﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,099
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:08,359 --> 00:01:11,279
‫"(ميديلين)"

4
00:01:11,362 --> 00:01:15,158
‫"2 ديسمبر، 1993،
‫اللحظات الأخيرة"

5
00:01:15,867 --> 00:01:19,079
‫مستحيل أن تتمكنوا مني،

6
00:01:19,162 --> 00:01:22,457
‫سأجعلكم تقتلون جميعاً من الغابة.

7
00:01:22,540 --> 00:01:24,000
‫سوف أنتصر.

8
00:01:28,838 --> 00:01:31,591
‫هدفي بصفتي وزير العدل

9
00:01:31,674 --> 00:01:35,220
‫هو أن أكشف عن نواياه
‫الشريرة والوحشية.

10
00:01:36,221 --> 00:01:41,893
‫طالما أن "رودريغو لارا بونيلا"
‫هو وزير العدل

11
00:01:41,976 --> 00:01:43,144
‫سينتهي أمرنا.

12
00:01:43,478 --> 00:01:45,146
‫"(بوغوتا)"

13
00:01:45,230 --> 00:01:48,191
‫"30 أبريل، 1984"

14
00:01:51,611 --> 00:01:55,115
‫"دومينغو"، خفف سرعتك
‫لا أرى موكبنا، ماذا يحدث؟

15
00:02:02,497 --> 00:02:06,793
‫على الدولة أن تضمن سلامة القضاة
‫في هذه الدولة.

16
00:02:06,876 --> 00:02:11,256
‫خاصةً من يحققون في قضايا
‫متعلقة بـ"بابلو إسكوبار غافيريا".

17
00:02:11,339 --> 00:02:14,425
‫المشكلة في صحيفة "إل سبيكتادور"
‫أنها الصحيفة الوحيدة

18
00:02:14,509 --> 00:02:16,177
‫التي تهاجمنا.

19
00:02:16,344 --> 00:02:17,345
‫"(إل سبيكتادور)
‫صحيفة صباحية تأسست عام 1887"

20
00:02:17,595 --> 00:02:20,765
‫"(بوغوتا)، 17 من ديسمبر 1986"

21
00:02:22,308 --> 00:02:25,311
‫وصلنا للتو إلى الموقع حيث

22
00:02:25,395 --> 00:02:28,148
‫تعرض رئيس محرري
‫"إل سبيكتادور" لهجوم.

23
00:02:28,231 --> 00:02:32,026
‫هؤلاء الناس يشكلون مشكلة يا "غونزالو".
‫علينا أن نتولى أمرهم.

24
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
‫"(سواجا)، 18 أغسطس 1989"

25
00:02:33,778 --> 00:02:36,447
‫لقد بدأت في دولتنا

26
00:02:36,531 --> 00:02:39,701
‫مثلما بدأت في 60 دولة أخرى.

27
00:02:41,870 --> 00:02:43,830
‫القوة المظلمة والسرية.

28
00:02:43,913 --> 00:02:47,542
‫قوة الاتجار بالمخدرات.

29
00:02:52,380 --> 00:02:55,049
‫انبطحوا! لقد أصابوه!

30
00:02:56,593 --> 00:03:00,263
‫أستطيع أن أمحق عائلاتهم بالكامل

31
00:03:00,346 --> 00:03:03,016
‫إن تجرأ أحد على إيذاء عائلتي.

32
00:03:04,559 --> 00:03:06,102
‫"(بوغوتا)، 2 سبتمبر 1989"

33
00:03:06,185 --> 00:03:09,063
‫هذا الصحافي يشوه الحقيقة.

34
00:03:09,147 --> 00:03:13,192
‫- كان أمراً مدمراً...
‫- انفجار في المكاتب...

35
00:03:13,359 --> 00:03:14,402
‫"(إل سبيكتادور)
‫الصحيفة الصباحية"

36
00:03:14,527 --> 00:03:16,487
‫تعرضت للتدمير...

37
00:03:17,322 --> 00:03:21,743
‫تم تدمير إدارة الأمن...

38
00:03:21,826 --> 00:03:23,494
‫"(بوغوتا)، 6 ديسمبر 1989"

39
00:03:23,578 --> 00:03:25,914
‫...بفعل سيارة مفخخة
‫مليئة بالديناميت.

40
00:03:26,164 --> 00:03:28,917
‫وحتى المباني المحيطة تعرضت...

41
00:03:30,084 --> 00:03:31,711
‫"(بوغوتا)، 15 أبريل 1993"

42
00:03:31,794 --> 00:03:33,504
‫وقع الانفجار الساعة الـ2 و35 دقيقة ظهراً...

43
00:03:33,588 --> 00:03:38,426
‫يمكننا أن نرى الكثيرين من الجرحى
‫بحاجة إلى سيارة إسعاف.

44
00:03:38,509 --> 00:03:44,057
‫نرى الكثير من الأنقاض
‫والشرطة تحاول إحصاء الجميع...

45
00:03:46,976 --> 00:03:49,062
‫النادل "هوليو"...

46
00:03:49,187 --> 00:03:51,981
‫- "(سواجا)، 27 نوفمبر 1989"
‫- "غايتن"، "هوسيه"

47
00:03:52,065 --> 00:03:54,150
‫"أولغين"، "ماريو"

48
00:03:57,320 --> 00:03:59,781
‫اسمعي يا آنسة، أخبريهم بأني من

49
00:03:59,864 --> 00:04:01,699
‫أخبار الساعة الـ8.

50
00:04:01,783 --> 00:04:05,078
‫نحن نتصل لإجراء مقابلة معه.

51
00:04:05,161 --> 00:04:09,082
‫أعرف أن الصحافيين وحدهم
‫من يسمح لهم بالتحدث إليه.

52
00:04:09,165 --> 00:04:11,668
‫من فضلك
‫أريد التحدث إلى "إيميليو إسكوبار".

53
00:04:11,751 --> 00:04:13,294
‫- مرحباً.
‫- اكتب هذا...

54
00:04:14,170 --> 00:04:18,258
‫مطالبي مقابل أن أستسلم

55
00:04:18,341 --> 00:04:20,468
‫للحكومة...

56
00:04:20,551 --> 00:04:21,761
‫هي كما يلي...

57
00:04:23,596 --> 00:04:26,266
‫علي أن أنهي المكالمة
‫ثمة خطب ما.

58
00:04:27,809 --> 00:04:30,812
‫- اصعد إلى هناك!
‫- بسرعة، سيبدأ الاستعراض.

59
00:04:30,895 --> 00:04:32,105
‫"وادي (أبورا) في (كولومبيا)
‫عام 1959"

60
00:04:32,188 --> 00:04:33,398
‫لا!

61
00:04:33,523 --> 00:04:36,734
‫- لا بأس يا "بابلو"، أسرع.
‫- اذهب أنت أولاً!

62
00:04:42,448 --> 00:04:44,158
‫- بسرعة
‫- هيا!

63
00:04:46,119 --> 00:04:48,955
‫لا!

64
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
‫- لا تكن جباناً!
‫- أمي ستوبخك.

65
00:04:55,169 --> 00:04:58,631
‫ستفعل إن لم تسرع!

66
00:04:59,966 --> 00:05:02,844
‫توقف! أتحاول قتل ولدي؟

67
00:05:02,969 --> 00:05:06,764
‫كنت أنتظر أن تذهب إلى الاستعراض

68
00:05:06,848 --> 00:05:08,683
‫انتظرني في البيت

69
00:05:10,226 --> 00:05:13,104
‫- أمي!
‫- تضيعون وقتي، انهض!

70
00:05:13,187 --> 00:05:15,857
‫- كدت أسقط!
‫- لكنك لم تسقط يا عزيزي.

71
00:05:15,940 --> 00:05:17,692
‫انهض.

72
00:05:17,775 --> 00:05:21,738
‫أنت لم تسقط!
‫الرجال لا يبكون، فتوقف عن البكاء!

73
00:05:21,821 --> 00:05:23,865
‫هيا، لنذهب.

74
00:06:32,266 --> 00:06:35,394
‫"بابلو"، تعال إلى هنا.

75
00:06:40,233 --> 00:06:44,278
‫أنت جريء في أمور
‫وجبان في أمور أخرى.

76
00:06:44,362 --> 00:06:46,447
‫جبان؟ لست جباناً.

77
00:06:46,531 --> 00:06:50,451
‫بدا الأمر كذلك صباح اليوم
‫عندما ساعدتك أمك.

78
00:06:50,535 --> 00:06:52,245
‫كنتما اثنين!

79
00:06:52,328 --> 00:06:57,542
‫لقد استغليتما ذلك
‫لكنها كانت المرة الأخيرة.

80
00:06:57,625 --> 00:06:59,502
‫- أتفهمان؟
‫- نعم.

81
00:06:59,585 --> 00:07:02,171
‫منذ متى أنت بهذه الخشونة؟

82
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
‫على أي حال
‫هل سننفذ ما اتفقنا عليه أم لا؟

83
00:07:05,049 --> 00:07:06,717
‫لا، لنفعل شيئاً آخر!

84
00:07:06,801 --> 00:07:10,471
‫لا، لحظة، إن اكتشف أمرنا
‫فإن والدنا سيقتلنا.

85
00:07:10,680 --> 00:07:13,182
‫دعاني منكما ومن أعذاركما الواهية!

