﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,878
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,762 --> 00:00:17,350
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:07,859 --> 00:01:10,987
‫- شكراً لوثوقك بي يا سيدي.
‫- حسناً يا بني.

4
00:01:11,071 --> 00:01:13,073
‫- لا تقلق، ستكون الأمر بخير.
‫- "(ميديلين)، 1981"

5
00:01:29,339 --> 00:01:30,673
‫ماذا قال؟

6
00:01:32,383 --> 00:01:33,468
‫لقد رفض

7
00:01:34,302 --> 00:01:39,641
‫ما زال مصمماً على عدم
‫دفع شيء لفدية أختك.

8
00:01:42,811 --> 00:01:43,937
‫ماذا الآن؟

9
00:01:45,355 --> 00:01:47,440
‫لا أعرف، لأنه قال

10
00:01:47,982 --> 00:01:52,320
‫إنه لا يكترث إن تم حل
‫هذا النزاع عبر السياسة

11
00:01:53,113 --> 00:01:55,949
‫أو بأي طريقة أخرى.
‫في هذه الحالة

12
00:01:56,574 --> 00:01:58,118
‫علينا إيجاد

13
00:01:59,244 --> 00:02:01,704
‫طريقة لحل هذا.

14
00:02:02,497 --> 00:02:04,457
‫كل ما يريده

15
00:02:05,291 --> 00:02:08,545
‫هو أن تعود ابنته إلى المنزل.

16
00:02:09,712 --> 00:02:11,422
‫لقد أعطيته كلمتي

17
00:02:12,423 --> 00:02:15,718
‫أنني سأعيدها سليمة بأمان.

18
00:02:16,886 --> 00:02:20,056
‫لذا، هذا ما علينا فعله يا "غونزالو"،
‫نعيدها بأمان.

19
00:02:21,891 --> 00:02:23,309
‫حسناً؟

20
00:02:25,228 --> 00:02:26,604
‫- حسناً.
‫- اذهب إذن.

21
00:02:29,190 --> 00:02:30,733
‫حسناً أيها السادة،

22
00:02:30,817 --> 00:02:35,905
‫سأخبركم كيف سنتصرف،
‫قم بوداعهم يا "بيلوتشي".

23
00:02:35,989 --> 00:02:39,325
‫حظاً موفقاً يا "بابلو"،
‫حظاً موفقاً يا "بيلوتشي" و"غونزالو".

24
00:02:41,536 --> 00:02:44,706
‫ولا تقلق بشأن الشابة.

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,791
‫"إرما" ستعود مهما كلف الثمن.

26
00:03:00,305 --> 00:03:03,766
‫كيف الحملة يا سيد "أورتيز"؟

27
00:03:04,517 --> 00:03:06,185
‫بخير يا "بابلو".

28
00:03:06,853 --> 00:03:09,230
‫أخبرني يا "فامل"، كم أحضرت؟

29
00:03:09,314 --> 00:03:11,274
‫أحضرت 16، إنهم جاهزون.

30
00:03:11,357 --> 00:03:15,486
‫أبليت حسناً، جيد جداً،
‫سيدة "أيما"، كوباً من القهوة السادة.

31
00:03:17,030 --> 00:03:22,619
‫"بابلو"، الحصول على مصادر
‫للحملات الانتخابية أصعب كل مرة

32
00:03:22,702 --> 00:03:26,873
‫- لكن علينا القتال لإنجاز هذا.
‫- يجب القيام بهذا.

33
00:03:26,956 --> 00:03:31,169
‫إن احتجت إلى شيء
‫فنحن مستعدون للتعاون

34
00:03:31,252 --> 00:03:32,754
‫لكن أخبرنا كيف.

35
00:03:33,838 --> 00:03:35,256
‫لكنني فهمت

36
00:03:35,340 --> 00:03:38,968
‫أنك أنت الآن بحاجة لمساعدتي.

37
00:03:39,928 --> 00:03:42,222
‫- شكراً يا عزيزتي.
‫- شكراً، سيدة "أيما".

38
00:03:42,305 --> 00:03:46,851
‫أولاً، أقدر الوقت الذي خصصته
‫للتحدث إلي.

39
00:03:46,935 --> 00:03:48,519
‫أرجوك يا "بابلو".

40
00:03:49,270 --> 00:03:52,357
‫أنا قائد سياسي في هذه المنطقة

41
00:03:52,440 --> 00:03:54,484
‫وأعرف قائداً عندما أرى واحداً.

42
00:03:56,152 --> 00:03:57,737
‫شكراً يا "أورتيز"

43
00:03:58,571 --> 00:04:01,658
‫وكما أخبرتك
‫لا تقلق بشأن الحملة الانتخابية

44
00:04:01,741 --> 00:04:05,954
‫لأنني سأرتب لشيء
‫مع السكان من الحي

45
00:04:06,037 --> 00:04:07,789
‫وأتبرع ببعض النقود.

46
00:04:09,457 --> 00:04:12,001
‫أقدر هذا،
‫أنت تسدي لي خدمة كبيرة.

47
00:04:13,253 --> 00:04:15,380
‫إليك الوضع يا "خافيير"،

48
00:04:17,423 --> 00:04:21,010
‫الأخت الصغرى لعائلة "موتوا"
‫الآنسة "إرما موتوا"

49
00:04:21,803 --> 00:04:26,266
‫خطفها أعضاء في عصابة "أم أر 20"
‫قبل بضعة أيام.

50
00:04:27,642 --> 00:04:29,185
‫هذا لا يصدق يا "بابلو".

51
00:04:29,978 --> 00:04:33,106
‫يريدون الصعود للسلطة بخطف الناس،

52
00:04:33,189 --> 00:04:36,484
‫بأخذ النقود من الناس الطيبين
‫هذا كل شيء.

53
00:04:37,235 --> 00:04:42,949
‫المشكلة أن الإخوة "موتوا"
‫غير مستعدين لدفع أي مبلغ.

54
00:04:45,243 --> 00:04:50,290
‫لذا، نريد معرفة إن أمكننا الاعتماد
‫على مساعدتك

55
00:04:50,373 --> 00:04:54,502
‫نظراً إلى نفوذك ومعارفك.

56
00:04:54,585 --> 00:04:58,589
‫سنقدر لك مساعدتك في حل هذا

57
00:04:58,673 --> 00:05:00,633
‫عبر المفاوضات.

58
00:05:09,350 --> 00:05:10,685
‫ماذا لو رفضت؟

59
00:05:14,480 --> 00:05:17,025
‫سنضطر لمتابعة حربنا.

60
00:05:19,027 --> 00:05:22,030
‫عائلة "موتوا" هم شركائي الآن

61
00:05:22,113 --> 00:05:24,282
‫وأعتبر أختهم كأنها أختي.

62
00:05:24,907 --> 00:05:28,453
‫لذا، كل ما علي فعله

63
00:05:28,536 --> 00:05:32,915
‫هو إطلاق النار على كل هؤلاء المجرمين
‫ولا يهم من يموت

64
00:05:32,999 --> 00:05:34,375
‫وهذا كل شيء.

65
00:05:37,587 --> 00:05:39,255
‫لا تقلق يا "بابلو"

66
00:05:40,339 --> 00:05:42,842
‫لا داعي لتقوم بأمر متطرف كهذا.

67
00:05:43,634 --> 00:05:46,054
‫سأبذل جهدي لمساعدتك.

68
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
‫حسناً.

69
00:05:48,890 --> 00:05:49,974
‫بالإضافة لهذا...

70
00:05:51,017 --> 00:05:53,728
‫أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا بهذا.

71
00:05:55,188 --> 00:06:01,611
‫- "(كاراكاس)، ( فنزويلا)"
‫- مرحباً، أعطني إياه رجاء.

72
00:06:01,861 --> 00:06:04,280
‫- يمكنك تخيل ما يحدث، صحيح؟
‫- "مدينة (بنما)"

73
00:06:04,363 --> 00:06:07,700
‫خرج الوضع عن السيطرة
‫علينا إنهائه الآن!

74
00:06:10,828 --> 00:06:11,871
‫"إرما"؟

75
00:06:12,622 --> 00:06:14,373
‫"إرما"؟ لنذهب.

76
00:06:19,253 --> 00:06:20,379
‫لنذهب.

77
00:06:47,532 --> 00:06:49,700
‫"الشرطة الوطنية"

78
00:07:24,110 --> 00:07:25,486
‫"إرما"

79
00:07:25,570 --> 00:07:26,904
‫انزلي.

