
00:06:32,225 --> 00:06:34,102
‫"لا يا (بابلو)، لسنا كذلك."

97
00:06:34,185 --> 00:06:35,520
‫لن نكون أبداً عشيقين.

98
00:06:35,603 --> 00:06:38,272
‫لأني لا أريد ذلك،
‫وليس لأنك طلبت ذلك.

99
00:06:38,356 --> 00:06:40,525
‫فهمت؟ لست مهتمة بذلك.

100
00:06:40,608 --> 00:06:42,443
‫بإمكانك أن ترتاح إذن.

101
00:06:42,527 --> 00:06:45,822
‫أرجو ذلك،
‫وأرجو ألا تغيري رأيك؟

102
00:06:45,905 --> 00:06:49,659
‫"دعني وشأني."

103
00:06:49,742 --> 00:06:52,662
‫أرجوك، دعني وشأني.

104
00:07:10,721 --> 00:07:15,810
‫حسناً يا رجال،
‫فلنبدأ العمل.

105
00:07:15,893 --> 00:07:19,021
‫"كاندوغا" و"بيتر"
‫ستذهبان إلى "بوغوتا".

106
00:07:19,105 --> 00:07:23,693
‫ستتوليان أمر القاضي "غارسز برنل"،

107
00:07:23,776 --> 00:07:28,573
‫ومباني "إسبكتادور" ومحرريها.

108
00:07:28,656 --> 00:07:31,993
‫هذه خريطة لتعرفا موقع
‫كل هدف.

109
00:07:32,076 --> 00:07:33,828
‫لقد عرفتماه.

110
00:07:33,953 --> 00:07:35,163
‫"(إل إسبيكتادور)"

111
00:07:35,246 --> 00:07:36,289
‫"مارينو".

112
00:07:37,790 --> 00:07:41,002
‫لديك "مغدلينا إسبينوزا"،
‫لذلك ستبقى في "ميديين".

113
00:07:41,085 --> 00:07:45,631
‫إنها قاضية لعينة، لاحقت
‫الرئيس قبل عدة سنوات.

114
00:07:45,715 --> 00:07:48,342
‫هي الآن قاضية في محكمة
‫"أنتوكيا" العليا.

115
00:07:48,426 --> 00:07:49,802
‫هذا سهل جداً.

116
00:07:49,886 --> 00:07:52,138
‫جيد؟

117
00:07:52,221 --> 00:07:53,681
‫"كيكو" و"كين".

118
00:07:53,764 --> 00:07:55,391
‫ستذهبان إلى "بوغوتا".

119
00:07:55,475 --> 00:08:00,021
‫لديكما النائب "فيلاميزار"

120
00:08:00,104 --> 00:08:05,693
‫ورئيس إدارة الاستخبارات التنفيذية
‫الجنرال "موريل بيرازا" بعينه.

121
00:08:05,776 --> 00:08:08,863
‫خذ خريطة أنت أيضاً واذهب.

122
00:08:08,946 --> 00:08:12,825
‫العملية ليست سهلة، إنها صعبة.

123
00:08:12,909 --> 00:08:17,246
‫يمكنك أن تبقى في البيت،
‫وسنرسل أحداً غيرك، مفهوم؟

124
00:08:17,330 --> 00:08:20,583
‫لا تقلق، فهذا الفريق يشبه
‫جيش "داود".

125
00:08:20,666 --> 00:08:25,296
‫فخور وشجاع لأنه يحب
‫إله الناس.

126
00:08:25,379 --> 00:08:26,589
‫آمين.

127
00:08:26,672 --> 00:08:29,634
‫- آمين.
‫- آمين.

128
00:08:31,802 --> 00:08:33,513
‫وماذا عني؟

129
00:08:33,596 --> 00:08:35,056
‫أنت معي يا "توبو".

130
00:08:35,139 --> 00:08:37,642
‫لدينا هذا الرجل.

131
00:08:37,725 --> 00:08:39,852
‫رئيس شرطة "أنتوكيا".

132
00:08:39,936 --> 00:08:42,605
‫"أوزوالدو كنتانا".

133
00:08:43,606 --> 00:08:45,441
‫حسناً يا رجال، هذا كل شيء.

134
00:08:45,525 --> 00:08:49,028
‫تذكروا، ركزوا ونفذوا العمل
‫بطريقة صحيحة.

135
00:08:49,111 --> 00:08:51,155
‫وسنحصل على شيك كبير
‫بعد ذلك.

136
00:08:51,239 --> 00:08:52,281
‫مستعدون؟

137
00:08:52,365 --> 00:08:53,574
‫فلنذهب يا رجال.

138
00:08:53,658 --> 00:08:55,368
‫- فلنذهب يا رجل.
‫- فلنذهب.

139
00:08:55,451 --> 00:08:59,622
‫- هل يمكنني الحصول على صودا؟
‫- اذهب وخذ واحدة.

140
00:08:59,705 --> 00:09:01,415
‫حسناً، فلننجز العمل.

141
00:09:01,499 --> 00:09:05,545
‫"مشروع القانون الهادف إلى منع
‫تسليم المواطنين الكولومبيين"

142
00:09:05,628 --> 00:09:11,592
‫"لم يطرح على أي من اللجنتين."

143
00:09:14,387 --> 00:09:17,223
‫ما المشكلة يا عزيزي؟

144
00:09:17,306 --> 00:09:19,934
‫عزيزي.

145
00:09:24,647 --> 00:09:28,818
‫يجب أن أختبئ.

146
00:10:11,652 --> 00:10:14,447
‫"هذه سيارة جيدة."

147
00:10:14,530 --> 00:10:18,200
‫من المؤسف ألا يبقى منها شيء.

148
00:10:18,284 --> 00:10:20,036
‫"أكاديمية شرطة (ميديين)"

149
00:10:23,956 --> 00:10:27,376
‫ألستما جميلتين؟

150
00:10:27,460 --> 00:10:31,464
‫ما رأيكما ببعض اللهو؟

151
00:10:31,547 --> 00:10:32,798
‫نعم، نعم.

152
00:10:32,882 --> 00:10:35,885
‫لا، اشربا أنتما.

153
00:10:38,471 --> 00:10:41,182
‫انتظر يا عزيزي.

154
00:10:41,265 --> 00:10:42,975
‫لا تلمسيني.

155
00:10:43,059 --> 00:10:45,519
‫لا تلمسيني.

156
00:10:49,315 --> 00:10:52,443
‫لا يمكن أن نسمح لتجار المخدرات

157
00:10:52,526 --> 00:10:55,488
‫بالتجول بحرية في البلاد.

