﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره."

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,391
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:07,817 --> 00:01:10,153
‫"عزبة (لا أليغرا)"

4
00:01:19,204 --> 00:01:24,876
‫من أجل راحة مستهلكينا
‫وللحفاظ على صحتنا

5
00:01:24,959 --> 00:01:27,045
‫سنقوم بإعداد خط للإنتاج.

6
00:01:27,670 --> 00:01:31,841
‫ما ترونه هنا هو مكبس
‫والهدف منه

7
00:01:31,925 --> 00:01:36,930
‫هو جعل كل حزمة تغادر المختبر

8
00:01:37,013 --> 00:01:39,307
‫متمتعة بالوزن ذاته

9
00:01:39,390 --> 00:01:42,185
‫وبهذه الطريقة كما تعلمون

10
00:01:42,268 --> 00:01:46,189
‫عندما يتم كبس المنتج وتغليفه

11
00:01:46,272 --> 00:01:48,108
‫فسيتوفر لدينا دائماً

12
00:01:48,191 --> 00:01:51,820
‫0،9 كيلو غرام، هذا هو وزنها.

13
00:01:51,903 --> 00:01:55,907
‫وبهذه الطريقة، يمكننا تتبع كل شيء

14
00:01:55,990 --> 00:01:58,868
‫وسنعرف تماماً كمية إنتاجنا

15
00:01:58,952 --> 00:02:03,123
‫وكم يتم توزيعه وبيعه
‫وكم من الناتج

16
00:02:03,206 --> 00:02:05,500
‫يتلقى مروجونا وزبائننا.

17
00:02:05,792 --> 00:02:07,210
‫أفهمتم؟

18
00:02:07,293 --> 00:02:09,587
‫بما سندعو هذه الأشياء؟

19
00:02:09,671 --> 00:02:10,839
‫"الأشياء".

20
00:02:15,468 --> 00:02:18,721
‫أجل، "الأشياء"
‫سندعوها باسم "الأشياء".

21
00:02:24,686 --> 00:02:26,855
‫هذا حفل مدهش!

22
00:02:28,982 --> 00:02:31,401
‫هلا تخبرني بما تفعلونه؟

23
00:02:31,609 --> 00:02:36,156
‫أخبرني عن أعمالك
‫فحفل كهذا ليس رخيصاً.

24
00:02:36,990 --> 00:02:38,950
‫في الواقع، نحن...

25
00:02:39,033 --> 00:02:40,535
‫نحن نعمل.

26
00:02:40,618 --> 00:02:42,162
‫أجل، صحيح.

27
00:02:42,245 --> 00:02:44,455
‫يأبى موظفيك أن يخبروني بشيء.

28
00:02:44,539 --> 00:02:49,627
‫لا يا سيدي، ليسوا بالموظفين
‫فنحن شركاء.

29
00:02:50,503 --> 00:02:53,715
‫استمعوا إلى هذا الرجل يتباهى.

30
00:02:53,798 --> 00:02:55,425
‫ماذا تفعلون؟

31
00:02:55,508 --> 00:03:00,096
‫أتعرف الأخوان "موتوا"؟

32
00:03:00,179 --> 00:03:03,016
‫الأخوان "موتوا"، بالطبع.

33
00:03:03,141 --> 00:03:05,852
‫إنهما يرسلان الـ"كوكايين"
‫إلى "الولايات المتحدة".

34
00:03:05,935 --> 00:03:07,562
‫- لماذا؟
‫- لا تخبره.

35
00:03:07,645 --> 00:03:10,648
‫- هيا يا رجل، أخبرني.
‫- اهدأ يا رجل.

36
00:03:10,732 --> 00:03:12,275
‫حسناً.

37
00:03:12,358 --> 00:03:13,484
‫انظر إليه.

38
00:03:14,444 --> 00:03:15,987
‫احزر...

39
00:03:16,070 --> 00:03:21,326
‫من هو أكبر مزود لدى "موتوا"؟

40
00:03:23,745 --> 00:03:24,913
‫أنت؟

41
00:03:30,793 --> 00:03:32,545
‫"مذكرة اعتقال"

42
00:03:52,232 --> 00:03:53,983
‫يا له من حفل جميل!

43
00:03:55,235 --> 00:03:58,529
‫- كيف حالك يا "بابلو"؟
‫- مرحباً بك.

44
00:03:58,613 --> 00:04:01,491
‫اذهبي واحتسي مشروباً.

45
00:04:02,075 --> 00:04:03,826
‫أجل يا عزيزي.

46
00:04:03,910 --> 00:04:08,539
‫أيها "الشريف"، تصرف كأنه منزلك
‫فهذا حيّك وشارعك.

47
00:04:08,623 --> 00:04:11,751
‫- شكراً لك.
‫- سأتركك لتتحدث إلى "بابلو".

48
00:04:14,963 --> 00:04:18,341
‫طالما قلت إنّك ستكون ناجحاً.

49
00:04:18,424 --> 00:04:20,218
‫أرى أنّك تكسب جيداً.

50
00:04:20,301 --> 00:04:22,303
‫يفعل المرء ما باستطاعته.

51
00:04:23,471 --> 00:04:26,599
‫امنحني بعض التقدير
‫فقد تعلمت الكثير مني.

52
00:04:27,225 --> 00:04:29,769
‫كل شيء، طالما كنت السبب.

53
00:04:29,852 --> 00:04:33,231
‫لا تحسب أنني ناكر للجميل.

54
00:04:34,148 --> 00:04:37,318
‫استمع لنصيحتي إذاً يا "بابلو"،

55
00:04:39,028 --> 00:04:44,826
‫لم لا نلتزم بأعمالنا المعتادة؟
‫لم هذا؟ فأعمالنا أكثر أمنا ورخاء،

56
00:04:44,909 --> 00:04:47,787
‫فلن تسبب لك هذه المتاعب أبداً.

57
00:04:49,789 --> 00:04:52,292
‫ربما يكون السبب هو الطموح،
‫لا أعرف.

58
00:04:52,375 --> 00:04:55,753
‫دعني أفكر بالأمر،
‫سأفكر بالأمر

59
00:04:55,837 --> 00:05:00,216
‫وسأجيبك وسيكون كلانا سعيدين.

60
00:05:00,300 --> 00:05:04,012
‫حسناً يا "بابلو"،
‫فكر في الأمر جيداً.

61
00:05:04,095 --> 00:05:08,016
‫هذا حفل رائع يا "بابلو"،
‫شكراً لك على دعوتي.

62
00:05:15,398 --> 00:05:17,233
‫"بابلو"، يا له من حفل!

63
00:05:17,317 --> 00:05:19,777
‫شكراً على دعوتك للحي بأكمله.

64
00:05:20,194 --> 00:05:22,822
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟

65
00:05:22,905 --> 00:05:27,452
‫أيمكنك تخيّل الحفل
‫الذي سنقيمه عندما نتزوج؟

66
00:05:27,535 --> 00:05:33,249
‫"بابلو"، لا يمكننا التصريح عن علاقتنا
‫وأنت تتحدث عن الزواج.

67
00:05:36,836 --> 00:05:39,380
‫لا يا "بابلو"، قد يرانا أحد.

68
00:05:40,339 --> 00:05:42,633
‫لا أكترث إن رأونا،
‫أتكترثين أنت؟

69
00:05:44,927 --> 00:05:47,555
‫- ما بك يا رجل؟
‫- "فابيو"!

70
00:05:47,638 --> 00:05:50,892
‫لا تبدأي بالمشاكل،
‫اذهبي إلى المنزل.

71
00:05:50,975 --> 00:05:55,730
‫لقد حذرتك يا "بابلو إسكوبار"،
‫أخبرتك بالابتعاد عن أختي.

72
00:05:55,813 --> 00:05:58,274
‫اتركها وشأنها فهي مجرد طفلة.

73
00:05:58,357 --> 00:06:01,360
‫- لست طفلة.
‫- اذهبي إلى المنزل.

74
00:06:01,444 --> 00:06:03,029
‫اذهبي، هيّا.

75
00:06:03,404 --> 00:06:06,074
‫- ألم أخبرك؟
‫- تمهل!

76
00:06:06,157 --> 00:06:08,701
‫اهدأ واستمع إلى ما سأقوله.

77
00:06:09,118 --> 00:06:10,661
‫أفهمت؟ استمع،

78
00:06:11,412 --> 00:06:14,624
‫أنا و"باتريشيا" متحابان وسنتزوج.

