﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,970 --> 00:00:16,391
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:07,942 --> 00:01:11,404
‫"مطار (هيريرا)، (ميديلين)"

4
00:01:11,488 --> 00:01:12,906
‫ضع هذه.

5
00:01:13,865 --> 00:01:16,743
‫إلى "نابوليس"، حسناً؟ شكراً لك.

6
00:01:16,826 --> 00:01:20,080
‫"مزرعة (نابوليس)"

7
00:01:21,206 --> 00:01:22,999
‫أجل، يا للروعة!

8
00:01:26,669 --> 00:01:29,297
‫هذه تفقد ريشها.

9
00:01:29,756 --> 00:01:31,049
‫أجل، رباه!

10
00:01:32,258 --> 00:01:34,761
‫أين مشروبي؟

11
00:01:34,886 --> 00:01:37,931
‫عيّنت الأجمل بينهن خصيصاً
‫لك يا "غونزالو".

12
00:01:38,014 --> 00:01:41,226
‫أصغِ إليه، إنه يختار امرأتي
‫أية واحدة، أية واحدة؟

13
00:01:41,309 --> 00:01:43,353
‫قد تكون القصيرة.

14
00:01:43,770 --> 00:01:46,231
‫أو الطويلة التي ترتدي الأزرق.

15
00:01:46,314 --> 00:01:48,525
‫انظر كيف تتحرك.

16
00:01:48,608 --> 00:01:49,943
‫تحركي يا حبيبتي.

17
00:01:50,110 --> 00:01:52,362
‫استدرن من أجلي يا سيدات.

18
00:02:06,584 --> 00:02:09,587
‫لمَ لا ندخل؟ أترغبن برؤية المنزل؟

19
00:02:09,671 --> 00:02:13,049
‫منزلي هو منزلكن، حسناً؟

20
00:02:13,133 --> 00:02:15,343
‫أتردن رؤية المنزل الصغير؟

21
00:02:23,184 --> 00:02:26,437
‫أين مشروبي يا رجل؟ أحضره!

22
00:02:32,152 --> 00:02:33,528
‫أنصت يا "غونزالو".

23
00:02:33,611 --> 00:02:35,572
‫أطفىء الموسيقى، أطفئها!

24
00:02:38,741 --> 00:02:40,034
‫مهلاً.

25
00:02:41,536 --> 00:02:43,913
‫- أهناك مفاجأة أخرى يا قريبي؟
‫- كلا، أنصت.

26
00:02:50,378 --> 00:02:53,172
‫"تشيلي"، اذهب للمنطاد ذو المحرك، هيا.

27
00:02:57,886 --> 00:03:03,224
‫أنا سعيدة جداً بقضاء وقت مع العائلة
‫حتى لو كان قصيراً، لا يهم.

28
00:03:03,308 --> 00:03:05,143
‫وقت الفراغ
‫الذي يُتاح لي من الحملة.

29
00:03:05,226 --> 00:03:09,147
‫لأنه إن كان عليهما الاختيار
‫ما بين السياسة وبيننا

30
00:03:09,230 --> 00:03:10,607
‫فقد لا نفوز.

31
00:03:10,732 --> 00:03:12,859
‫بالطبع لا!

32
00:03:14,152 --> 00:03:17,071
‫ماذا قلت لك عن المنديل يا بني؟

33
00:03:18,156 --> 00:03:20,825
‫لا بأس، دعه وشأنه
‫حسناً أيها الولدان...

34
00:03:20,909 --> 00:03:24,370
‫متى ستأتيان معنا بحملة سياسية؟

35
00:03:24,996 --> 00:03:27,749
‫هل تسمحين لهما؟
‫ستريان بلادكما.

36
00:03:28,082 --> 00:03:30,752
‫ستريان كيف يتقبل الناس أفكارنا
‫صحيح يا "رودريغو"؟

37
00:03:30,835 --> 00:03:31,878
‫أجل.

38
00:03:31,961 --> 00:03:35,089
‫حسناً، طالما أنهما لا يتغيبان
‫عن المدرسة.

39
00:03:35,173 --> 00:03:40,053
‫ابنا وزير التعليم السابق يتغيبان
‫عن الدراسة للذهاب بحملة، كلا.

40
00:03:40,136 --> 00:03:43,514
‫حسناً، الحقيقة هي أن لديك رجل قوي،
‫فهذا الرجل في سن الـ27

41
00:03:43,598 --> 00:03:47,518
‫أصبح وزير التعليم،
‫عليك خوض عالم السياسة.

42
00:03:47,602 --> 00:03:49,646
‫ماذا عنك يا "رودريغو"؟

43
00:03:50,647 --> 00:03:54,484
‫هل أخبرك أحد عن ماضي أبيك؟
‫أنا سأخبرك.

44
00:03:55,151 --> 00:03:57,237
‫أصبح عمدة في الـ23، حسناً؟

45
00:03:58,655 --> 00:04:02,200
‫ثم سفير، ثم عضو في المجلس
‫النيابي، ثم سيناتور.

46
00:04:02,283 --> 00:04:04,744
‫هل نسيت شيئاً يا "رودريغو"؟ بروفيسور؟

47
00:04:05,245 --> 00:04:07,080
‫بحقك، أنت تبالغ.

48
00:04:10,583 --> 00:04:11,876
‫لم تجيبا.

49
00:04:11,960 --> 00:04:15,797
‫متى ستنضمان إلي؟
‫على الأقل لخطاب بالميدان العام.

50
00:04:16,547 --> 00:04:18,049
‫هذا مثير جداً للحماس!

51
00:04:18,132 --> 00:04:20,051
‫- أجل.
‫- هل ستأتيان؟

52
00:04:20,134 --> 00:04:21,594
‫لا يمكنني سماعكما.

53
00:04:21,678 --> 00:04:22,845
‫أجل!

54
00:04:24,639 --> 00:04:29,143
‫أود اقتراح نخب
‫للرئيس المستقبلي لهذا البلد.

55
00:04:29,936 --> 00:04:31,896
‫كلا، بصحتكما كليكما.

56
00:04:31,980 --> 00:04:36,150
‫لا يهم ما هي مناصبكما،
‫سيناتوران، رئيسان، لا أكترث.

57
00:04:36,234 --> 00:04:38,111
‫بصحة رجلين رائعين.

58
00:04:38,236 --> 00:04:41,197
‫- بصحتكم.
‫- كلا، سأقترح نخباً حقيقياً.

59
00:04:41,281 --> 00:04:43,741
‫نخب الإصلاح الممكن لهذا البلد.

60
00:04:43,825 --> 00:04:44,867
‫بصحتكم.

61
00:04:44,951 --> 00:04:48,496
‫"مزرعة (نابوليس)"

62
00:05:22,280 --> 00:05:23,698
‫ماذا تفعلين هنا؟

63
00:05:23,781 --> 00:05:27,452
‫هل علي أن أبلغك
‫قبل أن أحضر؟

64
00:05:27,535 --> 00:05:30,288
‫كلا يا سيدتي،
‫لكن كنا لنرحب ترحيباً يليق بك.

65
00:05:30,371 --> 00:05:33,082
‫كلا، أشكرك،
‫أنت لطيف جداً، أنا بخير.

66
00:05:33,166 --> 00:05:35,251
‫أين مالك تلك المروحية؟

67
00:05:37,795 --> 00:05:39,338
‫حسناً يا سيدتي،

68
00:05:39,422 --> 00:05:42,925
‫الرئيس منشغل قليلاً
‫لا أعتقد أن بوسعه رؤيتك الآن.

69
00:05:43,009 --> 00:05:44,218
‫ماذا تعني؟

70
00:05:44,302 --> 00:05:47,472
‫أليس لديه وقت لزوجته وابنه؟
‫بحق السماء!

71
00:05:50,641 --> 00:05:51,893
‫مرحباً.

72
00:05:51,976 --> 00:05:54,062
‫هلّا تفتح الباب من فضلك؟

73
00:05:54,145 --> 00:05:57,148
‫بالطبع يا عزيزتي،
‫يا لها من مفاجأة، ماذا...؟

74
00:05:57,231 --> 00:05:59,192
‫"بابلو إيميليو"، افتح الباب.

75
00:06:16,209 --> 00:06:17,960
‫حراسة مشددة، صحيح؟

76
00:06:22,799 --> 00:06:24,383
‫هل أخبرتها بشيء؟

77
00:06:27,470 --> 00:06:29,097
‫كيف الحال؟ مساء الخير.

78
00:06:34,977 --> 00:06:36,813
‫أثمة ضيوف آخرون هنا؟

79
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
‫ماذا تقصدين يا "باتي"؟
‫من قد يكون غيرنا هنا؟

80
00:06:41,859 --> 00:06:44,237
‫"بيلوتشي"، و"غونزالو"، و"تشيلي"، وأنا.

81
00:06:44,320 --> 00:06:46,656
‫والخدم، لا يوجد أحد آخر.

82
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
‫هل تقول لي الحقيقة؟

83
00:06:50,451 --> 00:06:51,869
‫ماذا تعنين؟

84
00:06:51,953 --> 00:06:54,163
‫بالتأكيد أنا أقول لك الحقيقة.