158
00:10:57,531 --> 00:10:59,367
‫مرحباً يا عزيزي.

159
00:10:59,450 --> 00:11:04,664
‫كيف حالك؟
‫ما هذه الرائحة؟

160
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
‫مرحباً يا عزيزتي، اجلسي.
‫يبدو هذا شهياً.

161
00:11:07,583 --> 00:11:09,293
‫"كيف كان يومك؟"

162
00:11:09,377 --> 00:11:12,046
‫أكان جيداً؟

163
00:11:15,007 --> 00:11:17,968
‫ماذا؟ أخبرت...

164
00:11:54,296 --> 00:11:58,592
‫أريدك أن تعلم أنني ممتن جداً
‫لك يا "نوفراغو"،

165
00:11:58,676 --> 00:12:01,637
‫على كل المساعدة التي قدمتها لي.

166
00:12:01,720 --> 00:12:05,266
‫تعلم أن بإمكانك الاعتماد
‫علينا في أي شيء يا "بابلو".

167
00:12:05,349 --> 00:12:07,059
‫شكراً لك.

168
00:12:07,143 --> 00:12:08,853
‫أخبر "مارياتشي" أيضاً.

169
00:12:08,936 --> 00:12:12,356
‫قل له إنني ممتن جداً، وإن بإمكانه
‫أن يطلب مني أي شيء،

170
00:12:12,440 --> 00:12:13,983
‫لأنني مدين له.

171
00:12:14,066 --> 00:12:16,735
‫لا أنت لا تدين له بشيء.

172
00:12:16,819 --> 00:12:21,907
‫يشرفنا أن نؤمن لك الحماية
‫في المدينة.

173
00:12:21,991 --> 00:12:26,829
‫لا داعي لأن تقلق على أي شيء،
‫فلا أحد يعلم أنك في "بوغوتا".

174
00:12:26,912 --> 00:12:30,458
‫أعلم ذلك، لكنني لا زلت
‫غير مرتاح هنا.

175
00:12:30,541 --> 00:12:32,293
‫لا أحب وجودي في "بوغوتا".

176
00:12:32,376 --> 00:12:37,840
‫اطمئن يا "بابلو"، لن يصيبك
‫شيء وأنت في حمايتنا.

177
00:12:37,923 --> 00:12:41,719
‫إذن، أين تريد أن تذهب؟

178
00:13:00,362 --> 00:13:01,697
‫سيدتي.

179
00:13:01,780 --> 00:13:05,201
‫"بدأت (مغدولينا إسبينوزا)
‫عملها قاضية محلية"

180
00:13:05,284 --> 00:13:09,580
‫"وشقت طريقها لتصير قاضية
‫في محكمة (أنتوكيا) العليا."

181
00:13:09,663 --> 00:13:14,001
‫كانت تنتظر سيارة أجرة لتذهب
‫للعمل حين قتلها رجل على دراجة.

182
00:13:14,084 --> 00:13:17,630
‫هذا غريب، قاضية تركب سيارة
‫أجرة، وليس لديها حراسة.

183
00:13:17,713 --> 00:13:20,508
‫تماماً، حكم عليها "إسكوبار"
‫بالسير على القدمين.

184
00:13:20,591 --> 00:13:24,303
‫كانت أول من حاكم "إسكوبار"
‫وابن عمه على حيازة المخدرات.

185
00:13:24,386 --> 00:13:27,139
‫هذا ثأر!
‫ضعها في الصفحة الأولى.

186
00:13:27,223 --> 00:13:31,101
‫"الحادث البشع الجبان الحقير"

187
00:13:31,185 --> 00:13:35,064
‫الذي وقع تواً في "ميديين"،

188
00:13:35,147 --> 00:13:38,984
‫جريمة الاغتيال الحقيرة
‫للقاضية "مغدولينا إسبينوزا"

189
00:13:39,068 --> 00:13:45,449
‫هي بوضوح نتيجة القرار
‫الذي اتخذه الكونغرس.

190
00:13:45,533 --> 00:13:48,285
‫لا شك لدي

191
00:13:48,369 --> 00:13:55,084
‫أن "بابلو إسكوبار" ورجاله
‫يقصدون إخافة البلاد،

192
00:13:55,167 --> 00:13:58,128
‫لأن خطتهم
‫في منع تسليم المطلوبين

193
00:13:58,212 --> 00:14:03,384
‫بمساعدة حلفائهم السياسيين
‫قد فشلت.

194
00:14:03,467 --> 00:14:05,761
‫أنا أدين بشدة

195
00:14:05,844 --> 00:14:09,390
‫اغتيال القاضية،

196
00:14:09,473 --> 00:14:11,684
‫وأطالب الحكومة

197
00:14:11,767 --> 00:14:15,437
‫بحماية حياة كل أعضاء
‫السلطة القضائية.

198
00:14:15,521 --> 00:14:21,068
‫وبإيلاء حماية كبار ضباط الدولة
‫عناية خاصة.

199
00:14:22,278 --> 00:14:24,864
‫"بابلو إسكوبار"

200
00:14:24,947 --> 00:14:27,074
‫يريد أن يخيفنا ثانية،

201
00:14:27,157 --> 00:14:30,244
‫ولا يمكن أن نتركه ينجح.

202
00:14:30,327 --> 00:14:32,246
‫سيد "غالان"

203
00:14:32,329 --> 00:14:36,792
‫هل تعتقد أنه يمكن
‫أن تكون هدفاً لذلك الانتقام؟

204
00:14:36,876 --> 00:14:39,587
‫قبل أن أقلق على نفسي،

205
00:14:39,670 --> 00:14:42,172
‫فأنا قلق على شركائي في العمل،

206
00:14:42,256 --> 00:14:43,757
‫زملائي.

207
00:14:43,841 --> 00:14:47,928
‫وعليكم، أنتم الصحافيين الذين
‫تقفون معنا.

208
00:14:48,012 --> 00:14:52,057
‫وعلى ضباط الشرطة الذين
‫يلاحقون تجار المخدرات،

209
00:14:52,141 --> 00:14:55,227
‫والقضاة الذين يحققون معهم.

210
00:14:55,311 --> 00:14:59,315
‫يجب أن نحميهم كلهم.

211
00:14:59,398 --> 00:15:02,776
‫فليغط جسدي كساء
‫الثالوث المقدس

212
00:15:02,860 --> 00:15:06,488
‫فلا يقبض علي ولا أصاب بأذى.

213
00:15:06,572 --> 00:15:08,866
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

214
00:15:08,949 --> 00:15:12,494
‫لا نموت، ولا يقبض علينا.

