﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,721 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:20,371 --> 00:01:23,666
‫"ألبرتو"، آسف على ما حصل للتو

4
00:01:23,875 --> 00:01:25,919
‫إن الشرطة تمشط المنطقة في هذه الأثناء

5
00:01:26,169 --> 00:01:28,880
‫هناك مؤشرات إلى أنها أخِذت
‫إلى "لا كاليرا".

6
00:01:28,963 --> 00:01:32,217
‫لكن كان ينبغي عليهم إرسال المروحيات
‫منذ زمن يا سيادة الرئيس

7
00:01:32,467 --> 00:01:36,805
‫قد يكونون في أي مكان في هذه اللحظة
‫في "بوغوتا"، في "جانوس"، أي مكان.

8
00:01:42,644 --> 00:01:46,773
‫أسرعي يا عزيزتي.

9
00:01:49,275 --> 00:01:51,277
‫فلتسرعي!

10
00:01:59,786 --> 00:02:01,454
‫ستقابلين صديقتك

11
00:02:05,458 --> 00:02:06,876
‫"ماروها"!

12
00:02:09,170 --> 00:02:16,010
‫حسناً يا سيدتي، اعتبرا أنفسكما في
‫بيتكما، إن احتجتما شيئاً فأخبرونا.

13
00:02:16,803 --> 00:02:21,516
‫أرغب في بعض الماء
‫وعلي الذهاب إلى الحمام أيضاً.

14
00:02:22,892 --> 00:02:25,270
‫يبدو أن السيدة كبيرة السن
‫تعاني من كثرة التبول.

15
00:02:25,687 --> 00:02:29,983
‫- لم نحن هنا؟
‫- يمكنك الذهاب إلى الحمام يا عزيزتي.

16
00:02:31,025 --> 00:02:33,069
‫تعالي، من الأفضل أن تطاوعينا.

17
00:02:33,153 --> 00:02:36,489
‫امسحي هذه التعابير عن وجهك
‫أنت هنا بالخطأ بالمناسبة، لذا اهدئي

18
00:02:36,573 --> 00:02:38,491
‫سنطلق سراحك عما قريب
‫اذهبي مع "لوتشو".

19
00:02:38,575 --> 00:02:43,246
‫- كلا، لن أترك "ماروها" هنا وحدها.
‫- أترى يا "لوتشو"؟

20
00:02:43,329 --> 00:02:45,540
‫هكذا هي صداقات النساء يا صديقي.

21
00:02:45,623 --> 00:02:48,084
‫من أي جماعة أنتم؟
‫مهربي المخدرات أم رجال العصابات؟

22
00:02:48,751 --> 00:02:51,170
‫عصابات، اذهبي يا عزيزتي، هيا.

23
00:02:51,254 --> 00:02:54,299
‫لا أصدق كلمة مما تقول
‫أعطوني سجائري.

24
00:02:54,382 --> 00:02:58,845
‫- أعط السيدة سجائرها من فضلك.
‫- تعالي، فلنتجنب البغض، حسناً؟

25
00:02:59,637 --> 00:03:01,848
‫- دعينا نتعامل مع بعضنا بلطف.
‫- هيا، اذهبي.

26
00:03:04,767 --> 00:03:07,520
‫أما أنت يا سيدتي
‫دعيني أكن بمنتهى الوضوح معك

27
00:03:08,813 --> 00:03:14,611
‫لا تكوني وقحة معي أو أي شيء
‫من هذا القبيل، هذا كل ما أريده منك.

28
00:03:16,738 --> 00:03:20,783
‫"علينا التفكير بإستراتيجية
‫لا بد أن هذا من صنيع (إسكوبار)."

29
00:03:21,618 --> 00:03:24,287
‫- "ولم أنت واثق بذلك؟"
‫- "من غيره عساه يفعل هذا؟"

30
00:03:24,829 --> 00:03:27,999
‫"ومن ثم فإن الاختطاف هذا
‫هدفه ليس المال يا سيادة الرئيس"

31
00:03:28,875 --> 00:03:32,503
‫إن "إسكوبار" يقوم بتحصين نفسه
‫من جميع الجهات حتى نرضخ له

32
00:03:32,670 --> 00:03:35,423
‫بعد اختطاف "ديانا" مع الآخرين

33
00:03:35,590 --> 00:03:37,842
‫فإن هذا آخر أسلوب ضغط تبقى لديه.