85
00:07:02,463 --> 00:07:03,548
‫هل رأتنا؟

86
00:07:10,805 --> 00:07:12,265
‫أتلك مروحية؟

87
00:07:13,683 --> 00:07:14,892
‫أية مروحية؟

88
00:07:15,518 --> 00:07:18,521
‫ماذا تقصد بـ"أية مروحية؟"
‫ألا تسمعها؟

89
00:07:20,940 --> 00:07:23,109
‫ألا تسمعونها أنتم أيضاً؟

90
00:07:23,192 --> 00:07:24,485
‫ستدخل بالماء.

91
00:07:26,195 --> 00:07:28,114
‫توقف، انتبه لتصرفاتك.

92
00:07:28,197 --> 00:07:29,574
‫من يوجد بتلك المروحية؟

93
00:07:30,575 --> 00:07:32,118
‫"بابلو"،

94
00:07:32,201 --> 00:07:34,787
‫من يوجد بتلك المروحية؟ أجبني.

95
00:07:38,166 --> 00:07:40,710
‫اسمع يا "رودريغو"،
‫من المهم جداً

96
00:07:40,793 --> 00:07:44,338
‫أن تكون لائحة أسماء المرشحين
‫للكونغرس جاهزة في الغد.

97
00:07:45,047 --> 00:07:48,468
‫أتعرف من القائد
‫بمقاطعة "أنتيوكيا"؟

98
00:07:48,551 --> 00:07:49,969
‫"خافيير أورتيز"، أنت أخبرتني.

99
00:07:50,052 --> 00:07:52,263
‫أرأيت من الثاني على اللائحة؟

100
00:07:52,847 --> 00:07:54,348
‫لمقاطعة "أنتيوكيا"؟

101
00:08:05,234 --> 00:08:07,236
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".

102
00:08:09,071 --> 00:08:10,198
‫من يكون؟

103
00:08:11,240 --> 00:08:13,993
‫حسناً، لست واثقاً بعد.

104
00:08:15,036 --> 00:08:18,623
‫كل ما أعرفه
‫هو أنه معروف في "ميديلين"

105
00:08:18,706 --> 00:08:20,124
‫وأنه ثري جداً.

106
00:08:20,625 --> 00:08:23,252
‫لكن هناك إشاعات
‫حول كيفية جمعه لماله،

107
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
‫وهي مثيرة للشبهات نوعاً ما.

108
00:08:27,340 --> 00:08:31,802
‫اتصل بـ"إيفان"، إنه يعرف الجميع
‫بـ"ميديلين"، فلنطلب منه التقصي عن سبب

109
00:08:31,886 --> 00:08:36,474
‫إدخال "خافيير" لهذا الرجل
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا" بلائحته.

110
00:08:37,141 --> 00:08:38,976
‫أنت تناقض نفسك يا "بابلو"

111
00:08:39,060 --> 00:08:42,813
‫قلتَ إنك لم تسمع صوت المروحية
‫والآن تقول إنك سمعته.

112
00:08:42,897 --> 00:08:46,859
‫لأني لم أسمعه، ظننت أن
‫أولئك الرجال قد سبق ورحلوا.

113
00:08:46,943 --> 00:08:49,070
‫من كانوا؟ ولمَ المروحية؟

114
00:08:49,153 --> 00:08:52,031
‫قلت لك إنهم رجال مهمون جداً.

115
00:09:09,632 --> 00:09:13,511
‫اسمعي يا "باتي"،
‫إن عقدت اجتماعات عمل هنا بالمزرعة

116
00:09:13,594 --> 00:09:18,891
‫فهذا لأني أقوم بالعمل
‫مع أناس خطرين جداً للأسف

117
00:09:18,975 --> 00:09:23,145
‫ولا أريدهم أن يتفاعلوا
‫معك أو مع ابني.

118
00:09:23,229 --> 00:09:27,400
‫لذا، آمل أن تكون هذه آخر مرة
‫تأتين بها إلى هنا بدون إعلامي.

119
00:09:27,483 --> 00:09:30,152
‫ماذا لو حدث شيء ما بالغد؟

120
00:09:30,236 --> 00:09:34,073
‫غارة أو نحوها
‫وعلقت أنت والفتى بها؟

121
00:09:34,156 --> 00:09:35,616
‫ماذا لو عذبوه؟

122
00:09:35,700 --> 00:09:37,201
‫أطبق فمك!

123
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
‫ما فعلتِه كان تصرفاً أرعناً!

124
00:09:40,997 --> 00:09:45,543
‫حسناً، سامحني!
‫لم أفكر بذلك، بل ظننت أنك...

125
00:09:45,626 --> 00:09:47,837
‫ماذا؟ بأن لدي نساء هنا؟

126
00:09:48,337 --> 00:09:51,674
‫أتعتقدين أني أهدر وقتي
‫بالتفكير بالعاهرات؟

127
00:09:52,508 --> 00:09:57,888
‫- لم أقل ذلك، بل أنت قلته.
‫- بل أنت، تصرفي كما الزوجات.

128
00:09:57,972 --> 00:09:59,599
‫اجعلي عائلتنا عائلة محترمة.

129
00:09:59,682 --> 00:10:03,060
‫هلّا تفسّري لي
‫لم جئت إلى هنا بهذا الوجه

130
00:10:03,144 --> 00:10:07,356
‫- أمام أخي وقريبي؟
‫- أي وجه يا "بابلو"؟ أنت مجنون.

131
00:10:07,440 --> 00:10:08,733
‫أجل، ذلك الوجه!

132
00:10:08,816 --> 00:10:10,234
‫هذا شكل وجهي!

133
00:10:10,318 --> 00:10:11,819
‫- كلا يا سيدتي.
‫- بلى، إنه كذلك.

134
00:10:11,902 --> 00:10:16,907
‫كلا يا عزيزتي، عندما جئت كان وجهك
‫وجه امرأة تشعر بالغيرة.

135
00:10:16,991 --> 00:10:20,870
‫كما لو أن لدي نساء عاريات هنا،
‫أتعتقدين أني لا أحترمك؟

136
00:10:20,953 --> 00:10:22,997
‫أسدني صنيعاً
‫وعودي إلى "ميديلين"!

137
00:10:23,080 --> 00:10:24,915
‫كلا، كلا، لن أغادر.

138
00:10:24,999 --> 00:10:28,502
‫لن أغادر ما دمت غاضباً مني.

139
00:10:28,586 --> 00:10:30,296
‫من الغاضب؟ لست غاضباً.

140
00:10:30,379 --> 00:10:31,422
‫أنت غاضب.

141
00:10:31,505 --> 00:10:35,676
‫أنا أطلب منك العودة للمنزل،
‫أخبريني عندما تنوين القدوم مرة أخرى.

142
00:10:35,760 --> 00:10:37,219
‫لست غاضباً.

143
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
‫عودي للمنزل يا عزيزتي.

144
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
‫اركبي.

145
00:10:51,984 --> 00:10:53,152
‫وداعاً يا حبي.

146
00:10:57,156 --> 00:10:58,282
‫وداعاً.

147
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
‫حالما تبتعد المروحية

148
00:11:08,501 --> 00:11:12,880
‫اتصل بالطيار واطلب منه
‫إحضار النساء مجدداً.

149
00:11:12,963 --> 00:11:14,799
‫سنكون بانتظاركم هناك.

150
00:11:27,019 --> 00:11:30,564
‫أيها الطيار، لديك أوامر بالهبوط.

151
00:11:30,648 --> 00:11:33,192
‫لكن أسرع يا صاح
‫لأن الطعام بدأ يبرد.

152
00:11:36,278 --> 00:11:40,324
‫"رودريغو"، وأخيراً تسنى لي
‫التحدث مع "إيفان مارولاندا"

153
00:11:40,408 --> 00:11:43,119
‫وقد أكّد شكوكنا

154
00:11:43,202 --> 00:11:44,703
‫حيال "إسكوبار".

155
00:11:45,788 --> 00:11:48,999
‫إنه تاجر مخدرات معروف
‫على نطاق واسع في "ميديلين"

156
00:11:49,083 --> 00:11:50,793
‫يتظاهر بأنه رجل أعمال.

157
00:11:52,044 --> 00:11:53,421
‫ماذا قلتَ له؟

158
00:11:54,255 --> 00:11:56,715
‫أن يتصل بـ"أورتيز" في الحال

159
00:11:56,799 --> 00:12:00,928
‫ويسأله ما إن كان يعرف
‫حقاً وضع "إسكوبار"

160
00:12:01,011 --> 00:12:03,389
‫وإن لم يكن يعرفه
‫فعليه أن يعلمه به.

161
00:12:03,472 --> 00:12:05,641
‫واحزر ماذا كان رده؟

162
00:12:05,724 --> 00:12:07,351
‫كيف؟ ماذا قال؟

163
00:12:08,144 --> 00:12:11,313
‫يبدو أنه هدّده بقضية ونحوه.