215
00:15:14,371 --> 00:15:15,623
‫انتبه.

216
00:15:38,729 --> 00:15:40,648
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

217
00:15:42,900 --> 00:15:44,693
‫نعم.

218
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
‫نعم، أنا بخير، أنا بخير.

219
00:15:46,904 --> 00:15:48,864
‫شكراً يا رجل، شكراً.

220
00:15:48,948 --> 00:15:52,117
‫أشكرك حقاً.

221
00:15:52,201 --> 00:15:54,161
‫سيدي، هل أنت بخير؟

222
00:15:54,244 --> 00:15:55,287
‫نعم.

223
00:15:55,371 --> 00:15:56,914
‫ماذا حدث؟

224
00:15:56,997 --> 00:15:58,248
‫في أي اتجاه ذهبا؟

225
00:15:58,332 --> 00:15:59,583
‫ذلك...

226
00:15:59,667 --> 00:16:00,834
‫ماذا حدث؟

227
00:16:00,918 --> 00:16:02,336
‫- ماذا حدث؟
‫- عزيزي.

228
00:16:02,419 --> 00:16:04,046
‫أنا بخير، احترسي.

229
00:16:04,129 --> 00:16:05,923
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

230
00:16:06,006 --> 00:16:09,927
‫أنا بخير.

231
00:16:10,010 --> 00:16:11,345
‫لا يمكن أن يحدث هذا.

232
00:16:27,069 --> 00:16:28,487
‫مرحباً.

233
00:16:28,570 --> 00:16:31,657
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- هل يوجد كاميرات هنا؟

234
00:16:31,740 --> 00:16:33,993
‫حسناً، تعال معي إذن.

235
00:16:34,076 --> 00:16:37,496
‫فلنذهب، استدر.

236
00:16:37,579 --> 00:16:39,957
‫اهدأ.

237
00:16:59,184 --> 00:17:01,937
‫مرحباً يا "رجينا".

238
00:17:15,367 --> 00:17:18,996
‫لا تنظري إلى هكذا، فلن أوذيك.

239
00:17:19,079 --> 00:17:22,416
‫هل ستنزلين، أم علي أن أصعد؟

240
00:17:29,673 --> 00:17:35,137
‫الهجوم الحقير
‫على "ألبرتو فيلاميزار"

241
00:17:35,220 --> 00:17:41,143
‫ليس إلا محاولة من تجارة
‫المخدرات وحلفائها

242
00:17:41,226 --> 00:17:45,773
‫لإنهاء الليبرالية الجديدة،

243
00:17:45,856 --> 00:17:50,194
‫وسياساتها في التغيير

244
00:17:50,277 --> 00:17:53,155
‫واتهاماتها الموجهة باستمرار.

245
00:17:53,238 --> 00:17:59,161
‫لكنها لن تسكتنا.

246
00:17:59,244 --> 00:18:03,123
‫لن نرتاح حتى يعم السلام بلادنا

247
00:18:03,207 --> 00:18:09,630
‫وتتحرر من الفساد، وتجارة
‫المخدرات وحلفائها السياسيين.

248
00:18:10,422 --> 00:18:15,636
‫إلى متى يظل أولئك المجرمون
‫وحلفاؤهم

249
00:18:15,719 --> 00:18:18,889
‫يتحركون بحرية؟

250
00:18:18,972 --> 00:18:22,810
‫إلى متى سنتركهم يهددون

251
00:18:22,893 --> 00:18:26,021
‫المواطنين الكولومبيين الأبرياء؟

252
00:18:26,105 --> 00:18:29,441
‫"بعد الهجمات الأخيرة
‫التي وقعت في البلاد،"

253
00:18:29,525 --> 00:18:32,319
‫"علينا نحن الكولومبيين
‫أن نسأل أنفسنا شيئاً،"

254
00:18:32,402 --> 00:18:33,821
‫"إلى متى؟"

255
00:18:33,904 --> 00:18:36,698
‫"(بابلو إسكوبار) وكارتيل (ميديين)"

256
00:18:36,782 --> 00:18:41,870
‫"يواصلون مهاجمة وقتل المسؤولين
‫الحكوميين دون أن يتحملوا النتائج."

257
00:18:41,954 --> 00:18:44,915
‫"ضحايا أباطرة الإجرام
‫يتزايدون كل يوم"

258
00:18:44,998 --> 00:18:47,417
‫"دون أي رد فعل من الحكومة."

259
00:18:47,501 --> 00:18:51,505
‫"رد فعل ننتظره منذ اغتيال
‫(رودريغو لارا)."

260
00:18:51,588 --> 00:18:56,385
‫"هذه المرة، كانت الضحية
‫أول امرأة تهاجم سلطته علناً."

261
00:18:56,468 --> 00:19:00,347
‫"بعد 12 سنة،
‫كلفتها شجاعتها حياتها."

262
00:19:00,430 --> 00:19:04,685
‫"كل ما نستطيع فعله أن نأمل
‫أن القنبلة التالية، أو الهجوم أو القتل"

263
00:19:04,768 --> 00:19:07,020
‫"ليس بخطورة ما سبقه."

264
00:19:07,104 --> 00:19:10,023
‫"كيف يمكن أن تفسروا
‫أن التعيين الأخير"

265
00:19:10,107 --> 00:19:13,777
‫"للجنرال (موريل بيرازا)
‫كرئيس لوكالة الاستخبارات"

266
00:19:13,861 --> 00:19:16,738
‫"قد أثمر هذه النتائج"

267
00:19:16,822 --> 00:19:19,283
‫"كل ما يمكن أن نأمله
‫هو أن القاضي (غارسز برنل)"

268
00:19:19,366 --> 00:19:23,662
‫"الذي يحقق بعلاقة (إسكوبار)
‫و(مارياتشي) بمقتل (غويليرمو كانو)،"

269
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
‫"رئيس التحرير السابق
‫لهذه الصحيفة،"

270
00:19:25,664 --> 00:19:30,294
‫"يحظى بحماية الحكومة
‫كي يتمكن من أداء عمله."

271
00:19:30,377 --> 00:19:32,546
‫هل كان مقال "إسبكتادور" سيئاً

272
00:19:32,629 --> 00:19:38,093
‫لدرجة أن يأتي بك إلى مكتبي؟

273
00:19:38,177 --> 00:19:42,556
‫نعرف أن تحقيقاتك خطيرة
‫يا صاحب السيادة.

274
00:19:42,639 --> 00:19:45,058
‫نحن هنا لنعرض عليك حمايتنا.