79
00:06:15,083 --> 00:06:17,085
‫الزواج؟ هل أنت غبي؟

80
00:06:18,503 --> 00:06:20,671
‫هيّا يا رجل! توقف!

81
00:06:20,755 --> 00:06:23,174
‫"بابلو"، تعال!

82
00:06:23,257 --> 00:06:25,843
‫- هيّا!
‫-لا تلمس "بابلو".

83
00:06:25,927 --> 00:06:27,553
‫لا تلمسه!

84
00:06:27,637 --> 00:06:29,764
‫أنت مجرد دمية أيّها الوغد!

85
00:06:29,847 --> 00:06:31,307
‫"بابلو إسكوبار"،

86
00:06:31,390 --> 00:06:34,477
‫- أظهر وجهك أيها الوغد!
‫- هيا، انس الأمر.

87
00:06:34,560 --> 00:06:35,603
‫انس الأمر.

88
00:06:35,686 --> 00:06:39,190
‫- حسناً، انتهى الأمر.
‫- ماذا يحدث؟

89
00:06:39,273 --> 00:06:40,608
‫هل أنت بخير يا "بابلو"؟

90
00:06:41,567 --> 00:06:44,195
‫- ماذا حدث لـ"بابلو"؟
‫- لقد تعرض للضرب.

91
00:06:44,278 --> 00:06:48,574
‫لم يحدث شيء،
‫كانا ثملان وتشاجرا

92
00:06:48,658 --> 00:06:50,993
‫من أجل فتاة، لا شيء هام.

93
00:06:51,077 --> 00:06:56,082
‫لا شيء يحدث هنا، أقامت
‫السيدة "نيليا" حفل لأصدقائها.

94
00:06:56,165 --> 00:06:59,502
‫لا تفسدوا الحفل
‫فجميعنا أصدقاء هنا.

95
00:06:59,585 --> 00:07:03,214
‫لقد ثملا وتشاجرا من أجل فتاة،
‫تعرفون كيف تحدث هذه الأمور.

96
00:07:03,297 --> 00:07:07,301
‫- لقد أحدثا الجلبة...
‫- نحن هنا لسبب آخر.

97
00:07:08,386 --> 00:07:10,346
‫لديّ مذكرة باعتقالك.

98
00:07:10,430 --> 00:07:11,514
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

99
00:07:11,597 --> 00:07:14,517
‫تمهل، تمهل يا "بابلو".

100
00:07:14,600 --> 00:07:16,436
‫لا مشكلة، اهدأ فحسب.

101
00:07:16,519 --> 00:07:20,690
‫لا داعي للعنف
‫فأنا تاجر محترم.

102
00:07:20,773 --> 00:07:22,650
‫لا تمسكني هكذا.

103
00:07:22,733 --> 00:07:24,527
‫اهدأ يا "بابلو" ولا تقلق

104
00:07:24,610 --> 00:07:27,071
‫اعتني بـ"نيليا" وتعامل مع الأمر.

105
00:07:27,155 --> 00:07:31,033
‫"روبيرتو"، أرجوك أن تصطحب
‫المرأة إلى المنزل.

106
00:07:31,117 --> 00:07:33,035
‫- خذها إلى المنزل.
‫-" بابلو".

107
00:07:34,203 --> 00:07:36,622
‫"(الإكوادور)"

108
00:08:00,938 --> 00:08:03,566
‫أنا أكره الإكوادوريين يا رجل.

109
00:08:04,275 --> 00:08:06,277
‫أجل، علينا توخي الحذر.

110
00:08:06,360 --> 00:08:07,904
‫أعطني حافظة النقود.

111
00:08:07,987 --> 00:08:09,322
‫"شرطة (الإكوادور)"

112
00:08:09,447 --> 00:08:12,158
‫- مرحباً، لدي...
‫- لا تبالي.

113
00:08:12,241 --> 00:08:13,910
‫أرجوك أن تفتح الصندوق.

114
00:08:17,788 --> 00:08:20,541
‫أستعيد شيئاً معك؟

115
00:08:20,625 --> 00:08:23,461
‫- لا يا سيدي، لا شيء.
‫- هل أنت واثق؟

116
00:08:24,504 --> 00:08:27,590
‫ألم تشعر برغبة بشراء الفاكهة
‫في مثل هذا الوقت؟

117
00:08:34,555 --> 00:08:37,433
‫لا أيّها الضابط، فهذه المرة

118
00:08:37,517 --> 00:08:41,562
‫أنا وابن عمي نرتحل فحسب،
‫هذا كل شيء.

119
00:08:42,980 --> 00:08:45,191
‫بالطبع، رافقني من فضلك.

120
00:08:54,659 --> 00:08:57,453
‫أعلم جيداً ما لديك
‫في هذه الإطارات

121
00:08:57,537 --> 00:09:00,331
‫لذا، توقف عن إضاعة وقتك
‫وأخبرني...

122
00:09:00,414 --> 00:09:02,208
‫كيف ستكون الصفقة؟

123
00:09:05,586 --> 00:09:08,798
‫100 دولار، 300 دولار...

124
00:09:11,008 --> 00:09:13,261
‫كم سندفع المرة القادمة؟

125
00:09:14,387 --> 00:09:15,763
‫هذا هراء!

126
00:09:31,320 --> 00:09:33,864
‫هناك أمر غريب يا "غونزالو"!

127
00:10:06,480 --> 00:10:08,858
‫مرحباً يا رجل، أنا "بابلو".

128
00:10:16,073 --> 00:10:18,075
‫كيف حالك يا رجل؟

129
00:10:18,159 --> 00:10:20,119
‫قطعت نصف الطريق من الآن.

130
00:10:21,579 --> 00:10:23,205
‫ماذا حدث يا "بابلو"؟

131
00:10:23,289 --> 00:10:27,084
‫- هل أنت بخير يا "بابلو"؟
‫- اسمع، نحن لسنا صديقان يا رجل.

132
00:10:27,168 --> 00:10:28,794
‫ما بك؟

133
00:10:29,920 --> 00:10:31,631
‫ماذا حدث أيّها الرئيس؟

134
00:10:31,714 --> 00:10:37,345
‫كنت أقود السيارة مع ابن عمي
‫عندما بدأت بإصدار الضجيج...

135
00:10:37,428 --> 00:10:39,722
‫ووصلت إلى هنا فقط.

136
00:10:39,805 --> 00:10:43,476
‫غريب، كانت جيدة قبل ساعات.

137
00:10:45,019 --> 00:10:48,105
‫أرى شيئاً قد انفك هنا.

138
00:10:48,606 --> 00:10:50,107
‫أمهلني لحظة فحسب.

139
00:11:00,034 --> 00:11:03,829
‫سيدي...

140
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
‫سيدي!

141
00:11:29,021 --> 00:11:30,523
‫توقف!

142
00:11:31,148 --> 00:11:33,484
‫ماذا؟ ما هذا؟

143
00:11:34,985 --> 00:11:36,487
‫سأتحدث إلى ابن عمك.

144
00:11:40,533 --> 00:11:41,534
‫حسناً.

145
00:11:42,535 --> 00:11:43,577
‫مهما يكن.

146
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
‫"بابلو"...

147
00:11:50,668 --> 00:11:52,128
‫يمكننا إصلاح هذا يا "بابلو".

148
00:11:55,673 --> 00:11:58,676
‫تعرف أن لكل مشكلة
‫في الحياة حل ما.

149
00:12:00,886 --> 00:12:02,930
‫كل شيء في الحياة له حل.

150
00:12:21,615 --> 00:12:23,325
‫"(ميديلين)"

151
00:12:23,409 --> 00:12:26,287
‫حسناً، استمعوا يا رفاق،

152
00:12:26,370 --> 00:12:28,456
‫إن الوظيفة في "الإكوادور".

153
00:12:28,539 --> 00:12:33,919
‫نحن ننشيء عملاً مستداماً

154
00:12:34,044 --> 00:12:37,631
‫ونريد توظيف العمال الكولومبيين

155
00:12:37,715 --> 00:12:41,802
‫فلدينا التزام بحل الأزمة
‫الاقتصادية في بلادنا.

156
00:12:41,886 --> 00:12:45,514
‫لذا، نحن نبحث عن أشخاص
‫صادقين.

157
00:12:45,598 --> 00:12:50,311
‫نريد من يعملون بكد
‫ويريدون حياة أفضل لأنفسهم.

158
00:12:50,394 --> 00:12:52,730
‫من سيتقدم لهذا العمل؟

159
00:12:52,813 --> 00:12:53,898
‫- أنا.
‫- أنا سأفعل.