86
00:07:13,266 --> 00:07:15,393
‫من الجبان الآن؟

87
00:07:15,476 --> 00:07:16,853
‫هراء!

88
00:07:16,936 --> 00:07:20,731
‫درست الأمر جيداً
‫وذلك هو الطريق إلى الكنز.

89
00:07:20,898 --> 00:07:23,734
‫هل أنت غبي أو ما شابه يا "فيديل"؟

90
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
‫لو كان حقيقياً
‫لكانوا قد عثروا عليه.

91
00:07:27,196 --> 00:07:30,283
‫ولماذا يجب أن يتم هذا
‫خلال الاحتفالات؟

92
00:07:30,366 --> 00:07:33,703
‫لأنه خلال هذه الاحتفالات
‫الأرواح تساعد الفقراء

93
00:07:33,786 --> 00:07:36,330
‫- وتمنحهم الكنز.
‫- حقاً؟

94
00:07:36,414 --> 00:07:39,041
‫- نعم.
‫- بالتوفيق إذن.

95
00:07:39,125 --> 00:07:40,626
‫أرجو أن تصبح ثرياً.

96
00:07:41,502 --> 00:07:44,213
‫ستكونين أول شخص يندهش

97
00:07:44,297 --> 00:07:46,340
‫عندما تريننا مع الكنز.

98
00:07:49,302 --> 00:07:50,636
‫هيا بنا يا رجال.

99
00:08:02,523 --> 00:08:04,942
‫انظروا، هناك!

100
00:08:05,026 --> 00:08:06,569
‫إنها الأضواء.

101
00:08:06,652 --> 00:08:09,780
‫أخبرني السكان الأصليون
‫بأن هذه الأضواء سترشدنا.

102
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
‫أنا لا أرى أي أضواء.

103
00:08:11,491 --> 00:08:14,452
‫هناك، بقرب الشجيرات.

104
00:08:14,535 --> 00:08:17,705
‫- لنذهب ونتحقق.
‫- ستمطر، سنذهب من هنا.

105
00:08:17,788 --> 00:08:20,958
‫- سيرتفع منسوب الماء في النهر.
‫- سنغادر.

106
00:08:21,042 --> 00:08:22,084
‫اذهبوا.

107
00:08:22,710 --> 00:08:25,296
‫سأفعل ذلك وحدي.

108
00:08:25,630 --> 00:08:28,132
‫أبي في غاية الشجاعة.

109
00:08:28,216 --> 00:08:30,468
‫إنه لا يهاب شيئاً.

110
00:08:30,551 --> 00:08:33,387
‫سيغضب عندما يكتشف الأمر.

111
00:08:33,846 --> 00:08:36,641
‫من سيخبره؟ ليس نحن.

112
00:08:36,724 --> 00:08:38,100
‫فلنحافظ على الهدوء.

113
00:08:42,438 --> 00:08:44,565
‫إنه قادم! اهربا!

114
00:08:56,744 --> 00:08:58,287
‫أولاد ملاعين!

115
00:09:01,958 --> 00:09:03,668
‫"ألبيرتو"!

116
00:09:03,751 --> 00:09:05,253
‫"ألبيرتو"!

117
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
‫"بيلوتشيه"!

118
00:09:06,796 --> 00:09:09,340
‫اخرج، أعرف أنك الفاعل!

119
00:09:10,132 --> 00:09:12,301
‫هل اعتقد المشاكس
‫أنه يستطيع خداعي؟

120
00:09:13,344 --> 00:09:15,137
‫"ألبيرتو إسكوبار غافيرا"!

121
00:09:15,930 --> 00:09:18,182
‫"بيلوتشيه"! ها أنتم ذا!

122
00:09:19,141 --> 00:09:21,852
‫أيها المشاكسون، قفوا هنا!

123
00:09:21,936 --> 00:09:25,398
‫اهدأ، ستوقظ الأطفال.

124
00:09:25,481 --> 00:09:27,692
‫استمعي لما سأقوله أولاً.

125
00:09:27,775 --> 00:09:30,736
‫هؤلاء المشاكسون الـ3
‫لا يحترمون أباهم.

126
00:09:31,487 --> 00:09:34,782
‫- ماذا؟
‫- وضعوا...أعتقد أنه هو.

127
00:09:34,865 --> 00:09:39,787
‫وضع شموعاً ليوهمني
‫بأنه الطريق إلى الكنز.

128
00:09:40,955 --> 00:09:44,000
‫"بيلوتشيه"، انظر في عيني.

129
00:09:44,083 --> 00:09:45,543
‫هل فعلت ذلك؟

130
00:09:45,835 --> 00:09:47,545
‫"بابلو" أقنعني بفعل ذلك.

131
00:09:47,628 --> 00:09:49,672
‫- لا!
‫- "بابلو إيميليو".

132
00:09:50,381 --> 00:09:51,966
‫قل الحقيقة.

133
00:09:52,049 --> 00:09:53,509
‫إذن، ماذا قال؟

134
00:09:56,095 --> 00:09:58,889
‫- قام بابتزازنا.
‫- نعم.

135
00:09:58,973 --> 00:10:01,601
‫قال إننا إن لم ننفذ ما يقوله

136
00:10:01,684 --> 00:10:04,729
‫فسيقول لك إنها كانت فكرتنا
‫لكنها فكرته هو!

137
00:10:04,812 --> 00:10:07,315
‫كانت الفكرة فكرته وحده
‫لقد أرغمنا.

138
00:10:13,237 --> 00:10:15,781
‫"(إينفيغادو)، 1959"

139
00:10:15,865 --> 00:10:17,283
‫أنا بحاجة إلى ورقة الامتحان.

140
00:10:17,867 --> 00:10:19,869
‫وأنا بحاجة إلى أشياء كثيرة.

141
00:10:21,579 --> 00:10:23,664
‫أنا أريد أشياء كثيرة!

142
00:10:23,789 --> 00:10:27,043
‫المشكلة أن لكل شيء ثمن.

143
00:10:27,126 --> 00:10:29,629
‫والثمن الآن 10 دولارات.

144
00:10:29,712 --> 00:10:31,172
‫- 10؟
‫- ألا تريد أن تدفع؟

145
00:10:31,255 --> 00:10:32,423
‫حسبك يا "بابلو"!

146
00:10:32,506 --> 00:10:35,718
‫إن كنت ستجبن فسأغادر.

147
00:10:35,801 --> 00:10:37,678
‫"بابلو"، انتظر!

148
00:10:37,762 --> 00:10:39,096
‫سأغادر.

149
00:10:39,180 --> 00:10:42,183
‫لا، "بابلو"، اجعل السعر 5.

150
00:10:42,266 --> 00:10:43,768
‫لا أستطيع أن أجعله 5.

151
00:10:43,851 --> 00:10:46,604
‫- اذهب إلى هناك...
‫- لن آتيك بقلم رصاص بـ5 دولارات!

152
00:10:46,687 --> 00:10:50,316
‫- أنا أخوك.
‫- القرابة والعمل لا يختلطان.

153
00:11:15,591 --> 00:11:17,093
‫شارفت الاستراحة على الانتهاء.

154
00:11:19,970 --> 00:11:21,764
‫من الجيد أنك هنا.

155
00:11:21,847 --> 00:11:24,683
‫ماذا تفعل هنا، سيد "إسكوبار"؟

156
00:11:24,767 --> 00:11:26,685
‫أنا فقط...

157
00:11:26,769 --> 00:11:29,522
‫كان الباب مفتوحاً
‫أتيت لأنتظرك.

158
00:11:29,605 --> 00:11:31,273
‫أريد أن أسألك أمراً.

159
00:11:31,357 --> 00:11:34,443
‫- قف.
‫- لماذا؟

160
00:11:34,527 --> 00:11:36,862
‫- ماذا كنت تفعل هنا؟
‫- لا شيء

161
00:11:36,946 --> 00:11:38,447
‫عم تبحث؟

162
00:11:40,574 --> 00:11:42,118
‫حسناً أيها الشاب

163
00:11:42,201 --> 00:11:44,620
‫إن كنت مشغولاً فيمكنني...

164
00:11:44,703 --> 00:11:47,581
‫- شارفت الاستراحة على الانتهاء.
‫- انتظر يا "إسكوبار".

165
00:11:50,501 --> 00:11:51,585
‫أصبح ثمنه 15.

166
00:11:51,669 --> 00:11:53,295
‫- 15؟
‫- نعم.

167
00:11:53,379 --> 00:11:54,964
‫- لماذا؟
‫- 15!

168
00:11:55,047 --> 00:11:57,550
‫قلت 10، التزم بكلمتك.

169
00:11:57,633 --> 00:12:01,262
‫أنا الذي أجازف
‫فيما تجلسان وتشاهدان.

170
00:12:01,345 --> 00:12:02,763
‫- حسبك!
‫- قلت 10!

171
00:12:02,847 --> 00:12:06,350
‫الثمن 16، وإن تابعتما التذمر
‫فسأجعله 20.

172
00:12:06,475 --> 00:12:07,685
‫لا تتذمرا!

173
00:12:07,768 --> 00:12:10,229
‫أبعدوا أغراضكم عن الأدراج.

174
00:12:11,730 --> 00:12:14,108
‫أبقوا معكم قلماً فقط.