275
00:19:46,685 --> 00:19:52,900
‫نرجو ألا تعتبر هذا تدخلاً
‫في غير محله يا صاحب السيادة،

276
00:19:52,983 --> 00:19:55,110
‫لكن أخبرني بشيء،

277
00:19:55,194 --> 00:19:59,531
‫أنت على وشك اتخاذ
‫قرار مهم، صحيح؟

278
00:19:59,615 --> 00:20:02,743
‫نعم، هذا صحيح يا جنرال.

279
00:20:02,826 --> 00:20:06,455
‫بناء على الأدلة التي لدي،

280
00:20:06,538 --> 00:20:11,627
‫فسأوجه رسمياً التهمة
‫لـ"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"

281
00:20:11,710 --> 00:20:15,964
‫و"غوستافو راميرز"،
‫و"ا ك ا مارياتشي".

282
00:20:16,048 --> 00:20:19,593
‫منذ الآن يا صاحب السيادة،
‫سيكون عدد ضباط الشرطة عندك

283
00:20:19,676 --> 00:20:23,430
‫بقدر ما تراه ضرورياً لحمايتك.

284
00:20:36,235 --> 00:20:38,320
‫عزيزي.

285
00:20:38,403 --> 00:20:40,739
‫عزيزي.

286
00:20:40,822 --> 00:20:43,659
‫تعال، أعددت لك وجبة.

287
00:20:43,742 --> 00:20:49,039
‫- لا.
‫- هيا يا عزيزي.

288
00:20:49,122 --> 00:20:52,584
‫إنهما جميلان جداً.

289
00:21:13,480 --> 00:21:16,525
‫- شكراً لك.
‫- عفواً يا عزيزي.

290
00:21:16,608 --> 00:21:21,571
‫شكراً لقدومك، انظر كم نحن
‫سعداء لأنك هنا.

291
00:21:21,655 --> 00:21:23,323
‫كلي هذه القطعة من الكعك.

292
00:21:23,407 --> 00:21:24,533
‫حسناً يا عزيزي.

293
00:21:24,616 --> 00:21:30,289
‫اعتدنا أن نراك دائماً.

294
00:21:30,372 --> 00:21:34,459
‫هل أنت هنا بسبب
‫أولئك الرجال في "ميديين"؟

295
00:21:34,543 --> 00:21:38,505
‫نعم، بضعة منهم.

296
00:21:38,588 --> 00:21:42,551
‫ألا ترغب في الكلام؟

297
00:21:44,636 --> 00:21:46,972
‫لا، أنا فقط...

298
00:21:47,055 --> 00:21:49,266
‫متعب.

299
00:21:49,349 --> 00:21:52,311
‫ألا تبقى هنا؟

300
00:21:52,394 --> 00:21:57,607
‫إن فعلت، فلن أزعجك.

301
00:21:58,817 --> 00:22:02,404
‫أردت أن أخبرك بشيء.

302
00:22:02,487 --> 00:22:06,241
‫لقد اتخذت قراراً.

303
00:22:07,743 --> 00:22:10,954
‫أنا أسامحك.

304
00:22:11,038 --> 00:22:14,499
‫أنا أسامحك على كل ما فعلته.

305
00:22:14,583 --> 00:22:18,503
‫بما في ذلك مذيعة الأخبار.

306
00:22:25,177 --> 00:22:28,847
‫لا شيء بيني وبين
‫"غيلاردو" يا "بابلو".

307
00:22:28,930 --> 00:22:30,390
‫لقد أخبرتك سابقاً،

308
00:22:30,474 --> 00:22:36,480
‫بأنه أراد نصيحتي لأنه يريد
‫العمل في السياسة، هذا كل شيء.

309
00:22:37,314 --> 00:22:39,566
‫أعرف.

310
00:22:39,649 --> 00:22:42,194
‫هل تصدقني؟

311
00:22:45,739 --> 00:22:49,284
‫أصدقك.

312
00:22:49,367 --> 00:22:51,745
‫لكن...

313
00:22:51,828 --> 00:22:56,166
‫هذه آخر مرة تقدمين فيها
‫نصيحة لذلك الرجل

314
00:22:56,249 --> 00:22:59,377
‫أو لأي حقير آخر.

315
00:23:09,721 --> 00:23:12,349
‫كيف حالك؟

316
00:23:16,269 --> 00:23:19,356
‫كيف حالك؟

317
00:23:21,650 --> 00:23:23,443
‫سيء.

318
00:23:29,074 --> 00:23:31,952
‫هل فكرت بي؟

319
00:23:32,035 --> 00:23:35,372
‫هل اشتقت إلي؟

320
00:23:46,007 --> 00:23:50,178
‫سألتك إن كنت فكرت بي

321
00:23:50,262 --> 00:23:53,306
‫أو اشتقت إلي.

322
00:23:55,350 --> 00:23:58,562
‫لقد اشتقت إليك كثيراً.

323
00:24:00,605 --> 00:24:04,693
‫وفكرت بك كثيراً.

324
00:24:08,280 --> 00:24:11,241
‫"بابلو"...

325
00:24:16,872 --> 00:24:21,501
‫أنا أفكر بك كل يوم.

326
00:24:22,210 --> 00:24:25,213
‫كل يوم أفكر بـ...

327
00:24:25,297 --> 00:24:26,882
‫جسمك.

328
00:24:28,884 --> 00:24:30,468
‫جلدك.

329
00:24:33,138 --> 00:24:34,890
‫رائحتك.

330
00:24:37,392 --> 00:24:38,894
‫قبلاتك.

331
00:24:44,191 --> 00:24:48,278
‫أنت توقع نفسك في حفرة
‫حفرتها بنفسك يا "بابلو".

332
00:24:48,361 --> 00:24:50,989
‫سيكرهك الناس،
‫وأنت لا تريد ذلك.

333
00:25:01,041 --> 00:25:05,086
‫مهما فعلت، سيكون "لويس
‫كارلوس غالان" الرئيس القادم.

334
00:25:05,170 --> 00:25:09,633
‫بوجوده في السلطة، سينتهي
‫بك الأمر في "الولايات المتحدة".

335
00:25:09,716 --> 00:25:11,927
‫يجب أن تتوقف.

336
00:25:12,010 --> 00:25:15,305
‫يجب أن تبدأ بالتحدث معه.

337
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
‫بالتفاوض.

338
00:25:18,141 --> 00:25:23,480
‫فقد تتوصل لاتفاقية،
‫وتستطيع البقاء في "كولومبيا".