160
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
‫جميعكم، هذا رائع!

161
00:12:56,025 --> 00:12:58,611
‫"تشيلي"، دون أسمائهم.

162
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
‫شكراً لك يا صديقي، شكراً!

163
00:13:01,071 --> 00:13:03,699
‫هذا رائع،
‫ستكون لدينا وظائف كافية.

164
00:13:03,782 --> 00:13:05,242
‫هذا لطف كبير منك.

165
00:13:06,410 --> 00:13:08,370
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

166
00:13:08,454 --> 00:13:10,289
‫كيف حالك يا "غونزالو"؟

167
00:13:10,664 --> 00:13:12,958
‫- "توسون"، عد لاحقاً.
‫- بالطبع أيها الرئيس.

168
00:13:13,751 --> 00:13:14,877
‫أدخله.

169
00:13:18,422 --> 00:13:20,841
‫- تفضل.
‫- كيف حالك أيها "الشريف"؟

170
00:13:20,925 --> 00:13:23,886
‫- اجلس، أتريد القهوة؟
‫- شكراً، بالتأكيد.

171
00:13:24,470 --> 00:13:29,683
‫- أيعتنون بك هنا؟
‫- ما زال سجناً كما تعلم.

172
00:13:31,519 --> 00:13:34,271
‫أجل، هذا صحيح
‫لكنك تتمتع

173
00:13:34,355 --> 00:13:37,691
‫بوجود أصدقاء ذوي نفوذ
‫يمكنهم إخراجك من هنا.

174
00:13:37,775 --> 00:13:39,276
‫أجل يا رجل.

175
00:13:39,360 --> 00:13:42,154
‫أين "بابلو"؟ ظننت أنه سيأتي
‫وليس أنت.

176
00:13:42,238 --> 00:13:43,948
‫لقد أرسل لك رسالة.

177
00:13:45,866 --> 00:13:47,660
‫أتحسبني غبياً؟

178
00:13:47,785 --> 00:13:50,287
‫- ماذا تعني؟
‫- أعرف أن "بابلو" هنا.

179
00:13:50,371 --> 00:13:52,748
‫- إنه ليس هنا.
‫- لم سيارته هنا إذاً؟

180
00:13:52,831 --> 00:13:55,376
‫- أعرف أنك لم...
‫- ماذا هناك يا "فابيو"؟

181
00:13:55,459 --> 00:13:58,754
‫- لقد كنت بانتظارك.
‫- افعلا ما يحلو لكما.

182
00:13:58,837 --> 00:14:01,131
‫إن أردت الشجار فلن أمنعك.

183
00:14:02,800 --> 00:14:07,304
‫ما أكنه من مشاعر لأختك
‫حقيقي يا "فابيو".

184
00:14:07,388 --> 00:14:09,848
‫- أنا أحب "باتريشيا".
‫- اصمت!

185
00:14:09,932 --> 00:14:12,226
‫أوقف الهراء يا رجل.

186
00:14:12,309 --> 00:14:15,062
‫كيف يمكنك أن تحبها
‫وهي ما تزال طفلة؟

187
00:14:15,145 --> 00:14:18,232
‫أتفهم هذا يا "فابيو"
‫لكن هذه الأمور تحدث.

188
00:14:18,315 --> 00:14:20,651
‫- هذا هو الحب!
‫- "هذه الأمور تحدث"؟

189
00:14:20,734 --> 00:14:22,319
‫عما تتحدث؟

190
00:14:23,195 --> 00:14:25,739
‫أغلق فمك وإلا أغلقته لك!

191
00:14:28,242 --> 00:14:30,870
‫- سأغادر.
‫- اهدأ.

192
00:14:30,953 --> 00:14:33,622
‫لنتحدث بالأمر يا أخي.

193
00:14:33,706 --> 00:14:35,875
‫أريدنا أن نصبح شريكين!

194
00:14:38,627 --> 00:14:40,754
‫ولكن لماذا يا "غوزنالو"؟

195
00:14:41,630 --> 00:14:46,427
‫لم تقيمون أعمالاً لن تجلب
‫سوى المتاعب لنا جميعاً؟

196
00:14:46,510 --> 00:14:48,304
‫ستكون سيئة علينا

197
00:14:48,387 --> 00:14:52,057
‫وستستمر الشرطة بمراقبتنا
‫وسيسوء الأمر بالنسبة للناس.

198
00:14:52,141 --> 00:14:55,352
‫لقد عرضت عليك عملاً
‫آمناً ومضموناً

199
00:14:55,519 --> 00:14:56,645
‫ولكن، لا!

200
00:14:57,021 --> 00:15:00,357
‫لكنك تصر على عبور الحدود
‫والانتهاء بأمرك في السجن

201
00:15:00,441 --> 00:15:02,443
‫أو أن يطلق أحدهم الرصاص
‫على رأسك.

202
00:15:03,986 --> 00:15:05,195
‫قل شيئاً.

203
00:15:06,322 --> 00:15:09,450
‫- أريد التحدث إلى "بابلو".
‫- هذا مستحيل!

204
00:15:09,533 --> 00:15:12,494
‫نحن نقيم أعمالاً مربحة.

205
00:15:12,870 --> 00:15:16,165
‫إنه عمل عائلي مستقل

206
00:15:16,248 --> 00:15:20,127
‫لذا، لا تقلق من الأمر بعد الآن
‫أيها "الشريف".

207
00:15:20,210 --> 00:15:22,421
‫شكراً لك على كل شيء.

208
00:15:23,339 --> 00:15:24,924
‫أعطي هذه لـ"بابلو" مني.

209
00:15:25,424 --> 00:15:27,426
‫أعتقد أنه يحب تلك من "أتوشا".

210
00:15:28,385 --> 00:15:29,470
‫افتح.

211
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
‫حظاً موفقاً أيها "الشريف"!

212
00:15:47,071 --> 00:15:49,281
‫لا تقل لي إن هذا بأكمله لك.

213
00:15:51,700 --> 00:15:53,160
‫لقد كان كذلك

214
00:15:53,243 --> 00:15:54,495
‫وهو لك الآن.

215
00:16:03,545 --> 00:16:06,006
‫أتفعل هذا بسبب "باتريشيا"؟

216
00:16:06,966 --> 00:16:08,968
‫في الواقع، لا.

217
00:16:10,970 --> 00:16:12,680
‫أنا أفعل هذا...

218
00:16:13,931 --> 00:16:16,684
‫ليس لأنك أخو المرأة
‫التي أحبها فحسب

219
00:16:16,767 --> 00:16:20,270
‫بل لأنك صديقي أيضاً
‫فنحن صديقان.

220
00:16:24,566 --> 00:16:25,985
‫لا أعرف!

221
00:16:26,068 --> 00:16:27,987
‫لا أعرف يا "بابلو".

222
00:16:29,405 --> 00:16:31,115
‫لم أنتهي من الدراسة.

223
00:16:32,032 --> 00:16:34,368
‫لم أفعل وعلي إنهاؤها.

224
00:16:35,995 --> 00:16:37,871
‫هذا الخيار عائد لك.

225
00:16:39,248 --> 00:16:42,042
‫أتريد الدراسة أم أن تكون ثرياً؟

226
00:16:44,461 --> 00:16:48,132
‫"(الإكوادور)"

227
00:17:00,310 --> 00:17:04,023
‫"حتى تعرفون مع من تتعاملون
‫أيها الجرذان"

228
00:17:04,857 --> 00:17:07,860
‫- ماذا لو رأيت شيئاً؟
‫- استدعيني على الفور.

229
00:17:07,985 --> 00:17:11,196
‫كن حذراً ولا تتصل بي
‫إن لم تكن وحيداً

230
00:17:11,280 --> 00:17:13,532
‫وفي هذه الأثناء،
‫افعل ما يقولونه أفهمت؟

231
00:17:13,615 --> 00:17:14,742
‫أجل يا سيدي.

232
00:17:14,825 --> 00:17:15,993
‫كيف حالك؟

233
00:17:16,076 --> 00:17:19,079
‫- رائع! كيف حالك أختك؟
‫- جيدة، إنها تدرس.

234
00:17:19,163 --> 00:17:21,248
‫- هذا جيد.
‫- أسرع!

235
00:17:23,042 --> 00:17:26,045
‫ماذا الآن؟ استمر.

236
00:17:29,173 --> 00:17:31,717
‫حسناً، ها أنت تعرف الآن.