175
00:12:15,860 --> 00:12:17,987
‫ستخضعون الآن لامتحان الرياضيات.

176
00:12:18,571 --> 00:12:20,739
‫مرروها على زملائكم.

177
00:12:20,823 --> 00:12:22,700
‫تعرفون كيف تتم الأمور.

178
00:12:23,868 --> 00:12:27,746
‫من يغش أو يسمح لأحد بأن يغش منه
‫سيحصل على علامة الرسوب.

179
00:12:28,914 --> 00:12:30,291
‫أمامكم نصف ساعة.

180
00:12:32,877 --> 00:12:34,003
‫"بابلو"!

181
00:12:34,670 --> 00:12:35,838
‫"بابلو"!

182
00:12:36,422 --> 00:12:38,466
‫هذه ليست الأسئلة ذاتها.

183
00:12:39,842 --> 00:12:41,135
‫إنه امتحان آخر.

184
00:12:44,597 --> 00:12:45,848
‫قضي علينا!

185
00:12:47,266 --> 00:12:48,434
‫سيدي!

186
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
‫هذا ليس عدلاً.

187
00:12:49,685 --> 00:12:53,314
‫يجب ألا نخضع لامتحانين مفاجئين
‫كل شهرين.

188
00:12:53,397 --> 00:12:55,900
‫اجلس وقم بحل أسئلة الامتحان
‫من فضلك.

189
00:12:56,233 --> 00:12:58,903
‫لا، أنت لم تخبرنا
‫بأن الامتحان اليوم.

190
00:12:58,986 --> 00:13:02,656
‫إن لم يدرس أحد
‫سنرسب جميعاً، هذا ليس عدلاً.

191
00:13:02,740 --> 00:13:07,119
‫اجلس واكتب ما لديك
‫أو احصل على علامة الرسوب.

192
00:13:07,203 --> 00:13:10,956
‫- أيهما تفضل؟
‫- يا أولاد، هذا ليس عدلاً.

193
00:13:11,040 --> 00:13:14,084
‫- لا يمكنه فعل هذا.
‫- لا نريد الامتحان!

194
00:13:14,168 --> 00:13:17,922
‫لا نريد الامتحان!

195
00:13:18,714 --> 00:13:20,799
‫بماذا وعدتني الأسبوع الماضي؟

196
00:13:21,717 --> 00:13:23,969
‫ماذا كنت تفعل في فصله الدراسي؟

197
00:13:24,845 --> 00:13:26,931
‫لم نقم بفعل خاطىء.

198
00:13:27,014 --> 00:13:29,558
‫كنت هناك لأنه مكان الامتحان.

199
00:13:29,642 --> 00:13:33,354
‫أنا لم أولد بالأمس
‫أتظنني خرقاء؟

200
00:13:33,437 --> 00:13:36,941
‫أنت غض العود وعديم الخبرة
‫أما أنا فأعرف كل هذه الأمور.

201
00:13:38,025 --> 00:13:41,362
‫"بابلو إيميليو"، هذه نصيحتي لك.

202
00:13:41,445 --> 00:13:43,781
‫عندما ترتكب فعلاً سيئاً

203
00:13:43,864 --> 00:13:47,159
‫افعله بشكل صحيح.
‫لا تتركهم يمسكون بك كالأحمق!

204
00:13:47,243 --> 00:13:49,161
‫لكن أحداً لم يكتشف الأمر.

205
00:13:49,995 --> 00:13:51,163
‫بالتأكيد!

206
00:13:51,914 --> 00:13:56,460
‫لهذا غير معلمك الامتحان
‫وانتهى بك المطاف تثير جلبة.

207
00:14:00,005 --> 00:14:01,590
‫"بابلو إيميليو"

208
00:14:02,466 --> 00:14:06,470
‫الأذكياء يديرون هذا العالم
‫وليس الأغبياء.

209
00:14:06,554 --> 00:14:08,389
‫أصحاب العقول.

210
00:14:08,472 --> 00:14:11,433
‫عليك أن تعرف
‫مع من تخوض معاركك.

211
00:14:12,560 --> 00:14:14,103
‫لا تنس.

212
00:14:14,770 --> 00:14:17,523
‫لا تسمح بأن يكتشف أمرك.

213
00:14:18,148 --> 00:14:19,400
‫غبي!

214
00:14:21,360 --> 00:14:25,573
‫"بعد بضع سنوات"

215
00:14:32,538 --> 00:14:36,375
‫أنت غبي جداً،
‫ألن تتعلم القيادة أبداً؟

216
00:14:36,458 --> 00:14:38,127
‫أردت أن أخيفك.

217
00:14:39,295 --> 00:14:42,923
‫أنت تأتي لعقد صفقات عمل
‫وأنت لا تحمل ثمن البضائع

218
00:14:43,007 --> 00:14:46,302
‫أتعتقد أننا نقوم بأعمال خيرية؟

219
00:14:46,385 --> 00:14:49,346
‫نحن نريد عقد هذه الصفقة.

220
00:14:50,014 --> 00:14:54,894
‫نحن بحاجة
‫إلى بضعة صناديق سجائر منك

221
00:14:54,977 --> 00:14:57,396
‫سنبيعها ونعود إلى هنا.

222
00:14:57,479 --> 00:15:01,400
‫ستحصل على المال
‫من البضاعة والأرباح.

223
00:15:01,483 --> 00:15:03,986
‫وماذا إن هربت بها؟

224
00:15:04,862 --> 00:15:07,615
‫إن لم نعد

225
00:15:07,698 --> 00:15:10,743
‫أنت ستخسر بضعة صناديق سجائر فقط.

226
00:15:10,826 --> 00:15:12,202
‫إنها لا شيء بالنسبة إليك

227
00:15:12,286 --> 00:15:14,580
‫أما نحن فسنخسر عملنا.

228
00:15:15,080 --> 00:15:18,125
‫ماذا يكون التاجر بدون بضاعته، صحيح؟

229
00:15:24,131 --> 00:15:26,675
‫ألق نظرة، بضاعة مستوردة.

230
00:15:26,759 --> 00:15:28,135
‫ورخيصة!

231
00:15:29,261 --> 00:15:30,888
‫- أعطني 5.
‫- 5؟

232
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
‫سيدتي! 2.

233
00:15:38,771 --> 00:15:42,024
‫هذا كثير، ثمنهما 10 دولارات فقط.

234
00:15:42,107 --> 00:15:43,275
‫شكراً!

235
00:15:54,828 --> 00:15:58,207
‫متى سأتمكن من ركوب طائرة
‫من هذه الطائرات؟

236
00:15:58,290 --> 00:16:01,251
‫أن أذهب إلى "بوغوتا" على الأقل
‫وأشاهد المناظر.

237
00:16:01,335 --> 00:16:04,797
‫لماذا "بوغوتا" يا "فابيو"؟
‫لدينا كل شيء هنا في "ميديلين".

238
00:16:05,547 --> 00:16:09,343
‫إن كنت ستركب طائرة
‫فاذهب إلى "أمريكا" أو "أوروبا".

239
00:16:10,177 --> 00:16:12,638
‫بالطبع، خذ برفقتك عدداً من الفتيات.

240
00:16:12,721 --> 00:16:17,226
‫أنت لا تتحدث إلا عن المال والنساء.
‫لا تبالي إلا بهذين الأمرين.

241
00:16:17,309 --> 00:16:21,146
‫بخلاف والدتي، المال والنساء
‫هما أهم شيء بالنسبة إلي.

242
00:16:21,230 --> 00:16:24,024
‫أتعتقد أن بيع السجائر سيجعلك غنياً؟

243
00:16:24,108 --> 00:16:25,192
‫كلا يا قريبي.

244
00:16:25,776 --> 00:16:28,862
‫إنها البداية فقط، سترى.

245
00:16:29,321 --> 00:16:31,073
‫سأقسم قسماً اليوم

246
00:16:33,158 --> 00:16:35,869
‫إن لم أكسب
‫خلال السنوات الـ5 القادمة

247
00:16:35,953 --> 00:16:38,789
‫أول مليون لي

248
00:16:40,082 --> 00:16:41,583
‫فسأفجر رأسي.

249
00:16:42,710 --> 00:16:44,336
‫أقسم على هذا.

250
00:16:45,796 --> 00:16:48,007
‫أقسم باسم "يسوع".

251
00:16:49,842 --> 00:16:52,886
‫ينبغي أن يلتزم المرء بعهوده،
‫أتسمعني؟

252
00:16:53,178 --> 00:16:56,724
‫إن لم أحصل على ذلك المليون
‫فستراني أنفذ قسمي.

253
00:16:58,350 --> 00:17:00,894
‫اذهب من هنا!
‫ماذا تفعلين في الخارج؟

254
00:17:00,978 --> 00:17:03,439
‫- ادخلي إلى البيت، في الحال!
‫- أنت!

255
00:17:03,522 --> 00:17:07,526
‫- لا تصرخ علي على الملأ.
‫- قلت اذهبي!

256
00:17:07,609 --> 00:17:11,030
‫تعالي يا "باتريشيا"، تعالي.
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.

257
00:17:12,865 --> 00:17:17,619
‫- هل ذلك الشاب حبيبك؟
‫- حبيبي؟ مستحيل!

258
00:17:17,703 --> 00:17:20,414
‫ليس لدي حبيب يا "بابلو".
‫لا يسمح لي بهذا.