164
00:12:11,397 --> 00:12:12,773
‫وفقاً لما قاله "إيفان"

165
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
‫كان "أورتيز" مسؤولاً
‫عن كل هؤلاء الناس

166
00:12:15,693 --> 00:12:18,612
‫وقام بخدعة، دفاع،

167
00:12:18,696 --> 00:12:20,698
‫أرسل "إيفان" رسالة له

168
00:12:20,781 --> 00:12:24,535
‫قائلاً له إنه إن لم يُخرج
‫"إسكوبار" من لائحته

169
00:12:24,618 --> 00:12:26,954
‫فلا يمكننا قبول الدعم
‫من حركته السياسية.

170
00:12:28,247 --> 00:12:30,291
‫ذلك جيد جداً يا "لويس كارلوس"

171
00:12:30,374 --> 00:12:33,043
‫بالأخص الآن
‫بما أننا نتجه إلى "ميديلين".

172
00:12:33,127 --> 00:12:36,505
‫يجب أن يكون واضحاً
‫أننا لا نريد أية علاقة بـ"إسكوبار".

173
00:12:36,589 --> 00:12:39,383
‫- احزر ماذا قالوا أيضاً؟
‫- ماذا؟

174
00:12:39,467 --> 00:12:41,427
‫أنه لا يجدر بنا أن نعبث معهم

175
00:12:42,178 --> 00:12:45,681
‫وأنهم قد يكونون خطرين جداً
‫وأنهم قد...

176
00:12:45,764 --> 00:12:46,974
‫يقتلوننا حتى.

177
00:12:48,559 --> 00:12:51,562
‫حسناً أيها السيدان، أمستعدان؟

178
00:12:52,605 --> 00:12:56,150
‫نرى ذلك ونشعر بذلك،
‫"غالان" هو الرئيس الذي نريد.

179
00:12:56,233 --> 00:12:59,487
‫نرى ذلك ونشعر بذلك،
‫"غالان" هو الرئيس الذي نريد.

180
00:13:07,745 --> 00:13:10,998
‫"غالان"!

181
00:13:19,256 --> 00:13:20,508
‫ما هذا؟

182
00:13:20,966 --> 00:13:25,721
‫حسناً، لقد جذبت الحشد معك،
‫كلهم هنا من أجلك.

183
00:13:25,804 --> 00:13:30,059
‫"غالان"!

184
00:13:33,938 --> 00:13:36,232
‫مساء الخير

185
00:13:36,315 --> 00:13:37,650
‫يا سكان "بوغوتا"!

186
00:13:44,657 --> 00:13:46,242
‫أولاً...

187
00:13:48,369 --> 00:13:52,331
‫أريد شكركم على وجودكم هنا

188
00:13:52,414 --> 00:13:55,501
‫لإظهار هذا الحماس الوطني!

189
00:13:59,255 --> 00:14:03,467
‫وثانياً، لاستعدادكم لسماع أفكار رجل

190
00:14:03,551 --> 00:14:05,678
‫يتوق للسلطة

191
00:14:05,761 --> 00:14:08,597
‫ولا يمثل

192
00:14:09,807 --> 00:14:12,685
‫تلك الجماعات السياسية

193
00:14:13,352 --> 00:14:16,313
‫التي تقوم عادة

194
00:14:16,397 --> 00:14:19,233
‫باستخدام أموال العامة

195
00:14:20,401 --> 00:14:23,487
‫كحصّالات شخصية لهم.

196
00:14:26,574 --> 00:14:29,118
‫ذلك هو الرجل المطلوب
‫إنه المنشود!

197
00:14:29,201 --> 00:14:31,120
‫بل أمثّل

198
00:14:31,620 --> 00:14:33,998
‫الرجل في الشارع.

199
00:14:34,957 --> 00:14:39,044
‫لأعيد له الأمل بالازدهار

200
00:14:39,128 --> 00:14:44,008
‫في وسط الرخاء المبهم

201
00:14:44,466 --> 00:14:48,929
‫للمصادر الطبيعية لهذا البلد الحبيب
‫الذي نسميه بـ"كولومبيا".

202
00:14:52,892 --> 00:14:55,352
‫"كولومبيا"!

203
00:14:56,437 --> 00:14:58,814
‫"كولومبيا"!

204
00:15:00,274 --> 00:15:03,110
‫"كولومبيا"!

205
00:15:07,031 --> 00:15:09,074
‫"أورتيز"!

206
00:15:09,158 --> 00:15:11,619
‫"حركة الأعمال المدنية
‫(أورتيز) و(إسكوبار)"

207
00:15:13,078 --> 00:15:16,415
‫"أورتيز"!

208
00:15:22,546 --> 00:15:25,549
‫"أورتيز"!

209
00:15:25,716 --> 00:15:28,427
‫نحن صوت لمن لا يملك صوتاً.

210
00:15:29,219 --> 00:15:31,931
‫لقد وعدناكم، ولن نخذلكم!

211
00:15:32,014 --> 00:15:36,393
‫لهذا السبب نريد منكم
‫جميعاً الانضمام إلينا

212
00:15:36,477 --> 00:15:40,189
‫في الانتخابات القادمة
‫للمجلس النيابي.

213
00:15:40,981 --> 00:15:45,194
‫أقدّم لكم الآن صديقي الرائع
‫الثاني على لائحتي

214
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
‫"بابلو إسكوبار غافيريا".

215
00:15:47,363 --> 00:15:50,950
‫"بابلو"!

216
00:16:00,000 --> 00:16:02,169
‫شكراً جزيلاً لكم!

217
00:16:02,836 --> 00:16:04,505
‫علي الاعتراف

218
00:16:05,089 --> 00:16:09,134
‫أني ما كنت أبداً

219
00:16:09,218 --> 00:16:11,720
‫لأنخرط بالسياسة

220
00:16:11,804 --> 00:16:13,222
‫لولا

221
00:16:13,305 --> 00:16:17,518
‫الترحيب والدعم
‫اللذان منحتماهما لي.

222
00:16:17,601 --> 00:16:19,311
‫شكراً جزيلاً لكم.

223
00:16:24,858 --> 00:16:28,529
‫"بابلو"!

224
00:16:31,532 --> 00:16:33,492
‫أولاً...

225
00:16:33,575 --> 00:16:38,247
‫أريد التحدث عن رئيسنا السياسي

226
00:16:38,330 --> 00:16:41,500
‫وقائدنا الطبيعي

227
00:16:41,583 --> 00:16:44,003
‫"لويس كارلوس غالان سارميينتو".

228
00:16:44,086 --> 00:16:47,214
‫الرئيس التالي لجمهورية "كولومبيا".

229
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
‫السيد "غالان"

230
00:16:56,098 --> 00:16:59,560
‫أبديه إعجابي كله

231
00:16:59,643 --> 00:17:01,270
‫وتقديري

232
00:17:01,353 --> 00:17:03,731
‫واحترامي الأزلي.

233
00:17:03,814 --> 00:17:06,275
‫كلنا في حركة الأعمال المدنية

234
00:17:06,734 --> 00:17:11,321
‫نشاركه مثالياته الأخلاقية بالكامل

235
00:17:11,447 --> 00:17:13,991
‫ومخططاته للحكومة.

236
00:17:14,074 --> 00:17:16,910
‫وهو أمر يصعب جداً الحصول عليه

237
00:17:16,994 --> 00:17:20,289
‫في بلاد خطرة

238
00:17:20,372 --> 00:17:22,666
‫وفاسدة كبلادنا.

239
00:17:22,750 --> 00:17:26,128
‫والآن، أطلب منكم الترحيب

240
00:17:26,211 --> 00:17:28,380
‫بـ"لويس كارلوس غالان سارميينتو".

241
00:17:33,677 --> 00:17:36,513
‫تحية لـ"غالان".

242
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
‫تحية لـ"خافيير أورتيز".

243
00:17:43,395 --> 00:17:45,189
‫شكراً جزيلاً لكم.

244
00:17:48,692 --> 00:17:54,406
‫"بابلو"!

245
00:18:22,267 --> 00:18:23,393
‫سيد "غالان"

246
00:18:24,603 --> 00:18:29,233
‫لمَ تقول إن الليبرالية الجديدة
‫تعتزم طريقة جديدة لتطبيق السياسة؟

247
00:18:29,983 --> 00:18:31,860
‫هناك أسباب عدة

248
00:18:31,944 --> 00:18:35,322
‫لكني سألخّصها بـ3 نقاط مهمة.

249
00:18:35,405 --> 00:18:36,490
‫أولاً...

250
00:18:36,573 --> 00:18:40,327
‫سنزور كل مقاطعة في البلاد

251
00:18:40,410 --> 00:18:44,039
‫لنكشف النقاب عن برنامجنا
‫بدون المنهج السياسي،

252
00:18:44,123 --> 00:18:47,584
‫بدون تقديم أي شيء
‫لقاء شراء أصواتنا،

253
00:18:47,668 --> 00:18:49,086
‫بل أفكارنا فقط.

254
00:18:49,795 --> 00:18:50,838
‫ثانياً...