80
00:07:42,670 --> 00:07:43,796
‫اذهبي.

81
00:07:59,479 --> 00:08:01,606
‫سأقوم باتصال، حسناً؟

82
00:08:20,249 --> 00:08:21,334
‫"بيدرو"؟

83
00:08:22,001 --> 00:08:23,336
‫"بيدرو"، هل هذا أنت؟

84
00:08:27,715 --> 00:08:29,133
‫"بيدرو"، أنا حرة.

85
00:08:30,426 --> 00:08:33,971
‫اسم الرجل
‫هو "مانويل أنتونيو نورييغا"

86
00:08:34,055 --> 00:08:40,144
‫وحسب علمي
‫اتصل برئيس أركان "أم أر 20"

87
00:08:40,228 --> 00:08:44,398
‫ليتوصل إلى اتفاقية
‫تقود لإطلاق سراح الآنسة "إرما"

88
00:08:44,482 --> 00:08:48,611
‫لذا، يمكننا القول إن السيد "نورييغا"
‫هو القديس الذي قام بهذه المعجزة.

89
00:08:48,694 --> 00:08:50,488
‫هذا جيد

90
00:08:50,571 --> 00:08:52,281
‫إذن، السيد "نورييغا"...

91
00:08:54,825 --> 00:08:55,993
‫قوي، صحيح؟

92
00:08:56,077 --> 00:09:00,414
‫علينا إيجاد طريقة لإقناعه بالعمل لدينا.

93
00:09:01,582 --> 00:09:03,292
‫هذا يعني يا ابن العم

94
00:09:03,376 --> 00:09:08,005
‫أن علينا تحويل جنرال
‫إلى تاجر مخدرات، صحيح؟

95
00:09:08,089 --> 00:09:11,175
‫اسمع، لا بد أنه صاحب نفوذ

96
00:09:11,259 --> 00:09:15,221
‫إن أمكنه القيام بما لم نستطع فعله
‫لفترة طويلة.

97
00:09:15,304 --> 00:09:17,890
‫وحقيقة أنه تابع للجيش

98
00:09:17,974 --> 00:09:20,768
‫ستكون مفيدة جداً لنا.

99
00:09:40,246 --> 00:09:41,455
‫"تشيلي"،

100
00:09:41,539 --> 00:09:46,711
‫حالما تتأكد أنه تم إنقاذ الآنسة
‫"إرما موتوا"

101
00:09:46,794 --> 00:09:50,506
‫وهي سالمة وآمنة
‫أطلق الرجال فوراً.

102
00:09:51,591 --> 00:09:52,675
‫أطلقهم؟

103
00:09:53,801 --> 00:09:57,972
‫نعم، وقبل أن يرحلوا
‫أخبرهم أنني أنصحهم

104
00:09:58,055 --> 00:10:04,478
‫أن يرحلوا عن "ميديلين"
‫ويتركوا عاصمة "أنتيوكيا".

105
00:10:06,147 --> 00:10:07,148
‫حاضر يا سيدي.

106
00:10:07,898 --> 00:10:09,025
‫قم بهذا.

107
00:10:13,988 --> 00:10:15,740
‫لا تخلع ملابسهم أيها المغفل.

108
00:10:31,380 --> 00:10:32,882
‫انتهت الحفلة.

109
00:11:16,300 --> 00:11:17,468
‫عزيزتي!

110
00:11:30,439 --> 00:11:32,525
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

111
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
‫شكراً لك.

112
00:11:41,075 --> 00:11:42,284
‫شكراً لك.

113
00:11:48,290 --> 00:11:50,709
‫الحفلة رائعة وما شابه

114
00:11:50,793 --> 00:11:53,796
‫لكن هذا أشبه برمي نقودك في القمامة.

115
00:11:53,879 --> 00:11:58,092
‫أنت تتذمر بشأن كل شيء،
‫كف عن كونك بخيلاً.

116
00:11:58,175 --> 00:12:02,430
‫هدف النقود هو عدها والاستمتاع بها
‫وليس حفظها، صحيح يا "مارياشي"؟

117
00:12:02,513 --> 00:12:06,100
‫أنفق نقودك
‫لن نأخذ معنا شيئاً عندما نموت.

118
00:12:06,183 --> 00:12:07,977
‫نعم، تعلم منه.

119
00:12:08,060 --> 00:12:11,313
‫لكن هل تعلم؟
‫لا مقدار نقود في العالم

120
00:12:11,397 --> 00:12:13,732
‫يمكن مقارنته باستعادة أختك.

121
00:12:13,816 --> 00:12:16,444
‫نخبكم، نخبكم.

122
00:12:16,527 --> 00:12:19,029
‫لكن حيث إننا نقول إن الحفلة...

123
00:12:19,113 --> 00:12:21,615
‫هذا ما سنفعله.

124
00:12:21,699 --> 00:12:23,826
‫سنحضر طعاماً لذيذاً.

125
00:12:23,909 --> 00:12:25,953
‫نعم، لنحضر مجموعة فتيات.

126
00:12:26,036 --> 00:12:30,666
‫انتبه! تعرف أن "بابلو"
‫لا يحب خلط الزوجات مع العشيقات.

127
00:12:30,749 --> 00:12:34,920
‫حالما يدخلن ستغادر الزوجات
‫أيها الأحمق!

128
00:12:35,004 --> 00:12:36,338
‫استمعوا لهذا الأحمق.

129
00:12:40,426 --> 00:12:42,678
‫أليس هذا الممثل الفنزويلي؟
‫ما اسمه؟

130
00:12:42,761 --> 00:12:44,305
‫إنه مغني.

131
00:12:44,388 --> 00:12:47,266
‫ما اسمه يا أخي؟
‫"تايغر"؟ "ليون"؟ لا، "بوما".

132
00:12:47,349 --> 00:12:50,269
‫- اسمه "بانثر".
‫- "بانثر"؟

133
00:12:51,896 --> 00:12:53,147
‫مساء الخير.

134
00:12:53,939 --> 00:12:57,026
‫يشرفني أن آتي من "فنزويلا"

135
00:12:57,109 --> 00:12:59,653
‫وأشارككم بهذه الليلة.

136
00:13:00,529 --> 00:13:04,366
‫قبل غناء أول أغنية
‫أود دعوة

137
00:13:05,493 --> 00:13:10,539
‫الذي نظم كل هذا
‫السيد "بابلو إسكوبار غافيريا".

138
00:13:12,333 --> 00:13:14,293
‫رائع!

139
00:13:21,675 --> 00:13:22,676
‫"بابلو".

140
00:13:48,160 --> 00:13:51,997
‫أشعر بالفخر والسعادة

141
00:13:52,706 --> 00:13:57,211
‫أن تحضروا جميعاً
‫إلى منزلي الليلة.

142
00:13:57,962 --> 00:14:02,007
‫أشعر بالفخر بالمشاركة

143
00:14:02,508 --> 00:14:07,805
‫مع الذين أعتبرهم عائلتي الثانية،
‫عائلة "موتوا".

144
00:14:08,847 --> 00:14:10,015
‫شكراً يا "بابلو".

145
00:14:11,600 --> 00:14:13,978
‫أنا متأثر جداً

146
00:14:14,061 --> 00:14:17,481
‫أن تعود الآنسة "إرما موتوا"

147
00:14:17,565 --> 00:14:22,444
‫معنا بسلام وأمان.

148
00:14:25,489 --> 00:14:29,827
‫أشعر بالفخر للانتماء

149
00:14:29,910 --> 00:14:33,914
‫لمجتمع "إنفيغادو".

150
00:14:33,998 --> 00:14:35,124
‫لأنه

151
00:14:35,708 --> 00:14:39,128
‫هنا وجدت

152
00:14:39,211 --> 00:14:43,883
‫أكثر ما أحبه في حياتي.

153
00:14:43,966 --> 00:14:47,553
‫زوجتي، أصدقائي،

154
00:14:47,636 --> 00:14:50,764
‫عملي وزملائي.

155
00:14:50,848 --> 00:14:54,643
‫لأنهم أناس
‫ينتمون إلى مجتمع "إنفيغادو".

156
00:14:55,686 --> 00:14:56,729
‫شكراً.

157
00:14:57,938 --> 00:14:59,440
‫أحسنت يا "بابلو".

158
00:15:02,735 --> 00:15:07,865
‫أمسكني جيداً،
‫ساقاي ترتجفان بسببه.