237
00:17:31,800 --> 00:17:35,137
‫اعملوا بجد ولا أريد المتاعب،
‫كونوا جيدين.

238
00:17:35,220 --> 00:17:37,973
‫- أجل يا سيدي.
‫- أجل، بالطبع.

239
00:17:38,057 --> 00:17:39,933
‫أجل، بالطبع.

240
00:17:40,059 --> 00:17:41,060
‫حسناً، انطلقوا.

241
00:17:45,314 --> 00:17:47,649
‫أتعرف إلى أين سنذهب؟

242
00:17:47,733 --> 00:17:53,113
‫أخبروني بأننا سنكسب النقود
‫وأنا أذهب حيث تكون.

243
00:17:53,197 --> 00:17:54,531
‫لنذهب.

244
00:17:56,533 --> 00:17:59,328
‫"(الإكوادور)"

245
00:18:00,579 --> 00:18:03,123
‫"توقف"

246
00:18:12,841 --> 00:18:14,343
‫مرحباً يا "بابلو".

247
00:18:15,135 --> 00:18:17,346
‫- تفضل بالعبور.
‫- شكراً لك.

248
00:18:21,934 --> 00:18:23,185
‫لقد أوقفونا.

249
00:18:23,685 --> 00:18:26,230
‫- ماذا لو فتشونا؟
‫- لم يفعلوا.

250
00:18:26,313 --> 00:18:29,274
‫- ماذا لو فعلوا؟
‫- لكنهم لم يفعلوا.

251
00:18:29,358 --> 00:18:32,069
‫أنا مغفل لاستماعي إليك.

252
00:18:33,112 --> 00:18:34,363
‫لا تتذمر.

253
00:18:34,905 --> 00:18:38,408
‫إذا أنشأنا عملاً وقدمنا
‫وظائف محترمة

254
00:18:38,492 --> 00:18:40,494
‫لمن هم في حاجة

255
00:18:40,577 --> 00:18:44,206
‫مقابل أخذهم البضائع من هنا فقط.

256
00:18:44,289 --> 00:18:45,791
‫لذا، اهدأ.

257
00:18:45,874 --> 00:18:49,878
‫سنخبر الموظفين بأخذ
‫البضائع من هنا.

258
00:18:49,962 --> 00:18:52,798
‫لكنها ليست مهمة لرجل واحد.

259
00:18:52,881 --> 00:18:56,260
‫أعلم، ولكن عليك أن تكون
‫رجل ذو رؤية.

260
00:18:56,343 --> 00:18:58,720
‫ليس عليك أن تكون بخساً.

261
00:18:58,804 --> 00:19:03,058
‫عليك أن تفهم أنه من قدرنا
‫أن نفعل أشياء عظيمة،

262
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‫أشياء مهمة جداً.

263
00:19:04,977 --> 00:19:08,730
‫علينا تعلم توكيل المهام
‫كما يفعل المدراء الجيدون.

264
00:19:08,814 --> 00:19:11,191
‫استمع إلى نفسك، "مدراء"!

265
00:19:11,275 --> 00:19:14,820
‫هذه هي المشكلة،
‫أننا لسنا مديران بل نحن مجرمان.

266
00:19:14,903 --> 00:19:16,697
‫هذه ماهيتنا، مجرمان!

267
00:19:16,780 --> 00:19:21,326
‫سأترجل هنا وأذهب إلى "ميديلين"
‫وعليك أنت إثبات جدارتك هنا

268
00:19:21,410 --> 00:19:22,619
‫وقم بإدارة الأعمال.

269
00:19:23,954 --> 00:19:25,747
‫راقب كل شيء

270
00:19:26,790 --> 00:19:29,293
‫واحرص على سلامة كل شيء.

271
00:19:29,543 --> 00:19:32,796
‫أجل، على هؤلاء الرجال
‫العمل ليل نهار.

272
00:19:32,880 --> 00:19:34,506
‫- سأراك لاحقاً.
‫- فهمت.

273
00:19:34,590 --> 00:19:35,591
‫اعتني بنفسك.

274
00:19:35,674 --> 00:19:39,011
‫- سأراك لاحقاً.
‫- أشعل هذا يا "سفرينو"، سنغادر.

275
00:19:39,136 --> 00:19:40,721
‫لنذهب، أغلق الباب.

276
00:19:56,153 --> 00:19:57,237
‫مرحباً يا "باتريشيا".

277
00:19:59,406 --> 00:20:01,074
‫هل أنت غاضبة مني؟

278
00:20:02,242 --> 00:20:05,495
‫أتيت لأدعوك لمرافقتي
‫في رحلة.

279
00:20:05,579 --> 00:20:06,788
‫رحلة؟

280
00:20:06,914 --> 00:20:12,169
‫لقد اختفيت مطولاً ثم تظهر
‫ولديك فكرة الرحلة هذه.

281
00:20:12,628 --> 00:20:14,922
‫أجل، بالطبع
‫لكي أعوضك عن هذا.

282
00:20:15,505 --> 00:20:18,842
‫لا يا "بابلو"، هذا ممل.

283
00:20:18,926 --> 00:20:21,136
‫أولاً، تعدني بكل شيء

284
00:20:21,220 --> 00:20:24,431
‫ثم توقعني بالمشاكل مع عائلتي
‫وتختفي فجأة.

285
00:20:24,932 --> 00:20:27,476
‫لا، لهذا أنا أخبرك بالأمر

286
00:20:27,559 --> 00:20:30,479
‫فخطتي هي الابتعاد كي نكون وحدنا.

287
00:20:31,230 --> 00:20:33,315
‫أتعي المشاكل التي سأقع بها

288
00:20:33,398 --> 00:20:35,984
‫إن رافقتك من دون
‫أن أطلب الإذن؟

289
00:20:36,485 --> 00:20:39,112
‫ما المشكلة؟ أنا لا أكترث.

290
00:20:39,196 --> 00:20:42,366
‫كنت لأواجه كل شيء من أجلك،
‫ألن تفعلي هذا لي؟

291
00:20:46,453 --> 00:20:48,830
‫وأين سنذهب؟

292
00:20:50,666 --> 00:20:51,959
‫وحدة شرطة!

293
00:21:06,515 --> 00:21:08,558
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

294
00:21:08,642 --> 00:21:11,645
‫هذه نقطة أمنية بين "كولومبيا"
‫و"الإكوادور".

295
00:21:11,728 --> 00:21:12,813
‫الوثائق من فضلكما.

296
00:21:12,980 --> 00:21:15,607
‫"سفرينو"، أعطني الوثائق من فضلك.

297
00:21:17,442 --> 00:21:18,694
‫حسناً.

298
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
‫هل جميع الوثائق جيدة؟

299
00:21:23,156 --> 00:21:25,117
‫ماذا تأخذان إلى "كولومبيا"؟

300
00:21:25,242 --> 00:21:27,160
‫الجوع أيها الضابط.

301
00:21:27,244 --> 00:21:28,829
‫هل الشاحنة فارغة؟

302
00:21:34,751 --> 00:21:36,920
‫بتروي، استدر من أجل التفتيش.

303
00:21:37,754 --> 00:21:39,548
‫أعرني سكينك أيها الجندي.

304
00:21:47,639 --> 00:21:50,017
‫يا أخي، ماذا تفعل؟

305
00:21:51,101 --> 00:21:53,186
‫هل فقدت صوابك؟

306
00:21:53,729 --> 00:21:55,022
‫أين هو؟

307
00:21:55,105 --> 00:21:57,816
‫أين ماذا؟
‫كيف ستصلح إطاراتي؟

308
00:21:57,899 --> 00:22:00,986
‫لا تضع وقتي، أنت تعرف
‫عما أتحدث.

309
00:22:01,069 --> 00:22:02,154
‫أين هو؟

310
00:22:02,279 --> 00:22:05,073
‫لا أعرف عما تتحدث.

311
00:22:05,157 --> 00:22:07,284
‫كل شيء سليم، يمكنكما الذهاب.

312
00:22:10,287 --> 00:22:11,913
‫اهدأ يا رجل!

313
00:22:15,042 --> 00:22:18,045
‫- "فابيو"، تعال!
‫- اتركيني لأذهب يا أمي.

314
00:22:18,128 --> 00:22:20,005
‫سأقتل ذلك الوغد!

315
00:22:20,088 --> 00:22:21,173
‫أنت تخيفني!

316
00:22:21,298 --> 00:22:24,051
‫- اتركيني. "بابلو"!
‫- عد!

