﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:10,528 --> 00:01:13,198
‫يستحسن أن تخرج من هنا يا زعيم.

4
00:01:19,537 --> 00:01:20,747
‫"بابلو"!

5
00:01:21,664 --> 00:01:22,957
‫- ادخلي هنا.
‫- ماذا؟

6
00:01:24,959 --> 00:01:27,670
‫لا تتركني هنا، ماذا ستفعل؟

7
00:01:27,754 --> 00:01:29,798
‫يمكنني أن أعتني بنفسي.

8
00:01:58,159 --> 00:02:00,620
‫انظري إلى هذه السيارة الجميلة.

9
00:02:01,538 --> 00:02:03,623
‫إنها جميلة جداً ولكن باهظة الثمن.

10
00:02:04,457 --> 00:02:08,002
‫يمكننا أن نعطيكِ شيئاً أرخص ثمناً.

11
00:02:08,086 --> 00:02:10,088
‫ربما سيارة مستعملة؟

12
00:02:10,171 --> 00:02:13,383
‫سيارة مستعملة؟ مستحيل!

13
00:02:13,591 --> 00:02:17,637
‫هناك أنواع كثيرة من القروض
‫لشراء سيارة جديدة.

14
00:02:21,474 --> 00:02:23,476
‫- مرحباً.
‫- هل أنت "نيليا"؟

15
00:02:24,269 --> 00:02:26,146
‫أجل، أنت "تشيتشو"؟

16
00:02:26,229 --> 00:02:29,315
‫- هلا تأتين معي؟
‫- بالطبع!

17
00:02:30,066 --> 00:02:31,901
‫اعذريني، شكراً.

18
00:02:34,696 --> 00:02:37,448
‫"بابلو".

19
00:02:39,951 --> 00:02:41,035
‫بني.

20
00:02:41,911 --> 00:02:46,457
‫تكاد تكون متخصصاً
‫في الانتقال من حال سيء إلى أسوأ.

21
00:02:47,375 --> 00:02:51,796
‫بربكِ يا أمي،
‫كانت الأمور تسوء هناك.

22
00:02:51,880 --> 00:02:54,382
‫لقد خرجوا عن السيطرة تماماً.

23
00:02:54,465 --> 00:02:57,343
‫والفوضى التي أحدَثتها مع زوجتك هناك.

24
00:02:57,427 --> 00:03:00,972
‫لم أدعها لتأتي لزيارتي.

25
00:03:01,055 --> 00:03:04,142
‫ارتأيت أن حبسها في زنزانتي
‫سيكون التصرف الأمثل

26
00:03:04,225 --> 00:03:05,935
‫وأنها ستكون بأمان هناك.

27
00:03:06,019 --> 00:03:08,563
‫ماذا حدث لـ"غونزالو"؟

28
00:03:09,147 --> 00:03:10,231
‫لا أدري.

29
00:03:10,315 --> 00:03:13,026
‫صرخت عليه ليخرج من هناك.

30
00:03:13,109 --> 00:03:15,111
‫آمل أن يكون بخير.

31
00:03:15,194 --> 00:03:16,237
‫"تأمل"؟

32
00:03:17,155 --> 00:03:18,615
‫اسمع يا "بابلو"

33
00:03:18,698 --> 00:03:21,034
‫بعض الأشياء في الحياة
‫يجب ألا نتركها للصدفة.

34
00:03:21,117 --> 00:03:24,245
‫قلة من الأمور فقط
‫يمكن تركها للصدفة.

35
00:03:24,329 --> 00:03:26,748
‫عليك أن تصوغ قدرك بنفسك.

36
00:03:26,831 --> 00:03:29,125
‫عليك التعامل مع الأمور.

37
00:03:29,208 --> 00:03:31,628
‫وذلك هو الغرض من القوة، لتمكينك.

38
00:03:31,961 --> 00:03:35,048
‫فعلت ما أمكنني فعله وهربت.

39
00:03:35,131 --> 00:03:38,218
‫لذلك ستقوم بتسليم نفسك غداً

40
00:03:38,301 --> 00:03:39,844
‫وتعود إلى السجن.

41
00:03:40,845 --> 00:03:43,097
‫سأهتم بأمرٍ ما أولاً.

42
00:03:43,389 --> 00:03:46,226
‫لا يوجد ما هو أهم من العدالة.

43
00:03:46,309 --> 00:03:48,061
‫كل شيء آخر يتأجل.

44
00:03:48,144 --> 00:03:49,771
‫إلا هذا يا أمي.

45
00:03:49,854 --> 00:03:54,067
‫هذا أمر علي معالجته، ولهذا
‫أريد منك أن تحضري لي "بيلوتشي".

46
00:03:54,150 --> 00:03:55,276
‫"بيلوتشي"؟

47
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
‫- كدنا نصل.
‫- تقريباً.

48
00:03:57,987 --> 00:03:59,447
‫استرخوا يا رفاق.

49
00:03:59,530 --> 00:04:02,450
‫- أظن أنك شاحب كثيراً.
‫- كلا، أنا بخير.

50
00:04:02,533 --> 00:04:04,869
‫- هل كانت قيادتي سيئة؟
‫- كلا على الإطلاق.

51
00:04:05,745 --> 00:04:09,832
‫لم أقد سيارة منذ زمن،
‫ينسى المرء أحياناً إن لم يتمرن.

52
00:04:09,916 --> 00:04:11,417
‫سأصبح أفضل.

53
00:04:11,501 --> 00:04:12,919
‫لقد أبليتِ جيداً.

54
00:04:13,002 --> 00:04:15,004
‫هل تحتاجين لأي منا؟

55
00:04:15,088 --> 00:04:16,631
‫لا مشكلة أبداً.

56
00:04:16,714 --> 00:04:19,676
‫- لستَ مضطراً للبقاء.
‫- هل أنت متأكدة؟

57
00:04:19,759 --> 00:04:22,595
‫يوماً سعيداً، شكراً، إلى اللقاء.

58
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
‫حظاً موفقاً، الوداع.

59
00:04:24,681 --> 00:04:26,015
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

60
00:04:28,977 --> 00:04:30,103
‫جاهز؟

61
00:04:31,020 --> 00:04:32,063
‫مرحباً!

62
00:04:34,524 --> 00:04:36,401
‫أين صغيراي الحبيبان؟

63
00:04:36,484 --> 00:04:37,944
‫في غرفة الطعام!

64
00:04:39,112 --> 00:04:41,030
‫استخدم هذا لحماية نفسك.

65
00:04:41,114 --> 00:04:44,867
‫ما هذا يا "غاتو"؟
‫ضعه جانباً. أكره المسدسات.

66
00:04:44,951 --> 00:04:46,077
‫كما تريد.

67
00:04:46,160 --> 00:04:50,415
‫ما إن آخذ السيارة
‫سنلتقي حيث اتفقنا.

68
00:04:50,498 --> 00:04:53,042
‫حسناً يا "بيلوتشي"،
‫خذ عدة فتح الأقفال.

69
00:04:54,127 --> 00:04:56,045
‫كنتُ أقود السيارة

70
00:04:56,129 --> 00:04:58,840
‫كأنني خبيرة،
‫وكأنني أقوم بذلك طوال عمري.

71
00:04:59,841 --> 00:05:02,135
‫كان الحارسان شاحبين من الخوف.

72
00:05:19,485 --> 00:05:22,071
‫سأتعلم بسرعة لآخذكما في جولة.

73
00:05:22,155 --> 00:05:24,824
‫- حسناً يا أمي.
‫- أجل، ولكننا...

74
00:05:29,120 --> 00:05:30,913
‫أحسنت يا صديقي.

75
00:05:31,664 --> 00:05:34,125
‫- ساعدني.
‫- أليس هذا صوت سيارتك الجديدة؟

76
00:05:34,208 --> 00:05:37,378
‫مستحيل! ما الذي يحدث؟

77
00:05:40,506 --> 00:05:41,924
‫لا، سيارتي!

78
00:05:42,800 --> 00:05:44,218
‫سارق!

79
00:05:52,018 --> 00:05:53,227
‫ماذا حدث؟

80
00:05:54,020 --> 00:05:55,438
‫حسناً...

81
00:05:55,521 --> 00:05:58,566
‫قال "بابلو"
‫إن أولئك الرجال أرادوا إيذائه.

82
00:05:58,649 --> 00:06:02,403
‫هذا ليس صحيحاً،
‫كانوا يحاولون حمايته.

83
00:06:02,487 --> 00:06:05,865
‫حمايته ممن؟ أو من ماذا؟

84
00:06:05,948 --> 00:06:07,492
‫الجميع هنا يحبونه.

85
00:06:08,409 --> 00:06:11,412
‫في الفوضى القائمة هنا،

86
00:06:11,496 --> 00:06:14,916
‫يبدل الأشخاص ولاءهم يومياً.

87
00:06:14,999 --> 00:06:18,836
‫"بابلو إسكوبار" محسود في كل مكان.

88
00:06:19,337 --> 00:06:20,797
‫من قبلك أيضاً؟

89
00:06:21,547 --> 00:06:23,549
‫لا انظر لمن هم دوني
‫يا "بيلوتشي"؟

90
00:06:25,384 --> 00:06:27,011
‫شيء آخر يا سيدي.