159
00:15:07,948 --> 00:15:10,367
‫هذه كانت المفاجئة
‫التي حضرتها لك.

160
00:15:10,451 --> 00:15:14,955
‫- من؟
‫- "بانثر"، تظاهر أنك تعرفه.

161
00:15:15,039 --> 00:15:16,457
‫سأتظاهر طوال الليلة.

162
00:15:16,540 --> 00:15:18,208
‫شكراً جزيلاً يا "بابلو".

163
00:15:18,292 --> 00:15:19,627
‫شكراً يا "بابلو"

164
00:15:19,710 --> 00:15:21,837
‫لما فعلته لـ"إرما" والعائلة.

165
00:15:21,921 --> 00:15:24,757
‫إنها بادرة لن أنساها أبداً
‫أقسم بهذا!

166
00:15:24,840 --> 00:15:27,885
‫يمكنك الاعتماد على عائلة "موتوا"
‫لأي شيء تحتاجه.

167
00:15:27,968 --> 00:15:29,678
‫- شكراً.
‫- شكراً.

168
00:15:31,221 --> 00:15:32,640
‫حسناً

169
00:15:32,723 --> 00:15:37,561
‫أود دعوة السيدة "باتريشيا"
‫لتصعد إلى المسرح.

170
00:15:37,811 --> 00:15:39,021
‫صفقوا لها.

171
00:15:39,855 --> 00:15:42,608
‫اذهبي!

172
00:15:49,615 --> 00:15:50,783
‫هذا غباء.

173
00:15:51,659 --> 00:15:55,496
‫غباء؟ إنه رجل لعوب،
‫إنها ليست غبية.

174
00:15:56,914 --> 00:16:00,417
‫انظر إليها، إنها سعيدة جداً
‫بهذا الرجل السخيف.

175
00:16:01,585 --> 00:16:03,379
‫لماذا اختار الاسم "بانثر"؟

176
00:16:03,462 --> 00:16:04,838
‫إنه يفترس كل النساء.

177
00:16:06,215 --> 00:16:08,467
‫أو يخدشهن على الأقل.

178
00:16:10,135 --> 00:16:12,680
‫سمعت أنه ضاجع عدة نساء

179
00:16:12,763 --> 00:16:14,264
‫ويقوم بتقبيل النساء على التلفاز.

180
00:16:14,348 --> 00:16:15,891
‫لا أعرف.

181
00:16:15,975 --> 00:16:18,352
‫انظر كيف قام بتحيتها، انظر!

182
00:16:19,228 --> 00:16:21,271
‫انظر إلى وجه "باتي".

183
00:16:21,939 --> 00:16:23,148
‫هل تشعر بالغيرة؟

184
00:16:24,108 --> 00:16:26,443
‫- الغيرة؟
‫- لا، أنا أفكر.

185
00:16:26,735 --> 00:16:28,070
‫استرخي يا "بابلو".

186
00:16:29,029 --> 00:16:30,239
‫استرخي.

187
00:16:31,490 --> 00:16:34,034
‫إنه لا يقارن بك.

188
00:16:34,118 --> 00:16:35,411
‫لا!

189
00:16:51,510 --> 00:16:52,970
‫هل يمكنك أن تهدأ؟

190
00:16:54,763 --> 00:16:57,016
‫بالله عليك يا "بابلو"
‫أنت مريض نفسياً!

191
00:16:57,099 --> 00:16:58,600
‫نعم، أنا مريض نفسياً جداً.

192
00:16:58,684 --> 00:17:00,477
‫ما سبب مشهد الغيرة؟

193
00:17:00,561 --> 00:17:02,646
‫لقد أثرت فضيحة على المسرح.

194
00:17:02,730 --> 00:17:05,107
‫احذر، يمكنني الهرب مع "بانثر".

195
00:17:05,190 --> 00:17:09,361
‫إن كنت تحبينه كثيراً
‫فعليكما كلاكما الانفراد في غرفة.

196
00:17:09,445 --> 00:17:10,571
‫أظهر بعض الاحترام!

197
00:17:10,654 --> 00:17:13,532
‫أنت أظهري الاحترام،
‫إنه منزلي وهؤلاء ضيوفي.

198
00:17:13,615 --> 00:17:15,034
‫ماذا كانت هذه الفضيحة؟

199
00:17:15,117 --> 00:17:19,246
‫- ماذا لو أحضرت مغنية غداً؟
‫- من تريدني أن أحضر؟

200
00:17:20,205 --> 00:17:21,999
‫ماذا عن "بالوما"؟

201
00:17:22,082 --> 00:17:25,127
‫سأحضرها وسترى كيف سأتصرف.

202
00:17:25,210 --> 00:17:27,671
‫- حسناً، حسناً.
‫- أنت تبالغ بردة فعلك.

203
00:17:28,297 --> 00:17:29,673
‫عديمة الحياء!

204
00:17:31,759 --> 00:17:33,844
‫هل تتذكر الكلمات يا رجل؟

205
00:17:33,927 --> 00:17:35,679
‫- دعني أحاول.
‫- تقريباً.

206
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
‫"بابلو"، أين كنت؟

207
00:17:42,311 --> 00:17:45,564
‫هل تتظاهر بالغباء؟ كنت في الحمام.

208
00:17:45,647 --> 00:17:48,942
‫الحمام؟
‫هل جعلك العرض تصاب بالغثيان؟

209
00:17:49,026 --> 00:17:51,487
‫هل أكلت وعاء من المهرجين؟
‫هذا مضحك.

210
00:17:51,570 --> 00:17:54,615
‫حسناً، لا تنزعج، عانقني.

211
00:17:54,698 --> 00:17:56,325
‫حسناً، لا بأس.

212
00:17:56,408 --> 00:17:57,826
‫تخلص من الطاقة السلبية.

213
00:17:57,910 --> 00:18:00,370
‫لدي فكرة ستجعلنا نسترخي.

214
00:18:00,454 --> 00:18:02,748
‫- هذا مجدداً؟
‫- دعني أتحدث يا رجل.

215
00:18:02,831 --> 00:18:04,124
‫مجدداً؟

216
00:18:04,249 --> 00:18:06,543
‫ماذا؟ ما هي؟ أي فكرة؟

217
00:18:06,627 --> 00:18:09,755
‫هناك رجل يريدنا أن نحضر عاهرات
‫بينما الزوجات هنا.

218
00:18:11,256 --> 00:18:14,468
‫يظهر الشيطان عندما تتحدث عنه.

219
00:18:14,635 --> 00:18:18,639
‫أنا غاضب جداً بحيث إن لم تكن
‫زوجات أصدقائنا هنا

220
00:18:18,722 --> 00:18:23,352
‫لملأت هذا المنزل بفتيات مراهقات.

221
00:18:23,435 --> 00:18:26,605
‫- لنملأه بالعاهرات إذن.
‫- لا نستطيع.

222
00:18:26,688 --> 00:18:28,774
‫كيف سأحضر قاصرات الآن؟

223
00:18:28,857 --> 00:18:30,400
‫يمكننا الذهاب لمكان آخر.

224
00:18:30,484 --> 00:18:31,610
‫لا.

225
00:18:31,735 --> 00:18:34,822
‫بالإضافة لهذا
‫لا يمكننا خلط العمل بالمتعة.

226
00:18:34,905 --> 00:18:37,032
‫- هل تصغي؟
‫- كف عن العبث.

227
00:18:37,116 --> 00:18:40,702
‫لحسن الحظ
‫كل شيء في هذا العالم له حل.

228
00:18:40,786 --> 00:18:44,832
‫- ماذا تعني؟
‫- سنفعل هذا لكن بأسلوب راقي.

229
00:18:45,833 --> 00:18:47,417
‫هل جواز سفركما صالح؟

230
00:18:47,501 --> 00:18:48,836
‫- بالطبع.
‫- نعم.

231
00:18:49,545 --> 00:18:51,588
‫إذن، احزما غيار ملابس.

232
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
‫واحد فقط؟

233
00:18:54,508 --> 00:18:56,301
‫"بيدرو"؟ اعذريني يا سيدتي.

234
00:18:56,385 --> 00:18:57,469
‫"بيدرو"، تعال.

235
00:18:57,553 --> 00:18:59,304
‫أخبرني يا "بابلو"، ما الأمر؟

236
00:19:00,639 --> 00:19:02,391
‫ماذا تريد؟ أخبرني.