339
00:25:31,571 --> 00:25:38,328
‫ولماذا تهتمين لبقائي
‫في "كولومبيا"؟

340
00:25:38,411 --> 00:25:41,289
‫لا أهتم، لكن هذا أفضل لك.

341
00:25:41,373 --> 00:25:44,501
‫وما الأفضل لك أنت؟

342
00:25:47,128 --> 00:25:50,674
‫أن تغادر بيتي.

343
00:25:52,968 --> 00:25:57,055
‫"رجينا"...

344
00:25:57,138 --> 00:26:01,559
‫إذا خرجت من ذلك الباب،

345
00:26:01,643 --> 00:26:05,897
‫فلن تريني ثانية.

346
00:26:08,775 --> 00:26:11,611
‫لا بأس.

347
00:26:56,323 --> 00:27:00,118
‫لا يا رجل،
‫لم تكن 40 أو 80.

348
00:27:00,201 --> 00:27:04,873
‫لقد استثمرت أكثر من 120 دولار
‫في هذه الخردة.

349
00:27:04,956 --> 00:27:07,792
‫اشتريتها من أحد المزارعين.

350
00:27:13,590 --> 00:27:17,344
‫انتبه جيداً، فهم يغادرون.

351
00:27:49,000 --> 00:27:53,380
‫انتظر، تباً!
‫إنهم يسلكون طريقاً آخر.

352
00:27:53,463 --> 00:27:55,882
‫ماذا حدث يا "كاندونغا"؟

353
00:27:55,965 --> 00:27:59,094
‫انظر يا رجل،
‫يجب أن نكون صبورين.

354
00:27:59,177 --> 00:28:03,014
‫هكذا الحال بوجود الحرس،
‫ستزيد الأمور صعوبة.

355
00:28:03,098 --> 00:28:06,476
‫لست صبوراً حتى حين
‫أذهب للطبيب.

356
00:28:06,559 --> 00:28:09,187
‫انظر يا "بيتر"، اسمع.

357
00:28:09,270 --> 00:28:11,815
‫هناك 5 طرق مختلفة،

358
00:28:11,898 --> 00:28:14,275
‫5 أيام في كل أسبوع،

359
00:28:14,359 --> 00:28:17,987
‫ألا تعتقد أنه سيسلك
‫الطريق الثالث أخيراً؟

360
00:28:18,071 --> 00:28:20,824
‫ذلك اليوم، سيعرف
‫ذلك الأحمق يا "بيتر".

361
00:28:20,907 --> 00:28:24,869
‫حسناً، سآتي لاصطحابك.

362
00:28:24,953 --> 00:28:27,080
‫حسناً، انتهى.

363
00:28:30,708 --> 00:28:33,795
‫مرات كثيرة، نسمع كلام الله،

364
00:28:33,878 --> 00:28:37,257
‫لكننا لا نطيعه.

365
00:28:37,340 --> 00:28:40,635
‫اليوم، لدى "إميليو" الفرصة

366
00:28:40,719 --> 00:28:44,764
‫ليجعل الرب في قلبه.

367
00:28:44,848 --> 00:28:48,059
‫هذا هو معنى القربان الأول.

368
00:28:48,143 --> 00:28:51,688
‫معرفة الإله.

369
00:28:51,771 --> 00:28:56,359
‫اليوم، "إميليو" يبدأ طريقاً

370
00:28:56,443 --> 00:29:01,156
‫في عالم مليء بالآثام والسيئات،

371
00:29:01,239 --> 00:29:05,326
‫لكن لحسن الحظ، لديه أبواه،

372
00:29:05,410 --> 00:29:08,663
‫وأصدقاؤه وأقاربه،

373
00:29:08,747 --> 00:29:15,670
‫ولديه دعم أسرة صادقة تقية معطاءة.

374
00:29:15,754 --> 00:29:19,257
‫عسى أن يساعدنا هذا القربان الأول

375
00:29:19,340 --> 00:29:25,722
‫على أن نجعل الرب في قلوبنا.

376
00:29:27,182 --> 00:29:28,308
‫"(إل إسبيكتادور)"

377
00:29:28,391 --> 00:29:29,934
‫سينشر هذا في الصفحة الأولى.

378
00:29:30,018 --> 00:29:32,103
‫لكن مع هذه الصورة.

379
00:29:32,187 --> 00:29:37,650
‫إن تقدم "لويس كارلوس غالان"
‫بـ60 بالمئة، فسيكون مرشح الليبرالية.

380
00:29:37,734 --> 00:29:40,278
‫ثم رئيس هذه البلاد.

381
00:29:40,361 --> 00:29:41,654
‫وسيكون ذلك بالأكثرية.

382
00:29:41,738 --> 00:29:43,281
‫"إسبكتادور"، صباح الخير.

383
00:29:43,364 --> 00:29:46,075
‫"قولي للمحررين أنهم سيموتون."

384
00:29:46,159 --> 00:29:47,994
‫- عفواً؟
‫- "لقد سمعتني."

385
00:29:48,077 --> 00:29:49,788
‫"لن يكونوا أحياء غداً،"

386
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
‫"لن يبقى أي منهم."

387
00:29:55,460 --> 00:29:58,129
‫ما المشكلة؟

388
00:30:00,757 --> 00:30:05,804
‫"المزرعة"

389
00:30:10,475 --> 00:30:11,684
‫شكراً.

390
00:30:11,768 --> 00:30:15,146
‫- هل أعجبتك؟
‫- إنها رائعة.

391
00:30:23,321 --> 00:30:25,406
‫مع من كنت تتحدث؟

392
00:30:25,490 --> 00:30:28,326
‫لا أحد، أتأكد أن كل شيء بخير.

393
00:30:28,409 --> 00:30:30,912
‫حقاً؟ توقف عن ذلك.

394
00:30:30,995 --> 00:30:35,333
‫توقف عن اللعب بهذا،
‫واختلط بالحضور.

395
00:30:35,416 --> 00:30:40,880
‫انظر، لا أفهم لماذا علينا
‫أن نحضر هذا القربان...

396
00:30:40,964 --> 00:30:42,340
‫اهدأ يا رجل.

397
00:30:44,425 --> 00:30:47,762
‫يجب أن نشارك المضيف احتفاله.

398
00:30:47,846 --> 00:30:49,764
‫امسح هذه النظرة
‫عن وجهك يا رجل.

399
00:30:49,848 --> 00:30:52,225
‫للأسف، إنها الوحيدة التي لدي.

400
00:30:52,308 --> 00:30:55,395
‫ماذا تريد؟

401
00:30:55,478 --> 00:30:57,397
‫أن تضايق هذا الرجل أم ماذا؟

402
00:30:57,480 --> 00:30:59,607
‫أهذا هو الأمر؟

403
00:31:01,860 --> 00:31:03,778
‫سأراك هناك.