91
00:06:28,554 --> 00:06:31,349
‫هناك رجال لنا في "كارتاهينا"

92
00:06:31,432 --> 00:06:33,476
‫حيث تعيش أمك وأختك.

93
00:06:33,559 --> 00:06:35,103
‫ولكن لا تقلق.

94
00:06:35,186 --> 00:06:37,105
‫لن يصابا بأذى.

95
00:06:37,188 --> 00:06:39,148
‫"بابلو" يريد حمايتهما.

96
00:06:40,733 --> 00:06:42,527
‫والآن، اعذراني.

97
00:06:50,368 --> 00:06:52,411
‫دعهم يخرجون يا "دورتي".

98
00:06:53,162 --> 00:06:54,247
‫"بابلو".

99
00:06:54,831 --> 00:06:58,292
‫ألن تخبرني
‫عما يفعله "بيلوتشي" لأجلك؟

100
00:06:59,001 --> 00:07:02,880
‫تحدث إلى بعض الأشخاص
‫في السجن هنا بالنيابة عني فقط.

101
00:07:02,964 --> 00:07:05,466
‫ليضمن سلامتي في الداخل.

102
00:07:05,842 --> 00:07:09,095
‫حتى لا يصيبني مكروه عند عودتي.

103
00:07:09,178 --> 00:07:11,639
‫- هل أنت متأكد؟
‫- اطمئني.

104
00:07:11,722 --> 00:07:14,058
‫لا دخل له بنا.

105
00:07:14,142 --> 00:07:15,226
‫حسناً.

106
00:07:16,060 --> 00:07:20,106
‫عزيزتي، لمَ لا تمكثين في بيت أمي؟

107
00:07:20,189 --> 00:07:23,234
‫لا يا حبيبي، شكراً كثيراً
‫ولكني سأنتظرك في البلدة

108
00:07:23,317 --> 00:07:27,280
‫حيث يوجد بيتنا.
‫هناك سأنتظرك.

109
00:07:27,864 --> 00:07:30,283
‫اسمعي الطريقة التي تتكلم
‫بها زوجتي يا أمي.

110
00:07:30,408 --> 00:07:34,495
‫أحب طريقة حديثها،
‫تتصرف كزوجة بحق يا "بابلو".

111
00:07:34,579 --> 00:07:36,080
‫أجل يا خالة.

112
00:07:36,622 --> 00:07:40,126
‫حسناً يا بني.
‫عسى أن يحميك الرب

113
00:07:40,209 --> 00:07:43,171
‫وأن تغطيك العذراء.

114
00:07:43,254 --> 00:07:45,089
‫- الوداع يا بني.
‫- الوداع يا أمي.

115
00:07:45,756 --> 00:07:47,258
‫- اعتني بنفسك.
‫- وداعاً.

116
00:07:49,302 --> 00:07:50,720
‫أراكما لاحقاً.

117
00:07:50,803 --> 00:07:52,096
‫فليحفظك الرب.

118
00:07:52,180 --> 00:07:53,222
‫عمتم مساء.

119
00:07:54,015 --> 00:07:55,683
‫جئت أسلم نفسي

120
00:07:55,766 --> 00:07:59,729
‫لأني أثق بالنظام القضائي
‫في دولتنا.

121
00:08:00,897 --> 00:08:02,315
‫وداعاً يا أمي.

122
00:08:02,398 --> 00:08:04,650
‫فلتحميك العذراء!

123
00:08:05,776 --> 00:08:10,281
‫"بيلوتشي" رجل قليل الكلام،
‫على الأقل إلى أن يطلق العنان للسانه.

124
00:08:10,364 --> 00:08:12,033
‫هو ثرثار أحياناً.

125
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
‫ليس سيئاً.

126
00:08:15,453 --> 00:08:20,333
‫هل سمعت بأن 32 سجيناً هربوا
‫وعاد منهم 3؟

127
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
‫ها قد أتى رابعهم.

128
00:08:24,462 --> 00:08:26,881
‫- كيف الحال يا "بابلو"؟
‫- سيدي.

129
00:08:26,964 --> 00:08:28,508
‫لا أصدق، ابن عمي!

130
00:08:29,091 --> 00:08:30,176
‫تعال هنا!

131
00:08:30,843 --> 00:08:32,762
‫أحبك أيها البغيض! كيف حالك؟

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
‫أنا بخير
‫ما كنت لتتركني وحيداً، صحيح؟

133
00:08:35,640 --> 00:08:38,935
‫لا تقل هذا! بالطبع لا.
‫كنا نصرخ.

134
00:08:39,018 --> 00:08:40,353
‫لم أسمع شيئاً.

135
00:08:40,436 --> 00:08:43,147
‫كانت الضجة صاخبة،
‫لا عجب أنك لم تسمعنا.

136
00:08:43,231 --> 00:08:45,942
‫لكنت ميتاً لو أرادوك كذلك.

137
00:08:48,277 --> 00:08:49,695
‫لعلك محق.

138
00:08:49,779 --> 00:08:54,909
‫من أراد إيذائي يعرف من أكون الآن.

139
00:08:57,620 --> 00:09:00,331
‫هل نسيت أنني أنا صنعتك؟

140
00:09:02,375 --> 00:09:06,921
‫لا يا سيدي، أنا ممتن
‫لكل ما فعلته من أجلي.

141
00:09:08,005 --> 00:09:11,801
‫لهذا أظن عليك الانضمام إلينا.
‫أليس كذلك يا "غونزالو"؟

142
00:09:11,884 --> 00:09:13,177
‫أجل، بالفعل.

143
00:09:14,929 --> 00:09:19,225
‫بعد رؤيتي للطريقة التي عملت بها
‫وكيف أدت بك إلى السجن، مستحيل.

144
00:09:19,308 --> 00:09:21,352
‫أفضل البقاء مختفياً دون الأنظار.

145
00:09:22,436 --> 00:09:25,064
‫ولكن شكراً على العرض.

146
00:09:25,690 --> 00:09:28,651
‫- لن أزعجكما بعد الآن.
‫- إلى اللقاء أيها "الشريف".

147
00:09:28,734 --> 00:09:29,944
‫أراك لاحقاً.

148
00:09:30,611 --> 00:09:32,446
‫- إلى اللقاء يا "بابلو".
‫- إلى اللقاء يا سيدي.

149
00:09:37,285 --> 00:09:39,328
‫أحضر أغراضك ولنذهب يا رجل.

150
00:09:39,412 --> 00:09:41,956
‫ملابسي تعج بالذباب يا رجل، هيا.

151
00:09:42,456 --> 00:09:46,836
‫أود معرفة القاضي الذي تجرأ
‫ورفض الرشوة.

152
00:09:46,919 --> 00:09:49,589
‫هذا سيعلمك

153
00:09:49,672 --> 00:09:52,675
‫بأنه ما يزال هناك شرفاء
‫في هذه البلاد.

154
00:09:53,467 --> 00:09:58,180
‫ولكن الرجل الآخر لم يكن نزيهاً،
‫بل إنه حتى أراد المزيد من النقود.

155
00:09:58,264 --> 00:10:01,309
‫لذلك كان على الشخص الآخر التنحي.

156
00:10:01,392 --> 00:10:04,895
‫"بيلوتشي" عبقري حقاً.

157
00:10:04,979 --> 00:10:07,315
‫قد يبدو كالمغفل،
‫ولكنه شديد البأس.

158
00:10:09,275 --> 00:10:11,152
‫كم كان المبلغ الذي طلبه من المال؟

159
00:10:12,069 --> 00:10:14,113
‫- لماذا؟
‫- أريد أن أعرف.

160
00:10:15,281 --> 00:10:17,617
‫- هل ستعطيني القليل منه؟
‫- ماذا؟

161
00:10:17,700 --> 00:10:19,702
‫هل ستدفع بعض المال؟

162
00:10:21,370 --> 00:10:23,289
‫يا حارس!

163
00:10:24,081 --> 00:10:26,042
‫- افتح!
‫- ما الأمر؟ هل أنتما مغادران؟

164
00:10:27,126 --> 00:10:28,586
‫افتحه!

165
00:10:28,919 --> 00:10:32,048
‫أجل نحن خارجان.

166
00:10:32,131 --> 00:10:34,925
‫شكراً، باركك الرب يا رجل.

167
00:10:36,719 --> 00:10:40,723
‫- وداعاً، استمتعا.
‫- هؤلاء الأشخاص مجانين.

168
00:10:45,728 --> 00:10:47,521
‫طاب يومكم. أريد التوضيح...

169
00:10:47,605 --> 00:10:50,608
‫لا يوجد في السجن شيء شهي كهذا.

170
00:10:50,691 --> 00:10:53,194
‫أريد الاستماع إلى الراديو يا رجل.

171
00:10:53,277 --> 00:10:55,279
‫هناك بعض التناقضات

172
00:10:55,363 --> 00:10:57,615
‫بدءاً بالتهديدات التي وجهت إلي.

173
00:10:57,698 --> 00:11:02,870
‫تمت سرقة سيارتي، ولا نعرف
‫إن كان الجناة هم الأشخاص ذاتهم

174
00:11:03,037 --> 00:11:06,123
‫والكثير من المضايقات
‫للضباط المسؤولين.

175
00:11:06,707 --> 00:11:10,878
‫وقد تمكنوا من إحالة
‫القضية لمدينة أخرى،

176
00:11:10,961 --> 00:11:15,674
‫حيث سيدعمهم المال والإرهاب
‫في الحصول على ما يريدون بالتأكيد.