237
00:19:03,559 --> 00:19:06,061
‫هل جواز سفرك صالح؟

238
00:19:06,687 --> 00:19:08,689
‫إنه ليس هنا
‫لكن يمكنني إحضاره.

239
00:19:08,772 --> 00:19:11,483
‫قم بهذا، لأننا سنذهب لنضاجع.

240
00:19:13,318 --> 00:19:15,863
‫- هل أصغيت إليه؟
‫- هل سمعت؟

241
00:19:20,617 --> 00:19:23,579
‫كيف حالك؟ كيف أخبارك؟
‫كيف تسير الأمور؟

242
00:19:23,662 --> 00:19:25,164
‫سيد "أورتيز"، كيف حالك؟

243
00:19:25,247 --> 00:19:26,290
‫كيف أحوالك؟

244
00:19:26,373 --> 00:19:30,836
‫لا تخبرني أن السياسيين المحترمين
‫يتأخرون دائماً؟

245
00:19:30,919 --> 00:19:33,755
‫آسف للمقاطعة في منتصف العرض

246
00:19:33,839 --> 00:19:36,550
‫لكنني أحضرت عرضاً لا يمكنك رفضه.

247
00:19:36,633 --> 00:19:40,053
‫انتظر، لنشاهد العرض أولاً
‫ثم سنتحدث، حسناً؟

248
00:20:14,838 --> 00:20:17,507
‫مع إطلاق سراح "إرما موتوا".

249
00:20:19,009 --> 00:20:25,390
‫لا، عن أي قيادة تتكلم
‫يا سيد "أورتيز"؟ على العكس.

250
00:20:25,474 --> 00:20:27,559
‫أنت فعلت كل شيء.

251
00:20:27,643 --> 00:20:32,022
‫لا داعي للمديح أو الإطراء لي

252
00:20:32,105 --> 00:20:36,360
‫لأنني أعرف كيفية تقدير وشكر

253
00:20:36,443 --> 00:20:38,779
‫الذين يتعاونون معي.

254
00:20:38,862 --> 00:20:43,575
‫لذا، قل كم تريد فقط
‫وسأكتب لك شيكاً فوراً.

255
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
‫لست هنا لأتوسل من أجل النقود.

256
00:20:47,913 --> 00:20:51,375
‫العرض الذي لدي لك
‫يساوي أكثر من النقود.

257
00:20:52,334 --> 00:20:54,586
‫أكثر من النقود يا سيد "أورتيز"؟

258
00:20:54,670 --> 00:20:58,423
‫ما الذي يساوي أكثر من النقود
‫إن كانت النقود آلهة العالم؟

259
00:20:58,507 --> 00:21:00,217
‫النفوذ يا "بابلو".

260
00:21:01,677 --> 00:21:02,970
‫النفوذ السياسي.

261
00:21:05,681 --> 00:21:07,015
‫لا يا سيدي.

262
00:21:07,766 --> 00:21:12,020
‫تعرف أن هدف حياتي هو جني النقود،
‫لا أعرف شيئاً عن السياسة.

263
00:21:14,648 --> 00:21:15,983
‫سأعلمك.

264
00:21:18,527 --> 00:21:20,195
‫سأعلمك يا "بابلو".

265
00:21:25,450 --> 00:21:28,537
‫تعال يا عزيزي.

266
00:21:34,293 --> 00:21:36,295
‫هل ما زلت غاضباً مني؟

267
00:21:36,378 --> 00:21:37,796
‫لا، لست غاضباً.

268
00:21:37,879 --> 00:21:39,881
‫لست كذلك؟ انظر لوجهك.

269
00:21:40,924 --> 00:21:43,844
‫ابتسم قليلاً فقط، حسناً؟

270
00:21:45,387 --> 00:21:46,471
‫هيا!

271
00:21:47,514 --> 00:21:50,475
‫هل كنت تتحدث لسياسي مهم؟

272
00:21:50,851 --> 00:21:51,935
‫نعم.

273
00:21:52,019 --> 00:21:54,396
‫حقاً؟ عن ماذا كنتما تتحدثان؟

274
00:21:56,231 --> 00:21:58,692
‫كنا نتحدث عن...

275
00:21:58,775 --> 00:22:03,447
‫أحذية الكعب العالي والجوارب
‫الشبكية ومنتجات الشعر النسائية.

276
00:22:03,530 --> 00:22:05,198
‫أرجوك يا "بابلو"!

277
00:22:05,949 --> 00:22:08,201
‫عن ماذا كنتما تتحدثان؟

278
00:22:08,285 --> 00:22:12,664
‫السياسة يا "باتي"، عن ماذا
‫قد يتكلم السياسيون؟ السياسة.

279
00:22:12,748 --> 00:22:15,917
‫بالطبع، يا له من سؤال سخيف.

280
00:22:16,752 --> 00:22:17,919
‫حسناً.

281
00:22:18,003 --> 00:22:20,547
‫لا تنتظريني لأنني سأتأخر.

282
00:22:21,381 --> 00:22:22,883
‫هل ستذهب حقاً؟

283
00:22:23,884 --> 00:22:25,135
‫- نعم.
‫- لماذا؟

284
00:22:25,218 --> 00:22:28,096
‫علينا حضور اجتماع عمل مهم.

285
00:22:28,180 --> 00:22:31,183
‫هل ستخرج بوقت متأخر هكذا
‫للعمل يا عزيزي؟

286
00:22:31,266 --> 00:22:34,978
‫ألا تعتقد أنها قلة تهذيب
‫أن تغادر في منتصف حفلة

287
00:22:35,062 --> 00:22:39,316
‫- مع كل الضيوف هنا؟
‫- آسف، لا يمكنني فعل شيء.

288
00:22:39,399 --> 00:22:41,151
‫لنقيم حفلات كهذه

289
00:22:41,234 --> 00:22:45,989
‫علي العمل وجني النقود.

290
00:22:46,990 --> 00:22:52,996
‫لقد أهملت عملي لألعب لعبة الشرطي
‫واللصوص مع "أم أر 20".

291
00:22:53,080 --> 00:22:55,791
‫سئمت من الإصغاء للقصة ذاتها.

292
00:22:55,874 --> 00:22:58,293
‫أعرف، لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

293
00:22:58,376 --> 00:23:02,964
‫لذا، كوني امرأة مطيعة واخلدي للنوم
‫لا تسهري حتى انتهاء الحفلة.

294
00:23:03,131 --> 00:23:05,801
‫عار عليك!
‫تعرف أنه عندما تغادر

295
00:23:05,884 --> 00:23:09,096
‫أخلد دائماً للنوم باكراً
‫لأنني لا أحب البقاء وحدي.

296
00:23:09,179 --> 00:23:11,139
‫- أقول هذا فقط.
‫- تشعر بالغيرة.

297
00:23:11,223 --> 00:23:12,766
‫- الأمر ليس كذلك.
‫- سخيف.

298
00:23:12,849 --> 00:23:14,017
‫هذا وجهك الغيور.

299
00:23:14,101 --> 00:23:15,477
‫- لا، أغار؟
‫- نعم.

300
00:23:15,560 --> 00:23:16,895
‫إنها ليست الغيرة.

301
00:23:17,729 --> 00:23:23,860
‫هذا يعني ببساطة إن احترمتك
‫واحترمت منزلنا...

302
00:23:23,944 --> 00:23:25,278
‫بدأت هذا مجدداً!

303
00:23:25,362 --> 00:23:27,781
‫تحدثنا عن هذا
‫يا "بابلو إيميليو".

304
00:23:27,864 --> 00:23:28,865
‫يتصرف مثل...

305
00:23:28,949 --> 00:23:34,287
‫هل تعلم؟ باركك الرب،
‫اذهب واعمل، اشغل نفسك، اذهب.

306
00:23:43,922 --> 00:23:45,549
‫يمكنني إبطائها يا سيدي.

307
00:23:45,632 --> 00:23:49,761
‫- لا تقلق، أنا بخير، اذهب.
‫- "(كونديناماركا)، 1981"

308
00:23:49,845 --> 00:23:54,474
‫لنبطىء السرعة يا "لويس كارلوس"،
‫الطرق حول هذه البلدات خطيرة.

309
00:23:54,558 --> 00:23:56,768
‫لا يا "رودريغو"، إنهم ينتظروننا.

310
00:23:56,852 --> 00:23:58,270
‫لا أريد أن أتأخر.

311
00:23:58,353 --> 00:24:00,981
‫تأخير 15 دقيقة لن يؤثر.