259
00:17:20,497 --> 00:17:24,293
‫هذا مؤسف بالفعل.
‫فتاة جميلة مثلك، وحيدة.

260
00:17:25,961 --> 00:17:27,838
‫يمكنني أن أنتظرك، أتعرفين هذا؟

261
00:17:28,380 --> 00:17:30,841
‫حقاً؟ هل أنت مستعد لأن تنتظرني؟

262
00:17:32,134 --> 00:17:33,469
‫طوال حياتي.

263
00:17:34,762 --> 00:17:36,263
‫- مع السلامة.
‫- مع السلامة.

264
00:17:45,773 --> 00:17:47,232
‫هذه هي.

265
00:18:12,883 --> 00:18:15,052
‫يا قريبي، هل ذلك هو الشريف؟

266
00:18:16,095 --> 00:18:17,763
‫أظن ذلك، نعم.

267
00:18:18,722 --> 00:18:20,224
‫انظر إلى سياراته!

268
00:18:20,307 --> 00:18:23,143
‫- نعم.
‫- وانظر إلى الجميلة!

269
00:18:24,144 --> 00:18:27,397
‫وحدهم السياسيون من يحظون
‫بهذا النوع من الحراسة يا صاح.

270
00:18:27,481 --> 00:18:30,692
‫لا بد أنه شعور رائع خاصة
‫وهو يعرف أنه بنى كل شيء وحده.

271
00:18:30,776 --> 00:18:32,861
‫يبدو مثل "العراب".

272
00:18:34,238 --> 00:18:36,907
‫أعطه شيئاً، إنه يعمل بجد.

273
00:18:36,990 --> 00:18:38,659
‫ثق بذلك.

274
00:18:38,742 --> 00:18:41,286
‫- سأراك لاحقاً.
‫- بالطبع يا سيدي، مع السلامة.

275
00:18:41,370 --> 00:18:42,871
‫هكذا يا حبيبتي.

276
00:18:48,502 --> 00:18:50,337
‫طاب يومك يا سيدي.

277
00:18:50,420 --> 00:18:51,672
‫سيدتي.

278
00:18:55,342 --> 00:18:57,094
‫مرحباً أيها الشابان.

279
00:18:57,177 --> 00:18:59,012
‫فيم أخدمكما؟

280
00:18:59,096 --> 00:19:03,684
‫سمعنا أنك تبحث عن أناس
‫يعملون لديك يا سيدي.

281
00:19:03,767 --> 00:19:06,436
‫سمعنا أنك بحاجة
‫إلى بعض الحراس الشخصيين المهرة.

282
00:19:07,271 --> 00:19:08,689
‫نحن لدينا...

283
00:19:08,772 --> 00:19:12,484
‫معرفة ممتازة بأساليب الحماية

284
00:19:12,568 --> 00:19:14,194
‫واللوجستيات.

285
00:19:15,737 --> 00:19:18,699
‫هل ستحمياني باللوجستيات؟

286
00:19:20,075 --> 00:19:22,703
‫ماذا عن الأسلحة؟
‫أتجيدان استخدام الأسلحة؟

287
00:19:23,787 --> 00:19:27,124
‫بالطبع، نستطيع استخدام
‫أي نوع من الأسلحة.

288
00:19:27,791 --> 00:19:30,294
‫سنكون مسلحين ممتازين يا زعيم.

289
00:19:30,878 --> 00:19:33,380
‫إن وظفتكما،
‫أيمكنكما إحضار الأسلحة؟

290
00:19:56,820 --> 00:19:59,781
‫هل أخبرتك بأن تذهب
‫وتحاول رشوة البابا؟

291
00:19:59,865 --> 00:20:03,702
‫شرطي تافه واحد!
‫هذا كل ما كان عليك أن تفعله!

292
00:20:03,785 --> 00:20:07,331
‫ماذا أفعل الآن
‫بالبضاعة المكدسة في الميناء؟

293
00:20:07,414 --> 00:20:09,791
‫أخبرني! أريد أن أعرف!

294
00:20:09,875 --> 00:20:12,044
‫لكن يا زعيم
‫الرجال طلبوا ضعف...

295
00:20:12,127 --> 00:20:13,503
‫وإن يكن أيها الأحمق؟

296
00:20:13,587 --> 00:20:16,131
‫ينبغي بي أن أخسر البضاعة كلها؟
‫أهكذا هو الحل؟

297
00:20:16,215 --> 00:20:18,842
‫كان عليك أن تقيم الموقف!

298
00:20:18,926 --> 00:20:23,263
‫أليس لديك عقل؟
‫علي أن أصلح أخطاءك كل يوم!

299
00:20:23,347 --> 00:20:28,936
‫هل علي أن أفعل كل شيء بيدي؟
‫تباً لك!

300
00:20:29,019 --> 00:20:32,439
‫لماذا أدفع لك راتباً؟
‫لتكون بائعة هوى لدي أم ماذا؟

301
00:20:32,522 --> 00:20:35,817
‫اخرج! اخرج إلا إن أردت
‫أن أطلق النار عليك.

302
00:20:35,901 --> 00:20:39,488
‫لقد بددت الكثير من أموالي.
‫انصرف من هنا!

303
00:20:54,836 --> 00:20:57,339
‫- سيدي.
‫- "بابلو".

304
00:20:57,422 --> 00:21:00,008
‫قلت إني أريد أن أكون وحدي.

305
00:21:00,092 --> 00:21:02,219
‫آسف جداً يا سيدي

306
00:21:02,302 --> 00:21:05,847
‫لكن وصل إلى مسامعي
‫ما قلته للرجال

307
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
‫وخطرت لي فكرة.

308
00:21:08,350 --> 00:21:12,521
‫أعرف كيف أستعيد تلك البضائع.
‫أستطيع مساعدتك في حل تلك المشكلة.

309
00:21:13,397 --> 00:21:16,066
‫هذه ليست مهام الحارس الشخصي.
‫لا.

310
00:21:16,149 --> 00:21:18,235
‫من الجيد أنك طرحت ذلك يا سيدي

311
00:21:18,318 --> 00:21:21,196
‫لأني لم أعد أريد
‫أن أكون حارساً شخصياً

312
00:21:21,280 --> 00:21:22,948
‫أريد أن أصبح شريكك.

313
00:21:26,618 --> 00:21:27,953
‫هذا مضحك.

314
00:21:29,288 --> 00:21:32,582
‫شريكي إذن؟
‫تريد أن تصبح شريكي؟

315
00:21:32,666 --> 00:21:36,962
‫- أم أنك تريد المال فقط؟
‫- إنه الأمر ذاته، أليس كذلك؟

316
00:21:37,045 --> 00:21:40,173
‫لتصبح شريكي
‫عليك أن تكسب ثقتي.

317
00:21:40,382 --> 00:21:43,677
‫أخبرني إذن بما علي فعله
‫لكسب ثقتك.

318
00:21:44,177 --> 00:21:46,972
‫أحضر لاسلكي وبعض لوازم الكشافة.

319
00:21:47,055 --> 00:21:48,265
‫"(تيربو)، 1974"

320
00:21:48,348 --> 00:21:52,978
‫ستكون عيوننا على الطريق،
‫أبلغني إن حدث أمر ما.

321
00:21:53,061 --> 00:21:55,105
‫هذا لك.

322
00:21:55,188 --> 00:21:58,817
‫سأكون خلفك
‫مع الشاحنات المليئة بالبضاعة.

323
00:21:59,359 --> 00:22:02,070
‫يا زعيم، هل لي بسؤال؟

324
00:22:02,154 --> 00:22:04,364
‫ماذا ننقل؟

325
00:22:04,448 --> 00:22:06,992
‫ما ننقله دائماً.

326
00:22:07,868 --> 00:22:10,078
‫السجائر والويسكي
‫أي شيء نقدر على بيعه.

327
00:22:10,162 --> 00:22:13,498
‫لكننا نحمل الأجهزة هذه المرة

328
00:22:13,582 --> 00:22:15,709
‫حتى إن لدينا بيانو!

329
00:22:15,792 --> 00:22:18,795
‫كنت أستطيع إنجاز هذه المهمة
‫وحدي يا سيدي.

330
00:22:19,254 --> 00:22:21,631
‫يا لك من جريء!

331
00:22:21,715 --> 00:22:24,926
‫أنت و32 شاحنة مكدسة بالبضائع؟
‫مستحيل!

332
00:22:25,260 --> 00:22:28,221
‫- 32.
‫- ماذا توقعت؟

333
00:22:28,305 --> 00:22:32,309
‫إذن، فهذه أكبر قافلة من البضاعة
‫المهربة رأيتها في حياتي!

334
00:22:32,976 --> 00:22:35,771
‫ولماذا يخطر لك العكس؟

335
00:22:35,854 --> 00:22:39,357
‫تمكن صديق لي من إدخال قافلة
‫مكونة من 38 شاحنة ممتلئة.

336
00:22:39,441 --> 00:22:41,234
‫الأمور على ما يرام.

337
00:22:42,527 --> 00:22:47,157
‫"بابلو"، يجب أن تصل هذه الشحنة
‫إلى مقصدها، أتسمعني؟

338
00:22:47,866 --> 00:22:50,368
‫"بابلو"، من أولئك الرجال؟

339
00:22:50,744 --> 00:22:53,955
‫إنهم ليسوا الأشخاص ذاتهم
‫هل علينا أن نبلغهم؟

340
00:22:54,039 --> 00:22:56,917
‫انتظر، لحظة يا صاح، لا تفزع.