177
00:11:15,758 --> 00:11:18,344
‫هذه هي الأسباب
‫في كون هؤلاء الناس خارج السجن.

178
00:11:18,427 --> 00:11:20,304
‫- عذراً يا سيدتي.
‫- نعم؟

179
00:11:25,059 --> 00:11:28,312
‫"الحياة أغلى من أي سيارة
‫فتمسكي بها"

180
00:11:34,777 --> 00:11:38,489
‫أشهد الحضور

181
00:11:38,572 --> 00:11:42,410
‫بأن "بابلو إسكوبار"
‫و"غونزالو غافيريا" مسؤولان كلياً

182
00:11:42,493 --> 00:11:45,913
‫عن أي أذى بدني قد يصيبني

183
00:11:46,622 --> 00:11:49,208
‫أو يصيب أي فرد من عائلتي.

184
00:11:49,291 --> 00:11:51,127
‫شكراً لكم، المعذرة.

185
00:12:04,056 --> 00:12:07,101
‫كل تلك التحريات بلا فائدة.

186
00:12:07,852 --> 00:12:09,270
‫أتعرف يا "غريغوريو"؟

187
00:12:09,353 --> 00:12:11,522
‫لن يتغير شيء أبداً في هذه الدولة

188
00:12:11,605 --> 00:12:14,483
‫لأن المال والقوة يحققان لك ما تريده.

189
00:12:14,817 --> 00:12:16,110
‫وماذا الآن؟

190
00:12:16,193 --> 00:12:19,447
‫أنا متأكد من أن "بابلو إسكوبار"
‫سيخطئ مجدداً.

191
00:12:19,530 --> 00:12:21,407
‫سنمسكه عندها.

192
00:12:42,386 --> 00:12:43,888
‫مرحباً! كيف كان الوضع؟

193
00:12:43,971 --> 00:12:48,142
‫- متعب.
‫- حضرت لك مفاجئة!

194
00:13:12,958 --> 00:13:15,169
‫"(شارع 56 باراكواس)"

195
00:13:19,423 --> 00:13:21,342
‫أنزلني هنا، شكراً.

196
00:13:32,019 --> 00:13:34,730
‫يا مريم العذراء، ادعي للآثمين

197
00:13:34,813 --> 00:13:37,191
‫الآن وفي ساعة موت...

198
00:13:37,358 --> 00:13:38,651
‫آمين.

199
00:13:45,658 --> 00:13:47,576
‫"في وقت لاحق"

200
00:13:50,788 --> 00:13:53,207
‫دعيني أساعدك يا "باتريشيا".

201
00:13:53,290 --> 00:13:56,335
‫يمكنني القيام بذلك لوحدي،
‫ولكن شكراً.

202
00:13:58,212 --> 00:14:01,131
‫- حسناً، كل شيء جاهز.
‫- تناول بعض البوظة.

203
00:14:01,215 --> 00:14:03,217
‫- بالطبع. سأتناول القليل.
‫- أجل.

204
00:14:04,426 --> 00:14:07,596
‫يا لهذا! إنها ظريفة جداً!

205
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
‫هذا رائع، باركك الرب!

206
00:14:09,723 --> 00:14:11,725
‫لنرى هذا يا عزيزي.

207
00:14:13,310 --> 00:14:15,229
‫بإمكانك استبدالها إن أردتِ.

208
00:14:15,312 --> 00:14:17,898
‫- حسناً.
‫- متى موعد الولادة يا "باتريشيا"؟

209
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
‫خلال 3 أشهر.

210
00:14:19,608 --> 00:14:21,360
‫اقترب الموعد.

211
00:14:21,443 --> 00:14:24,113
‫- اقترب الموعد.
‫- سيكون معنا خلال...

212
00:14:29,034 --> 00:14:31,078
‫ما الخطب يا "فابيو"؟

213
00:14:32,997 --> 00:14:35,124
‫نواجه مشاكل مع البضاعة.

214
00:14:36,166 --> 00:14:37,418
‫ما المشكلة؟

215
00:14:37,501 --> 00:14:39,378
‫توقف الإنتاج.

216
00:14:40,296 --> 00:14:41,338
‫كيف؟

217
00:14:41,422 --> 00:14:44,884
‫آل "موتوا"، أفضل زبائننا،
‫لم يشتروا شيئاً.

218
00:14:56,103 --> 00:14:57,980
‫- مرحباً.
‫- أهلاً يا صديقي.

219
00:14:58,063 --> 00:15:00,065
‫- ما الأمر؟
‫- هل رئيسك موجود؟

220
00:15:00,149 --> 00:15:01,358
‫من السائل؟

221
00:15:01,442 --> 00:15:04,695
‫اسمي "بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".

222
00:15:04,778 --> 00:15:07,781
‫- ادخل، سأخبره.
‫- شكراً لك.

223
00:15:08,532 --> 00:15:11,535
‫هل تريدني أن أحضر أحصنة
‫لنتجول عليهما؟

224
00:15:12,620 --> 00:15:14,997
‫لا، أنا هنا في أمر يخص العمل.

225
00:15:15,080 --> 00:15:17,374
‫مرحباً يا "بابلو" و"غونزالو"
‫كيف حالكما؟

226
00:15:17,458 --> 00:15:19,460
‫- نحن بحال جيدة يا صديقي.
‫- بحال جيدة.

227
00:15:19,960 --> 00:15:22,212
‫أنا قلق قليلاً لأنني...

228
00:15:23,756 --> 00:15:26,592
‫كنت أظن أنك رجل يلتزم بكلمته.

229
00:15:29,011 --> 00:15:31,680
‫عم تتكلم يا "بابلو"؟

230
00:15:32,848 --> 00:15:33,891
‫في الواقع...

231
00:15:34,642 --> 00:15:36,560
‫كل ما في الأمر

232
00:15:36,644 --> 00:15:41,023
‫أبلغنا "فابيو"
‫أن المطبخ مليء بالطعام.

233
00:15:41,106 --> 00:15:44,735
‫ونحن قلقون قليلاً
‫لأنه أخبرنا بأنك قلت

234
00:15:44,818 --> 00:15:46,362
‫إنه لا يمكنك شراء المزيد.

235
00:15:46,445 --> 00:15:50,658
‫لم يكن ذلك الاتفاق.
‫ما اتفقنا عليه شيء مخالف تماماً لهذا.

236
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
‫سوف أشرح الأمر لك
‫يا "بابلو".

237
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
‫أنتم تنتجون كمية كبيرة جداً.

238
00:15:56,705 --> 00:15:58,832
‫ولا يمكننا نقل كميات مماثلة.

239
00:15:59,166 --> 00:16:01,251
‫عندي اقتراح.

240
00:16:01,335 --> 00:16:04,838
‫لمَ لا تبطئون الإنتاج
‫وسنواصل شراء الكميات كاملة.

241
00:16:04,922 --> 00:16:08,801
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟
‫هل نخسر المال إذن؟

242
00:16:08,884 --> 00:16:11,553
‫"بابلو"، لمَ لا...

243
00:16:11,637 --> 00:16:14,932
‫- تهدأ وتعود لاحقاً.
‫- أنا هادئ يا "بيدرو".

244
00:16:15,015 --> 00:16:18,686
‫أنا لست منفعلاً،
‫جل ما أقوله هو إنه بسبب مشكلتك

245
00:16:18,769 --> 00:16:20,604
‫نحن الخاسرين.

246
00:16:20,688 --> 00:16:22,606
‫وهذا لم يكن الاتفاق.

247
00:16:22,690 --> 00:16:24,942
‫تمهل يا "بابلو".

248
00:16:25,025 --> 00:16:29,071
‫لست أقول إن عليك خسارة المال.
‫لنتكلم عندما تهدأ.

249
00:16:29,196 --> 00:16:31,532
‫هذا ليس ما تقوله.

250
00:16:31,615 --> 00:16:33,117
‫لنتكلم يا "بيدرو".

251
00:16:33,200 --> 00:16:35,244
‫لا تهدر أنفاسك، لنذهب.

252
00:16:35,327 --> 00:16:38,789
‫لا نستطيع أن نخسر
‫هذا الزبون يا "بابلو".

253
00:16:38,872 --> 00:16:42,084
‫سنجد مشتر آخر فحسب.
‫سنحل المشكلة بطريقة ما.

254
00:16:42,167 --> 00:16:44,503
‫أمثاله لا ينبتون على الأشجار.

255
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
‫إن انتظرنا فلن نعرف.

256
00:16:49,216 --> 00:16:50,509
‫هذا ليس جدياً!

257
00:16:57,349 --> 00:16:58,642
‫كيف الحال يا صديقي؟

258
00:17:01,103 --> 00:17:03,731
‫حضّرت لي بعض الشراب. جميل!

259
00:17:10,404 --> 00:17:12,156
‫ما ضايقني هو نبرته
‫التي تحدث بها معنا!

260
00:17:13,282 --> 00:17:17,077
‫كأن النقود تعطيك الحق
‫بفعل ما تريد.

261
00:17:17,786 --> 00:17:21,749
‫أنت هددته بالتعامل مع عميل غيره
‫وهذا سوقهم.

262
00:17:23,417 --> 00:17:24,668
‫كان ذلك...