312
00:24:01,064 --> 00:24:04,067
‫ما تحتاجه هذه البلاد بشدة
‫هو رئيس جيد.

313
00:24:04,151 --> 00:24:08,613
‫ما تحتاجه هذه البلاد بشدة
‫هو رئيس يشفي هذه الأمة.

314
00:24:09,823 --> 00:24:11,116
‫والطرق.

315
00:24:12,242 --> 00:24:14,953
‫بالضبط، انظر

316
00:24:15,036 --> 00:24:18,623
‫في ولاية جيدة، ميزانية الطرق
‫والأشغال العامة

317
00:24:18,707 --> 00:24:22,961
‫لن تنتهي بأيدي السياسيين الفاسدين

318
00:24:23,044 --> 00:24:25,297
‫أو المقاولين، لن يكون وضعنا هكذا.

319
00:24:25,380 --> 00:24:26,506
‫لنذهب.

320
00:24:26,590 --> 00:24:30,635
‫انتباه، كل البلدة مدعوة

321
00:24:30,719 --> 00:24:33,763
‫للترحيب
‫بـ"لويس كارلوس غالان سارمينتو"

322
00:24:33,847 --> 00:24:36,558
‫المرشح لرئاسة الجمهورية.

323
00:24:51,656 --> 00:24:56,995
‫"غالان"، صديقنا
‫سنقف بجانبك حتى النهاية.

324
00:24:57,078 --> 00:25:02,959
‫"غالان"، صديقنا
‫سنقف بجانبك حتى النهاية.

325
00:25:03,043 --> 00:25:05,712
‫شكراً لقدومكم للإصغاء إلينا.

326
00:25:05,795 --> 00:25:08,048
‫تأخرنا لكننا وصلنا.

327
00:25:09,883 --> 00:25:12,469
‫تواجه بلادنا...

328
00:25:14,137 --> 00:25:17,474
‫معضلة تاريخية

329
00:25:18,516 --> 00:25:20,852
‫بين التمسك بماضي

330
00:25:21,686 --> 00:25:23,438
‫مع هندسة...

331
00:25:24,940 --> 00:25:26,775
‫بيروقراطية

332
00:25:26,858 --> 00:25:28,360
‫وسياسيين جشعين

333
00:25:29,945 --> 00:25:32,530
‫أو فتح طريق

334
00:25:32,614 --> 00:25:35,200
‫إلى مستقبل

335
00:25:35,283 --> 00:25:36,785
‫يحدده الصدق

336
00:25:37,661 --> 00:25:39,079
‫والتقدم.

337
00:25:40,664 --> 00:25:43,333
‫نحن الحزب الليبرالي الجديد

338
00:25:43,416 --> 00:25:47,254
‫مستعدون للقتال

339
00:25:48,046 --> 00:25:51,299
‫ضد هذا الماضي المظلم

340
00:25:52,509 --> 00:25:58,765
‫الذي لا يسمح لنا
‫بتحقيق دورنا الضروري

341
00:25:58,848 --> 00:26:01,643
‫وفق ميثاق الأمم.

342
00:26:01,726 --> 00:26:05,814
‫يمكننا الرؤية، يمكننا الشعور،
‫"غالان" هو الرئيس الذي نحتاجه.

343
00:26:06,815 --> 00:26:13,613
‫"(ريو دي جانيرو)، (البرازيل)"

344
00:26:38,805 --> 00:26:39,848
‫نعم!

345
00:26:40,598 --> 00:26:43,351
‫هذه فتيات كثيرة لرجل واحد.

346
00:26:44,185 --> 00:26:45,603
‫فاتنات!

347
00:26:49,190 --> 00:26:51,735
‫انظر كيف تتحرك، انظر إليها.

348
00:26:57,115 --> 00:26:59,659
‫التي في الوسط لـ"غونزالو"، صحيح؟

349
00:27:00,410 --> 00:27:02,704
‫استديري من أجل أصدقائي.

350
00:27:04,122 --> 00:27:07,042
‫نعم، رائع.

351
00:27:07,125 --> 00:27:08,960
‫حسناً يا فتيات.

352
00:27:09,044 --> 00:27:10,503
‫رائع جداً.

353
00:27:12,047 --> 00:27:15,216
‫سنرى بعضنا مجدداً.

354
00:27:15,925 --> 00:27:17,635
‫وداعاً يا عزيزتي.

355
00:27:17,719 --> 00:27:18,970
‫وداعاً.

356
00:27:22,015 --> 00:27:23,850
‫إنها حسناء يا رجل.

357
00:27:23,933 --> 00:27:28,104
‫ذكروني أن أكتب
‫بحروف كبيرة وواضحة

358
00:27:28,188 --> 00:27:30,940
‫أن هذه هي الحياة التي نستحقها.

359
00:27:33,276 --> 00:27:37,906
‫هيا يا "بابلو"، أخبرنا.

360
00:27:37,989 --> 00:27:40,700
‫عن ماذا تحدثت مع ذلك السياسي؟

361
00:27:41,701 --> 00:27:45,330
‫نعم، ماذا طلب "أورتيز"
‫مقابل مساعدته بتحرير "إرما"؟

362
00:27:47,457 --> 00:27:48,750
‫لا شيء.

363
00:27:49,876 --> 00:27:52,462
‫السيد "خافيير أورتيز"
‫أتى لتقديم عرض عمل.

364
00:27:54,714 --> 00:27:55,882
‫العرض هو...

365
00:27:57,258 --> 00:28:00,678
‫أن أكون عضواً في الكونغرس
‫لجمهورية "كولومبيا".

366
00:28:05,433 --> 00:28:10,355
‫سأحضر كأس شراب أخرى لنفسي،
‫هذا سخيف، كف عن قول الهراء.

367
00:28:12,690 --> 00:28:13,900
‫هل أنت جاد؟

368
00:28:14,943 --> 00:28:16,027
‫بالطبع.

369
00:29:05,660 --> 00:29:07,245
‫لكن أخبرني

370
00:29:07,328 --> 00:29:09,789
‫ما رأيك؟

371
00:29:09,914 --> 00:29:11,124
‫قل شيئاً.

372
00:29:13,626 --> 00:29:16,838
‫أعتقد أنه سيىء أن تصبح عضواً
‫في الكونغرس.

373
00:29:17,672 --> 00:29:21,092
‫لماذا نذهب إلى "بوغوتا"
‫للبحث عن ما لا نحتاجه؟

374
00:29:21,176 --> 00:29:23,261
‫نحن نبلي حسناً من دونها.

375
00:29:23,344 --> 00:29:26,765
‫عالم السياسة مليء بالفاسدين.

376
00:29:26,848 --> 00:29:28,933
‫السياسيون هم لصوص،

377
00:29:29,017 --> 00:29:31,436
‫هم المجرمون الحقيقيون.

378
00:29:31,519 --> 00:29:34,230
‫السياسي سيمزقك إلى إرب.

379
00:29:37,025 --> 00:29:38,276
‫تريد رأيي؟

380
00:29:39,819 --> 00:29:41,738
‫حسناً.

381
00:29:42,906 --> 00:29:46,075
‫"أورتيز" ليبرالي
‫لكنني أود أن يكون محافظاً

382
00:29:46,159 --> 00:29:48,244
‫لأنني كذلك.

383
00:29:48,995 --> 00:29:50,246
‫أنا أمزح يا رجل

384
00:29:50,830 --> 00:29:54,793
‫لكن أعتقد
‫أنه عندما تصبح عضو كونغرس

385
00:29:54,876 --> 00:30:00,131
‫أظن طبقة الأثرياء والأقلية الحاكمة
‫سيسألون من هو "بابلو إسكوبار"؟

386
00:30:00,215 --> 00:30:04,093
‫وهذه ستكون مشكلة حقاً،
‫مشكلة كبيرة يا ابن العم.

387
00:30:05,762 --> 00:30:07,847
‫أعتقد

388
00:30:07,931 --> 00:30:11,100
‫أنكم لا تفهمون أهمية

389
00:30:11,184 --> 00:30:14,437
‫أو حجم الفرصة التي يعطونها لي.

390
00:30:15,230 --> 00:30:17,774
‫لا نتحدث عن

391
00:30:17,857 --> 00:30:22,612
‫تهريب 10 أو 15 طناً من
‫الكوكايين إلى "الولايات المتحدة".

392
00:30:22,695 --> 00:30:26,699
‫نتحدث عن دخول مبنى
‫الحكومة الكولومبية.