404
00:31:03,862 --> 00:31:06,614
‫لم لا تعطيها له؟

405
00:31:06,698 --> 00:31:09,242
‫حسناً، حسناً.

406
00:31:12,662 --> 00:31:15,582
‫لحظة يا سيدي.

407
00:31:34,142 --> 00:31:36,936
‫- وداعاً يا رجال.
‫- وداعاً يا سيدي.

408
00:31:37,020 --> 00:31:39,981
‫حسناً يا سيناتور، يمكنك الدخول.

409
00:31:41,816 --> 00:31:45,153
‫يسعدني أنك تمكنت
‫من الانضمام إلينا يا "سانتو".

410
00:31:45,236 --> 00:31:48,781
‫مرحباً يا "بابلو"، ما كنت
‫لأفوت هذا مقابل الدنيا.

411
00:31:48,865 --> 00:31:52,702
‫أعرف. مرحباً،
‫اجلس رجاء.

412
00:31:54,621 --> 00:31:57,040
‫لا أستطيع أن أصدق.

413
00:31:57,123 --> 00:31:59,876
‫كل الناس يبحثون عنك

414
00:31:59,959 --> 00:32:04,005
‫وأنت تحتفل في مزرعتك.

415
00:32:04,088 --> 00:32:07,216
‫غير معقول، لكنه حقيقي.

416
00:32:07,300 --> 00:32:12,889
‫إن كنت قلقاً من أن يعرف أحد
‫بوجودك هنا، يمكنك أن تطمئن.

417
00:32:12,972 --> 00:32:17,727
‫نحن محروسون جيداً
‫24 ساعة طول 7 أيام.

418
00:32:17,810 --> 00:32:23,691
‫"بابلو"، يجب أن نتحدث
‫وأود فعل ذلك بأسرع ما يمكن.

419
00:32:23,775 --> 00:32:25,652
‫تفضل إذن.

420
00:32:25,735 --> 00:32:28,112
‫الأمر بسيط.

421
00:32:28,196 --> 00:32:33,117
‫أنت تعرف أنك في هذا البلد
‫تحصل على الأصوات

422
00:32:33,201 --> 00:32:35,954
‫من خلال قادة المجتمع.

423
00:32:36,037 --> 00:32:39,666
‫لذلك نحن نحتاج القادة
‫في كل منطقة.

424
00:32:39,749 --> 00:32:43,461
‫ما علاقتي بهذا؟ ماذا تقصد؟

425
00:32:43,544 --> 00:32:46,381
‫أريد الفوز في انتخابات
‫الليبراليين الأولية.

426
00:32:46,464 --> 00:32:50,385
‫أريد هزيمة
‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو".

427
00:32:50,468 --> 00:32:53,137
‫كي أحقق ذلك، أحتاج...

428
00:32:53,221 --> 00:32:57,266
‫مساعدة
‫"بابلو إسكوبار غافيريا" القيمة.

429
00:32:59,936 --> 00:33:06,859
‫لماذا كلما تحدثت وأنت يا "سانتو"
‫يصل حديثنا إلى نفس الموضوع؟

430
00:33:06,943 --> 00:33:10,154
‫لأن لدينا مصالح مشتركة.

431
00:33:10,238 --> 00:33:13,324
‫السياسة والحرب، مثلاً.

432
00:33:13,408 --> 00:33:15,493
‫كم المبلغ الذي تريده؟

433
00:33:15,576 --> 00:33:17,829
‫مليونا دولار.

434
00:33:17,912 --> 00:33:22,041
‫السياسة والحرب تحتاجان موارد.

435
00:33:22,125 --> 00:33:27,672
‫يجب أن أفاوض كل الناس،
‫من القمة إلى القاع يا "بابلو".

436
00:33:27,755 --> 00:33:30,341
‫مع أعضاء الكونغرس،
‫وأعضاء المجلس،

437
00:33:30,425 --> 00:33:33,678
‫وقادة المجتمع والقرى.

438
00:33:33,761 --> 00:33:37,849
‫السياسة كما تعرف حيوية.

439
00:33:37,932 --> 00:33:42,687
‫لا داعي أن تشرح لي أي شيء،
‫فأنا أعرف حيوية تجارة المخدرات

440
00:33:42,770 --> 00:33:45,356
‫التي تمارسونها أنتم السياسيين.

441
00:33:45,440 --> 00:33:49,610
‫أريد أن أسألك شيئاً.

442
00:33:49,694 --> 00:33:56,075
‫كم ستبقي لنفسك من المليونين
‫يا "سنتوريني"؟

443
00:33:57,326 --> 00:33:59,245
‫لا، كيف تفكر هكذا يا "بابلو"؟

444
00:33:59,328 --> 00:34:03,166
‫أنا لا أفكر هكذا.

445
00:34:03,249 --> 00:34:08,504
‫انظر، أعتقد أن إنفاق مليونين

446
00:34:08,588 --> 00:34:12,008
‫على حملة انتخابية
‫أمر سخيف.

447
00:34:12,091 --> 00:34:14,635
‫هذا كثير جداً.

448
00:34:14,719 --> 00:34:17,138
‫إليك ما سنفعله.

449
00:34:17,221 --> 00:34:18,806
‫سأساهم،

450
00:34:18,890 --> 00:34:20,808
‫لكن ليس بهذا المبلغ الكبير.

451
00:34:20,892 --> 00:34:23,144
‫أتعرف كم سأعطيك؟

452
00:34:23,227 --> 00:34:25,980
‫لا شيء.

453
00:34:28,357 --> 00:34:30,651
‫"بابلو".

454
00:34:30,735 --> 00:34:36,074
‫ما لم تساعدني في كسب
‫ليبراليّ البلد إلى صفي،

455
00:34:36,157 --> 00:34:39,243
‫فلن يفوز "لويس كارلوس غالان"
‫فقط بانتخابات الليبراليين الأولية،

456
00:34:39,327 --> 00:34:42,663
‫بل سيكون غالباً الرئيس القادم.

457
00:34:42,747 --> 00:34:45,833
‫إذن دعه يكون، ما المشكلة؟

458
00:34:45,917 --> 00:34:47,126
‫إنه يستحقها.

459
00:34:47,210 --> 00:34:50,171
‫- أتعرف ما معنى ذلك؟
‫- أعرف.

460
00:34:50,254 --> 00:34:52,924
‫إن كنت تتساءل عما إذا
‫كنت أخشى تسليمي،

461
00:34:53,007 --> 00:34:54,884
‫لا، لست أخشى ذلك.