317
00:22:24,134 --> 00:22:26,720
‫- يا إلهي! "فابيو"!
‫- "بابلو إميليو"،

318
00:22:26,803 --> 00:22:29,222
‫إن كنت قوياً جداً فاخرج.

319
00:22:29,306 --> 00:22:31,600
‫- "فابيو"، أرجوك!
‫- "بابلو"!

320
00:22:31,683 --> 00:22:34,102
‫- ما هذا الضجيج؟
‫- أين "بابلو"؟

321
00:22:34,186 --> 00:22:38,690
‫"صباح الخير يا (نيليا)، كيف حالك؟
‫أنا بخير، وأنت يا (فابيو)؟"

322
00:22:38,774 --> 00:22:41,651
‫لا يمكننا إيجاد "باتريشيا"
‫في أي مكان.

323
00:22:41,735 --> 00:22:42,778
‫هل "بابلو" هنا؟

324
00:22:42,861 --> 00:22:44,571
‫لا تتحدث إلى والدتي
‫بهذه الطريقة.

325
00:22:44,654 --> 00:22:47,157
‫لا يمكننا يجاد "باتريشيا" يا رجل.

326
00:22:47,240 --> 00:22:50,494
‫- أين "بابلو"؟
‫- دعنا لا نتشاجر ولنهدأ.

327
00:22:50,577 --> 00:22:53,205
‫- أين "بابلو"؟
‫- لنتصرف بتحضر.

328
00:22:53,330 --> 00:22:54,706
‫اهدأ!

329
00:22:54,790 --> 00:22:56,708
‫لا تتحدث إليها بهذا الشكل.

330
00:22:56,792 --> 00:22:59,002
‫- ماذا هناك؟
‫- أين "بابلو" يا أخي؟

331
00:22:59,086 --> 00:23:01,713
‫- لا أعلم.
‫- لا يمكننا إيجاد "باتريشيا".

332
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
‫علي أن أجدها يا رجل.

333
00:23:06,384 --> 00:23:09,930
‫ستكونين بخير، تعالي واتكئي علي.

334
00:23:11,098 --> 00:23:13,475
‫سأرشدك في كل خطوة.

335
00:23:14,684 --> 00:23:16,353
‫حاولي النوم.

336
00:23:20,607 --> 00:23:22,067
‫الوقود، أليس كذلك؟

337
00:23:22,484 --> 00:23:26,071
‫أحضر الوثائق الآن
‫فستقضي وقتاً طويلاً في السجن.

338
00:23:26,154 --> 00:23:29,658
‫لهذا يجدونكم أمواتاً على الطرقات
‫دائماً أيها الجرذان.

339
00:23:29,741 --> 00:23:33,161
‫من تدعوا بالجرذان؟
‫اذهب وأحضر الوثائق الآن.

340
00:23:33,578 --> 00:23:37,040
‫لا أحد باسم "إسكوبار" على متن
‫الرحلة إلى "بوغوتا".

341
00:23:38,500 --> 00:23:39,751
‫أيتها السيدة...

342
00:23:39,835 --> 00:23:42,546
‫أي رحلات غادرت
‫في آخر ساعتين؟

343
00:23:42,629 --> 00:23:45,048
‫هناك رحلة إلى "كالي"
‫غادرت منذ قليل.

344
00:23:46,216 --> 00:23:47,467
‫- "كالي"؟
‫- أجل يا سيدي.

345
00:23:47,801 --> 00:23:50,679
‫مرحباً، جدتي؟

346
00:23:50,762 --> 00:23:51,805
‫هذا أنا "فابيو".

347
00:23:52,514 --> 00:23:56,601
‫هل زرت "كالي" من قبل
‫يا "باتريشيا"؟

348
00:23:56,685 --> 00:24:00,147
‫أتيت إلى هنا مع والدتي
‫منذ زمن بعيد.

349
00:24:00,230 --> 00:24:02,482
‫أتينا لزيارة جدتي.

350
00:24:02,566 --> 00:24:04,109
‫فهمت، أجل.

351
00:24:04,818 --> 00:24:06,444
‫ما بك؟

352
00:24:06,528 --> 00:24:09,156
‫أتظن أن بإمكانك أخذ الفتاة
‫بكل بساطة.

353
00:24:09,239 --> 00:24:10,240
‫أيها المنحرف!

354
00:24:12,409 --> 00:24:15,203
‫مرحباً يا سيدتي،
‫أنا "بابلو إسكوبار غافييرا".

355
00:24:15,287 --> 00:24:16,997
‫إنه يلقي التحية يا جدتي.

356
00:24:17,080 --> 00:24:19,749
‫اسمعي أيتها الفتاة،
‫أبقي فمك مغلقاً.

357
00:24:19,833 --> 00:24:22,836
‫إن مشكلتي معه، فهو لا يعرف
‫شيئاً عن الاحترام.

358
00:24:23,503 --> 00:24:25,839
‫عليك الاعتناء بنفسك أيضاً.

359
00:24:26,464 --> 00:24:31,261
‫سيدتي، كي تعلمين
‫لم أسىء الاحترام لها مرة حتى.

360
00:24:31,928 --> 00:24:33,930
‫حقاً؟

361
00:24:34,014 --> 00:24:36,099
‫أعلي أن أكون ممتنة لذلك؟

362
00:24:36,892 --> 00:24:38,560
‫إنها فتاة صالحة

363
00:24:39,853 --> 00:24:42,522
‫وإن أردت رؤيتها
‫فعليك الزواج بها.

364
00:24:45,775 --> 00:24:50,405
‫بالسلطة المخولة لي
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

365
00:24:50,488 --> 00:24:52,032
‫يمكنك تقبيل العروس.

366
00:25:00,665 --> 00:25:02,000
‫شكراً لك يا أبتي.

367
00:25:02,834 --> 00:25:05,921
‫- حظاً موفقاً يا بني.
‫- شكراً لك.

368
00:25:06,004 --> 00:25:07,339
‫شكراً لك.

369
00:25:10,717 --> 00:25:11,843
‫مبارك!

370
00:25:13,595 --> 00:25:17,182
‫- شكراً.
‫- مبارك!

371
00:25:17,265 --> 00:25:18,516
‫شكراً لك.

372
00:25:23,813 --> 00:25:24,940
‫- مرحباً؟
‫- إنها هي!

373
00:25:25,190 --> 00:25:27,108
‫كن حذراً لما تقوله.

374
00:25:27,192 --> 00:25:28,235
‫مرحباً؟

375
00:25:29,486 --> 00:25:30,570
‫أختاه!

376
00:25:30,946 --> 00:25:32,155
‫ماذا هناك؟

377
00:25:32,239 --> 00:25:35,659
‫أنا في مأزق وأنت وحدك
‫يمكنك مساعدتي.

378
00:25:37,911 --> 00:25:40,580
‫انظر إلى هذه الضربة الخادعة.

379
00:25:40,664 --> 00:25:42,082
‫راقب بحذر.

380
00:25:43,750 --> 00:25:44,918
‫"غونزالو".

381
00:25:45,669 --> 00:25:47,587
‫مرحباً، كيف حالك؟

382
00:25:49,256 --> 00:25:50,882
‫ليس لدي نقود.

383
00:25:51,716 --> 00:25:53,301
‫إن أخي في مأزق.

384
00:25:55,303 --> 00:25:59,099
‫أنا أشعر بسعادة غريبة

385
00:26:01,268 --> 00:26:05,313
‫فأنا...لا أصدق أنك زوجتي.

386
00:26:06,564 --> 00:26:09,025
‫أصحيح أن "باتريشيا" زوجتي؟

387
00:26:09,109 --> 00:26:11,528
‫حتى يفرق الموت بيننا؟

388
00:26:13,571 --> 00:26:15,865
‫هذه سعادة كبيرة.

389
00:26:16,032 --> 00:26:19,035
‫"بلوتشي"، اذهب وابحث عن "بابلو".

390
00:26:20,161 --> 00:26:23,456
‫ماذا حدث لـ"تشيلي" إذاً؟

391
00:26:23,790 --> 00:26:26,584
‫أعطاني رقم أوصله إليك
‫كي تتصل به.

392
00:26:26,668 --> 00:26:29,170
‫لا بد أنها الشرطة الرديئة
‫في "الإكوادور".

393
00:26:29,254 --> 00:26:31,756
‫- أسيدخل السجن؟
‫- لا، اهدئي.