393
00:30:26,783 --> 00:30:29,869
‫المكان حيث تصدر قوانين هذه البلاد.

394
00:30:30,912 --> 00:30:32,413
‫"بابلو"،

395
00:30:32,497 --> 00:30:34,707
‫ماذا تعرف عن تشريع القوانين؟

396
00:30:34,791 --> 00:30:38,169
‫هم لا يعرفون أيضاً يا "بيدرو"
‫لهذا يوظفون

397
00:30:38,253 --> 00:30:40,880
‫خريجين جامعيين كمستشارين.

398
00:30:41,256 --> 00:30:45,969
‫ما أعرفه هو مقدار ما يحققه المرء
‫بالنفوذ السياسي.

399
00:30:46,636 --> 00:30:49,430
‫انظر إلى حالة أختك "إرما".

400
00:30:49,514 --> 00:30:50,890
‫لا يا رجل.

401
00:30:50,974 --> 00:30:52,934
‫حالة "إرما" مختلفة.

402
00:30:53,017 --> 00:30:58,147
‫مختلفة؟
‫أخبرني من حل مشكلة أختك؟

403
00:30:58,231 --> 00:30:59,774
‫كيف حررتها؟

404
00:30:59,858 --> 00:31:01,192
‫بالسياسة

405
00:31:01,442 --> 00:31:06,239
‫من خلال وساطة أعضاء الكونغرس
‫ورئيس "فنزويلا" السابق

406
00:31:06,322 --> 00:31:11,244
‫وأصحاب النفوذ في "بنما"
‫هذه قوة سياسية حقيقية يا "بيدرو".

407
00:31:11,327 --> 00:31:14,205
‫يا رجل، أعتقد أن النقود
‫لديها القوة الحقيقية

408
00:31:14,289 --> 00:31:17,041
‫ونحن نجني نقوداً كثيراً بما نفعله.

409
00:31:17,125 --> 00:31:20,336
‫وهل تعتقد أن النقود كانت كافية
‫لإنقاذ أختك؟

410
00:31:20,670 --> 00:31:25,925
‫أنفقنا الكثير على العملية
‫ولم نستطع حصار مجرمي "أم أر 20"

411
00:31:26,009 --> 00:31:30,471
‫بينما هؤلاء السياسيون قاموا
‫بـ3 مكالمات هاتفية وحلوا المشكلة.

412
00:31:30,847 --> 00:31:34,392
‫النفوذ هو المهم في النهاية،
‫هل تفهمونني؟

413
00:31:38,062 --> 00:31:40,023
‫يا لها من مفاجأة سارة!

414
00:31:41,399 --> 00:31:42,609
‫فكروا في هذا.

415
00:31:46,404 --> 00:31:47,655
‫لا تقلقوا

416
00:31:47,739 --> 00:31:51,200
‫سينسى بشأن هذا عند تقبيل "ساتان"
‫عدة مرات أخرى.

417
00:31:51,284 --> 00:31:52,577
‫هل تظن هذا؟

418
00:31:52,660 --> 00:31:55,079
‫أريد نساء أيضاً
‫لنذهب ونحصل على بعضهن.

419
00:31:55,163 --> 00:31:56,289
‫يا إلهي!

420
00:32:11,095 --> 00:32:14,766
‫هو الذي كان يجب أن يموت
‫صحيح يا "هيرمان"؟

421
00:32:14,849 --> 00:32:16,976
‫لكن ما هذا بحق السماء؟

422
00:32:17,060 --> 00:32:19,520
‫ماذا تعني يا أبي؟

423
00:32:20,104 --> 00:32:22,565
‫ذلك الوغد هو من خطف "إرما".

424
00:32:22,649 --> 00:32:26,694
‫قام بربطها وتقييدها بالسلاسل
‫وجعلها تعاني، جعل حياتها جحيماً.

425
00:32:27,028 --> 00:32:32,325
‫والذي أطعمني واعتنى بي،
‫لولاه لا أعرف ماذا كان سيحدث.

426
00:32:32,408 --> 00:32:35,161
‫ماذا؟ لا تدافعي عنه يا "إرما".

427
00:32:35,703 --> 00:32:38,122
‫هل وقعت بحب ذلك الوغد؟

428
00:32:38,206 --> 00:32:41,918
‫كيف يمكنك قول هذا؟
‫أنا لا أدافع عنه

429
00:32:42,001 --> 00:32:46,214
‫لكنني لا أريده أن يموت هو
‫أو أي من أعضاء "أم أر 20".

430
00:32:46,631 --> 00:32:49,676
‫كيف يمكنك قتل كل هؤلاء الناس
‫بحق السماء؟

431
00:32:49,968 --> 00:32:52,011
‫ما خطبك يا "إرما"؟

432
00:32:53,179 --> 00:32:57,558
‫ألا تدركين أن هذه كانت الطريقة الوحيدة
‫لنجعلهم يحرروك؟

433
00:32:57,642 --> 00:33:02,438
‫الطريقة الوحيدة التي فكر فيها
‫"بابلو إسكوبار" هو قتل من يعترضه.

434
00:33:02,522 --> 00:33:04,107
‫حسناً، توقفوا رجاء

435
00:33:04,190 --> 00:33:06,275
‫لن نصل لنتيجة هكذا.

436
00:33:06,359 --> 00:33:07,986
‫لكنني أريد التحدث يا أبي.

437
00:33:08,069 --> 00:33:10,279
‫حسناً، تكلمي، هيا!

438
00:33:10,363 --> 00:33:15,076
‫أريد شكرك لكل شيء فعلته لإنقاذي

439
00:33:15,159 --> 00:33:18,621
‫لكن ما زلت أعتقد أن قتل مجموعة
‫الخاطفين أمر فظيع.

440
00:33:18,705 --> 00:33:19,789
‫لماذا فعلت؟

441
00:33:19,872 --> 00:33:23,668
‫تريدين معرفة السبب؟
‫أتظنين أن ما فعلته "أم أر 20" بك

442
00:33:23,751 --> 00:33:27,338
‫- كان أمراً رائعاً أيتها المغرورة؟
‫- لا.

443
00:33:27,672 --> 00:33:30,174
‫لكن ماذا كانت خطيئة جميع من ماتوا؟

444
00:33:30,258 --> 00:33:32,010
‫أنهم اتبعوا أوامر رئيسهم؟

445
00:33:32,135 --> 00:33:34,762
‫لا أفهم هذا أبداً يا "إرما".

446
00:33:34,846 --> 00:33:36,806
‫ما خطبك؟

447
00:33:37,223 --> 00:33:40,226
‫بدل انتقادنا يجب أن تكوني ممتنة.

448
00:33:40,309 --> 00:33:43,104
‫- أنا كذلك يا "خوليو".
‫- لا يبدو الأمر كذلك.

449
00:33:43,187 --> 00:33:44,814
‫ألا تفهمون؟

450
00:33:45,523 --> 00:33:47,900
‫ما فعلتموه كان خطراً جداً.

451
00:33:47,984 --> 00:33:50,611
‫أعطيتم "بابلو إسكوبار" نفوذاً كبيراً.

452
00:33:50,695 --> 00:33:53,823
‫كلما يحصل على نفوذ أكبر
‫سيصبح أكثر خطورة، تذكروا.

453
00:33:53,906 --> 00:33:57,243
‫هل تعلمين؟ كيف تتناولين الغداء
‫مع عائلتك؟

454
00:33:57,326 --> 00:34:01,664
‫كيف تمكنت من إقامة حفلة؟
‫بفضل "بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".

455
00:34:01,748 --> 00:34:04,625
‫يجب أن تشكريه بدلاً من انتقاده!

456
00:34:04,709 --> 00:34:06,002
‫أنت جاحدة!

457
00:34:06,878 --> 00:34:09,964
‫أنا أحذركم فقط.

458
00:34:10,798 --> 00:34:14,427
‫احذروا من الوحش
‫الذي تساعدون في خلقه.

459
00:34:15,094 --> 00:34:17,597
‫كونغرس الجمهورية يا "بابلو"؟

460
00:34:17,680 --> 00:34:20,933
‫لا أفهم لماذا يفاجئك هذا.

461
00:34:21,017 --> 00:34:23,811
‫عليك أن تكوني أول من يعترف

462
00:34:23,895 --> 00:34:29,275
‫أن هذا في عروقي، ورثت الموهبة
‫السياسية منك، عائلة "غافيريا".