255
00:18:50,921 --> 00:18:55,509
‫سنكون يقظين جداً
‫إزاء تمويل حملتنا

256
00:18:55,592 --> 00:18:59,138
‫وستكون هناك شفافية تامة.

257
00:18:59,221 --> 00:19:04,852
‫لن نسمح بمساهمات فردية لحملتنا
‫تزيد عن 500 ألف بيزو.

258
00:19:06,103 --> 00:19:10,524
‫وبهذا، سنمنع الحصول
‫على أصوات مقابل خدمات

259
00:19:10,983 --> 00:19:13,610
‫وتدفق إيرادات من مصادر مشبوهة.

260
00:19:14,736 --> 00:19:15,821
‫وثالثاً...

261
00:19:16,572 --> 00:19:22,119
‫تقوية مشاركة الأحزاب
‫في المناظرة الوطنية العامة

262
00:19:22,202 --> 00:19:26,081
‫كي يستعيدوا مثاليات حركاتهم
‫الخاصة بكل منهم

263
00:19:26,165 --> 00:19:29,251
‫بجهودهم لتمثيل شعب "كولومبيا".

264
00:19:33,338 --> 00:19:35,174
‫أتعرف ما الذي اكتشفته؟

265
00:19:36,341 --> 00:19:38,468
‫أن السياسة تفتح شهية المرء!

266
00:19:39,344 --> 00:19:42,431
‫حقاً يا "هيربر"، فكر بالأمر فحسب،
‫تشعر بتوتر كبير

267
00:19:42,890 --> 00:19:48,103
‫والكثير من القلق، لهذا السبب يأكل
‫السياسيون دوماً بكل بلدة يزورونها.

268
00:19:49,730 --> 00:19:52,274
‫اسمع يا "بابلو"
‫بما أنك ذكرت الأمر

269
00:19:52,357 --> 00:19:55,444
‫وبما أن المجموعة كلها هنا،

270
00:19:56,111 --> 00:19:58,322
‫فلمَ لا تخبرنا بشيء؟

271
00:19:58,405 --> 00:20:01,867
‫لم لا تخبرنا عن جنونك؟

272
00:20:02,534 --> 00:20:04,786
‫ماذا تعني بذلك؟

273
00:20:04,870 --> 00:20:08,207
‫هل أناديك بالسيدة "نيليا"؟
‫هل ستلقي علي خطاب أيضاً؟

274
00:20:08,290 --> 00:20:09,791
‫دع أمي وشأنها!

275
00:20:09,875 --> 00:20:11,627
‫ماذا إذن أيها الوغد؟

276
00:20:11,710 --> 00:20:15,839
‫"بابلو"، لا أعرف شيئاً عن الخطابات
‫وأعتقد أن الأمر ذاته ينطبق عليك.

277
00:20:15,923 --> 00:20:17,883
‫أنا قلق بعض الشيء

278
00:20:17,966 --> 00:20:20,761
‫حيال إصرارك على الإنضمام للكونغرس.

279
00:20:21,261 --> 00:20:24,556
‫ما رأيكم جميعاً؟
‫أتوافقونني الرأي أم ماذا؟

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,100
‫الغائط والمثلجات لا يتناسبان معاً.

281
00:20:32,397 --> 00:20:35,400
‫لا أعتقد أن ذلك جنون يا "بابلو".

282
00:20:36,276 --> 00:20:40,197
‫أفكر بالترشح لحكومة "كينديو".

283
00:20:41,114 --> 00:20:46,119
‫- أتتخيلونه يحكم "كينديو"؟
‫- المجنون هو الذي لا يخاطر.

284
00:20:46,203 --> 00:20:48,705
‫اعتمد علي بكل ما تحتاج
‫إليه يا "بابلو".

285
00:20:48,789 --> 00:20:51,291
‫شكراً لك يا "هيربر"
‫شكراً جزيلاً لك.

286
00:20:52,042 --> 00:20:53,377
‫اسمع يا "بابلو"،

287
00:20:54,253 --> 00:20:58,924
‫أنا و"موتوا" ممتنان كثيراً
‫لكل ما فعلته أثناء اختطاف شقيقتنا

288
00:21:00,092 --> 00:21:03,220
‫ونقرّ بك كقائد طبيعي للمجموعة

289
00:21:03,303 --> 00:21:07,432
‫ليس فقط لأنك مؤهل لذلك
‫بل ولأننا نقدّر ذلك أيضاً

290
00:21:07,516 --> 00:21:11,144
‫ولهذا السبب ننصحك
‫بألّا تنخرط بالسياسة.

291
00:21:11,228 --> 00:21:12,854
‫ليس هناك منفعة بها.

292
00:21:13,522 --> 00:21:16,650
‫آسف يا "بابلو إيميليو"
‫لكن هذا قد يعرّضنا للفضح،

293
00:21:18,652 --> 00:21:21,863
‫وكأنك تسمح لهم
‫بالحفر في ثغراتك.

294
00:21:22,823 --> 00:21:27,160
‫نحن نخاطر بأن يتم فضحنا
‫من دون أي مقابل.

295
00:21:27,244 --> 00:21:28,787
‫مهلاً قليلاً،

296
00:21:28,870 --> 00:21:31,039
‫دعني أرى إن كنت أفهم جيداً.

297
00:21:31,123 --> 00:21:34,501
‫ما تقوله إذن
‫إني سأفسد مجال العمل هذا؟

298
00:21:34,584 --> 00:21:39,339
‫- ليس ذلك ما نعنيه.
‫- ذلك ما تقوله.

299
00:21:39,423 --> 00:21:41,883
‫فلننتظر كي ينهي كلامه.

300
00:21:41,967 --> 00:21:43,302
‫دعوه يتكلم.

301
00:21:44,052 --> 00:21:45,721
‫لقد قلتها لتوك يا "بيدرو"

302
00:21:45,804 --> 00:21:47,472
‫إن كنت تعتبرني

303
00:21:47,556 --> 00:21:52,311
‫قائد المنظمة
‫فيجب أن تثق بحكمي.

304
00:21:53,061 --> 00:21:56,565
‫أيها السادة، نحن نمتلك
‫القوة الاقتصادية بالفعل

305
00:21:56,648 --> 00:22:00,110
‫لهذا السبب
‫علينا السعي وراء القوة السياسية.

306
00:22:00,193 --> 00:22:03,196
‫صحح كلامي إن كنت مخطئاً
‫ذلك ما علينا فعله.

307
00:22:03,280 --> 00:22:04,573
‫اسمع يا "بابلو"

308
00:22:04,656 --> 00:22:09,244
‫لهذا السبب نحن نعطي المال للسياسيين
‫كيلا نضطر لإظهار وجوهنا.

309
00:22:09,328 --> 00:22:13,707
‫"مارياتشي"، فلتفهم أني لا أريد أن أدين
‫لأحد بمعروف أو أن أعتمد على أحد.

310
00:22:13,999 --> 00:22:18,545
‫أريد اتخاذ قراراتي بنفسي، أتفهم؟

311
00:22:18,628 --> 00:22:22,007
‫وهذا قرار سبق واتخذته
‫وانتهى الأمر.

312
00:22:22,090 --> 00:22:24,885
‫هذا قرار علينا جميعنا اتخاذه
‫يا شباب.

313
00:22:25,010 --> 00:22:28,805
‫اعتبروا مسيرتي السياسية
‫كاستثمار طويل الأمد،

314
00:22:28,930 --> 00:22:33,810
‫وكحال كل الاستثمارات الأخرى
‫فهو يتضمن مخاطر

315
00:22:33,894 --> 00:22:38,565
‫لكن لو سار هذا كما أريد

316
00:22:38,648 --> 00:22:42,652
‫فسيكون أمراً لم يسبق له
‫مثيل في المنظمة.

317
00:22:42,736 --> 00:22:46,239
‫افهموا أن بوسعنا

318
00:22:46,323 --> 00:22:49,951
‫السيطرة على البلد
‫بالطريقة التي نريدها

319
00:22:50,035 --> 00:22:54,331
‫وأن نشكّلها بما يتناسب مع احتياجاتنا،
‫سنتمكن من تحويل القوانين

320
00:22:54,664 --> 00:22:56,583
‫لصالحنا.

321
00:22:56,666 --> 00:22:59,336
‫أتعرفون ما يعنيه ذلك؟

322
00:22:59,419 --> 00:23:02,547
‫القوة المطلقة!
‫ألا يبدو ذلك أمراً جيداً؟

323
00:23:06,301 --> 00:23:07,385
‫قبلاتي.

324
00:23:09,012 --> 00:23:10,388
‫وداعاً يا عزيزتي
‫اعتني بنفسك.

325
00:23:10,472 --> 00:23:13,517
‫ألا يمكنك المجيء يا عزيزي
‫لمدة قصيرة حتى؟

326
00:23:13,600 --> 00:23:14,726
‫كلا يا "باتي".

327
00:23:15,435 --> 00:23:20,398
‫أود ذلك، لكن هذه الحملة تستنزف
‫وقتي كله، أنا منشغل جداً بالعمل.

328
00:23:21,024 --> 00:23:25,028
‫"بابلو"، فقط لبضعة أيام
‫لتصفي ذهنك.