341
00:22:57,000 --> 00:22:59,377
‫دعني ألقي نظرة أولاً.

342
00:23:00,045 --> 00:23:02,297
‫أتسمعني؟ حول.

343
00:23:10,263 --> 00:23:13,016
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- مرحباً أيها السيدان.

344
00:23:13,100 --> 00:23:15,185
‫من فضلكما، انزلا من السيارة.

345
00:23:20,148 --> 00:23:22,317
‫- الوثائق من فضلك.
‫- بالتأكيد.

346
00:23:29,825 --> 00:23:31,743
‫"موسكا"!

347
00:23:32,869 --> 00:23:34,538
‫كيف تسير الأمور؟

348
00:23:35,288 --> 00:23:37,249
‫هل التقيت بأصدقائنا؟

349
00:23:37,332 --> 00:23:38,458
‫أجبني!

350
00:23:38,542 --> 00:23:43,380
‫- ليس لديك تصريح لهذا.
‫- لحظة أيها السادة.

351
00:23:43,463 --> 00:23:45,924
‫المفروض أننا أصدقاء إذن؟

352
00:23:46,007 --> 00:23:48,176
‫إلى أين تتجه يا سيد "بابلو"؟

353
00:23:49,302 --> 00:23:52,806
‫أنا في طريقي إلى "ميديلين"
‫يا أيها القائد.

354
00:23:52,889 --> 00:23:56,560
‫أنا أتفحص الطريق أمام شاحنة
‫سآخذها إلى هناك.

355
00:23:56,643 --> 00:23:59,354
‫تعرفون كم المكان خطير هنا.

356
00:23:59,437 --> 00:24:02,816
‫بالطبع، وقد بات أكثر خطورة الآن
‫بالنظر إلى أعمال التهريب.

357
00:24:02,899 --> 00:24:05,318
‫"موسكا"، أجبني يا رجل!

358
00:24:09,531 --> 00:24:11,032
‫ما هذا الـ...

359
00:24:11,116 --> 00:24:13,535
‫توقف!

360
00:24:13,618 --> 00:24:16,329
‫توقف! أطفىء المحرك!

361
00:24:17,247 --> 00:24:20,542
‫يا للهول! ما أسوأ حظي!

362
00:24:22,502 --> 00:24:25,881
‫انتباهاً! إلى جميع الشاحنات
‫توقفوا في الحال!

363
00:24:25,964 --> 00:24:28,592
‫أكرر! توقفوا في الحال!

364
00:24:28,675 --> 00:24:30,760
‫لا تتحركوا أبداً حتى أعطي الأوامر.

365
00:24:30,844 --> 00:24:33,013
‫أكرر، الزموا أماكنكم!

366
00:24:34,639 --> 00:24:36,099
‫تباً!

367
00:24:36,892 --> 00:24:39,895
‫ما أتعس حظي! سأعود في الحال.

368
00:24:42,689 --> 00:24:44,941
‫فلننتظر الشاحنة إذن.

369
00:24:46,484 --> 00:24:49,738
‫إن كانت بضائعك قانونية
‫فيمكننا أن نصبح أصدقاء.

370
00:24:49,821 --> 00:24:52,324
‫ماذا حدث يا صاح؟
‫ما الأمر؟

371
00:24:53,742 --> 00:24:57,370
‫يا صاح، ما سبب توقفنا؟
‫الحر يقتلني!

372
00:24:58,330 --> 00:24:59,539
‫"الجيش الوطني"

373
00:24:59,664 --> 00:25:01,458
‫ماذا يحدث؟

374
00:25:01,541 --> 00:25:05,629
‫علينا أن نعود إلى الميناء
‫ونحضر المزيد من الحمولة.

375
00:25:05,712 --> 00:25:10,133
‫هل جننت؟
‫أتعتقد أني أتلقى أجر رحلة العودة؟

376
00:25:10,217 --> 00:25:14,179
‫سأعود إلى البيت،
‫أره الأوراق ولنذهب من هنا.

377
00:25:14,262 --> 00:25:18,934
‫لن تذهب إلى أي مكان،
‫أرنا الحمولة من فضلك.

378
00:25:27,234 --> 00:25:29,110
‫الشاحنة ممتلئة بالكامل، أليس كذلك؟

379
00:25:30,278 --> 00:25:34,950
‫أفترض أن لديك الأوراق القانونية
‫لكل هذه الحمولة.

380
00:25:36,826 --> 00:25:39,996
‫أخطأت في هذا أيها القائد،
‫فليست لدينا الأوراق القانونية.

381
00:25:40,705 --> 00:25:43,041
‫علينا إذن أن نصادر الحمولة.

382
00:25:43,124 --> 00:25:47,545
‫لا يمكنكم الذهاب بالحمولة
‫حتى ترونا الوثائق السليمة

383
00:25:47,629 --> 00:25:49,464
‫وسنصادر الشاحنة أيضاً.

384
00:25:50,507 --> 00:25:56,429
‫أيها القائد، لتفعل ذلك
‫عليك أن تحضر 32 سائقاً.

385
00:25:56,513 --> 00:25:59,933
‫فأنا أنقل 32 شاحنة.

386
00:26:00,016 --> 00:26:04,020
‫ثانياً، ستحتاج إلى ضعف العدد
‫لتفريغ حمولة الشاحنات.

387
00:26:04,104 --> 00:26:06,106
‫وأخيراً، سأوصيك بالتالي

388
00:26:06,189 --> 00:26:10,235
‫أن تحضر ألف رجل
‫ليكون تبادل إطلاق النار متكافئاً.

389
00:26:10,318 --> 00:26:12,362
‫فكيف تريد أن تسير الأمور؟

390
00:26:12,904 --> 00:26:14,572
‫الأمر بسيط، صدقني.

391
00:26:14,656 --> 00:26:20,161
‫إما أن تأخذ المال
‫الذي قبلت به شرطة الدوريات الآخرون

392
00:26:20,620 --> 00:26:25,125
‫أو نبدأ بتبادل إطلاق النار.
‫هذه هي الخيارات المتاحة.

393
00:26:25,208 --> 00:26:29,087
‫جميعنا سنموت هنا،
‫وهذه ليست غلطة هؤلاء الرجال.

394
00:26:29,421 --> 00:26:34,092
‫أنا كبير في السن ولا أكترث.
‫ثمة طرق أسهل للتعامل مع هذا الموقف.

395
00:26:34,175 --> 00:26:37,721
‫هيا بنا، انتهت المشكلة.
‫جهزوا كل شيء، سنتحرك!

396
00:26:45,979 --> 00:26:47,981
‫هل رأيت ذلك يا "بابلو"؟ هل رأيت؟

397
00:26:48,773 --> 00:26:51,609
‫المال يشتري أي شيء يا رجل!

398
00:26:57,324 --> 00:26:59,951
‫هل اعتقدت أني لن أعطيك نصيباً؟

399
00:27:00,577 --> 00:27:05,623
‫ليس الأمر كذلك يا سيدي لكننا اتفقنا
‫أن تكون المرة الأولى مجاناً لذا...

400
00:27:07,000 --> 00:27:09,419
‫خذ المال يا صاح،
‫لقد كسبته عن جدارة.

401
00:27:09,502 --> 00:27:13,882
‫لقد خاطرت بحياتك، أبليت حسناً،
‫سأعطيك المزيد لاحقاً.

402
00:27:14,466 --> 00:27:15,759
‫حسناً...

403
00:27:15,842 --> 00:27:19,387
‫قلت إن لكل شخص ثمنه

404
00:27:19,471 --> 00:27:24,184
‫لكن علي أن أعترف،
‫لوهلة ظننت أننا لن ننجح.

405
00:27:27,187 --> 00:27:29,439
‫هل أخبرك بأمر يا "بابلو"؟

406
00:27:29,814 --> 00:27:34,527
‫مشكلة هذا المجال
‫تتمثل في أنه يزداد سهولة يوماً فيوماً.

407
00:27:34,611 --> 00:27:37,864
‫في كل يوم ننقل حمولة شاحنات
‫من البضائع

408
00:27:38,656 --> 00:27:40,617
‫وهم يسمحون لها بالعبور.

409
00:27:40,700 --> 00:27:44,245
‫تنتشر في كل مكان،
‫الجميع لديهم المال ليدفعوا ثمناً لها.

410
00:27:44,329 --> 00:27:48,541
‫ثمة حرب أسعار الآن،
‫حرب شرسة جداً.

411
00:27:49,334 --> 00:27:51,920
‫من يبيع بسعر أرخص
‫يكسب ربحاً أكبر.

412
00:27:52,003 --> 00:27:55,965
‫الأشياء هنا أرخص مما هي عليه
‫في "الولايات المتحدة"، كيف يعقل هذا؟

413
00:27:57,217 --> 00:27:59,260
‫إلام تنظر؟

414
00:28:00,762 --> 00:28:02,263
‫خذ هذا أيها الوغد!

415
00:28:05,100 --> 00:28:06,101
‫يا إلهي!

416
00:28:26,621 --> 00:28:28,206
‫إنه ليس فارغاً على الأقل.