463
00:34:29,358 --> 00:34:32,820
‫خذي مثلاً عمي "هيرناندو"
‫وحركته المدنية في "ميديلين"

464
00:34:32,904 --> 00:34:35,615
‫وابن العم "خورخيه توليو"
‫بحركة حزبه الشيوعي.

465
00:34:35,698 --> 00:34:38,326
‫تعرفين أنني مهتم بالقيادة

466
00:34:38,409 --> 00:34:41,579
‫وأنا مهتم بالحقوق الإنسانية.

467
00:34:41,662 --> 00:34:42,914
‫لا بأس بكل هذا

468
00:34:43,748 --> 00:34:47,251
‫لكن لا أفهم كيف ستقوم بهذا
‫في الكونغرس

469
00:34:47,335 --> 00:34:51,089
‫لأنه عش أفاعي.

470
00:34:51,172 --> 00:34:53,174
‫إنهم مجموعة من الكلاب الشرسة.

471
00:34:53,257 --> 00:34:55,468
‫لن يدعوك تفعل أي شيء
‫يا عزيزي.

472
00:34:55,551 --> 00:34:58,846
‫أعرف هذا، لكن ماذا أفعل؟
‫ذلك هو المكان.

473
00:34:58,930 --> 00:35:01,349
‫يجب أن أكون في الكونغرس

474
00:35:01,432 --> 00:35:07,271
‫لأن القرارات المهمة التي تخص البلاد
‫تجرى هناك

475
00:35:07,396 --> 00:35:10,608
‫حيث تحدث التغييرات
‫والتحولات الحقيقية.

476
00:35:10,691 --> 00:35:11,943
‫وليس هذا فحسب

477
00:35:12,026 --> 00:35:15,029
‫تعرفين أن أولويتي

478
00:35:15,113 --> 00:35:19,659
‫هي ضمان حياة آمنة
‫ليس لي فقط لكن أيضاً لعائلتي.

479
00:35:19,742 --> 00:35:23,079
‫وأفضل طريقة لتحقيق هذا
‫هو عبر السياسة.

480
00:35:23,371 --> 00:35:25,706
‫عزيزي "بابلو"،
‫لا تكن ساذجاً يا بني.

481
00:35:26,207 --> 00:35:29,293
‫ماذا تظنين إذن؟
‫أنني لن أتمكن من فعل هذا؟

482
00:35:29,377 --> 00:35:33,089
‫- لا، أنت رجل قادر.
‫- حسناً.

483
00:35:33,172 --> 00:35:36,259
‫تحقق أهدافك
‫وأنا أمدحك على هذا.

484
00:35:36,384 --> 00:35:39,262
‫- شكراً.
‫- لكن لا يجب أن ترتكب أخطاء.

485
00:35:39,345 --> 00:35:45,601
‫انسي الأمر يا أمي،
‫يجب أن تدعميني لأنني منطقي.

486
00:35:45,685 --> 00:35:50,022
‫أنا فقط أتبع النصيحة
‫التي أخبرتني بها وأنا طفل

487
00:35:50,106 --> 00:35:53,484
‫ألا أكون فقيراً في الروح المعنوية
‫أو مادياً.

488
00:35:53,568 --> 00:35:56,445
‫لذا، لا أفهم لماذا

489
00:35:56,529 --> 00:36:00,950
‫لا توافقين على رغبتي للتطور
‫كشخص وسياسي.

490
00:36:01,033 --> 00:36:02,368
‫لا تسىء فهمي.

491
00:36:02,451 --> 00:36:05,329
‫ليس لدي مشكلة برغبتك بالتطور

492
00:36:05,413 --> 00:36:10,293
‫لكنني لا أريدك أن تصبح ضحية
‫لهؤلاء الحاسدين في "بوغوتا".

493
00:36:10,376 --> 00:36:14,922
‫لن أكون ضحية أحد!
‫هل تظنين أنني خائف؟ وجبان؟

494
00:36:15,006 --> 00:36:19,760
‫احذر يا "بابلو"،
‫الخوف والحذر أمران مختلفان تماماً.

495
00:36:19,844 --> 00:36:23,389
‫هل تعلمين يا أمي؟
‫أظن هذه المحادثة غير منطقية.

496
00:36:23,472 --> 00:36:28,561
‫إنه نقاش سخيف
‫ولن نصل لأي نتيجة.

497
00:36:28,644 --> 00:36:33,441
‫كل ما أريد إخبارك به
‫هو أنه عندما يجعلونني عضواً في البرلمان

498
00:36:33,524 --> 00:36:38,946
‫ويعينونني كممثل للكونغرس
‫لجمهورية "كولومبيا"

499
00:36:39,030 --> 00:36:43,618
‫ستكونين أكثر امرأة فخورة على الأرض
‫تذكري كلماتي.

500
00:36:46,370 --> 00:36:47,663
‫"(غالان)"

501
00:36:47,788 --> 00:36:49,373
‫هل تعجبك الصورة؟

502
00:36:50,958 --> 00:36:52,627
‫تبدو جيدة، صحيح؟

503
00:36:52,710 --> 00:36:54,253
‫صورة نظيفة واحترافية

504
00:36:54,670 --> 00:36:56,130
‫حتى أنني أبدو عصرياً.

505
00:36:57,048 --> 00:36:58,174
‫نعم.

506
00:36:59,634 --> 00:37:01,093
‫أنا قلق بشأن مقاطعة "أنتيوكيا".

507
00:37:01,636 --> 00:37:03,221
‫ماذا بشأنها؟

508
00:37:03,679 --> 00:37:07,475
‫أعتقد أن الحركة الليبرالية الجديدة
‫ليست قوية بما يكفي هناك.

509
00:37:08,017 --> 00:37:10,019
‫نحتاج إلى شخص قوي في "ميديلين".

510
00:37:10,394 --> 00:37:13,064
‫شخص يمكنه جلب الأصوات لنا.

511
00:37:13,147 --> 00:37:15,358
‫مهما كانت حركة حزبنا جديدة

512
00:37:15,441 --> 00:37:18,653
‫لا يمكننا تحمل خسارة الانتخابات.

513
00:37:20,029 --> 00:37:21,822
‫لدينا "خافيير أورتيز" هناك.

514
00:37:22,740 --> 00:37:24,450
‫ماذا نعرف عنه؟

515
00:37:25,618 --> 00:37:27,578
‫ليس بمقدار ما نود.

516
00:37:29,330 --> 00:37:30,915
‫من الثاني على القائمة؟

517
00:37:30,998 --> 00:37:32,333
‫ما زلنا لا نعرف.

518
00:37:32,416 --> 00:37:33,918
‫نحتاج إلى واحد وبسرعة.

519
00:37:34,001 --> 00:37:35,836
‫إن أردنا أن نكون منطقيين

520
00:37:35,920 --> 00:37:38,839
‫يجب أن يكون هناك فقط
‫أناس صادقون في حزبنا.

521
00:37:38,923 --> 00:37:42,426
‫نعم، بالطبع.

522
00:37:42,510 --> 00:37:44,553
‫يبدو شعرك فوضوياً، صحيح؟

523
00:37:45,763 --> 00:37:47,265
‫أتظن هذا؟

524
00:37:47,348 --> 00:37:51,018
‫يجب أن يتدرب المرء
‫على التحكم بتلك الخصلات.

525
00:37:51,811 --> 00:37:53,646
‫هذا غباء حقاً.

526
00:37:55,815 --> 00:37:57,984
‫لست مهتماً بالبلدات الصغيرة.

527
00:37:58,609 --> 00:38:02,321
‫هل تعتقد أنني سأهدر وقتي
‫بالبحث عن 10 أصوات

528
00:38:02,405 --> 00:38:04,657
‫في "هيريكو" و"فينيسيا"
‫و"أنديس" و"هاردين"؟

529
00:38:04,740 --> 00:38:08,452
‫لا، بالجهد ذاته يمكنني الحصول
‫على 100 صوت بالمدينة.

530
00:38:08,536 --> 00:38:10,871
‫سنتحدث لاحقاً، سأتصل بك.

531
00:38:11,747 --> 00:38:13,666
‫اعذراني أيها السيدان.

532
00:38:17,378 --> 00:38:18,921
‫كيف حالك يا سيدي؟

533
00:38:19,964 --> 00:38:21,132
‫كيف حالك؟

534
00:38:21,215 --> 00:38:23,426
‫يسرني قدومك يا "بابلو".