329
00:23:25,112 --> 00:23:28,115
‫أجل يا أمي
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك حالياً.

330
00:23:28,198 --> 00:23:33,078
‫وأيضاً لأن رئيسي سيحضر قريباً
‫ويجب أن نتواجد كلنا هنا.

331
00:23:33,161 --> 00:23:37,541
‫إذن، أنت الذي لطالما فعلت ما تريده
‫أصبح لديك رئيس الآن؟

332
00:23:37,624 --> 00:23:41,378
‫أجل، رئيسي السياسي
‫"لويس كارلوس غالان سارميينتو"،

333
00:23:41,461 --> 00:23:44,548
‫رئيس حزبي، الليبرالية الجديدة.

334
00:23:45,549 --> 00:23:46,883
‫حقاً؟

335
00:23:48,176 --> 00:23:51,346
‫أتقول لي إن الرجل
‫الذي يتحدث دوماً

336
00:23:51,429 --> 00:23:56,601
‫عن الأخلاق والمبادىء والفضائل
‫وكل ذلك، هو رئيسك السياسي؟

337
00:23:56,685 --> 00:23:58,603
‫- أجل.
‫- ما زال علينا أن نرى

338
00:23:58,687 --> 00:24:02,149
‫بكم سنشتري ذلك الرجل
‫أو الثمن الذي سيتعين عليك دفعه.

339
00:24:03,692 --> 00:24:06,903
‫فكر بالأمر،
‫فلتكن بحماية الرب، آمين.

340
00:24:06,987 --> 00:24:09,573
‫- آمين.
‫- واشرب حليبك

341
00:24:09,656 --> 00:24:12,993
‫فهو مفيد لدماغك
‫فأنت تبالغ بالتفكير.

342
00:24:13,118 --> 00:24:15,453
‫عليك أن تغذي نفسك.

343
00:24:15,537 --> 00:24:17,664
‫حسناً، انتبهي ليدك.

344
00:24:17,747 --> 00:24:19,624
‫هيا، شكراً يا بني.

345
00:24:33,471 --> 00:24:35,223
‫هل سيشفيك هذا؟

346
00:24:35,307 --> 00:24:36,933
‫لا أعلم يا بني.

347
00:24:37,726 --> 00:24:38,977
‫لكني أشعر بتحسن.

348
00:24:39,060 --> 00:24:40,604
‫كلا، كلا.

349
00:24:40,687 --> 00:24:44,107
‫الطريقة الوحيدة لتحسن
‫ظهرك يا "لويس كارلوس"

350
00:24:44,191 --> 00:24:48,361
‫هي بالمباعدة بين جولات حملتك،
‫أنت بحاجة للراحة!

351
00:24:48,445 --> 00:24:49,863
‫إنه دوري.

352
00:24:49,946 --> 00:24:51,323
‫انتبه يا "يايو".

353
00:24:51,865 --> 00:24:54,409
‫لا يمكنني الامتناع
‫عن إدارة الحملة الآن.

354
00:24:54,492 --> 00:24:56,995
‫كلما زرنا بلدات أكثر
‫كان ذلك أفضل.

355
00:24:58,079 --> 00:24:59,748
‫أنت تكسر ظهري.

356
00:25:00,040 --> 00:25:02,667
‫وهل يمكنك اللعب معنا
‫بهذه الأثناء؟

357
00:25:03,543 --> 00:25:07,005
‫حسناً، اصعدا لفوق، أنا قادم.

358
00:25:11,718 --> 00:25:12,969
‫احترس.

359
00:25:15,597 --> 00:25:16,640
‫أنا بخير.

360
00:25:17,849 --> 00:25:18,975
‫أنا قادم.

361
00:25:20,393 --> 00:25:22,270
‫- هل ذلك أنا؟
‫- أجل.

362
00:25:22,354 --> 00:25:23,521
‫ها أنا ذي.

363
00:25:25,815 --> 00:25:27,400
‫- هل أطلق النار؟
‫- أجل.

364
00:25:27,734 --> 00:25:31,154
‫انتبه،
‫هل متّ بهذه السرعة؟

365
00:25:33,823 --> 00:25:35,116
‫"لويس كارلوس"،

366
00:25:35,909 --> 00:25:37,994
‫"غيليرمو كانو" على الهاتف.

367
00:25:38,453 --> 00:25:40,413
‫"جريدة (إل سبيكتادور)"

368
00:25:48,713 --> 00:25:49,756
‫سيد "غالان".

369
00:25:50,632 --> 00:25:52,884
‫- دون "غيليرمو".
‫- أهلاً، تفضل.

370
00:25:52,968 --> 00:25:54,010
‫شكراً لك.

371
00:25:54,094 --> 00:25:55,595
‫- تفضل بالجلوس.
‫- شكراً.

372
00:25:56,263 --> 00:26:00,558
‫لم أرد فرض نفسي عليك
‫كان بوسعنا التحدث على الهاتف.

373
00:26:01,226 --> 00:26:06,064
‫بما أنك أنت من اتصل
‫فارتأيت أن الأمر مهم جداً.

374
00:26:06,147 --> 00:26:08,650
‫لم أرد التسبب بإقلاقك
‫كما أخبرتك.

375
00:26:08,733 --> 00:26:14,030
‫لكني كنت أتلقى بعض المعلومات
‫الغريبة نوعاً ما، أقل ما يقال.

376
00:26:14,239 --> 00:26:15,323
‫عني؟

377
00:26:15,949 --> 00:26:17,575
‫يقول المراسل

378
00:26:19,077 --> 00:26:21,913
‫إن رجلاً يدعى "بابلو إسكوبار"

379
00:26:21,997 --> 00:26:26,001
‫تاجر مخدرات معروف
‫جداً في "ميديلين"

380
00:26:26,918 --> 00:26:31,881
‫يريد الترشح للمجلس النيابي لحزبك.

381
00:26:31,965 --> 00:26:35,343
‫ألديك دليل على هذا
‫يا دون "غيليرمو"؟

382
00:26:35,635 --> 00:26:39,097
‫نحن نجري تحقيقاً

383
00:26:39,180 --> 00:26:44,394
‫لكن ليس لدينا دليل جازم بعد

384
00:26:44,477 --> 00:26:48,231
‫لهذا السبب لم ننشر الأخبار.

385
00:26:48,773 --> 00:26:51,526
‫أنا أعرف صحافييني

386
00:26:51,609 --> 00:26:55,530
‫وعندما يتحدث الناس
‫في الشارع عن أولئك الأشخاص

387
00:26:55,613 --> 00:26:57,699
‫ويقولون أشياء عنهم،

388
00:26:57,782 --> 00:27:01,119
‫عاجلاً أم آجلاً، يتبين بأن الخبر
‫صحيح يا سيد "غالان".

389
00:27:04,956 --> 00:27:06,708
‫لذا، كنت أفكر

390
00:27:07,167 --> 00:27:12,380
‫أهم شيء لي هو جعل السيد "غالان"
‫يشعر بالراحة

391
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
‫لذا، أريد دعوته لـ"نابوليس".

392
00:27:15,508 --> 00:27:18,136
‫سأبقي مروحية تحت تصرفه

393
00:27:18,219 --> 00:27:21,348
‫أثناء وجوده هنا
‫كي يزور المزرعة.

394
00:27:21,431 --> 00:27:27,020
‫لنرى فرس النهر والحيوانات
‫ويمكنه الذهاب للنهر وركوب دراجة مائية

395
00:27:27,103 --> 00:27:31,566
‫وفي الليل، فكرت بإقامة حفل
‫مع العديد من الناس.

396
00:27:31,649 --> 00:27:36,071
‫لذا، أريدك أن تعرف
‫أي نوع من الموسيقى يحب

397
00:27:36,154 --> 00:27:38,656
‫- وماذا يحب من الطعام؟
‫- "بابلو".

398
00:27:38,740 --> 00:27:42,869
‫وماذا يحب أن يشرب
‫لأقوم بترتيبات تبقيه سعيداً.

399
00:27:42,952 --> 00:27:47,207
‫وأحتاج لمعروف شخصي
‫أرجوك، أبقِ الأمر سرياً.

400
00:27:47,290 --> 00:27:48,333
‫ماذا يا "بابلو"؟

401
00:27:48,416 --> 00:27:52,337
‫سيدي، من فضلك،
‫اعرف من حراسه الشخصيين

402
00:27:52,420 --> 00:27:55,465
‫من دون أن يعرف
‫لأنها مفاجأة.

403
00:27:55,548 --> 00:27:57,592
‫- ما إن كان يحب النساء.
‫- "بابلو"!

404
00:27:57,675 --> 00:27:59,386
‫دعني أتكلم من فضلك.

405
00:27:59,469 --> 00:28:00,512
‫أجل.

406
00:28:01,262 --> 00:28:04,474
‫في السياسة
‫لا تتم الأمور بهذا الشكل يا "بابلو".

407
00:28:05,266 --> 00:28:10,105
‫جاء السيد "غالان" لـ"ميديلين"
‫لزيارة قصيرة فحسب.