263
00:17:25,377 --> 00:17:26,503
‫ماذا؟

264
00:17:26,587 --> 00:17:28,839
‫ماذا تفعل "غراسييلا"
‫في "ميامي" إذن؟

265
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
‫- ماذا بشأنها؟
‫- إنها منسقة.

266
00:17:31,925 --> 00:17:34,595
‫علينا الاتصال بها
‫وتقديم عرض لها.

267
00:17:34,678 --> 00:17:39,266
‫لنعمل معاً
‫ونقوم بما يقوم به الأخوة "موتوا".

268
00:17:41,185 --> 00:17:43,353
‫إذن، ما تعنيه هو...

269
00:17:44,855 --> 00:17:47,399
‫أن نقوم بنقل بضائعنا
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"؟

270
00:17:48,942 --> 00:17:53,280
‫- هذا يعني مال أكثر مما نجنيه الآن؟
‫- بالطبع أكثر!

271
00:17:53,363 --> 00:17:56,742
‫من أين تظنهم
‫يحضرون كل شاحناتهم.

272
00:17:56,825 --> 00:18:00,412
‫المزرعة والأحصنة التي يتكلمون عنها.

273
00:18:01,246 --> 00:18:04,792
‫ونحن بالكاد نسد رمقنا.

274
00:18:04,875 --> 00:18:07,961
‫- نحن الحلقة الأضعف.
‫- بالضبط.

275
00:18:08,045 --> 00:18:11,048
‫علينا أن نقلب السلسلة.

276
00:18:11,131 --> 00:18:16,053
‫إن أرادوا أن نأخذ سوقهم فسنفعل.

277
00:18:16,428 --> 00:18:20,641
‫قلنا إننا سنعمل لحسابنا الخاص
‫من دون أن نكون مسؤولون أمام رئيس.

278
00:18:20,724 --> 00:18:23,102
‫لنكن رؤساء أنفسنا إذن.

279
00:18:36,115 --> 00:18:39,493
‫قم بمعاينة الإطارات.

280
00:18:39,576 --> 00:18:42,204
‫يتم تصليح الإطارات
‫في "الولايات المتحدة".

281
00:18:45,624 --> 00:18:47,668
‫يمكنهم إصلاح
‫تلك الإطارات القديمة أيضاً؟

282
00:18:48,585 --> 00:18:51,130
‫يا زعيم، الإطارات الأقدم
‫لا يمكن إصلاحها.

283
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
‫هل هي للبيع إذن؟

284
00:19:04,226 --> 00:19:07,187
‫لأكون صادقاً، فهي لا تساوي شيئاً.

285
00:19:08,564 --> 00:19:10,816
‫إذن، يمكننا الحصول عليها
‫بسعر بخس، صحيح؟

286
00:19:16,446 --> 00:19:19,825
‫هل تعتقد أنهم سيصدقون
‫أنها تحتاج للتصليح؟

287
00:19:20,617 --> 00:19:23,912
‫لن يصدقوا ذلك في "الولايات المتحدة"،
‫ولكنهم سيصدقون ذلك أثناء خروجها.

288
00:19:24,413 --> 00:19:28,333
‫عند وصولها
‫ستُلقى في مكب نفايات.

289
00:19:29,001 --> 00:19:33,463
‫ثم سنخبر أصدقائنا بجمعها.
‫هذا كل ما في الأمر.

290
00:19:35,090 --> 00:19:37,301
‫كم واحدة
‫تستطيع أن تضع يا "بيلوتشي"؟

291
00:19:38,051 --> 00:19:39,553
‫6 كيلوغرامات.

292
00:19:39,636 --> 00:19:41,555
‫ستجذب الانتباه إن وضعنا المزيد.

293
00:19:41,930 --> 00:19:45,392
‫أي 600 كيلوغرام يا "غونزالو"!

294
00:19:45,559 --> 00:19:48,729
‫هل تعتقد بأن 8 كيلوغرام
‫هي كمية كثيرة يا "بيلوتشي"؟

295
00:19:48,812 --> 00:19:51,023
‫6 كيلوغرامات فقط يا رجل.

296
00:19:51,106 --> 00:19:54,651
‫حاول وضعها، اقتربنا من الطن.

297
00:19:55,861 --> 00:19:57,571
‫كيف حالك يا "غراسييلا"؟

298
00:19:57,654 --> 00:19:59,865
‫"بابلو إسكوبار غافييرا"
‫يتكلم هل تذكرينني؟

299
00:19:59,948 --> 00:20:01,033
‫"بابلو"!

300
00:20:01,408 --> 00:20:03,535
‫"(ميامي)، (فلوريدا)"

301
00:20:03,619 --> 00:20:06,872
‫بالطبع أتذكرك.
‫من ينسى شخصاً مثلك؟

302
00:20:07,289 --> 00:20:09,708
‫ألن تلقي التحية يا "بابلو"؟

303
00:20:09,791 --> 00:20:12,002
‫هل أنت مستاء أم خجول؟

304
00:20:12,085 --> 00:20:14,004
‫أنا مسرور بالطبع. أنا سعيد.

305
00:20:15,589 --> 00:20:19,635
‫أتكلم معك لأعرض عليك أمراً.

306
00:20:19,718 --> 00:20:20,761
‫ماذا؟

307
00:20:21,428 --> 00:20:23,347
‫عندي عرض عمل!

308
00:20:23,430 --> 00:20:25,891
‫كن متكتماً، أنا ٍسأقرأ ما بين السطور.

309
00:20:26,475 --> 00:20:30,604
‫هل تذكرين صديقتي يا "غراسييلا"؟

310
00:20:30,687 --> 00:20:33,690
‫تكلمنا عنها في المرة الماضية.

311
00:20:33,774 --> 00:20:36,568
‫الفتاة البيضاء.

312
00:20:36,652 --> 00:20:37,694
‫مرحباً؟

313
00:20:38,070 --> 00:20:40,864
‫مرحباً؟ لا أسمعك.

314
00:20:41,531 --> 00:20:45,786
‫في الواقع...
‫تباً، اسمعي يا "غراسييلا"،

315
00:20:45,869 --> 00:20:48,705
‫أنا وابن عمي نريد
‫أن نعرض عليك عملاً.

316
00:20:48,789 --> 00:20:52,876
‫نريد إرسال بعض البضائع
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية".

317
00:20:52,960 --> 00:20:56,380
‫هل بوسعك استقبالها
‫وبيعها في "ميامي"؟

318
00:20:57,089 --> 00:20:58,548
‫ما نوع البضائع؟

319
00:20:58,840 --> 00:21:00,050
‫حسناً...

320
00:21:00,133 --> 00:21:01,885
‫ذلك النوع.

321
00:21:01,969 --> 00:21:03,220
‫ذلك النوع!

322
00:21:03,303 --> 00:21:06,473
‫أي نوع؟ لا أفهمك!

323
00:21:07,975 --> 00:21:11,812
‫دعيني أحاول إفهامك، اسمعي.

324
00:21:11,895 --> 00:21:15,440
‫هل تذكرين صديقتي؟ البيضاء؟

325
00:21:15,524 --> 00:21:17,150
‫قدمتها لك.

326
00:21:17,234 --> 00:21:18,860
‫هي...

327
00:21:18,944 --> 00:21:23,407
‫فتاة بيضاء.
‫بشرتها بيضاء تماماً. أتذكرين؟

328
00:21:23,907 --> 00:21:26,952
‫كانت مضحكة جداً.

329
00:21:27,035 --> 00:21:28,370
‫اسمع يا "بابلو".

330
00:21:28,954 --> 00:21:33,375
‫هل سمعت عن تكنولوجيا
‫اسمها هاتف الأقمار الصناعية؟

331
00:21:34,376 --> 00:21:35,794
‫سمعت عنه.

332
00:21:35,877 --> 00:21:39,256
‫أحضر واحداً وكلمني عندها.

333
00:21:40,340 --> 00:21:41,508
‫ماذا؟

334
00:21:48,932 --> 00:21:51,560
‫هل تدري ما علينا فعله.

335
00:21:51,643 --> 00:21:52,769
‫ماذا؟

336
00:21:55,188 --> 00:21:59,359
‫"(ميامي)، (فلوريدا)"

337
00:22:00,402 --> 00:22:04,114
‫هناك شخص
‫سيأخذ البضاعة في المطار

338
00:22:04,614 --> 00:22:08,493
‫وسيقول إنه يجب التخلص منها.

339
00:22:09,328 --> 00:22:13,665
‫وهناك شخص آخر
‫سيراقب الإطارات والبضاعة

340
00:22:13,749 --> 00:22:18,170
‫حتى حين استعادتها.
‫وقد استعدناها بالفعل.

341
00:22:18,420 --> 00:22:21,715
‫ونريدك أن تقولي لنا

342
00:22:21,798 --> 00:22:25,510
‫أين تريدين أن نضعها

343
00:22:25,594 --> 00:22:29,556
‫ونريد أن نعلم
‫إن كنت ستساعديننا في توزيعها.

344
00:22:29,639 --> 00:22:31,600
‫لا هو ولا أنا

345
00:22:31,683 --> 00:22:35,270
‫نملك الخبرة أو الاتصالات لتوزيعها.

346
00:22:35,854 --> 00:22:37,856
‫أنت ذكي جداً!