535
00:38:23,509 --> 00:38:24,844
‫كيف حالك يا سيد "أورتيز"؟

536
00:38:25,219 --> 00:38:27,096
‫- بخير.
‫- هذا جيد.

537
00:38:28,597 --> 00:38:30,891
‫- كيف حالك يا سيدي؟
‫- بخير، كيف حالك؟

538
00:38:30,975 --> 00:38:32,685
‫- جيد.
‫- حسناً يا "بابلو"،

539
00:38:33,853 --> 00:38:36,522
‫هل فكرت في عرضي؟

540
00:38:36,605 --> 00:38:38,024
‫هل لديك إجابة؟

541
00:38:39,650 --> 00:38:42,236
‫كنت أفكر بهذا يا سيدي.

542
00:38:42,320 --> 00:38:44,905
‫أولاً، أنا مسرور جداً

543
00:38:44,989 --> 00:38:48,659
‫أنك عضو في حزب
‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو"

544
00:38:48,743 --> 00:38:51,495
‫لأنني أعتقد أنه رجل رائع

545
00:38:51,579 --> 00:38:54,790
‫وأنا معجب به وأحبه وأحترمه

546
00:38:55,249 --> 00:39:00,421
‫خصوصاً لأن الناس يحبونه
‫وهذا أساسي بالنسبة إلي.

547
00:39:00,504 --> 00:39:05,468
‫"بابلو"، احزر من سيكون رئيسنا
‫إن قبلت عرضي؟

548
00:39:05,634 --> 00:39:07,678
‫الرجل الذي تتحدث عنه.

549
00:39:07,762 --> 00:39:12,558
‫ستدخل عالم السياسة برفقة الخبير
‫في هذا المجال.

550
00:39:14,727 --> 00:39:18,022
‫هل يمكنك أن تتخيل يا سيدي؟
‫هذا سيكون شرفاً كبيراً لي.

551
00:39:18,773 --> 00:39:22,360
‫هل تمزح يا "بابلو"؟
‫هل هذه موافقة على عرضي؟

552
00:39:23,986 --> 00:39:25,654
‫هذه أخبار جيدة.

553
00:39:25,780 --> 00:39:28,824
‫نعم، أنا موافق
‫كنت أفكر...

554
00:39:28,908 --> 00:39:33,746
‫إنه الوقت المناسب للعالم
‫ليعرف من أكون.

555
00:39:33,829 --> 00:39:39,377
‫وأفضل طريقة لهذا هو عبر
‫كونغرس الجمهورية الموقر.

556
00:39:39,460 --> 00:39:43,214
‫نعم يا "بابلو"،
‫بالطبع هذه حقيقة

557
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
‫سنغير هذه البلاد.

558
00:39:46,842 --> 00:39:48,803
‫"مزرعة (نابوليس)"

559
00:39:48,886 --> 00:39:50,679
‫من القادم؟ لماذا الغموض؟

560
00:39:50,763 --> 00:39:53,099
‫سأفسد المفاجأة إن أخبرتك.

561
00:39:53,182 --> 00:39:58,396
‫يمكنني القول فقط إنه خلال دقائق
‫ستكون أسعد رجل في العالم.

562
00:39:58,896 --> 00:40:02,191
‫- أتريدني أن أكون سعيداً؟
‫- كل يوم.

563
00:40:02,274 --> 00:40:05,945
‫- كف عن هراء السياسة.
‫- ليس مجدداً يا "غونزالو".

564
00:40:06,028 --> 00:40:08,572
‫"تشيلي"، ضع الكراسي هنا.

565
00:40:08,739 --> 00:40:09,824
‫نعم، هكذا.

566
00:40:09,907 --> 00:40:12,326
‫لماذا ترتدي هكذا؟

567
00:40:12,410 --> 00:40:15,079
‫انتظر المفاجأة فقط.

568
00:40:16,956 --> 00:40:22,128
‫أنت مجرم، أنت لست محامياً،
‫تعرف فقط قانون الغاب.

569
00:40:22,253 --> 00:40:25,965
‫ولا داعي لتكون عمدة
‫أو رئيساً أو عضو كونغرس.

570
00:40:26,090 --> 00:40:30,261
‫في الكونغرس سيكون لدي النفوذ

571
00:40:30,344 --> 00:40:34,640
‫لتغيير كون الكوكايين
‫مادة غير قانونية

572
00:40:34,723 --> 00:40:37,768
‫لمادة قانونية
‫وأن تصبح رذيلة مقبولة اجتماعياً

573
00:40:37,852 --> 00:40:41,981
‫كما فعلوا مع الكحول والتبغ
‫في "الولايات المتحدة".

574
00:40:42,148 --> 00:40:43,607
‫كف عن الحلم يا أخي.

575
00:40:44,650 --> 00:40:46,485
‫هؤلاء الناس محتالون،

576
00:40:46,569 --> 00:40:48,070
‫سيأكلونك حياً.

577
00:40:49,738 --> 00:40:52,575
‫إنهم مجرمون أسوأ منك،
‫هذا مؤكد.

578
00:40:52,658 --> 00:40:57,997
‫من قال إنني سأنضم للكونغرس
‫لأسرق من الحكومة؟

579
00:40:58,080 --> 00:41:01,333
‫لست مضطراً لفعل هذا
‫لأنني رجل ثري.

580
00:41:01,417 --> 00:41:04,420
‫أنا لست رجلاً فاسداً
‫أنا رجل محترم

581
00:41:04,503 --> 00:41:08,424
‫لهذا أتعاطف مع أفكار
‫الليبرالية الحديثة

582
00:41:08,507 --> 00:41:10,801
‫والتي يتزعمها رئيسي
‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو".

583
00:41:11,469 --> 00:41:12,970
‫أستحلفك بالله يا "بابلو"!

584
00:41:14,388 --> 00:41:18,100
‫هل تعتقد حقاً
‫أنه سيبقي تاجر مخدرات في حزبه؟

585
00:41:18,184 --> 00:41:21,812
‫السيد "غالان"
‫لا يعرف أنني تاجر مخدرات.

586
00:41:21,896 --> 00:41:24,565
‫لإبعادي عن الحزب عليه إثبات هذا.

587
00:41:24,648 --> 00:41:26,775
‫الجميع في "ميديلين" يعرفونك.

588
00:41:26,859 --> 00:41:30,821
‫هذا سبب إضافي لأدعم "غالان".

589
00:41:30,905 --> 00:41:34,492
‫من سيفكر أو يصدق

590
00:41:34,575 --> 00:41:40,206
‫أن حزباً أخلاقياً وطيباً ومحترماً
‫كالذي يمثله

591
00:41:40,289 --> 00:41:43,876
‫سيرحب بتاجر مخدرات مثلي
‫إلى مجموعتهم؟

592
00:41:43,959 --> 00:41:49,131
‫يستحسن أن تجلس للمفاجأة
‫التي لدي لك.

593
00:41:49,215 --> 00:41:50,591
‫دعني أرى من هو.

594
00:41:50,674 --> 00:41:52,635
‫- لحظة.
‫- دعني أرى.

595
00:41:54,553 --> 00:41:55,888
‫دعني أرى.

596
00:41:56,889 --> 00:42:00,684
‫مرحباً أيتها الجميلات!

597
00:42:00,768 --> 00:42:03,896
‫يا لها من مفاجئة!
‫يا لها من هدية يا ابن العم.

598
00:42:03,979 --> 00:42:06,899
‫دعني أعانقك يا أخي.

599
00:42:07,024 --> 00:42:09,485
‫رحب بالفتيات.

600
00:42:09,610 --> 00:42:10,861
‫مرحباً يا عزيزتي.

601
00:42:11,529 --> 00:42:15,032
‫انظرن كيف أحضرتكن،
‫تعالين إلى المنزل، من هنا.

602
00:42:15,115 --> 00:42:17,034
‫نعم، تعالين معي.

603
00:42:17,159 --> 00:42:18,619
‫أحب هذا اللون

604
00:42:18,744 --> 00:42:22,498
‫أحبه، إنه كقوس قزح،
‫إنه جميل، صحيح؟

605
00:42:23,332 --> 00:42:27,419
‫- هل تتوقين للرقص يا عزيزتي؟
‫- "تشيلي"، هناك 2 أخريين.

606
00:42:27,503 --> 00:42:29,004
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

607
00:42:29,088 --> 00:42:30,798
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

608
00:42:30,881 --> 00:42:32,591
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