408
00:28:11,898 --> 00:28:15,276
‫إنه لا يحب الاحتفال.

409
00:28:15,360 --> 00:28:19,239
‫لقد جاء من أجل
‫حملة سياسية يا "بابلو".

410
00:28:19,322 --> 00:28:23,368
‫ماذا لو سألتُه بالميدان العام
‫ماذا يحب أن يفعل؟

411
00:28:23,451 --> 00:28:25,078
‫هذا ليس ممكناً يا "بابلو".

412
00:28:25,328 --> 00:28:27,872
‫ماذا تعني؟ لمَ لا؟

413
00:28:27,956 --> 00:28:31,668
‫كان حازماً للغاية،
‫قال بوضوح

414
00:28:31,751 --> 00:28:34,546
‫إنه لا يريد أن يقف
‫أحد معه على المنصة.

415
00:28:35,672 --> 00:28:37,257
‫كما قلت يا "بابلو".

416
00:28:37,340 --> 00:28:40,844
‫"لويس كارلوس غالان سارميينتو"
‫هو رئيسنا.

417
00:28:42,095 --> 00:28:43,930
‫ماذا يعني ذلك إذن؟

418
00:28:44,013 --> 00:28:46,307
‫نحن نرعيه اهتمامنا، لقد رفض.

419
00:28:46,474 --> 00:28:48,935
‫أنتم السياسيون مملون،
‫يا لكم من غريبي الأطوار.

420
00:28:49,018 --> 00:28:50,353
‫أجل يا "بابلو"

421
00:28:50,437 --> 00:28:52,480
‫هكذا هي الأمور في السياسة.

422
00:28:52,564 --> 00:28:54,023
‫لن نفعل شيئاً.

423
00:28:54,232 --> 00:28:58,069
‫يمكننا رؤية ذلك، والشعور بذلك،
‫"غالان" هو الرئيس الذي نحتاج إليه.

424
00:28:58,153 --> 00:29:01,239
‫جماعة "أورتيز" و"إسكوبار"
‫في البلدة

425
00:29:01,322 --> 00:29:05,201
‫يدعمون اللقاء،
‫أتعتقد أنهم هنا؟

426
00:29:05,285 --> 00:29:06,578
‫لا أعلم.

427
00:29:07,912 --> 00:29:10,623
‫لكن أعتقد أن علينا
‫إرسال رسائل واضحة جداً.

428
00:29:11,416 --> 00:29:13,251
‫- في السر طبعاً.
‫- كلا.

429
00:29:14,586 --> 00:29:17,213
‫رسالة يفهمها الجميع.

430
00:29:20,800 --> 00:29:21,926
‫"لويس كارلوس"،

431
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
‫هل أنت بخير؟

432
00:29:24,888 --> 00:29:26,347
‫لا تخطُ أية خطوة للوراء.

433
00:29:27,015 --> 00:29:28,057
‫حظاً موفقاً.

434
00:29:31,770 --> 00:29:34,898
‫إليك ما اتفقنا عليه،
‫شكراً، باركك الرب.

435
00:29:34,981 --> 00:29:37,692
‫هيا يا "بابلو"، فلندخل.

436
00:29:37,776 --> 00:29:41,279
‫- سيبدأ في الحال.
‫- مساء الخير يا شعب "ماديلين".

437
00:29:45,658 --> 00:29:48,119
‫أشكركم على وجودكم هنا.

438
00:29:52,373 --> 00:29:54,918
‫أشكركم على اهتمامكم

439
00:29:56,002 --> 00:29:58,463
‫بمستقبل "كولومبيا"!

440
00:30:03,593 --> 00:30:05,804
‫لديه حضور قوي.

441
00:30:05,887 --> 00:30:07,472
‫إنه يؤثر على الحشد بحق.

442
00:30:07,555 --> 00:30:09,641
‫سيد "غالان" رجل رائع،
‫أليس كذلك؟

443
00:30:10,016 --> 00:30:13,436
‫بضعة كلمات أخرى فحسب.

444
00:30:14,687 --> 00:30:19,150
‫قبل أن أطلعكم على أفكاري

445
00:30:19,234 --> 00:30:21,736
‫بالنسبة لمستقبل بلدنا.

446
00:30:22,862 --> 00:30:24,948
‫وصلني خبر...

447
00:30:26,908 --> 00:30:29,786
‫بأن الحركة السياسية

448
00:30:30,829 --> 00:30:33,206
‫التي يترأسها "خافيير أورتيز"

449
00:30:34,415 --> 00:30:40,088
‫والتي يكون "بابلو إسكوبار غافيريا"
‫عضو بها...

450
00:30:40,964 --> 00:30:43,049
‫قد أعرب عن دعمه لها

451
00:30:43,341 --> 00:30:46,970
‫لليبرالية الجديدة في "أنتيوكيا".

452
00:30:47,095 --> 00:30:52,058
‫وأريد أن أوضح لكم جيداً

453
00:30:52,141 --> 00:30:55,395
‫أنه لا يمكننا السماح

454
00:30:55,478 --> 00:30:58,356
‫لأناس

455
00:30:58,439 --> 00:31:02,694
‫يتصرفون ضد مبادئنا الأخلاقية

456
00:31:02,777 --> 00:31:06,865
‫والسياسية

457
00:31:06,948 --> 00:31:08,491
‫بالانضمام لحزبنا.

458
00:31:13,746 --> 00:31:15,123
‫لذلك...

459
00:31:18,543 --> 00:31:24,090
‫"خافيير أورتيز" و"بابلو إسكوبار غافيريا"

460
00:31:25,174 --> 00:31:29,012
‫اللذان يطمحان بالحصول
‫على مقعد في الكونغرس

461
00:31:29,888 --> 00:31:31,764
‫لا ينتميان...

462
00:31:33,349 --> 00:31:37,395
‫ولن ينتميا أبداً لليبرالية الجديدة!

463
00:31:48,323 --> 00:31:49,908
‫ولا يمكنهما

464
00:31:51,159 --> 00:31:55,413
‫أن يترشحا أبداً لمكتب عام
‫مع دعمنا.

465
00:31:55,496 --> 00:31:56,873
‫هل سمعت يا قريبي؟

466
00:31:56,956 --> 00:32:01,210
‫اهدأ، سنحل المسألة بطريقة مختلفة
‫وسنرى ما سيحدث، حسناً؟

467
00:32:02,503 --> 00:32:06,799
‫أترى؟ لهذا السبب لم أرد
‫لك الانخراط بالسياسة.

468
00:32:06,883 --> 00:32:10,345
‫أيها الرئيس، أنت تعرف
‫أن بوسعك الاعتماد علي بكل ما تريده.

469
00:32:10,428 --> 00:32:12,472
‫كف عن قول الترهات يا "تشيلي".

470
00:32:12,555 --> 00:32:15,767
‫أنت من النوع
‫الذي يُطفىء النار بالزيت!

471
00:32:16,935 --> 00:32:22,565
‫لن يعيش الوغد مدة طويلة كفاية
‫ليندم على ما فعله بي.

472
00:32:25,318 --> 00:32:27,570
‫"مزرعة (نابوليس)"

473
00:32:29,030 --> 00:32:31,115
‫"بابلو" مجنون بحق يا رجل.

474
00:32:31,199 --> 00:32:35,703
‫كيف يمكنه تعاطي الأشياء
‫الملطخة بغائط الحصان؟

475
00:32:35,787 --> 00:32:39,666
‫أتوقع أنك عندما تتغوّط
‫فلا تكون رائحة الغائط كالأزهار.

476
00:32:39,749 --> 00:32:43,920
‫ألا ترى أنه فلاح
‫وكل شيء يبدو كرائحة القهوة له؟

477
00:32:44,003 --> 00:32:45,129
‫أظهرا بعض الاحترام.

478
00:32:45,213 --> 00:32:47,256
‫انتبهوا، لا تلطخّوا الغائط.

479
00:32:47,340 --> 00:32:51,010
‫الأمر يختلف
‫عن اشتمامك لرائحة غائطك.

480
00:32:51,094 --> 00:32:54,055
‫ماذا تفعل؟ المروحية جاهزة.

481
00:32:54,973 --> 00:32:57,642
‫"مارياتشي"، كم تسرني
‫رؤيتك بهذه المنطقة!

482
00:32:57,725 --> 00:33:01,521
‫البلد كلها منطقتي،
‫غفلت عن شراء جزء قليل منها فحسب.

483
00:33:02,438 --> 00:33:05,108
‫ما الأمر إذن؟
‫هل تحتاجون للمساعدة؟

484
00:33:07,527 --> 00:33:11,280
‫نحتاج لمساعدتك للقضاء
‫على أولئك المغاوير للأبد.

485
00:33:11,364 --> 00:33:13,366
‫سنجعلهم يختفون، صحيح؟

486
00:33:14,242 --> 00:33:17,370
‫- لا علاقة لي بالأمر.
‫- ماذا يعني ذلك؟

487
00:33:17,453 --> 00:33:19,956
‫كلا يا سيدي نحن
‫وعصابة "إم آر 20" على وفاق،

488
00:33:20,039 --> 00:33:23,751
‫سبق وعقدت السلام معهم
‫بعد اختطاف "إرما موتوا".