347
00:22:40,233 --> 00:22:44,488
‫لا بد أن الشرطة الأمريكية
‫غاضبة لأنها لم تجدها.

348
00:22:45,989 --> 00:22:47,574
‫هل ستساعديننا يا "غراسييلا"؟

349
00:22:50,202 --> 00:22:51,328
‫على شرط واحد.

350
00:22:51,828 --> 00:22:53,330
‫ما هو؟

351
00:22:53,413 --> 00:22:56,750
‫اشتري واحد من هذه أو خذه نفسه.

352
00:22:57,292 --> 00:22:58,710
‫اسمع يا "بابلو"

353
00:22:58,794 --> 00:23:04,132
‫لا تتصل بي من هاتف عمومي
‫هذا خطير هنا في "الولايات المتحدة".

354
00:23:04,216 --> 00:23:08,720
‫بالحديث عن الهدايا
‫أحضرنا لك بعض الوجبات الخفيفة.

355
00:23:08,804 --> 00:23:11,681
‫- شكراً جزيلاً.
‫- وبعض المقرمشات.

356
00:23:11,765 --> 00:23:15,185
‫- عظيم، فأنا أحبها.
‫- أكلتها.

357
00:23:15,769 --> 00:23:18,688
‫من كان ليظن أنك ستصل إلى هنا؟

358
00:23:18,772 --> 00:23:22,484
‫أذكر وجهك عندما قدمك "الشريف"

359
00:23:22,567 --> 00:23:26,780
‫والآن تقوم بحشو الأمريكيين
‫بالكوكايين، حتى في قمامتهم.

360
00:23:32,661 --> 00:23:33,787
‫اسمع يا "إلييسر".

361
00:23:34,246 --> 00:23:37,541
‫سنقوم بدس رجل في صفوفه.

362
00:23:39,209 --> 00:23:42,963
‫إنهم خطيرون ويسيطرون علينا.

363
00:23:43,046 --> 00:23:46,258
‫لقد خدعنا هؤلاء الناس
‫يا "إلييسر".

364
00:23:46,341 --> 00:23:48,718
‫ونحن تحت ضغوط شديدة.

365
00:23:48,802 --> 00:23:52,389
‫يريدوننا أن ننفذ هذا بأقصى سرعة.

366
00:23:53,223 --> 00:23:56,351
‫أنت تعرف أن هؤلاء المجرمين
‫ينتشرون كالنار في الهشيم.

367
00:23:56,434 --> 00:23:59,437
‫لذلك نجد صعوبة في الإمساك بهم.

368
00:24:00,480 --> 00:24:02,816
‫لذا سأقولها ثانية، كن حذراً.

369
00:24:03,608 --> 00:24:06,153
‫لأنهم أذكياء جداً.

370
00:24:07,195 --> 00:24:08,405
‫هل تقبل بالمهمة؟

371
00:24:09,030 --> 00:24:11,867
‫الفضل كله يعود لهذا الرجل

372
00:24:12,325 --> 00:24:15,871
‫في أنني لست واقفة
‫أنتظر سيارة أجرة.

373
00:24:15,954 --> 00:24:18,373
‫فرصة سعيدة، "إيميليو إسكوبارغافيريا".

374
00:24:18,456 --> 00:24:20,125
‫شكراً يا بني. باركك الرب.

375
00:24:20,625 --> 00:24:23,920
‫خذ هذه النقود لسرعتك في التصرف

376
00:24:24,004 --> 00:24:27,007
‫وهذه الإكرامية لمساعدتك أمي.

377
00:24:27,507 --> 00:24:28,550
‫يا زعيم.

378
00:24:28,633 --> 00:24:31,303
‫بإمكانك الاعتماد علي في أي شيء.

379
00:24:31,636 --> 00:24:34,556
‫هلا تسدي إلي معروفاً.

380
00:24:34,639 --> 00:24:39,019
‫هل يمكنك أن تمر عليها يومياً
‫لتطمئن عليها؟

381
00:24:39,102 --> 00:24:44,232
‫اسألها عما تريد
‫وخذها لزيارة أصدقائها؟

382
00:24:44,316 --> 00:24:47,235
‫- بالطبع، اعتمد علي.
‫- حقاً؟

383
00:24:47,319 --> 00:24:48,737
‫شكراً لك كثيراً.

384
00:24:48,820 --> 00:24:52,032
‫سأعطيك راتباً شهرياً، ما اسمك؟

385
00:24:52,115 --> 00:24:53,783
‫رائع، اسمي "إلييسر".

386
00:24:53,867 --> 00:24:55,202
‫حسناً يا "إلييسر".

387
00:24:55,285 --> 00:24:57,078
‫اعتني بوالدتي.

388
00:24:57,162 --> 00:24:59,581
‫- سأفعل ذلك.
‫- اعتبرها أمك.

389
00:25:00,290 --> 00:25:02,334
‫- شكراً.
‫- أراك لاحقاً.

390
00:25:12,427 --> 00:25:14,471
‫حسناً والآن،

391
00:25:15,388 --> 00:25:19,517
‫أخبرني عما يجري
‫بالضبط يا "غونزالو".

392
00:25:21,186 --> 00:25:24,314
‫لا تحصل "غراسييلا"
‫على البضاعة كاملة.

393
00:25:25,232 --> 00:25:28,443
‫يبدو أن رجلنا
‫في "الولايات المتحدة" يسرقنا.

394
00:25:29,194 --> 00:25:33,073
‫أنا قلق من أنه لربما يعرف
‫بأمر البضاعة المحشوة في الإطارات.

395
00:25:33,823 --> 00:25:37,452
‫كما أننا نواجه مشاكل
‫مع رجالنا في مرآب التصليح.

396
00:25:39,412 --> 00:25:41,623
‫- ماذا تعني؟
‫- لدي فكرة.

397
00:25:42,332 --> 00:25:43,917
‫ما هي؟

398
00:25:44,000 --> 00:25:46,294
‫سنحتاج إلى الكثير من النقود.

399
00:25:46,378 --> 00:25:50,382
‫إن كنت تقول هذا فهو مبلغ كبير جداً.
‫سوف نفلس.

400
00:25:50,465 --> 00:25:53,176
‫لا تمزح. إني جاد.

401
00:25:53,260 --> 00:25:54,803
‫هل تريد عملاً ضخماً؟

402
00:25:54,886 --> 00:25:57,597
‫أنت تريد أن تكون صاحب تجارة كبيرة.

403
00:25:57,681 --> 00:26:00,058
‫- ما هي فكرتك؟
‫- نشتري طائرات.

404
00:26:00,141 --> 00:26:01,518
‫- طائرات؟
‫- طائرات!

405
00:26:01,601 --> 00:26:06,314
‫- نشتري طائرات؟
‫- أجل، سنكون من أكبر المروجين.

406
00:26:06,398 --> 00:26:09,859
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- كلا، لم أفقده بعد.

407
00:26:10,819 --> 00:26:12,320
‫"بابلو".

408
00:26:12,404 --> 00:26:14,447
‫سيكون كلانا عظيماً.

409
00:26:23,999 --> 00:26:26,418
‫كم هو ظريف!

410
00:26:26,501 --> 00:26:30,005
‫إنه يعاني من الغازات.

411
00:26:30,380 --> 00:26:33,675
‫أيها الطفل الجميل.

412
00:26:33,758 --> 00:26:35,844
‫لقد ولد الطفل يا "بابلو". ادخل.

413
00:26:39,264 --> 00:26:42,600
‫"بابلو"، إنه طفل جميل.

414
00:26:43,476 --> 00:26:46,521
‫إنه طبيعي تماماً.

415
00:26:46,604 --> 00:26:48,648
‫أول طفل يولد لي ولد؟

416
00:26:50,442 --> 00:26:52,068
‫تهاني يا "بابلو".

417
00:26:53,778 --> 00:26:55,238
‫إنه بصحة جيدة.

418
00:26:56,156 --> 00:26:59,117
‫يزن 4 كيلوغرامات.

419
00:26:59,200 --> 00:27:01,286
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

420
00:27:01,411 --> 00:27:03,913
‫- كانت شجاعة.
‫- هل تمنيت ولداً؟

421
00:27:03,997 --> 00:27:05,290
‫أجل بالطبع.

422
00:27:05,373 --> 00:27:06,875
‫اعتن به جيداً.

423
00:27:07,417 --> 00:27:08,793
‫ما معنى هذا؟

424
00:27:09,461 --> 00:27:12,505
‫من تظن أننا نلاحق؟

425
00:27:13,757 --> 00:27:15,508
‫"إسكوبار" أم أمه؟

426
00:27:18,094 --> 00:27:20,805
‫هذا أمر حساس جداً

427
00:27:20,889 --> 00:27:23,183
‫وعملية تتطلب وقتاً.

428
00:27:24,100 --> 00:27:26,311
‫أعتقد أننا على الطريق الصحيح.

429
00:27:26,770 --> 00:27:29,105
‫هل تعلم ماذا يفعل "إسكوبار" الآن؟

430
00:27:29,481 --> 00:27:33,401
‫لم يعد إلى المنزل منذ فترة
‫لذا فلا بد أنه قلق على الأقل.

431
00:27:34,903 --> 00:27:40,158
‫وأعرف أنه إذا كان يخطط
‫لعملية كبيرة فإنه سيؤجلها.

432
00:27:40,241 --> 00:27:44,329
‫رُزق بمولود مؤخراً،
‫وهو رجل ذكي.