417
00:28:30,208 --> 00:28:32,043
‫أعطني المسدس يا "بابلو".

418
00:28:49,185 --> 00:28:50,645
‫ما هذا يا رجل؟

419
00:28:51,646 --> 00:28:54,357
‫هل نبدأ بقتل بعضنا بعضاً الآن؟

420
00:28:54,566 --> 00:28:56,860
‫أين آدابك؟

421
00:28:56,943 --> 00:29:00,405
‫هل علي أن أدخل على دراجة
‫أو ما شابه؟

422
00:29:00,989 --> 00:29:02,824
‫أنا كبير جداً على تلك الأمور.

423
00:29:08,747 --> 00:29:10,999
‫الرجل الذي قتلته...

424
00:29:11,082 --> 00:29:13,668
‫كان رجلاً عاملاً، مثلي ومثلك.

425
00:29:14,294 --> 00:29:17,005
‫لم تكن لنا علاقة بذلك يا صاح.

426
00:29:17,797 --> 00:29:19,924
‫كيف لي أن أصدقك؟

427
00:29:21,259 --> 00:29:23,386
‫يقال إنك الفاعل.

428
00:29:23,470 --> 00:29:26,890
‫سمعت الآن أن لديهم رجل ما
‫أعطوه دراجة نارية

429
00:29:26,973 --> 00:29:30,143
‫وأعطوه مسدساً
‫وأرسلوه في فورة قتل.

430
00:29:30,226 --> 00:29:32,312
‫حدث ذلك أمامي.

431
00:29:32,395 --> 00:29:34,981
‫كانت معجزة
‫أني لم أتعرض لإطلاق نار.

432
00:29:35,064 --> 00:29:38,193
‫لن أنسى ما حييت
‫كيف مات ذلك المسكين.

433
00:29:38,276 --> 00:29:41,905
‫أتعرف لماذا قد يرغب أحد في قتله؟

434
00:29:41,988 --> 00:29:47,494
‫سمعت أن بعض المهربين فعلوا ذلك.
‫هؤلاء يقتلون الناس بلا سبب. فظيع!

435
00:29:47,869 --> 00:29:51,122
‫لكن أن تقتل أحداً بهذا الشكل
‫في وضح النهار!

436
00:29:51,206 --> 00:29:55,376
‫في قلب المدينة
‫وفي وسط الحشود، أتفهمينني؟

437
00:29:55,460 --> 00:29:59,339
‫من هناك أحصل على كل بضائعي.

438
00:29:59,422 --> 00:30:03,718
‫المشكلة أنهم يبيعون الأشياء بثمن بخس
‫من المستحيل مجاراتهم.

439
00:30:04,093 --> 00:30:06,805
‫سأترك مجال السجائر.

440
00:30:06,888 --> 00:30:10,350
‫أنا لا أكسب ما يكفي لنفسي
‫بأسعار كهذه.

441
00:30:10,433 --> 00:30:11,851
‫المال موجود هنا.

442
00:30:14,521 --> 00:30:17,273
‫ماذا حدث؟ هل أكل القط لسانك؟

443
00:30:18,274 --> 00:30:19,692
‫اسمعني

444
00:30:19,776 --> 00:30:23,446
‫الأمريكيون يحبون استنشاق هذه المادة.

445
00:30:24,656 --> 00:30:27,492
‫رأيت أفراداً من قوات السلام
‫يشمون هذا.

446
00:30:27,575 --> 00:30:30,328
‫هذا كوكايين يا صاح،
‫لا يمكننا بيعه هنا.

447
00:30:30,411 --> 00:30:32,705
‫ليس هنا، يمكننا بيعه في "بوليفيا".

448
00:30:33,331 --> 00:30:35,416
‫سأحضره بنفسي.

449
00:30:35,500 --> 00:30:36,876
‫هل تسافر براً؟

450
00:30:36,960 --> 00:30:38,419
‫"الجمارك"

451
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
‫لا، أسافر جواً.

452
00:30:40,338 --> 00:30:43,091
‫- ما هذه؟
‫- مواد خام

453
00:30:43,174 --> 00:30:44,759
‫لأي شيء؟

454
00:30:44,843 --> 00:30:47,095
‫لأعمال البناء، لتصنيع الجص.

455
00:30:47,720 --> 00:30:51,808
‫كيف ستأخذه إلى "الولايات المتحدة"؟
‫ليس لدينا أناس نبيعهم إياه هنا.

456
00:30:51,891 --> 00:30:53,977
‫هذه مسألة أخرى.

457
00:30:54,060 --> 00:30:57,647
‫نحن نحضره من هناك منذ مدة.

458
00:30:57,730 --> 00:31:00,275
‫حان الوقت لرد الجميل.

459
00:31:01,442 --> 00:31:04,320
‫أتعتقد أن هذا سيكون مربحاً؟

460
00:31:04,654 --> 00:31:06,739
‫هؤلاء الأمريكيون مستعدون لدفع أي ثمن.

461
00:31:06,823 --> 00:31:11,619
‫أي ثمن مقابل أن يشموا هذا، إذن؟

462
00:31:11,703 --> 00:31:15,206
‫- أتريد أن تتأكد من العملية؟
‫- أين حمامك؟

463
00:31:15,290 --> 00:31:17,792
‫- الباب الذي في الخلف.
‫- شكراً.

464
00:31:18,501 --> 00:31:22,964
‫سأشرح الأمر لكما
‫وأنتما ستخبران الزعيم.

465
00:31:23,840 --> 00:31:26,009
‫هذا صحيح.

466
00:31:26,926 --> 00:31:28,803
‫اقترب أكثر إلى اليسار.

467
00:31:29,971 --> 00:31:31,973
‫اتجه إلى الكاميرا الثانية.

468
00:31:32,056 --> 00:31:34,350
‫جيد، ممتاز.

469
00:31:35,101 --> 00:31:37,770
‫أنا أراك بوضوح.

470
00:31:38,897 --> 00:31:43,026
‫كنت قلقاً من أن يباغتني أحد

471
00:31:43,109 --> 00:31:45,320
‫لكني أستطيع أن أراقب كل شيء بهذا.

472
00:31:45,945 --> 00:31:47,113
‫انظر يا "بابلو".

473
00:31:48,239 --> 00:31:49,657
‫انظر إلى أولئك الرجال.

474
00:31:49,741 --> 00:31:52,285
‫خذ رزمتين من هناك.

475
00:31:52,368 --> 00:31:55,997
‫سنكون متعادلين ونبدأ من الصفر.

476
00:31:56,080 --> 00:31:57,290
‫هيا.

477
00:32:06,466 --> 00:32:07,800
‫سيدي.

478
00:32:08,468 --> 00:32:11,137
‫أرجو أن أتمكن من مجازاتك.

479
00:32:11,220 --> 00:32:14,515
‫أنت لا تعرف
‫كيف أنقذت حياتي بهذه.

480
00:32:14,599 --> 00:32:15,850
‫حسناً يا بني.

481
00:32:15,934 --> 00:32:16,935
‫"(إينفيغادو)، 2 ديسمبر 1974"

482
00:32:17,018 --> 00:32:20,063
‫نحن بحاجة إلى صندوقي ويسكي

483
00:32:20,146 --> 00:32:22,649
‫وصندوقي رام.

484
00:32:23,816 --> 00:32:26,736
‫هل ربحت في اليانصيب
‫أو ما إلى ذلك؟

485
00:32:27,904 --> 00:32:31,783
‫أنت فعلت
‫بالنظر إلى الزبائن الجدد.

486
00:32:32,742 --> 00:32:36,579
‫ولا تطرح الكثير من الأسئلة.

487
00:32:37,080 --> 00:32:38,331
‫"فابيولا"!

488
00:32:38,414 --> 00:32:40,959
‫سأنتظرك برفقة "خواكين" والشباب.

489
00:32:41,042 --> 00:32:46,589
‫مرحباً يا "نيلي"، أهلاً بك في بيتي
‫"جورج"، تعال لزيارتي، مرحباً بالعرابة.

490
00:32:46,673 --> 00:32:48,800
‫مرحباً يا "بابلو"، عيد ميلاد سعيد.

491
00:32:48,883 --> 00:32:52,387
‫شكراً، تعالي لرؤية العائلة.

492
00:32:52,470 --> 00:32:54,263
‫يبدو هذا جيداً.

493
00:32:56,516 --> 00:32:57,809
‫مرحباً.

494
00:32:58,434 --> 00:33:00,645
‫"ألبيرتو"،
‫نحن بحاجة إلى ترتيب المكان.

495
00:33:00,728 --> 00:33:06,025
‫سيكون أمراً محرجاً
‫إن رأى الجيران هذا، صحيح؟

496
00:33:06,109 --> 00:33:07,860
‫لماذا لا تأخذ بنصيحتي؟

497
00:33:08,486 --> 00:33:12,824
‫تعال للعمل معي،
‫سيكون هذا في صالحك.

498
00:33:12,907 --> 00:33:17,537
‫لن تتسخ يداك
‫إلا من عد الأوراق النقدية.

499
00:33:17,620 --> 00:33:19,956
‫لدي صفقة رائعة

500
00:33:20,039 --> 00:33:22,667
‫وأعتقد أنها ستكون ممتازة.
‫فكر في الأمر.