489
00:33:24,377 --> 00:33:25,461
‫ماذا قلت يا "بابلو"؟

490
00:33:26,587 --> 00:33:30,800
‫ظننت أن كلام "غالان" الفظ
‫جعلك تغير رأيك.

491
00:33:31,426 --> 00:33:32,969
‫على النقيض من ذلك،

492
00:33:33,052 --> 00:33:37,765
‫ما فعله "غالان" بي
‫هو إعطائي حافزاً أكبر للاستمرار.

493
00:33:37,849 --> 00:33:42,478
‫سأتبع الشحنة لـ"بوتوغا"
‫لأرى إن كان بوسعي حلّ هذه المسألة.

494
00:33:42,562 --> 00:33:44,605
‫ها قد بدأ مجدداً.

495
00:33:44,689 --> 00:33:46,190
‫هل ستأتي معي؟

496
00:33:46,274 --> 00:33:47,316
‫أنا؟ كلا.

497
00:33:48,651 --> 00:33:50,028
‫أجل، أنت تعرفني جيداً.

498
00:33:50,111 --> 00:33:52,780
‫أنت تعرف طبيعتي.

499
00:33:52,864 --> 00:33:56,325
‫سأجد طريقة لأصبح

500
00:33:56,409 --> 00:34:00,079
‫عضواً في الكونغرس
‫لجمهورية "كولومبيا".

501
00:34:00,163 --> 00:34:03,041
‫بغض النظر عمّن يبغض ذلك
‫أو كم سيؤلم ذلك.

502
00:34:03,499 --> 00:34:07,086
‫"مطار (أولايا هيريرا)"

503
00:34:07,211 --> 00:34:10,381
‫أهناك شيء يمكنني قوله
‫لنوقف هذا؟

504
00:34:10,465 --> 00:34:12,383
‫أم هل سأهدر وقتي؟

505
00:34:12,467 --> 00:34:15,678
‫الوقت وقتك يا شريكي
‫اهدره كيفما تشاء.

506
00:34:18,890 --> 00:34:21,726
‫- كيف الحال يا "أورتيز"؟
‫- مساء الخير.

507
00:34:21,809 --> 00:34:23,019
‫آسف لتأخري.

508
00:34:23,895 --> 00:34:25,730
‫لسنا بعجلة من أمرنا.

509
00:34:25,813 --> 00:34:28,524
‫يمكن لضيفنا انتظارنا
‫اليوم بأكمله.

510
00:34:28,608 --> 00:34:31,903
‫"خافيير"، كنت أفكر

511
00:34:32,862 --> 00:34:37,825
‫لمَ لا نوقف هذا الهراء
‫وننظم حركتنا السياسية الخاصة بنا؟

512
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
‫حقاً؟ بحقك يا "بابلو"!

513
00:34:41,496 --> 00:34:43,331
‫أعتقد أنك ظننت

514
00:34:44,082 --> 00:34:48,795
‫أن إنشاء حركة سياسية
‫أمر سهل جداً.

515
00:34:48,878 --> 00:34:51,881
‫أعرف أنه ليس أمراً سهلاً
‫لكنه ليس مستحيلاً أيضاً.

516
00:34:51,964 --> 00:34:54,842
‫ويصبح أسهل عندما يكون
‫لدينا المعارف المناسبين

517
00:34:54,926 --> 00:34:57,595
‫وعطف الناس.

518
00:34:57,678 --> 00:35:01,099
‫والأهم من ذلك
‫رأس المال الذي نحتاج إليه لإنشائها.

519
00:35:01,182 --> 00:35:02,850
‫المال ليس هو المشكلة.

520
00:35:02,934 --> 00:35:04,435
‫ما المشكلة إذن؟

521
00:35:04,519 --> 00:35:10,358
‫لمَ يمكن لـ"لويس كارلوس غالان سارميينتو"
‫فعل ذلك ولا يمكننا نحن ذلك؟

522
00:35:10,441 --> 00:35:14,779
‫اهدأ يا "بابلو"،
‫لدي كل ما نحتاج إليه.

523
00:35:14,862 --> 00:35:17,448
‫أتعرف ماذا؟ رقم هاتف واحد

524
00:35:17,532 --> 00:35:21,744
‫وسنحصل على معارف يا "بابلو"،
‫أفضل المعارف الموجودين.

525
00:35:22,453 --> 00:35:27,458
‫ثق بي، لسنا بحاجة
‫لإنشاء حركة سياسية.

526
00:35:28,084 --> 00:35:32,338
‫كل ما نحتاج إليه هو الدعم
‫من سياسيين ذوى تأثير.

527
00:35:32,421 --> 00:35:33,923
‫وأنا أمتلك ذلك، انتهى النقاش!

528
00:35:34,006 --> 00:35:38,219
‫لا أحب أن أدين لأحد بمعروف،
‫ألا تفهم يا سيد "أورتيز"؟

529
00:35:39,220 --> 00:35:40,471
‫اهدأ يا "بابلو".

530
00:35:40,555 --> 00:35:44,475
‫ليس عليك أن تطلب صنيعاً
‫من أحد، سبق وفعلتُ ذلك.

531
00:35:44,559 --> 00:35:46,269
‫أسرع!

532
00:35:49,981 --> 00:35:51,774
‫أوافقك الرأي يا قريبي.

533
00:35:53,276 --> 00:35:55,319
‫أتعرف ما الجزء الأسوأ
‫بخصوص طلب صنيع من أحد؟

534
00:35:57,029 --> 00:35:58,698
‫عندما يحين موعد رد هذا الصنيع.

535
00:36:08,457 --> 00:36:09,500
‫سيدي.

536
00:36:12,003 --> 00:36:13,212
‫اسمع يا صاح.

537
00:36:15,798 --> 00:36:18,009
‫من هذا الشخص الذي سنراه؟

538
00:36:21,304 --> 00:36:23,097
‫"ألونسو سانتوريني".

539
00:36:25,349 --> 00:36:26,893
‫يبدو الاسم مألوفاً.

540
00:36:30,396 --> 00:36:31,981
‫بالطبع.

541
00:36:33,357 --> 00:36:38,237
‫"ألونسو سانتوريني" هو سياسي
‫لديه سنوات من الخبرة.

542
00:36:40,198 --> 00:36:41,908
‫خبرة جيدة أم سيئة؟

543
00:36:44,035 --> 00:36:46,037
‫خبرة جيدة أم سيئة يا صاح؟

544
00:36:49,540 --> 00:36:53,544
‫أنا مستيقظ منذ الساعة الـ3
‫من صباح اليوم، دعني وشأني!

545
00:36:55,630 --> 00:36:58,341
‫هل كل السياسيون هكذا يا صاح؟

546
00:36:58,424 --> 00:37:00,468
‫اسمع يا "غونزالو"،

547
00:37:00,551 --> 00:37:05,181
‫المهم هو أن لدينا الدعم
‫من شخص ذو تأثير،

548
00:37:05,264 --> 00:37:08,226
‫شخص يوافق على مثالياتنا السياسية.

549
00:37:08,309 --> 00:37:10,770
‫- أية مثاليات؟
‫- مثالياتنا السياسية.

550
00:37:11,687 --> 00:37:15,316
‫سأكون عضواً بكونغرس هذه المدينة،

551
00:37:15,399 --> 00:37:18,527
‫سيكون ذلك انتقامي
‫سواء أعجب ذلك "غالان" أم لا.

552
00:37:18,611 --> 00:37:23,366
‫لا تكن حالماً يا "بابلو"،
‫ذلك الرجل لا يعرف من تكون.

553
00:37:26,369 --> 00:37:28,412
‫لا يمكنني أن أغفر ما فعله بي.

554
00:37:28,496 --> 00:37:31,457
‫لست الوحيد
‫الذي تم إخراجه من حزب قط.

555
00:37:31,540 --> 00:37:34,043
‫هناك طرق للقيام
‫بالأمور يا "غونزالو".

556
00:37:34,126 --> 00:37:36,712
‫لا يجب بالضرورة
‫أن تتم خلال اجتماع عام.

557
00:37:36,796 --> 00:37:39,966
‫ليس من العدل
‫بحق شخص حاول القيام بتقدم

558
00:37:40,049 --> 00:37:45,763
‫للخروج من الفقر
‫وساعد الناس في مجتمعه.

559
00:37:45,846 --> 00:37:47,932
‫أنت محق، إنه لا يعرفني

560
00:37:48,015 --> 00:37:51,811
‫لذا، ليس لديه الحق
‫بإخراجي من الليبرالية الجديدة

561
00:37:51,894 --> 00:37:55,648
‫فقط بسبب افتراء وثرثرة
‫أناس حسودين.

562
00:37:55,731 --> 00:37:58,526
‫عمّ تتحدث باعتقادك؟

563
00:38:00,903 --> 00:38:02,488
‫ثرثرة؟ افتراء؟

564
00:38:03,572 --> 00:38:06,409
‫أحقاً تعتقد ذلك؟ توقف!