433
00:27:44,412 --> 00:27:48,249
‫ولكنه حتى مع ذلك لم يدرك
‫أن نظام الأمن عنده معيب.

434
00:27:48,750 --> 00:27:52,128
‫تقول الشائعات
‫إن هناك عملية كبيرة قيد التنفيذ حالياً.

435
00:27:52,879 --> 00:27:54,089
‫اذهب.

436
00:27:55,131 --> 00:27:57,842
‫اذهب وأحضر شيئاً يستحق وقتنا.

437
00:27:59,302 --> 00:28:01,429
‫- المعذرة يا سيدي.
‫- بالطبع.

438
00:28:05,308 --> 00:28:07,560
‫أي أعمال؟ ماذا ستشتري؟

439
00:28:07,644 --> 00:28:10,730
‫لن نشتري شيئاً.

440
00:28:10,814 --> 00:28:12,524
‫ما نحتاج إليه بالفعل...

441
00:28:13,441 --> 00:28:18,405
‫هو مستثمرون
‫لأعمالنا الجديدة في "ميديلين".

442
00:28:18,738 --> 00:28:22,409
‫- أي عملٍ هذا؟
‫- التصدير إلى "الولايات المتحدة".

443
00:28:23,368 --> 00:28:27,163
‫- أي نوع من الصادرات؟
‫- مواد خام للصناعة الدوائية.

444
00:28:30,208 --> 00:28:33,670
‫حالياً لا أملك المال
‫للاستثمار يا "غونزالو".

445
00:28:33,962 --> 00:28:37,590
‫إذاً فأنت لا تريد نسبة الـ30 بالمئة
‫التي سنعدك بها؟

446
00:28:38,800 --> 00:28:40,844
‫في ظرف أيام.

447
00:28:41,428 --> 00:28:45,014
‫يمكن أن تكون الإيرادات لك
‫ولعائلتك وأصدقائك،

448
00:28:45,098 --> 00:28:47,559
‫أياً كان من يريد الاستثمار معنا.

449
00:28:49,519 --> 00:28:51,813
‫هذه حصتي؟

450
00:28:51,896 --> 00:28:54,315
‫- وهذه...
‫- ماذا؟

451
00:28:56,192 --> 00:28:59,028
‫حصلنا على ما كانت
‫عائلة "هارامييو" تحضره

452
00:28:59,112 --> 00:29:03,408
‫وعائلتا "ريستريبوس" و"أمالا".
‫إنهم مصادر جيدة للمال.

453
00:29:04,701 --> 00:29:07,287
‫هذه رزم من فئة الدولار.

454
00:29:08,121 --> 00:29:09,706
‫هذه؟

455
00:29:09,789 --> 00:29:13,418
‫هذه من فئة الـ50 يا رجل، عدها.
‫هل هذا صحيح؟

456
00:29:13,501 --> 00:29:17,756
‫أنت تتعب في جمع الأموال.
‫أليس لدينا 6 شركاء؟

457
00:29:17,839 --> 00:29:21,468
‫هل تظن أنه من السهل جمعها
‫دون أن نخبرهم فيما نستخدمها؟

458
00:29:21,801 --> 00:29:24,387
‫الجميع يعلم فيما تُستخدم.

459
00:29:24,554 --> 00:29:25,722
‫أين نقودك؟

460
00:29:27,390 --> 00:29:28,516
‫ماذا؟

461
00:29:28,600 --> 00:29:31,728
‫نقود العمل أين هي؟

462
00:29:32,812 --> 00:29:34,022
‫المس رأسي هنا.

463
00:29:35,190 --> 00:29:38,777
‫يا إلهي.

464
00:29:38,860 --> 00:29:42,781
‫هذا هو استثماري،
‫رأسي وأفكاري ودهائي.

465
00:29:42,864 --> 00:29:46,201
‫إذاً ستقوم باستخدام أموالهم فقط؟

466
00:29:46,284 --> 00:29:50,413
‫هكذا يجب أن نعمل.
‫إن أخفقنا فهم سيخسرون وليس أنا.

467
00:30:04,677 --> 00:30:07,972
‫هذه هي الولادة الروحية لطفلك،

468
00:30:08,056 --> 00:30:11,142
‫"إيمليو إسكوبار أوريا".

469
00:30:11,226 --> 00:30:15,313
‫باسم الأب والابن والروح القدس.

470
00:30:15,396 --> 00:30:16,439
‫آمين.

471
00:30:29,244 --> 00:30:31,162
‫لا أدري ماذا ترى!

472
00:30:31,246 --> 00:30:33,915
‫مهلاً، دعونا ننظم الأمر.

473
00:30:33,998 --> 00:30:37,877
‫تعال هنا، أجل، هنا.

474
00:30:37,961 --> 00:30:39,379
‫كلا!

475
00:30:43,341 --> 00:30:45,009
‫1، 2، 3.

476
00:30:46,010 --> 00:30:47,136
‫لقد فزت.

477
00:30:47,220 --> 00:30:49,055
‫أنت مدين لي بمئة.

478
00:30:52,225 --> 00:30:53,351
‫يا إلهي.

479
00:30:54,185 --> 00:30:55,353
‫مرحباً؟

480
00:30:55,728 --> 00:30:57,188
‫مرحباً يا "غراسييلا"!

481
00:30:58,314 --> 00:30:59,649
‫اسمعي.

482
00:30:59,732 --> 00:31:03,903
‫طار العصفور منذ ساعتين تقريباً.

483
00:31:03,987 --> 00:31:05,864
‫أظن أنه سيصل قريباً.

484
00:31:06,447 --> 00:31:10,577
‫لا تقلق،
‫نحن نلعب بانتظار وصوله.

485
00:31:11,119 --> 00:31:14,247
‫أرسلت لكِ مئة حزمة لنبدأ بها.

486
00:31:14,330 --> 00:31:16,249
‫سنرى كيف ستجري الأمور.

487
00:31:16,332 --> 00:31:20,545
‫سنبلي حسناً، كلهم أوفياء هنا.
‫فلا تقلق.

488
00:31:21,087 --> 00:31:23,715
‫أنا بخير، لست قلقاً.

489
00:31:23,798 --> 00:31:27,427
‫لا أصدقك. صوتك ينبئني
‫بأنك تكاد تموت خوفاً.

490
00:31:27,510 --> 00:31:30,597
‫لا تكن سخيفاً.
‫انتابتني نفس المشاعر في البداية.

491
00:31:30,680 --> 00:31:34,100
‫ولكني أدركت أنني سأنجح.

492
00:31:34,601 --> 00:31:37,562
‫سنكون على اتصال.

493
00:31:37,645 --> 00:31:39,105
‫إلى اللقاء يا "غراسييلا". شكراً.

494
00:31:39,522 --> 00:31:43,568
‫أجل، حظاً موفقاً.
‫أجل ربحت مئة أخرى!

495
00:31:45,695 --> 00:31:47,530
‫- "بابلو"!
‫- "بابلو"!

496
00:31:47,655 --> 00:31:49,240
‫تعال هنا!

497
00:31:49,324 --> 00:31:52,327
‫- مع الطفل؟
‫- "بابلو"!

498
00:31:52,410 --> 00:31:55,663
‫في البداية مع الأم، هذا صحيح.

499
00:32:08,343 --> 00:32:11,054
‫- أسد لي معروفاً وضع هذا هناك.
‫- حسناً.

500
00:32:11,137 --> 00:32:13,973
‫واخف تلك الحقيبة هناك.

501
00:32:14,057 --> 00:32:15,850
‫هذا مرتب بشكل جميل.

502
00:32:15,934 --> 00:32:18,227
‫- هل يعجبك؟
‫- أجل، كثيراً.

503
00:32:19,062 --> 00:32:22,565
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، أنا سعيدة بقدومكم.

504
00:32:23,107 --> 00:32:24,484
‫- "إلييسر".
‫- سيدتي.

505
00:32:24,567 --> 00:32:27,362
‫بإمكانك الرحيل إن أردت.

506
00:32:27,445 --> 00:32:30,031
‫- ألا تحتاجين إلى مساعدة؟
‫- لا شكراً!

507
00:32:30,114 --> 00:32:32,617
‫- بإمكاني البقاء.
‫- لا تقلق، عد إلى منزلك.

508
00:32:39,582 --> 00:32:40,875
‫انظر إلى الطفل.

509
00:32:41,751 --> 00:32:42,794
‫طفل!

510
00:32:42,877 --> 00:32:44,337
‫إنه وسيم جداً.

511
00:33:11,072 --> 00:33:12,365
‫تعال هنا.

512
00:33:13,241 --> 00:33:16,035
‫تعال يا طفلي
‫والدك عليه استخدام الهاتف.

513
00:33:19,455 --> 00:33:20,540
‫مرحباً.

514
00:33:23,251 --> 00:33:24,419
‫أجل.

515
00:33:28,172 --> 00:33:29,340
‫شكراً.

516
00:33:35,388 --> 00:33:37,473
‫إنه يبدو هكذا تماماً.

517
00:33:45,773 --> 00:33:48,776
‫- حسناً لنفعلها.
‫- أجل، لنشعل المفرقعات.

518
00:33:48,860 --> 00:33:51,237
‫لا تطلقها علي.

519
00:34:04,500 --> 00:34:06,335
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

520
00:34:21,225 --> 00:34:22,560
‫شكراً.