462
00:34:54,967 --> 00:34:59,097
‫هذا تماماً ما سيفعله "لويس كارلوس
‫غالان" باليوم التالي لانتخابه.

463
00:34:59,180 --> 00:35:05,436
‫انظر يا "سانتو"، لا مبرر لدي
‫لأضيع مالي عليك.

464
00:35:06,646 --> 00:35:10,191
‫أفضل إنفاقه على أشياء
‫تستحقه فعلاً

465
00:35:10,274 --> 00:35:11,776
‫وتفيد هذا البلد.

466
00:35:11,859 --> 00:35:15,154
‫القنابل، والهجمات الإرهابية،

467
00:35:15,238 --> 00:35:18,449
‫والاغتصاب، والتعذيب، والمجازر،

468
00:35:18,533 --> 00:35:21,244
‫والدم والاختطاف.

469
00:35:21,327 --> 00:35:23,663
‫سنرى ما يحدث.

470
00:35:23,746 --> 00:35:28,668
‫سنرى إن كان السيد "غالان"
‫حين ينظر من نافذة قصر "نارنيو"

471
00:35:28,751 --> 00:35:35,258
‫ويرى الكولومبيين كلهم غارقين
‫في المتاعب، سيجلس ويتفاوض.

472
00:35:35,341 --> 00:35:38,803
‫أحياناً، يكون عليك اتخاذ موقف
‫أكثر عدائية

473
00:35:38,886 --> 00:35:42,181
‫أو تقطع الرؤوس كي تحترم.

474
00:35:42,265 --> 00:35:44,308
‫أهذا كل شيء؟

475
00:35:47,770 --> 00:35:50,773
‫لا يا "بابلو".

476
00:35:50,857 --> 00:35:53,651
‫شيء آخر.

477
00:35:53,734 --> 00:35:56,362
‫أنا أصغي.

478
00:35:57,488 --> 00:35:59,323
‫عندي فكرة يا "كين".

479
00:35:59,407 --> 00:36:04,370
‫التقط لي صورة و"إسبكتادور"
‫خلفي كي يرى الرئيس أننا نعمل.

480
00:36:04,453 --> 00:36:07,498
‫هذا جيد، فلنفعله.

481
00:36:09,458 --> 00:36:12,253
‫انتظر، تبدو معتمة نوعاً ما.

482
00:36:12,336 --> 00:36:13,796
‫- تباً يا "كيكو"!
‫- ماذا؟

483
00:36:13,880 --> 00:36:16,591
‫لدينا غزو حيواني يا "كيكو".

484
00:36:16,674 --> 00:36:18,509
‫ماذا؟

485
00:36:18,593 --> 00:36:20,428
‫الخنازير هنا.

486
00:36:20,511 --> 00:36:23,181
‫- انظر.
‫- ماذا؟ انتظر.

487
00:36:23,306 --> 00:36:25,766
‫"الشرطة"

488
00:36:32,899 --> 00:36:36,194
‫اللعنة!

489
00:36:36,277 --> 00:36:38,237
‫ما الذي يجري؟

490
00:36:38,321 --> 00:36:42,074
‫أولئك الحمقى محظوظون حقاً.

491
00:36:42,158 --> 00:36:45,661
‫نعم يا رجل.

492
00:36:47,288 --> 00:36:49,373
‫"(إل إسبيكتادور)"

493
00:36:50,208 --> 00:36:52,376
‫عذراً يا "مارينو"،

494
00:36:52,460 --> 00:36:55,254
‫لكني أريد أن أسألك عن شيء.

495
00:36:55,338 --> 00:36:56,797
‫حاضر يا سيدي.

496
00:36:56,881 --> 00:37:00,343
‫كيف تجري عملياتنا
‫في "بوغوتا"؟

497
00:37:00,426 --> 00:37:02,011
‫جيداً يا سيدي.

498
00:37:02,094 --> 00:37:03,554
‫- جيداً؟
‫- نعم يا سيدي.

499
00:37:03,638 --> 00:37:07,308
‫لكن ببطء، مضت أيام
‫ولا أخبار لدينا.

500
00:37:07,391 --> 00:37:12,063
‫لا شيء عن "إسبكتادور"،
‫أو القاضي "غراسز".

501
00:37:12,146 --> 00:37:14,690
‫هذا يشبه العلم، تعرف ما أعنيه؟

502
00:37:14,774 --> 00:37:19,737
‫لقد ضاعفوا الحراسة على القاضي.

503
00:37:19,820 --> 00:37:23,741
‫وقضية الصحيفة لا تتقدم يا سيدي.

504
00:37:24,784 --> 00:37:27,912
‫أعتقد أنها ضاعت، وبدأت أتوتر.

505
00:37:29,997 --> 00:37:33,626
‫وداعاً يا سيناتور.

506
00:37:33,709 --> 00:37:36,837
‫يوماً سعيداً يا سيدي.

507
00:37:43,177 --> 00:37:46,222
‫ماذا به؟

508
00:37:54,021 --> 00:37:57,108
‫أود أن أشكركم ثانية

509
00:37:57,191 --> 00:38:01,237
‫على حضوركم في هذا اليوم المميز.

510
00:38:01,320 --> 00:38:04,532
‫لدينا مفاجأة لـ"إميليو".

511
00:38:04,615 --> 00:38:09,704
‫"فابرياني" الساحر موجود هنا.

512
00:38:09,787 --> 00:38:12,665
‫أرجوكم، حيوه.

513
00:38:12,748 --> 00:38:14,792
‫مرحباً، كيف حالك؟

514
00:38:14,875 --> 00:38:17,586
‫- كيف حالك؟
‫- يوماً سعيداً لكم جميعاً.

515
00:38:17,670 --> 00:38:19,839
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

516
00:38:19,922 --> 00:38:22,591
‫ماذا عن ذلك التصفيق؟

517
00:38:30,683 --> 00:38:35,896
‫هذا يذهب هنا، انظر، لا شيء
‫على الجانبين، نضع هذا هنا.

518
00:38:35,980 --> 00:38:38,858
‫حقاً يا "بابلو"، هذا الساحر مسل.

519
00:38:44,905 --> 00:38:47,366
‫إنه حفل لطيف يا "بابلو".

520
00:38:48,826 --> 00:38:52,997
‫كنت أتحدث مع "مارينو"
‫عن عملياتنا في "بوغوتا".

521
00:38:53,080 --> 00:38:55,499
‫نحن نعمل على تنفيذها.