394
00:26:31,840 --> 00:26:34,301
‫يتصلون لأنهم يريدون النقود.

395
00:26:34,801 --> 00:26:37,721
‫- أين "بابلو"؟
‫- لم تكترثين لمكانه؟

396
00:26:37,804 --> 00:26:39,514
‫- "غونزالو"...
‫- لم تكترثين؟

397
00:26:39,597 --> 00:26:42,559
‫لقد أوقع أخي في هذا المأزق
‫وعليه أن يحله.

398
00:26:42,642 --> 00:26:44,060
‫- اهدئي.
‫- لا تقل هذا لي.

399
00:26:44,144 --> 00:26:46,771
‫- لا تتحدثي بهذه الطريقة.
‫- ابن عمي!

400
00:26:47,772 --> 00:26:49,232
‫يا ابن عمي!

401
00:26:49,316 --> 00:26:52,986
‫هناك مشكلة كبيرة في "كالي"،

402
00:26:53,069 --> 00:26:55,071
‫لقد تزوج "بابلو" و"باتريشيا".

403
00:26:55,155 --> 00:26:59,409
‫تقول والدتي إن جميع الرجال أوغاد

404
00:26:59,492 --> 00:27:01,953
‫وأنك لا تختلف عنهم

405
00:27:02,037 --> 00:27:04,748
‫لكنك ستثبت خطؤها، أليس كذلك؟

406
00:27:04,831 --> 00:27:07,208
‫وستكون مخلصاً كما قال القس.

407
00:27:14,090 --> 00:27:19,304
‫إن وعدتني بألا يلمسك آخر
‫أو ينظر إليك

408
00:27:19,387 --> 00:27:24,476
‫وأنك لن تكونين عارية مع غيري
‫كما أنت معي الآن

409
00:27:25,143 --> 00:27:30,357
‫فأعدك أن أكون أفضل زوج في العالم

410
00:27:30,440 --> 00:27:31,983
‫وسأعدك أيضاً

411
00:27:32,067 --> 00:27:36,071
‫بأنني سأكون أفضل والد
‫للأطفال الذين سننجبهم،

412
00:27:37,364 --> 00:27:38,656
‫هل اتفقنا؟

413
00:27:38,740 --> 00:27:39,949
‫أجل!

414
00:27:41,618 --> 00:27:43,370
‫وأنا أعني هذا، لا أحد.

415
00:27:43,453 --> 00:27:46,623
‫لكنك تعد بأن تكون مخلصاً؟

416
00:27:58,385 --> 00:27:59,427
‫مرحباً؟

417
00:28:02,180 --> 00:28:03,556
‫مرحباً يا "غونزالو".

418
00:28:04,599 --> 00:28:07,352
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟

419
00:28:07,435 --> 00:28:09,187
‫سأخبرك بالأمر لاحقاً.

420
00:28:09,854 --> 00:28:11,689
‫لدينا مشكلة.

421
00:28:11,981 --> 00:28:14,275
‫ألن تبارك لي؟

422
00:28:14,359 --> 00:28:16,111
‫هيا يا ابن العم!

423
00:28:16,194 --> 00:28:20,407
‫سأفعل عندما تأتي إلى هنا،
‫أحتاج إليك في "ميديلين" الآن.

424
00:28:21,908 --> 00:28:23,410
‫ماذا تعني؟

425
00:28:23,493 --> 00:28:26,913
‫لقد أمسكوا بإحدى شاحناتنا
‫في "الإكوادور"، احزر أيتها؟

426
00:28:27,789 --> 00:28:29,707
‫حافظ على هدوئك.

427
00:28:30,125 --> 00:28:31,918
‫جميعكم، حافظوا على هدوئكم.

428
00:28:32,502 --> 00:28:34,546
‫الأمور هادئة هنا.

429
00:28:34,671 --> 00:28:36,756
‫عد فحسب يا أخي.

430
00:28:36,840 --> 00:28:39,050
‫- سأراك قريباً.
‫- هل الأمور بخير؟

431
00:28:39,968 --> 00:28:41,886
‫توقفي عن إزعاجي يا "ميريا".

432
00:28:42,846 --> 00:28:44,806
‫يا إلهي! أنت حقير!

433
00:29:02,031 --> 00:29:03,825
‫اصعد، سنغادر!

434
00:29:03,908 --> 00:29:06,995
‫- لم تأتوا إلى هنا أبداً.
‫- اهدأ أيها الضابط.

435
00:29:07,078 --> 00:29:09,831
‫- امنح الأمر بعض الوقت...
‫- لقد مرت نصف ساعة.

436
00:29:09,914 --> 00:29:11,750
‫أتحسبانني غبي؟ اصعدا.

437
00:29:11,833 --> 00:29:14,711
‫اهدأ يا رجل،
‫لقد أتيت إلى هنا من "الإكوادور"

438
00:29:14,794 --> 00:29:17,088
‫لأنهم قالوا إن الأجور جيدة.

439
00:29:17,172 --> 00:29:19,090
‫لننتظر قليلاً.

440
00:29:19,799 --> 00:29:21,468
‫سأخبرك بأمر،

441
00:29:21,551 --> 00:29:24,679
‫أعطني 10 آلاف دولار وسأترككما تذهبان.

442
00:29:24,763 --> 00:29:28,683
‫عما تتحدث؟
‫أتظن أن البضائع لي؟

443
00:29:28,767 --> 00:29:30,935
‫أنا مجرد موظف يا أخي.

444
00:29:31,060 --> 00:29:34,564
‫ستتفاوضان في السجن إذاً،
‫أسرعا واصعدا.

445
00:29:35,273 --> 00:29:36,274
‫مرحباً.

446
00:29:38,610 --> 00:29:39,736
‫مرحباً أيها الرئيس.

447
00:29:40,820 --> 00:29:43,698
‫سررت بالتعرف إليك،
‫أنا "بابلو إميليو إسكوبار".

448
00:29:43,782 --> 00:29:45,116
‫كيف حالك يا سيدي؟

449
00:29:46,493 --> 00:29:48,203
‫مرحباً يا "تشيلي".

450
00:29:48,286 --> 00:29:50,413
‫المعذرة، كنا على وشك...

451
00:29:51,122 --> 00:29:53,625
‫تعرضت وابن عمي لبعض التأخير

452
00:29:53,750 --> 00:29:57,504
‫ونحن نحاول حل هذه المشكلة.

453
00:30:00,590 --> 00:30:03,551
‫من يمتلك البضائع التي احتجزناها؟

454
00:30:05,428 --> 00:30:07,555
‫سأكون صريحاً معك يا سيدي،

455
00:30:07,639 --> 00:30:11,017
‫إنها ملك لرئيسي

456
00:30:11,142 --> 00:30:14,437
‫وأنا هنا نيابة عنه

457
00:30:14,521 --> 00:30:17,732
‫لذا، يمكنك أن تخبرني كم تريد

458
00:30:17,816 --> 00:30:19,818
‫ويمكننا حل المشكلة بسرعة.

459
00:30:20,944 --> 00:30:23,947
‫أنت من يحمل النقود

460
00:30:26,491 --> 00:30:28,117
‫لذا، أخبرني أنت بالمبلغ.

461
00:30:30,203 --> 00:30:33,540
‫لقد أرسل رئيسي 5 آلاف
‫كدفعة مقدمة

462
00:30:34,582 --> 00:30:40,380
‫وقال إنه حالما يبيع البضائع
‫سيضاعف القيمة 3 مرات

463
00:30:40,463 --> 00:30:43,091
‫لذا، سيكون المبلغ 15 ألفاً بأكمله.

464
00:30:46,845 --> 00:30:48,805
‫إن النقود ليست المشكلة هنا.

465
00:30:50,974 --> 00:30:54,477
‫- قلت إن اسمك "بابلو".
‫- أجل، "بابلو إميليو إسكوبار".

466
00:30:54,561 --> 00:30:58,690
‫"بابلو"، أنت رهن الاعتقال
‫لمحاولتك رشوة ضابط

467
00:30:58,815 --> 00:31:01,401
‫وحيازة المخدرات بنية ترويجها.

468
00:31:01,484 --> 00:31:05,530
‫- أنا مجرد موظف.
‫- جميعنا موظفون يا سيدي.

469
00:31:05,613 --> 00:31:07,615
‫- كبله.
‫- استمع لي.

470
00:31:08,199 --> 00:31:12,287
‫- هذا ليس خطأي.
‫- أنت تخفق دائماً.

471
00:31:12,370 --> 00:31:14,706
‫لا تبدأ بأعذارك يا رجل...