521
00:34:24,812 --> 00:34:27,899
‫لِم كل هذا الترقب؟

522
00:34:27,982 --> 00:34:31,569
‫- الترقب، الترقب.
‫- أجل، الكثير منه، ما الأمر؟

523
00:34:32,653 --> 00:34:33,988
‫هل يعجبك؟

524
00:34:34,072 --> 00:34:37,158
‫أجل إنه بيت جميل جداً.

525
00:34:37,241 --> 00:34:38,326
‫كنت أفكر

526
00:34:38,409 --> 00:34:43,456
‫بما أن عائلتنا كبرت
‫فربما علينا الحصول على بيت مريح.

527
00:34:43,539 --> 00:34:45,708
‫هل تفكر في شراءه؟

528
00:34:45,792 --> 00:34:47,168
‫كلا، كلا.

529
00:34:47,835 --> 00:34:49,295
‫اشتريته بالفعل.

530
00:34:50,296 --> 00:34:53,508
‫ماذا؟ اشتريت هذا المنزل؟

531
00:34:53,591 --> 00:34:55,676
‫"بابلو إيميليو"!

532
00:34:55,760 --> 00:35:00,389
‫يا إلهي! يا عزيزي، إنه مذهل.

533
00:35:03,226 --> 00:35:07,730
‫لا أصدق!
‫إنه منزل جميل!

534
00:35:10,441 --> 00:35:11,943
‫أيتها الأم المقدسة.

535
00:35:12,735 --> 00:35:13,986
‫شكراً.

536
00:35:14,862 --> 00:35:16,906
‫الجميع سعداء، أترين؟

537
00:35:16,989 --> 00:35:19,784
‫هكذا يجب أن تكون الأمور يا "ميريا".

538
00:35:20,409 --> 00:35:22,620
‫من حق الجميع

539
00:35:22,703 --> 00:35:25,039
‫الاستمتاع بعيد الميلاد.

540
00:35:25,123 --> 00:35:27,750
‫أشكرك كثيراً يا "بابلو" على الحفلة.

541
00:35:27,834 --> 00:35:31,254
‫- العفو. هل أنت مستمتعة؟
‫- أجل، بالتأكيد!

542
00:35:33,422 --> 00:35:34,465
‫حسناً.

543
00:35:35,091 --> 00:35:36,259
‫ماذا حدث؟

544
00:35:39,262 --> 00:35:42,890
‫- يا زعيم علي أن أخبرك بشيء.
‫- ما الأمر، أخبرني؟

545
00:35:43,182 --> 00:35:46,227
‫هناك سيدة تقول

546
00:35:46,310 --> 00:35:48,521
‫بأنك خرجت من السجن

547
00:35:48,604 --> 00:35:50,314
‫بعد فعلك لشيء شنيع.

548
00:35:50,565 --> 00:35:53,901
‫القاضية "ماجدالينا إسبينوزا".

549
00:35:54,902 --> 00:35:56,946
‫- ماذا حدث؟
‫- رأيتها.

550
00:35:57,989 --> 00:36:00,116
‫اشترت سيارة جديدة.

551
00:36:00,199 --> 00:36:02,034
‫- حقاً؟
‫- بلى.

552
00:36:02,118 --> 00:36:04,954
‫لا تقلق، سأتعامل مع الموضوع.

553
00:36:05,037 --> 00:36:08,416
‫الحفلة من أجل أن تستمتع!
‫عيداً سعيداً.

554
00:36:08,499 --> 00:36:10,251
‫شكراً!

555
00:36:10,334 --> 00:36:12,545
‫استمتع بالحفلة.

556
00:36:13,754 --> 00:36:14,839
‫هاكم.

557
00:36:16,757 --> 00:36:20,928
‫لا تضيعوها على المشروب.

558
00:36:21,012 --> 00:36:22,847
‫- إنها للعائلة.
‫- عزيزي!

559
00:36:22,930 --> 00:36:26,893
‫- ما الأمر؟
‫- شكراً على الهدية الرائعة!

560
00:36:26,976 --> 00:36:29,312
‫- ما هى إلا تعبير عن امتناني.
‫- شكراً.

561
00:36:29,437 --> 00:36:33,691
‫- أحبها، فليبارك الرب.
‫- من دواعي سروري، عيداً سعيداً.

562
00:36:34,275 --> 00:36:36,777
‫هل تستمتعين بالحفلة؟

563
00:36:37,778 --> 00:36:40,239
‫استمتعوا، عيداً سعيداً.

564
00:36:40,323 --> 00:36:41,657
‫عيداً سعيداً.

565
00:36:59,634 --> 00:37:01,093
‫أمي.

566
00:37:01,177 --> 00:37:02,970
‫عيد سعيد!

567
00:37:03,054 --> 00:37:06,724
‫ظننت أنك لن تأتي،
‫انتظرناك طويلاً.

568
00:37:09,435 --> 00:37:10,811
‫أين كنت؟

569
00:37:10,895 --> 00:37:15,733
‫كنت أزور بعض الفقراء
‫وأعطيهم الهدايا.

570
00:37:17,401 --> 00:37:18,611
‫يا عزيزي.

571
00:37:19,570 --> 00:37:21,656
‫لو كنت ذكياً

572
00:37:21,739 --> 00:37:26,702
‫لغيرت القميص واستحممت ووضعت عطراً.

573
00:37:26,786 --> 00:37:31,123
‫اغتسل بالصابون أو ما إلى ذلك،
‫تفوح منك رائحة السجائر.

574
00:37:32,375 --> 00:37:34,710
‫هل هي قوية لهذه الدرجة؟

575
00:37:44,345 --> 00:37:45,554
‫"غيرسون"!

576
00:37:46,138 --> 00:37:48,766
‫- ماذا يريد؟
‫- "غيرسون"!

577
00:37:48,849 --> 00:37:50,851
‫"بيلوتشي" مزعج جداً.

578
00:37:50,935 --> 00:37:53,145
‫- تعالي.
‫- ماذا؟

579
00:37:54,355 --> 00:37:57,984
‫مستوردة مباشرة من مصنع "مانيزاليس".

580
00:37:58,943 --> 00:38:01,404
‫والتروس مضبوطة بشكل مثالي.

581
00:38:02,071 --> 00:38:04,365
‫قضبان مطلية.

582
00:38:04,907 --> 00:38:09,453
‫سأقوم بإضافة زجاجة المياه لاحقاً.
‫سأطلب تفصيلها خصيصاً لك.

583
00:38:10,496 --> 00:38:14,792
‫سنجلب بدلة المحترفين من "إيطاليا".

584
00:38:16,585 --> 00:38:20,715
‫يا إلهي يا "بيلوتشي"!
‫إنها مفاجئة ضخمة.

585
00:38:21,132 --> 00:38:23,634
‫شكراً جزيلاً يا "بيلوتشي"!

586
00:38:23,718 --> 00:38:25,344
‫هل تعجبك حقاً؟

587
00:38:25,428 --> 00:38:27,596
‫ماذا تظن؟

588
00:38:28,681 --> 00:38:30,182
‫جربها في جولة.

589
00:38:31,017 --> 00:38:32,852
‫لا يا رجل.

590
00:38:32,935 --> 00:38:36,355
‫سأذهب غداً، لا أستطيع ترك "فيفيانا".

591
00:38:36,439 --> 00:38:38,983
‫وإلا سترقص لوحدها، سأذهب غداً.

592
00:38:39,108 --> 00:38:40,901
‫حسناً يا "غيرسون".

593
00:38:42,069 --> 00:38:43,696
‫"غيرسون"!

594
00:38:46,115 --> 00:38:49,952
‫سأعرفك إلى "ماركو".

595
00:38:50,369 --> 00:38:53,914
‫إنه الشخص الذي أخبرتك
‫عن حالة عمه ذا الورك المكسور.

596
00:38:53,998 --> 00:38:56,042
‫لا يستطيع أن يدفع ثمن العملية!

597
00:38:56,125 --> 00:38:58,336
‫هذا مؤسف يا "ماركو".

598
00:38:58,419 --> 00:39:02,548
‫سأعطيك هذا لتعطيه لعمك.

599
00:39:02,631 --> 00:39:05,134
‫وإذا ما احتجت شيئاً لعلاجه

600
00:39:05,217 --> 00:39:08,471
‫وللعلاج الطبيعي وما إلى ذلك،
‫تعال إلي.

601
00:39:08,554 --> 00:39:11,557
‫سيسرنا تغطية تكاليف العلاج.

602
00:39:11,640 --> 00:39:13,017
‫شكراً أيها الزعيم.

603
00:39:13,100 --> 00:39:14,643
‫وسأعطيك أيضاً هذا المال...

604
00:39:15,853 --> 00:39:18,898
‫لتصلح جرارك.

605
00:39:18,981 --> 00:39:23,235
‫ولكن خذ هذه أيضاً
‫لأنك تحتاج إلى واحد جديد أيضاً.

606
00:39:23,319 --> 00:39:25,696
‫والآن تستطيع بدأ عملك الخاص.

607
00:39:25,780 --> 00:39:27,615
‫شكراً جزيلاً.

608
00:39:27,698 --> 00:39:30,159
‫- ذلك من دواعي سروري.
‫- باركك الرب يا عزيزي.