522
00:38:55,583 --> 00:38:58,502
‫إنها تجري ببطء نوعاً ما،
‫لكنني سأحرص على تنفيذها، اطمئن.

523
00:38:58,586 --> 00:39:01,797
‫انظر يا "بابلو"، إذا أردنا
‫الضغط على الحكومة

524
00:39:01,881 --> 00:39:05,718
‫والسيطرة على "غالان"
‫عندما يصير رئيساً،

525
00:39:05,801 --> 00:39:10,222
‫فعلينا تنفيذ تلك العمليات فوراً،
‫الواحدة تلو الأخرى.

526
00:39:10,306 --> 00:39:13,851
‫اطمئن يا "مارياتشي"،
‫إنها مسألة أيام.

527
00:39:13,934 --> 00:39:17,605
‫ذلك القاضي سيصدر أوامراً
‫بالقبض علينا خلال بضعة أيام،

528
00:39:17,688 --> 00:39:19,023
‫ما العمل حينها؟

529
00:39:19,106 --> 00:39:22,860
‫لا، علينا تنفيذها الآن.

530
00:39:22,943 --> 00:39:27,531
‫أريدك أن تتولى شخصياً
‫المهمة القادمة.

531
00:39:27,615 --> 00:39:29,408
‫نعم.

532
00:39:29,492 --> 00:39:31,410
‫هذا ما أحبه.

533
00:39:31,494 --> 00:39:36,916
‫أخبرني فقط ما علي فعله
‫وسأنفذه بأقصى سرعة.

534
00:39:40,586 --> 00:39:43,714
‫سنقتل "غالان".

535
00:39:47,593 --> 00:39:49,762
‫1، 2...

536
00:39:51,889 --> 00:39:53,307
‫رائع، صحيح؟

537
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
‫يا للهول!

538
00:39:58,646 --> 00:40:00,856
‫لست أفهم.

539
00:40:00,940 --> 00:40:02,400
‫ماذا الآن؟

540
00:40:02,483 --> 00:40:04,777
‫هل توافق على كل ما قاله
‫"سانتوريني"؟

541
00:40:04,860 --> 00:40:09,949
‫لا، ليست هذه القضية، أريد
‫فقط تذكر أن "سانتوريني"

542
00:40:10,032 --> 00:40:12,201
‫كان دائماً إلى جانبنا.

543
00:40:12,284 --> 00:40:14,203
‫شاركنا دائماً آراءنا.

544
00:40:14,286 --> 00:40:19,458
‫أرى أن الأمور ستكون أسهل كثيراً
‫على كارتيل "ميديين"

545
00:40:19,542 --> 00:40:24,380
‫إذا استطعنا وضع "سانتوريني"
‫على كرسي الرئاسة.

546
00:40:24,463 --> 00:40:27,466
‫مهلاً، هل
‫تقول إننا لن نعطيه فلساً؟

547
00:40:27,550 --> 00:40:29,927
‫لن أفعل.

548
00:40:30,010 --> 00:40:31,220
‫ماذا إذن؟

549
00:40:31,303 --> 00:40:35,808
‫انظر يا "مارياتشي"،
‫أعتقد أن من الغباء

550
00:40:35,891 --> 00:40:40,771
‫أن نضيع أموالنا في قتل البيادق

551
00:40:40,855 --> 00:40:45,776
‫بينما نستطيع ببساطة
‫قتل الملك.

552
00:40:46,652 --> 00:40:48,696
‫اعذرني لسؤالي يا "بابلو"،

553
00:40:48,779 --> 00:40:52,575
‫لكن هل لـ"سانتوريني" علاقة
‫بهذا القرار؟

554
00:40:52,658 --> 00:40:57,580
‫تعرف أنني أتخذ قراراتي بنفسي،
‫وأكتب خطاباتي بنفسي.

555
00:40:57,663 --> 00:41:01,459
‫آسف لأنني سألت.

556
00:41:01,542 --> 00:41:06,338
‫لكن هل نسيت أننا فكرنا
‫في قتل "غالان"

557
00:41:06,422 --> 00:41:10,342
‫ورفضت لأنك لا تريد مساعدة
‫"سانتوريني"؟

558
00:41:10,426 --> 00:41:12,678
‫والآن تقول إنك ستفعل.

559
00:41:12,761 --> 00:41:14,096
‫لقد كنت أفكر

560
00:41:14,180 --> 00:41:18,225
‫لا سبيل لإيقاف "غالان".

561
00:41:18,309 --> 00:41:20,436
‫إنه عنيد كالبغل.

562
00:41:20,519 --> 00:41:23,689
‫قتلنا صديقه "لارا" وواصل هو.

563
00:41:23,772 --> 00:41:27,234
‫قتلنا "غويليرمو كانو" وواصل هو.

564
00:41:27,318 --> 00:41:30,112
‫حاولنا قتل زوج أخت زوجته أيضاً.

565
00:41:30,196 --> 00:41:33,365
‫كلما أتيحت له فرصة
‫الوصول إلى مذياع،

566
00:41:33,449 --> 00:41:37,661
‫بدأ بالشكوى منا
‫والهجوم علينا وانتقادنا.

567
00:41:37,745 --> 00:41:41,248
‫لقد طالب كل رئيس بتسليم المتهمين.

568
00:41:41,332 --> 00:41:45,211
‫أتظنه سينتظر ولو يوماً واحداً
‫ليسلمنا حين يصير رئيساً؟

569
00:41:45,294 --> 00:41:47,505
‫تمهل يا "بابلو".

570
00:41:47,588 --> 00:41:50,716
‫لست بحاجة لإقناعي
‫لأنني أتفق معك.

571
00:41:50,799 --> 00:41:53,469
‫لكني لا أفهم لماذا غيرت رأيك.

572
00:41:53,552 --> 00:41:58,599
‫لم أفعل، أنا فقط أغير
‫خطتنا العسكرية.

573
00:41:59,934 --> 00:42:05,731
‫إذن أيها الاستراتيجي، دعنا نستمتع
‫بقربان ابنك الأول، حسناً؟

574
00:42:06,857 --> 00:42:07,900
‫إذن؟

575
00:42:11,362 --> 00:42:13,948
‫لا تقلق بشأن ذلك.

576
00:42:14,031 --> 00:42:15,950
‫سأتولى الأمر.

577
00:42:16,033 --> 00:42:18,994
‫جيد.

578
00:42:21,956 --> 00:42:23,916
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

579
00:42:23,999 --> 00:42:25,960
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقة.
‫الحقائق التاريخية محاطة

580
00:42:26,043 --> 00:42:28,045
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