501
00:33:22,750 --> 00:33:26,421
‫سأفكر في الأمر وأرد عليك غداً.

502
00:33:26,921 --> 00:33:28,715
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

503
00:33:28,798 --> 00:33:30,466
‫أنت تعرف أني أهتم بك.

504
00:33:32,427 --> 00:33:36,556
‫عيد ميلاد سعيد يا "بابلو"،
‫هذه هي الأشياء التي طلبتها.

505
00:33:39,183 --> 00:33:40,309
‫مرحباً يا "نيليا"!

506
00:33:40,393 --> 00:33:43,521
‫انظري إلى كل ما أحضره لك "بابلو".

507
00:33:43,604 --> 00:33:46,941
‫- هذه كلها لي؟
‫- وهناك المزيد قادم إليك.

508
00:33:47,025 --> 00:33:49,485
‫إنه مجد في العمل وكريم.

509
00:33:49,569 --> 00:33:51,612
‫ماذا تريد الأم أكثر من هذا؟

510
00:33:51,696 --> 00:33:53,865
‫اتركها هنا، سأتولى الأمر.

511
00:33:54,032 --> 00:33:58,494
‫اسمعي يا "نيليا"،
‫أنا سعيد لأنه يبلي حسناً.

512
00:33:58,578 --> 00:33:59,579
‫نعم.

513
00:33:59,662 --> 00:34:02,498
‫الأمور عصيبة مؤخراً.

514
00:34:02,582 --> 00:34:08,212
‫الشباب العاطلون عن العمل
‫يتورطون في أعمال مشبوهة.

515
00:34:08,546 --> 00:34:09,756
‫حقاً؟

516
00:34:11,549 --> 00:34:13,468
‫لا تقلق يا "ألديمار".

517
00:34:13,551 --> 00:34:15,428
‫ليس الأمر كذلك.

518
00:34:15,511 --> 00:34:18,514
‫كل ما يريده ولدي هو كسب المال.

519
00:34:18,598 --> 00:34:22,560
‫الرجل بدون مال يكون تعيساً
‫ويصيبه الملل.

520
00:34:22,643 --> 00:34:25,313
‫- هذا سيىء، أليس كذلك؟
‫- بلى.

521
00:34:25,396 --> 00:34:28,483
‫أنت محقة، لكن تذكري،

522
00:34:28,566 --> 00:34:31,569
‫المال ليس أهم شيء في الحياة.

523
00:34:31,652 --> 00:34:35,239
‫سأحضر بقية الأغراض.
‫لقد اشترى متجري بأكمله تقريباً!

524
00:34:35,323 --> 00:34:38,409
‫- اذهب يا "ألديمار".
‫- سأحضر البقية.

525
00:34:38,493 --> 00:34:39,702
‫بني!

526
00:34:43,831 --> 00:34:48,252
‫فليباركك الرب.
‫لماذا اشتريت كل هذه الأشياء؟

527
00:34:48,336 --> 00:34:50,630
‫لا تقلقي يا أمي، هذا لا شيء.

528
00:34:50,713 --> 00:34:54,926
‫علينا أن نشكر الرب على نعمه.

529
00:34:55,009 --> 00:34:59,097
‫استدعيت الفتيات ليساعدن.

530
00:35:00,598 --> 00:35:01,599
‫أين هن؟

531
00:35:01,682 --> 00:35:05,436
‫"عيد ميلاد سعيد"

532
00:35:05,520 --> 00:35:09,774
‫"عيد ميلاد سعيد"

533
00:35:09,857 --> 00:35:14,737
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزنا (بابلو)"

534
00:35:14,821 --> 00:35:18,366
‫"عيد ميلاد سعيد"

535
00:35:20,409 --> 00:35:22,578
‫أطفىء الشموع وتمن أمنية.

536
00:35:22,662 --> 00:35:23,830
‫أمنية.

537
00:35:23,913 --> 00:35:25,665
‫ماذا أتمنى؟

538
00:35:26,415 --> 00:35:27,792
‫عرفت!

539
00:35:36,676 --> 00:35:38,177
‫ماذا يحدث يا "فابيو"؟

540
00:35:39,720 --> 00:35:42,473
‫ماذا يحدث يا صاح؟
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

541
00:35:42,557 --> 00:35:44,934
‫سنحل هذا الخلاف فيما بيننا!

542
00:35:45,017 --> 00:35:48,688
‫- لماذا هي بالذات؟
‫- توقف أرجوك!

543
00:35:49,647 --> 00:35:52,024
‫اتركني! أنا لا أكترث أبداً!

544
00:35:52,108 --> 00:35:53,818
‫- اهدأ.
‫- "بابلو"، أخبرني.

545
00:35:53,901 --> 00:35:56,237
‫لماذا ضاجعت أختي؟

546
00:35:56,320 --> 00:35:58,781
‫- أخبرني!
‫- "فابيو"، توقف أرجوك!

547
00:35:58,865 --> 00:36:00,908
‫أنت تفسد حفل عيد ميلادي.

548
00:36:00,992 --> 00:36:03,828
‫لماذا تتودد إلى أختي في حفلك إذن؟

549
00:36:03,911 --> 00:36:06,664
‫هل حدث أن توددت إلى أختك؟
‫أخبرني!

550
00:36:07,498 --> 00:36:09,917
‫لماذا فعلت هذا مع أختي؟

551
00:36:10,001 --> 00:36:12,170
‫- اتركني أيها الوغد.
‫- اهدأ!

552
00:36:12,253 --> 00:36:15,506
‫اهدأ، ما رأيته هناك
‫ليس كما ظننت.

553
00:36:15,590 --> 00:36:17,383
‫أنت ثمل ومشوش.

554
00:36:17,466 --> 00:36:19,719
‫- ماذا رأيت إذن؟
‫- سأشرح لك.

555
00:36:19,802 --> 00:36:23,639
‫كانت تتمنى لي عيد ميلاد سعيد.

556
00:36:23,723 --> 00:36:25,224
‫لم يبد الأمر كذلك!

557
00:36:25,308 --> 00:36:28,269
‫لم تكن أمنيات بل قبلات!

558
00:36:28,352 --> 00:36:31,480
‫- أردت أن تقبلها.
‫- هل جننت؟

559
00:36:31,564 --> 00:36:33,441
‫اهدأ يا "فابيو"، أرجوك.

560
00:36:33,524 --> 00:36:34,859
‫أنا آسفة جداً.

561
00:36:34,942 --> 00:36:37,904
‫لا داعي للقلق،
‫لم يكن الأمر بهذه الصورة.

562
00:36:38,196 --> 00:36:39,572
‫أعطني بعض الويسكي.

563
00:36:39,655 --> 00:36:41,866
‫- أنا هادىء يا أمي.
‫- على رسلك، اهدأ.

564
00:36:42,158 --> 00:36:44,410
‫اشرب كأساً واهدأ.

565
00:36:45,578 --> 00:36:48,915
‫- والآن، اهدأ، من فضلك.
‫- أنا هادىء.

566
00:36:50,750 --> 00:36:53,044
‫أنا آسف، آسف جداً.

567
00:36:53,127 --> 00:36:56,214
‫يمكننا أن نتحدث غداً
‫وأنت في وعيك.

568
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
‫اهدأ يا صاح.

569
00:36:57,673 --> 00:37:00,134
‫- أنا أحبك يا صاح.
‫- حسناً.

570
00:37:00,218 --> 00:37:01,719
‫من أفسد كل شيء؟

571
00:37:03,054 --> 00:37:04,138
‫"فابيو".

572
00:37:05,264 --> 00:37:06,766
‫"فابيو" سيغادر الآن.

573
00:37:08,184 --> 00:37:09,894
‫أنا آسف...حقاً.

574
00:37:10,561 --> 00:37:12,438
‫انتظرني.

575
00:37:14,649 --> 00:37:17,401
‫حسناً أيها السيدات والسادة.

576
00:37:17,485 --> 00:37:20,821
‫أعتذر عن هذه الجلبة.

577
00:37:20,905 --> 00:37:24,659
‫لكن تحدث هذه الأمور والناس سكارى
‫أليس كذلك؟

578
00:37:26,035 --> 00:37:29,497
‫سأشرح لكم سبب دعوتي لكم اليوم.

579
00:37:29,580 --> 00:37:33,459
‫أولاً، إنه عيد ميلادي،
‫صحيح؟

580
00:37:33,542 --> 00:37:38,714
‫شاء الرب أن أكون معكم هنا اليوم.

581
00:37:39,882 --> 00:37:42,009
‫ثانياً، أمي، شكراً.

582
00:37:42,093 --> 00:37:46,889
‫أمي وأبي،
‫شكراً لكما لأنكما سبب وجودي.

583
00:37:46,973 --> 00:37:50,851
‫أريد أن تكونا فخورين
‫كما أنتما اليوم.

584
00:37:50,935 --> 00:37:55,481
‫والسبب الثالث والأهم
‫هو أني اليوم والشكر للرب

585
00:37:55,564 --> 00:38:00,653
‫أحمل بيدي كأس ويسكي
‫وليس مسدساً أقتل به نفسي.

586
00:38:00,778 --> 00:38:03,614
‫فلنشرب نخب ذلك.

587
00:38:03,698 --> 00:38:05,950
‫- نخبك.
‫- نخبكم، شكراً.

588
00:38:07,076 --> 00:38:09,954
‫و...