609
00:39:30,242 --> 00:39:36,540
‫أنت لطيف جداً! شكراً للرب
‫لسماحه لنا بمساعدة قومنا.

610
00:39:36,624 --> 00:39:41,462
‫من المهم أن أتشارك
‫بهذه الثروة يا "باتريشيا"

611
00:39:41,545 --> 00:39:45,049
‫- مع أصدقائي وجيراني...
‫- هذا لطف كبير منك.

612
00:39:50,930 --> 00:39:52,556
‫ما هذه الرائحة؟

613
00:39:53,474 --> 00:39:55,935
‫- أي رائحة؟
‫- رائحة عطر رخيص.

614
00:39:56,435 --> 00:40:00,064
‫إلام ترمين؟
‫التقيت بالكثير من الناس اليوم

615
00:40:00,147 --> 00:40:02,525
‫لا بد أن ذلك هو السبب.

616
00:40:02,608 --> 00:40:03,818
‫حسناً، من التالي؟

617
00:40:25,256 --> 00:40:28,008
‫ماذا كان ذلك الصوت؟
‫ما الذي يحدث؟

618
00:40:28,300 --> 00:40:29,885
‫يا إلهي!

619
00:40:30,094 --> 00:40:32,555
‫هناك من يحاول سرقة سيارتي!

620
00:40:32,638 --> 00:40:34,181
‫إنه يسرق...

621
00:40:34,265 --> 00:40:36,684
‫عودي إلى الداخل وإلا أطلقت النار!

622
00:40:36,767 --> 00:40:40,062
‫ادخلي! عودي ولا تنظري إلي!

623
00:40:40,146 --> 00:40:42,440
‫لا تنظري إلي!
‫عودي إلى الداخل الآن!

624
00:41:01,584 --> 00:41:03,502
‫ما كل هذه الفوضى؟

625
00:41:06,297 --> 00:41:07,381
‫"غيرسون"!

626
00:41:10,759 --> 00:41:12,845
‫- من؟ أنا؟
‫- أجل، أنت.

627
00:41:13,679 --> 00:41:16,599
‫هذه سيارة رائعة يا ابن العم.

628
00:41:18,976 --> 00:41:20,060
‫هل تعجبك؟

629
00:41:21,270 --> 00:41:23,105
‫هل تعجبني؟

630
00:41:23,481 --> 00:41:25,733
‫أنا أحبها، إنها رائعة يا "بابلو"!

631
00:41:25,816 --> 00:41:27,026
‫هل هي لك يا ابن العم؟

632
00:41:27,109 --> 00:41:30,362
‫لا، ما زلت أدخر
‫لشراء واحدة مثلها.

633
00:41:30,779 --> 00:41:32,114
‫أعطني المفاتيح.

634
00:41:34,783 --> 00:41:36,118
‫استمع إلي يا "غيرسون".

635
00:41:37,536 --> 00:41:40,456
‫سأعطيك المفاتيح لتلك السيارة

636
00:41:40,539 --> 00:41:45,169
‫إن وعدتني أمام العائلة كلها
‫بأن تكون شاباً يتحمل المسؤولية

637
00:41:45,252 --> 00:41:48,756
‫وألا ترتكب الحماقات فيها
‫عندما تقودها.

638
00:41:51,467 --> 00:41:54,261
‫ماذا تقول؟ هل تعطيني إياها؟

639
00:41:54,345 --> 00:41:56,972
‫لي أنا؟ يا رجل!

640
00:41:57,056 --> 00:42:00,351
‫شكراً! تعالي يا "فيفيانا".
‫اركبي، هيا بنا.

641
00:42:08,943 --> 00:42:10,277
‫كن حذراً.

642
00:42:24,083 --> 00:42:28,504
‫بعد كل هذا الوقت، ألم تكتشف شيئاً
‫سوى أن "إسكوبار" اشترى منزلاً جديداً؟

643
00:42:29,338 --> 00:42:31,340
‫اختلق شيئاً على الأقل!

644
00:42:31,840 --> 00:42:34,134
‫علينا الإمساك بصعاليك "غافيريا"!

645
00:42:34,260 --> 00:42:37,096
‫ولا نهتم إن ذهبت أمه للتبضع

646
00:42:37,179 --> 00:42:40,057
‫أو إن واعد شقيقه فتاة ما!

647
00:42:40,891 --> 00:42:42,059
‫اسمع يا "إلييسر".

648
00:42:44,937 --> 00:42:46,438
‫سأنحيك عن القضية.

649
00:42:46,814 --> 00:42:50,276
‫أفضل شيء في حالتك
‫هو مغادرة المدينة.

650
00:42:56,365 --> 00:42:59,076
‫ما رأيك بمركبتنا الجديدة؟

651
00:42:59,159 --> 00:43:01,662
‫أحبها يا عزيزي، أحب سقفها!

652
00:43:01,745 --> 00:43:04,957
‫إنها رائعة يا "فيفيانا".

653
00:43:05,040 --> 00:43:07,751
‫- "فيفيانا"، يا حبي!
‫- إنها جميلة.

654
00:43:07,835 --> 00:43:11,005
‫- أتعجبكِ؟
‫- أحب أن أكون هنا معك.

655
00:43:11,088 --> 00:43:14,174
‫- هل تقسمين؟
‫- أحبك، أتعرف ذلك؟

656
00:43:14,258 --> 00:43:18,012
‫- لم تقوليها يا "فيفيانا" من قبل!
‫- أحبك.

657
00:43:18,095 --> 00:43:20,556
‫- هل تقسمين؟
‫- أقسم.

658
00:43:20,639 --> 00:43:26,478
‫أحبك أيضاً يا "فيفيانا"
‫أحبك كثيراً.

659
00:43:26,562 --> 00:43:30,357
‫قال لي "بابلو"
‫بأن أحضر حب حياتي إلى هذا المكان

660
00:43:30,441 --> 00:43:33,777
‫- وبأن علينا أن نتمنى أمنية...
‫- اخرج من السيارة.

661
00:43:33,861 --> 00:43:35,863
‫- ولكن، ولكن...
‫- قلت لك اخرج.

662
00:43:35,988 --> 00:43:37,906
‫- كلا!
‫- انزل.

663
00:43:37,990 --> 00:43:40,159
‫اهدأ، تمهل، على رسلك.

664
00:43:40,242 --> 00:43:42,328
‫- ماذا حدث؟
‫- ما الذي يحدث؟

665
00:43:42,411 --> 00:43:47,625
‫ألست من يساعد أمي بأمورها؟

666
00:43:47,708 --> 00:43:50,836
‫لا تتحدث إلي هكذا، أنا شرطي.

667
00:43:52,171 --> 00:43:55,341
‫- هل تمازحني؟
‫- هل أبدو لك بأني أمزح؟

668
00:43:55,424 --> 00:43:58,636
‫إنها عشية العيد!
‫هل ستفسد الحفلة؟

669
00:43:58,927 --> 00:44:01,096
‫يجب أن تعم البهجة!

670
00:44:01,180 --> 00:44:04,725
‫لمَ لا نذهب لنشرب؟
‫سأدعوك إلى شراب.

671
00:44:04,808 --> 00:44:07,728
‫أنا أشتري مشاريبي بنفسي.

672
00:44:07,811 --> 00:44:11,023
‫لا أحد يدفع ثمن شرابي.
‫هل تظنني مشرداً؟

673
00:44:11,690 --> 00:44:13,734
‫- لا! ماذا يحدث؟
‫- تمهل!

674
00:44:13,817 --> 00:44:16,737
‫- لا أريدك أن تتأذى!
‫- توقفي!

675
00:44:16,820 --> 00:44:19,573
‫والآن هلا تفسر لي
‫لمَ لا يوجد لوحة أرقام على سيارتك.

676
00:44:19,657 --> 00:44:20,908
‫لوحة أرقام؟

677
00:44:20,991 --> 00:44:24,203
‫كان عليها لوحة
‫أقسم على ذلك.

678
00:44:24,286 --> 00:44:26,872
‫إنها سيارة جديدة
‫إن أردت يمكنك الدخول إليها.

679
00:44:26,955 --> 00:44:29,792
‫- هذا صحيح، إنها هدية.
‫- اخرسي أيتها الساقطة.

680
00:44:29,875 --> 00:44:33,170
‫- أنا لا أتكلم معك.
‫- لا تتكلم معها هكذا!

681
00:44:33,253 --> 00:44:36,256
‫- لا أرجوك!
‫- اخرسي يا ساقطة!

682
00:44:36,340 --> 00:44:39,968
‫- ادخل، ادخل!
‫- ادخلي يا "فيفيانا".

683
00:44:40,052 --> 00:44:45,307
‫- حبي، لقد آذاك!
‫- "فيفيانا"، توقفي، أرجوك.

684
00:44:45,391 --> 00:44:47,559
‫اخرسي أيتها الساقطة! اخرسي!

685
00:44:49,520 --> 00:44:52,022
‫لا! أرجوك، لا!

686
00:44:53,023 --> 00:44:54,274
‫اخرسي يا ساقطة!

687
00:44:54,358 --> 00:44:57,861
‫ماذا تفعل يا رجل؟
‫ألا ترى أنك مخمور؟

688
00:45:18,298 --> 00:45:20,008
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

689
00:45:20,092 --> 00:45:21,677
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

690
00:45:21,760 --> 00:45:23,512
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