472
00:31:14,831 --> 00:31:16,457
‫- لا يمكنك العيش...
‫- توقف!

473
00:31:16,541 --> 00:31:17,709
‫الشرطة!

474
00:31:17,834 --> 00:31:20,962
‫- استدر.
‫- بهدوء يا رجل!

475
00:31:21,045 --> 00:31:22,505
‫ليس لدي شيء يا رجل.

476
00:31:22,630 --> 00:31:24,173
‫هذا ما يقوله الجميع.

477
00:31:25,758 --> 00:31:27,719
‫ما بالك؟

478
00:31:28,928 --> 00:31:31,014
‫- ماذا يا "فابيو"؟
‫- لا تتصرفي بهذا الشكل

479
00:31:31,097 --> 00:31:32,640
‫فأنا أطرح عليك سؤالاً.

480
00:31:33,641 --> 00:31:36,978
‫لم تتجولين في الشوارع طوال
‫اليوم كالعاهرات؟

481
00:31:37,562 --> 00:31:41,190
‫لقد غادرت من دون إعلامنا
‫كأن بإمكانك فعل ما يحلو لك.

482
00:31:41,274 --> 00:31:46,279
‫لا يمكنك التحدث إلي بهذه الطريقة
‫بعد الآن فأنا متزوجة.

483
00:31:46,362 --> 00:31:48,448
‫أجل، لأنني أخبرت جدتنا.

484
00:31:48,531 --> 00:31:51,993
‫فقد أخذتك إلى مذبح الكنيسة
‫وإلا كنت في الشوارع...

485
00:31:52,076 --> 00:31:54,120
‫ما مشكلتك؟

486
00:31:54,329 --> 00:31:56,456
‫توقف عن التحدث إلي
‫بهذه الطريقة.

487
00:31:56,539 --> 00:32:00,001
‫- هل والداك في المنزل؟
‫- لا، ليسا كذلك.

488
00:32:01,628 --> 00:32:04,964
‫فيما تفكرين؟

489
00:32:08,343 --> 00:32:11,971
‫- ليس هناك ما يمكنني فعله الآن.
‫- لقد تزوجت، لذا...

490
00:32:15,016 --> 00:32:16,643
‫تعالي.

491
00:32:19,103 --> 00:32:20,897
‫تعالي.

492
00:32:20,980 --> 00:32:23,608
‫أهذا يعني أنك غفرت لي؟

493
00:32:24,817 --> 00:32:26,444
‫كنت أعلم هذا يا "فابيو".

494
00:32:32,742 --> 00:32:36,287
‫فكر في الأمر، أواثق أنك
‫لا تريد التفاوض؟

495
00:32:36,371 --> 00:32:37,372
‫الباب.

496
00:32:37,455 --> 00:32:40,708
‫لا تتحدث إليه
‫فهو لا يعيرك اهتماماً.

497
00:32:40,792 --> 00:32:43,586
‫- اترك الأمر لي.
‫- إنه لا يعيرك اهتماماً.

498
00:32:44,170 --> 00:32:45,463
‫اسمع يا صديقي.

499
00:32:45,546 --> 00:32:48,508
‫- اسمع، سوف...
‫- أنت لا تعرف من نكون.

500
00:32:48,591 --> 00:32:52,553
‫- ألا ترى أين أنت؟
‫- توقف يا رجل!

501
00:32:52,637 --> 00:32:55,473
‫اهدأ يا رجل، اتركني.

502
00:33:20,832 --> 00:33:23,084
‫- كيف أنظف هذا؟
‫- لحظة!

503
00:33:23,167 --> 00:33:24,502
‫اللعنة!

504
00:33:30,550 --> 00:33:33,052
‫"السجن، القسم القضائي
‫في (ميديلين)"

505
00:33:49,986 --> 00:33:52,739
‫ما المضحك أيها الجبان؟

506
00:33:52,822 --> 00:33:54,532
‫لم تبتسم؟

507
00:34:01,372 --> 00:34:03,374
‫"(بوغوتا)"

508
00:34:04,792 --> 00:34:07,920
‫"غواليرمو"، ما رأيك بقسم الجرائم؟

509
00:34:17,305 --> 00:34:18,514
‫هنا.

510
00:34:21,934 --> 00:34:23,352
‫وهذا...هنا.

511
00:34:35,281 --> 00:34:36,574
‫انتهيت.

512
00:34:43,414 --> 00:34:44,707
‫"إلقاء القبض على شحنة مخدرات"

513
00:34:44,791 --> 00:34:46,584
‫هذه القشة الأخيرة!

514
00:34:47,293 --> 00:34:50,588
‫أخبرتك مراراً بأن تكون حذراً.

515
00:34:51,464 --> 00:34:54,759
‫إنه يقع في المشاكل دائماً.

516
00:34:55,968 --> 00:34:57,720
‫هل سنزوره؟

517
00:34:59,388 --> 00:35:00,723
‫كن حذراً يا "بلوتشي"

518
00:35:01,307 --> 00:35:04,936
‫فالعمل معاً كأخوين أمر

519
00:35:05,019 --> 00:35:08,648
‫والقيام بالحماقات التي يقوم
‫بها هو أمر آخر.

520
00:35:09,357 --> 00:35:11,984
‫لا تقلقي يا أمي،
‫لست أقوم بأمر خاطىء.

521
00:35:12,068 --> 00:35:13,194
‫لا شيء خاطىء؟

522
00:35:13,861 --> 00:35:16,739
‫أي نوع من الخدمات تقوم بها
‫من أجله؟

523
00:35:16,823 --> 00:35:19,242
‫- طلبات سخيفة.
‫- سخيفة؟

524
00:35:20,326 --> 00:35:23,204
‫أجل، أنتم أذكياء جداً.

525
00:35:23,329 --> 00:35:27,208
‫لا أراك ترشي الشرطة،
‫من كان ليفكر بهذا الأمر؟

526
00:35:27,291 --> 00:35:30,294
‫لا تقلقي يا أمي،
‫سيخرج "بابلو" قريباً.

527
00:35:32,547 --> 00:35:34,006
‫وأنت، كن حذراً!

528
00:35:34,924 --> 00:35:38,219
‫استمر بالدراسة فحسب

529
00:35:38,302 --> 00:35:40,805
‫وافعل ما عليك فعله.

530
00:35:40,888 --> 00:35:44,892
‫لا تبدأ بتقديم الخدمات
‫التي يقوم بها هذا المغفل.

531
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
‫لم أفعل شيئاً...

532
00:35:46,519 --> 00:35:49,272
‫لا، أنا أحذرك فحسب
‫لتهتم بشؤونك الخاصة.

533
00:35:49,355 --> 00:35:50,773
‫أمي!

534
00:35:50,857 --> 00:35:54,026
‫- "غيرسون" فتى صالح وسيبقى كذلك.
‫- من الأفضل أن يفعل.

535
00:35:54,110 --> 00:35:55,778
‫اهدئي!

536
00:35:55,862 --> 00:35:57,488
‫لقد حذرتك!

537
00:36:01,534 --> 00:36:02,994
‫أتعلم من هناك؟

538
00:36:03,703 --> 00:36:05,872
‫- سيكون سعيداً لرؤيتك.
‫- من؟

539
00:36:05,955 --> 00:36:07,999
‫- احزر!
‫- لا تكن أحمقاً.

540
00:36:09,250 --> 00:36:10,459
‫"الشريف"!

541
00:36:13,045 --> 00:36:15,047
‫- "الشريف" هنا؟
‫- أجل.

542
00:36:15,923 --> 00:36:18,176
‫كن حذراً يا "غونزالو".

543
00:36:18,593 --> 00:36:24,724
‫علينا أن نكون حذرين معه
‫فلا أعتقد أن أعجب

544
00:36:24,807 --> 00:36:28,186
‫بعدم قيامنا بالأعمال معه.

545
00:36:28,686 --> 00:36:33,816
‫إن لم يخرج هذا الرجل ذو النفوذ
‫من هنا بعد، فماذا سيحل بنا؟

546
00:36:33,900 --> 00:36:37,320
‫أنا خائف وأريد العودة إلى المنزل.

547
00:36:37,653 --> 00:36:39,405
‫ما علينا فعله

548
00:36:39,488 --> 00:36:45,995
‫هو التحدث إلى "بلوتشي" ليرشي
‫القاضية "ماغدلينا" لإخراجنا.