589
00:38:10,037 --> 00:38:12,415
‫هذا لكم.

590
00:38:20,464 --> 00:38:21,716
‫"بابلو".

591
00:38:24,218 --> 00:38:25,845
‫أهلاً، "باتريشيا".

592
00:38:26,804 --> 00:38:28,597
‫ماذا تفعلين هنا؟

593
00:38:28,681 --> 00:38:31,267
‫أتيت لأعتذر عما فعله أخي

594
00:38:31,350 --> 00:38:34,854
‫لأنه ثمل وقال كل ما قاله.

595
00:38:34,937 --> 00:38:38,482
‫لا يا "باتريشيا"،
‫لا تقلقي كان ثملاً.

596
00:38:38,566 --> 00:38:42,445
‫وهو أخ غيور، علينا أن نتفهم ذلك.

597
00:38:42,528 --> 00:38:43,571
‫تعالي.

598
00:38:44,405 --> 00:38:46,741
‫اجلسي هنا، سأخبرك بأمر.

599
00:38:48,909 --> 00:38:52,038
‫من الجيد أنك أتيت.

600
00:38:52,121 --> 00:38:55,708
‫لأني أشعر بأن بيننا رابط ما.

601
00:38:55,791 --> 00:38:56,876
‫- حقاً؟
‫- نعم.

602
00:38:56,959 --> 00:39:00,880
‫أردت الانفراد بك
‫لنتمكن من التحدث.

603
00:39:02,340 --> 00:39:06,802
‫لا أعرف إن أخبرتك من قبل...

604
00:39:06,886 --> 00:39:08,721
‫بأني أحب عينيك.

605
00:39:09,263 --> 00:39:12,183
‫سأفعل أي شيء لأجلك.

606
00:39:12,892 --> 00:39:15,770
‫- حقاً؟
‫- نعم، بالطبع يا "باتريشيا".

607
00:39:15,853 --> 00:39:20,149
‫سأعترف لك، أنا لا أراك كفتاة

608
00:39:20,232 --> 00:39:22,651
‫في رأيي، أنت امرأة ناضجة.

609
00:39:27,573 --> 00:39:31,077
‫"باتريشيا"، هلا تعدينني بأمر.

610
00:39:31,827 --> 00:39:32,995
‫- نعم.
‫- حقاً؟

611
00:39:33,371 --> 00:39:37,083
‫عديني إذن بأن هاتين العينين

612
00:39:37,166 --> 00:39:40,419
‫لن تنظرا إلا إلي فقط.

613
00:39:40,920 --> 00:39:42,588
‫أعدك.

614
00:40:00,147 --> 00:40:01,357
‫نحن هنا.

615
00:40:02,316 --> 00:40:03,692
‫مرحباً يا بنات.

616
00:40:04,485 --> 00:40:06,028
‫كيف حالكن؟

617
00:40:06,487 --> 00:40:07,571
‫كيف تسير الأحوال؟

618
00:40:08,364 --> 00:40:09,573
‫أهلاً، "مارييتا".

619
00:40:09,657 --> 00:40:13,244
‫- لا زلت هنا.
‫- بالطبع يا عزيزي.

620
00:40:13,327 --> 00:40:16,205
‫هذا خطير يا عزيزتي.

621
00:40:18,749 --> 00:40:20,084
‫كيف الحال يا "لويس"؟

622
00:40:20,626 --> 00:40:24,338
‫أنا سعيد برؤيتك،
‫استمر ببيع تلك القذارة يا صديقي.

623
00:40:25,131 --> 00:40:27,174
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

624
00:40:27,925 --> 00:40:31,887
‫مرحباً يا "تيريزا".
‫هؤلاء عاهرات "إينفيغادو".

625
00:40:31,971 --> 00:40:37,143
‫هؤلاء الرجال يعتقدون أنهم مشاكسون،
‫هنا تكون المشاكسة.

626
00:40:37,226 --> 00:40:39,311
‫إنهم أشخاص مهمون.
‫مرحباً يا حلوتي.

627
00:40:39,395 --> 00:40:43,149
‫- مرحباً يا زعيم.
‫- مرحباً يا "روزيتا"، ماذا ستمنحينني؟

628
00:40:43,232 --> 00:40:45,693
‫- ماذا تريد؟
‫- سأفكر في الأمر.

629
00:40:49,071 --> 00:40:51,657
‫- كيف حالك؟
‫- كيف الحال؟

630
00:40:51,740 --> 00:40:53,576
‫ما الأخبار؟
‫هل الأمور على ما يرام؟

631
00:41:02,042 --> 00:41:03,252
‫مرحباً أيها السادة!

632
00:41:07,631 --> 00:41:11,719
‫اسمع يا قريبي،
‫أعتقد أن الديك المنقط سيفوز.

633
00:41:12,720 --> 00:41:14,472
‫المنقط.

634
00:41:18,726 --> 00:41:21,395
‫أراهن بـ100 ألف على المنقط.

635
00:41:21,479 --> 00:41:24,231
‫الزعيم منتش، سيبدأ بتبديد أمواله.

636
00:41:24,315 --> 00:41:26,942
‫إنه ينفقها كما يحلو له.

637
00:41:27,026 --> 00:41:29,195
‫هل سيراهنني أحد؟

638
00:41:30,738 --> 00:41:33,991
‫أي مكان هذا؟

639
00:41:34,074 --> 00:41:36,535
‫هل أموالي غير نافعة هنا؟

640
00:41:36,619 --> 00:41:38,454
‫بل هي نافعة.

641
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
‫سأراهنك.

642
00:41:41,790 --> 00:41:45,211
‫لكن عليك أن تخبرني
‫لماذا تراهن ضد ديكي.

643
00:41:48,172 --> 00:41:49,465
‫أيها السادة!

644
00:41:55,179 --> 00:41:58,098
‫إن خسر ذلك الديك فسيطردوننا.

645
00:42:00,059 --> 00:42:02,937
‫قلت فقط إنني أعتقد
‫أن ذلك الديك سيفوز.

646
00:42:03,020 --> 00:42:06,815
‫- لم أخبره بأن يراهن عليه.
‫- هل سمعت يا "بابلو"؟

647
00:42:06,899 --> 00:42:10,945
‫آمل أن تكون ماهراً في هذا
‫كما أنت في استكشاف الطرق.

648
00:42:11,028 --> 00:42:12,321
‫لنر.

649
00:42:16,283 --> 00:42:17,785
‫حسناً!

650
00:42:17,868 --> 00:42:20,829
‫سأراهن بـ20 ألفاً على المنقط.

651
00:42:25,125 --> 00:42:28,295
‫سيظهر لك هذا أني لست مثلك.

652
00:42:28,379 --> 00:42:30,422
‫إن قلتها فسأراهن عليها.

653
00:43:20,431 --> 00:43:22,600
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- "بابلو"!

654
00:43:23,601 --> 00:43:26,478
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

655
00:43:28,814 --> 00:43:31,025
‫تصبح على خير،
‫شكراً على المشروب.

656
00:43:46,081 --> 00:43:47,416
‫كيف الحال يا "غراسيليا"؟

657
00:43:54,173 --> 00:43:55,633
‫هذه هي يا "بابلو".

658
00:43:56,634 --> 00:44:00,888
‫إن كان هناك زعيم في هذا الحي
‫فهو هذه السيدة.

659
00:44:00,971 --> 00:44:02,556
‫السيدة "غراسيليا روهاس".

660
00:44:04,350 --> 00:44:07,561
‫سعيد بلقائك يا سيدتي،
‫أنا "بابلو إسكوبار".

661
00:44:07,645 --> 00:44:10,064
‫- سررت بلقائك.
‫- هذا قريبي.

662
00:44:10,147 --> 00:44:12,524
‫"غونزالو غافيريا"
‫سعدت بلقائك.

663
00:44:12,608 --> 00:44:13,817
‫وأنا أيضاً.

664
00:44:15,903 --> 00:44:19,073
‫أهلاً بكم في حي "الثالوث".

665
00:44:20,366 --> 00:44:23,786
‫- الناس يسمونه هكذا.
‫- لأنه ليس لدينا قديسون هنا.

666
00:44:23,869 --> 00:44:27,164
‫"غراسيليا"، ثمة أناس مهمون هنا.

667
00:44:27,247 --> 00:44:30,084
‫هذا صحيح
‫وأصناف مختلفة من الناس أيضاً.

668
00:44:30,167 --> 00:44:34,880
‫نحن أبناء السكيرين
‫واللصوص والمدمنين.

669
00:44:35,923 --> 00:44:37,758
‫انظر إلي جيداً.

670
00:44:37,841 --> 00:44:41,512
‫هذا ما أنا عليه، "غراسيليا روهاس"
‫ابنة بائعة هوى.

671
00:44:41,595 --> 00:44:44,723
‫أخبرتك بأني سآتيك بشخص
‫لديه إمكانيات.

672
00:44:45,891 --> 00:44:47,518
‫انظري إلى هذا الشاب.

673
00:44:48,727 --> 00:44:52,523
‫قابلت متحجرين في حياتي
‫لكني لم أقابل له مثيل.

674
00:44:58,153 --> 00:44:59,947
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا بارابولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

675
00:45:00,030 --> 00:45:01,407
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

676
00:45:01,490 --> 00:45:03,075
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