565
00:38:10,496 --> 00:38:14,166
‫وصل السيد "إسكوبار"
‫والسيد "أورتيز".

566
00:38:14,250 --> 00:38:16,252
‫أدخليهما، لا تدعيهما ينتظران.

567
00:38:18,963 --> 00:38:20,381
‫تفضلا رجاءً.

568
00:38:24,176 --> 00:38:25,761
‫أيها السيناتور،

569
00:38:25,845 --> 00:38:28,180
‫يشرفنا وجودك في "بوتوغا".

570
00:38:28,973 --> 00:38:30,391
‫شكراً جزيلاً لك.

571
00:38:31,475 --> 00:38:34,645
‫مع أني أعترف أني كنت متحرقاً
‫للقاء السيد "إسكوبار".

572
00:38:35,771 --> 00:38:37,356
‫سررت بلقائك.

573
00:38:37,440 --> 00:38:38,482
‫"ألونسو سانتوريني".

574
00:38:38,566 --> 00:38:40,651
‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".

575
00:38:40,735 --> 00:38:42,903
‫أحد أفضل السيناتورات بالبلد

576
00:38:42,987 --> 00:38:45,072
‫أنا أعني ذلك حقاً.

577
00:38:45,156 --> 00:38:47,908
‫هذا شريكي
‫السيد "غونزالو غافيريا".

578
00:38:47,992 --> 00:38:49,452
‫تشرفت يا سيدي.

579
00:38:51,620 --> 00:38:53,539
‫تفضلوا، اجلسوا رجاءً.

580
00:38:53,622 --> 00:38:54,749
‫مهلاً يا "بابلو"

581
00:38:55,833 --> 00:38:58,544
‫سأنتظرك بالخارج
‫لا أحد يحتاجني هنا.

582
00:38:58,627 --> 00:39:00,713
‫- أمتأكد؟
‫- أجل، أتمانع ذلك؟

583
00:39:00,838 --> 00:39:02,506
‫كلا، لا مشكلة.

584
00:39:02,590 --> 00:39:03,632
‫وداعاً أيها السيدان.

585
00:39:13,309 --> 00:39:16,187
‫هذه مدينة باردة، صحيح؟

586
00:39:16,270 --> 00:39:18,647
‫كيف كانت رحلتك؟ لقد تأخرت.

587
00:39:18,731 --> 00:39:20,566
‫حدثت مشاكل بآخر لحظة.

588
00:39:20,649 --> 00:39:25,071
‫الآن تذكرت أين رأيت
‫السيد "سانتوريني" من قبل،

589
00:39:25,154 --> 00:39:28,282
‫كنت أعلم أني رأيته
‫لكني لم أستطع تذكر المكان،

590
00:39:28,366 --> 00:39:30,326
‫كان ذلك في "ميديلين"

591
00:39:30,409 --> 00:39:34,121
‫في زنزانة، كان يزور
‫صديقاً قديماً يدعى بـ"الشريف".

592
00:39:34,872 --> 00:39:36,040
‫تشرفت.

593
00:39:36,123 --> 00:39:38,167
‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"
‫في خدمتك.

594
00:39:39,543 --> 00:39:41,212
‫كيف حالك؟

595
00:39:41,295 --> 00:39:42,838
‫- كلا.
‫- ألا تذكر؟

596
00:39:44,256 --> 00:39:48,010
‫لم أدخل سجناً من قبل
‫بالأخص في "ميديلين".

597
00:39:48,094 --> 00:39:51,639
‫ذاكرتي لا تخذلني أبداً
‫لدي ذاكرة قوية.

598
00:39:51,722 --> 00:39:52,765
‫كلا، كلا.

599
00:39:54,225 --> 00:39:55,267
‫أنت مخطىء.

600
00:39:55,810 --> 00:39:59,313
‫لم نقطع كل هذه المسافة
‫لهذه المدينة لاسترجاع الذكريات.

601
00:40:00,064 --> 00:40:01,232
‫صحيح.

602
00:40:05,611 --> 00:40:07,613
‫لا أصدق ما فعله "غالان".

603
00:40:09,031 --> 00:40:12,535
‫بإخراجنا من الليبرالية الجديدة
‫وسط لقاء عام.

604
00:40:12,618 --> 00:40:16,080
‫ليس هناك مبرر لهذه الإهانة.

605
00:40:16,163 --> 00:40:17,373
‫حسناً، أجل، أوافقك الرأي.

606
00:40:17,456 --> 00:40:20,501
‫سيد "أورتيز"، أنا

607
00:40:20,584 --> 00:40:24,213
‫جئت للتكلم عن المستقبل
‫وليس الماضي.

608
00:40:24,296 --> 00:40:25,756
‫وعن الحاضر يا "بابلو"

609
00:40:26,757 --> 00:40:27,883
‫الحاضر.

610
00:40:29,135 --> 00:40:30,928
‫أنا مسرور جداً بوجودك هنا.

611
00:40:31,971 --> 00:40:33,848
‫ظننت أن لديك عرض لنا.

612
00:40:34,932 --> 00:40:37,726
‫عرض أنا متأكد أنكما لن ترفضانه.

613
00:40:37,810 --> 00:40:40,146
‫أتعرفان ما الذي أتحدث عنه؟

614
00:40:40,229 --> 00:40:42,690
‫بخصوص الانضمام لحركتكم
‫على ما أظن.

615
00:40:45,109 --> 00:40:46,861
‫أصغِ إلي جيداً يا "بابلو"...

616
00:40:48,946 --> 00:40:52,658
‫سأقول شيئاً لك لم أقله لأحد
‫وقد لا أكرره أبداً.

617
00:40:54,493 --> 00:40:56,704
‫أنا أقدّر جداً ما تمثله

618
00:40:56,787 --> 00:41:00,833
‫ونوع الشخص الذي أنت عليه.

619
00:41:02,042 --> 00:41:05,671
‫وأقرّ بالدعم الكبير
‫الذي تقدمه في "ميديلين".

620
00:41:05,754 --> 00:41:07,256
‫شكراً أيها السيناتور.

621
00:41:08,174 --> 00:41:13,012
‫لكن ذلك ليس لأنها مدينة
‫مهمة لحركتنا.

622
00:41:13,095 --> 00:41:15,055
‫أصغِ لذلك الهراء.

623
00:41:15,139 --> 00:41:17,850
‫بأموالك وذكائك

624
00:41:17,933 --> 00:41:21,479
‫يمكنك أن تصبح
‫رئيس جمهورية "كولومبيا".

625
00:41:31,864 --> 00:41:33,407
‫اسمعي يا آنسة،

626
00:41:34,408 --> 00:41:37,995
‫هل يثرثر رئيسك كثيراً
‫مع كل شخص بهذا المكتب؟

627
00:41:39,288 --> 00:41:40,998
‫يا لها من ابتسامة جميلة!

628
00:41:43,209 --> 00:41:47,463
‫الرئيس "بابلو إسكوبار"،
‫احتمال انضمامي للثوار أكبر من ذلك.

629
00:41:50,716 --> 00:41:53,511
‫ما رأيك يا "بابلو"؟
‫أيبدو عرضي جيداً لك؟

630
00:41:54,136 --> 00:41:56,180
‫بالطبع يبدو كذلك يا سيدي.

631
00:41:57,973 --> 00:42:01,101
‫رئيس جمهورية "كولومبيا".

632
00:42:01,185 --> 00:42:04,230
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- لا أعتقد، أنا متأكد.

633
00:42:09,360 --> 00:42:12,613
‫لكني لست عضواً بالبرلمان حتى،

634
00:42:12,696 --> 00:42:16,367
‫ولست عضواً بالكونغرس.

635
00:42:16,450 --> 00:42:20,496
‫أيمكنك تخيل ما سيتعين
‫علي فعله لأصبح الرئيس؟

636
00:42:20,579 --> 00:42:22,414
‫عليك أن تفهم شيئاً يا "بابلو"،

637
00:42:23,082 --> 00:42:26,335
‫في السياسة
‫كل شيء هو جزء من عملية.

638
00:42:26,418 --> 00:42:28,003
‫بالطبع!

639
00:42:28,087 --> 00:42:31,173
‫من الطبيعي
‫أن يتعين عليك انتظار دورك.

640
00:42:31,257 --> 00:42:32,883
‫بالطبع، ذلك صحيح.

641
00:42:32,967 --> 00:42:35,511
‫أجل، لكن الوقت يمرّ بسرعة.

642
00:42:35,594 --> 00:42:39,348
‫أعتقد أنك تمتلك كل الشروط

643
00:42:39,431 --> 00:42:42,476
‫لتكون قائداً لهذا البلد.

644
00:42:42,560 --> 00:42:47,356
‫بالطبع. ستكون هناك عقبات طبعاً
‫لكن هكذا ستُظهر مرونتك

645
00:42:48,816 --> 00:42:52,611
‫كي لا يتمكنوا من إبعادك
‫عن الطريق، أتفهم؟

646
00:42:57,825 --> 00:42:59,535
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"

647
00:42:59,618 --> 00:43:01,328
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

648
00:43:01,412 --> 00:43:03,080
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