549
00:36:46,078 --> 00:36:48,664
‫ماذا عن الشرطيان اللذان اعتقلانا؟

550
00:36:48,748 --> 00:36:51,584
‫من سيهتم بهذا الأمر
‫إن لم يكن "تشيلي" هنا؟

551
00:36:52,043 --> 00:36:53,961
‫أنا آسف لأن "تشيلي" هنا.

552
00:36:54,045 --> 00:36:58,758
‫آسف؟ كان غبياً كفاية ليقبض
‫عليه ولهذا نحن هنا.

553
00:36:58,841 --> 00:37:02,470
‫- إنه مجرد فتى.
‫- ليس كذلك، توقف عن الهراء!

554
00:37:02,553 --> 00:37:04,597
‫حسناً، دعني أنام.

555
00:37:07,975 --> 00:37:10,353
‫آسف لتأخري، كيف حالكما؟

556
00:37:10,436 --> 00:37:12,730
‫- كيف حالك أنت؟
‫- بخير، اجلسا.

557
00:37:12,813 --> 00:37:14,982
‫لقد كنت أراجع كل شيء

558
00:37:16,025 --> 00:37:18,527
‫وأردت تهنئتكما، فهذا رائع!

559
00:37:18,611 --> 00:37:23,115
‫بعد الأعمال الاستخبارية هذه
‫نأمل أن نتمكن من الاعتماد عليك.

560
00:37:23,199 --> 00:37:28,579
‫بالطبع، فبالبيانات التي جمعتماها
‫سيكونان محظوظان بالسجن.

561
00:37:29,121 --> 00:37:31,082
‫هذا ما يظنه المرء.

562
00:37:31,207 --> 00:37:34,252
‫ولكن، أعتقد أن علينا الحذر
‫في جميع الأحوال.

563
00:37:39,382 --> 00:37:42,760
‫- أمي، ماذا حدث؟
‫- مرحباً يا أميري.

564
00:37:42,843 --> 00:37:45,554
‫- لم أنت مبتلة؟
‫- لقد تبللت في طريقي.

565
00:37:45,680 --> 00:37:47,974
‫- أحضر لي منشفة من فضلك.
‫- بالتأكيد.

566
00:37:48,057 --> 00:37:50,643
‫أنت فتى جيد!

567
00:37:56,357 --> 00:37:59,110
‫أمي، أرسل لك أحد ما
‫هذه الأزهار الجميلة.

568
00:37:59,235 --> 00:38:02,280
‫لديك حبيب ولم تخبريني بالأمر!

569
00:38:02,863 --> 00:38:04,282
‫نحن ندعوك

570
00:38:05,283 --> 00:38:08,202
‫إلى جنازة سعادة القاضية

571
00:38:08,286 --> 00:38:10,371
‫"ماغدلينا إسبينوزا"

572
00:38:10,454 --> 00:38:14,583
‫التي ستقام قريباً في عاصمة
‫"أنتوكيا".

573
00:38:18,087 --> 00:38:19,255
‫دعني أرى...

574
00:38:19,714 --> 00:38:21,382
‫ليس هذه، بل هذه.

575
00:38:23,718 --> 00:38:25,052
‫تبدو جميلة.

576
00:38:27,805 --> 00:38:29,140
‫ولا توجد بطاقة؟

577
00:38:29,265 --> 00:38:32,727
‫لا، لقد بحثت في كل مكان

578
00:38:32,810 --> 00:38:34,395
‫لقد انتزعها أحدهم.

579
00:38:34,478 --> 00:38:36,856
‫لهذا قلت إن علينا الحذر.

580
00:38:38,274 --> 00:38:41,193
‫الحذر مما؟
‫أهذا من أجل إخافتي؟

581
00:38:41,277 --> 00:38:44,405
‫من قد يكون بجنون لدرجة فعل
‫هذا بقاضية فيدرالية؟

582
00:38:44,488 --> 00:38:46,657
‫انظري إلام يحدث،

583
00:38:46,741 --> 00:38:49,410
‫سنقوم بتعيين رجال لحراستك.

584
00:38:50,077 --> 00:38:53,456
‫لا أريد لرجال أن يحرسونني.

585
00:38:54,290 --> 00:38:58,085
‫نريد أن نحرص على سلامتك
‫وسلامة أطفالك فحسب.

586
00:38:59,045 --> 00:39:03,215
‫لو تعلمان، إن ابنتي لا تعلم
‫ماذا يحدث.

587
00:39:03,299 --> 00:39:06,761
‫سألتني إن كان لدي حبيب،
‫أتصدقان هذا؟

588
00:39:09,847 --> 00:39:12,558
‫نحن في هذا الموقف
‫وهذا أمر جاد.

589
00:39:12,641 --> 00:39:15,644
‫علينا إنهاء الأمر.

590
00:39:15,728 --> 00:39:18,064
‫أسندعهم يرهبوننا؟

591
00:39:18,147 --> 00:39:19,357
‫حقاً؟

592
00:39:19,940 --> 00:39:22,526
‫لا، علينا التقدم بالمسألة

593
00:39:22,610 --> 00:39:23,861
‫من دون خوف.

594
00:39:25,029 --> 00:39:27,656
‫أشكركما على قلقكما.

595
00:39:30,034 --> 00:39:31,160
‫لنذهب.

596
00:39:35,664 --> 00:39:38,793
‫اتبعها، تعرفان ما عليكما فعله.

597
00:39:45,257 --> 00:39:46,384
‫هناك!

598
00:39:49,595 --> 00:39:52,765
‫استمر، مررها!

599
00:39:52,848 --> 00:39:53,974
‫مررها!

600
00:39:54,433 --> 00:39:55,601
‫أحضر الكرة.

601
00:39:57,770 --> 00:39:59,021
‫أيها الأجنبي.

602
00:40:00,022 --> 00:40:02,483
‫سيدي، إن الحراس يغادرون.

603
00:40:03,818 --> 00:40:05,820
‫هناك شيء على وشك الحدوث.

604
00:40:06,862 --> 00:40:09,657
‫أنت، "إنديو"، راقب المكان
‫وانتبه للأسلحة.

605
00:40:13,911 --> 00:40:15,413
‫حسناً، توقفوا!

606
00:40:15,496 --> 00:40:17,581
‫- ماذا هناك؟
‫- توقف يا رجل.

607
00:40:20,793 --> 00:40:25,005
‫يجب ألا تزورينني هنا
‫فهذا ليس بمكان لفتاة مثلك.

608
00:40:25,089 --> 00:40:29,051
‫كان علي رؤيتك يا حبيبي،
‫أرجوك ألا تقل أشياء كهذه.

609
00:40:29,135 --> 00:40:30,428
‫انظر ماذا أحضرت لك.

610
00:40:31,762 --> 00:40:32,972
‫شكراً.

611
00:40:34,140 --> 00:40:38,853
‫لست أفهم كيف تقع
‫في مشاكل كهذه.

612
00:40:38,936 --> 00:40:41,856
‫أيها الرئيس، عليك المغادرة،
‫اذهب.

613
00:40:42,523 --> 00:40:44,066
‫اخرجوا!

614
00:40:44,942 --> 00:40:46,444
‫عزيزي!

615
00:41:05,296 --> 00:41:06,464
‫ادخلي إلى هنا.

616
00:41:08,549 --> 00:41:09,592
‫"بابلو".

617
00:41:10,176 --> 00:41:12,803
‫ابقي هنا وابقي صامتة.

618
00:41:12,887 --> 00:41:14,680
‫لا تنظري في أعين أحد.

619
00:41:14,763 --> 00:41:17,683
‫لا يمكنك تركي هنا،
‫ماذا ستفعل؟

620
00:41:17,766 --> 00:41:19,477
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

621
00:41:19,560 --> 00:41:22,229
‫سيأتي من يساعدك
‫على الخروج قريباً.

622
00:41:23,230 --> 00:41:25,232
‫- أين "غونزالو"؟
‫- لا أعلم.

623
00:41:26,484 --> 00:41:27,776
‫شكراً لك، وداعاً.

624
00:42:37,638 --> 00:42:39,932
‫أنتم، أخرجوا جميع الزوار.

625
00:42:40,015 --> 00:42:42,560
‫علينا إخلاء المنطقة.

626
00:42:42,643 --> 00:42:44,562
‫هيا، أخرجوا الزوار.

627
00:42:49,567 --> 00:42:51,151
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا بارابولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

628
00:42:51,235 --> 00:42:53,028
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

629
00:42:53,112 --> 00:42:54,780
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