34
00:03:38,468 --> 00:03:41,095
‫أعرف أن اختطاف "ماروها"
‫كان حيلة قذرة

35
00:03:41,179 --> 00:03:44,307
‫لكنه كان يعرف حتماً
‫أن الشخص الوحيد المقرب إلى "غلوريا"

36
00:03:44,390 --> 00:03:47,185
‫عدا عن أولادها هو "ماروها".

37
00:03:47,977 --> 00:03:52,857
‫- بلا شك.
‫- انظر، سيدي الرئيس

38
00:03:54,359 --> 00:03:59,322
‫إن عملية الاختطاف ليست ضد "غلوريا"
‫أو "ماروها"، وإنما ضدك أنت.

39
00:04:07,205 --> 00:04:09,749
‫ما الذي تعنيه بقولك إنك تستقيل؟

40
00:04:11,167 --> 00:04:14,671
‫ما سمعته يا سيد "بابلو"
‫أنا أتنازل عن كوني محاميك.

41
00:04:16,923 --> 00:04:18,758
‫أرجو أن تتفهم

42
00:04:18,967 --> 00:04:20,843
‫أنا لا أوافق على ما تفعله

43
00:04:20,927 --> 00:04:24,722
‫إنك تضر بسمعتي كثيراً
‫والمحامي ليس سوى سمعته.

44
00:04:27,517 --> 00:04:32,313
‫إذن، ماذا يفترض بي أن أفعل برأيك؟

45
00:04:34,732 --> 00:04:36,901
‫ما قصة عمليات اختطاف اليوم؟

46
00:04:39,904 --> 00:04:45,868
‫ولم تظن أن لي
‫علاقة بالاختطافات؟ أجبني

47
00:04:46,327 --> 00:04:50,999
‫ما الدليل لديك لاتهامي
‫بجريمة خطيرة وحساسة كهذه؟

48
00:04:53,584 --> 00:04:56,921
‫اسمح لي أن أسألك سؤالاً يا "بابلو"

49
00:04:59,257 --> 00:05:00,925
‫هل تحتجز هؤلاء المختطفين؟

50
00:05:05,096 --> 00:05:07,015
‫انظر أيها المحامي

51
00:05:07,724 --> 00:05:11,978
‫أنت وسيط للجماعة "المعرضة للتسليم"

52
00:05:12,854 --> 00:05:15,648
‫لست وسيطي أنا، أتفهم؟

53
00:05:15,732 --> 00:05:20,361
‫لم أبعث معك رسالة شخصية قط

54
00:05:20,445 --> 00:05:22,697
‫يجب أن تفهم هذا جيداً.

55
00:05:24,699 --> 00:05:27,410
‫الآن أريدك أنت أن تفهم شيئاً

56
00:05:28,286 --> 00:05:32,332
‫إن كانت النقاشات
‫بين الحكومة و"المعرضين للتسليم"

57
00:05:32,415 --> 00:05:37,462
‫لم تثمر، فهذا يعني
‫أن وجودي هنا ليس له داع.

58
00:05:40,882 --> 00:05:45,011
‫إن كنت لا تريد العمل
‫فلا تعمل، انتهت القصة.

59
00:05:47,889 --> 00:05:50,266
‫على كل حال
‫أرجو أن تفهمني يا سيد "بابلو".

60
00:05:50,433 --> 00:05:52,643
‫تصبح على خير، تفضل بالخروج.

61
00:05:55,396 --> 00:05:56,647
‫تصبح على خير.

62
00:06:07,742 --> 00:06:11,079
‫- أكل شيء على ما يرام أيها الزعيم؟
‫- أجل، إلى حد ما.

63
00:06:12,955 --> 00:06:14,957
‫- "ذا الأحلاق"
‫- نعم سيدي.

64
00:06:15,041 --> 00:06:17,210
‫يجب أن تتأكد أنك أنت و"العقاب"

65
00:06:17,293 --> 00:06:21,130
‫لا تفكران مجرد تفكير
‫في إطلاق سراح المرأة الأخرى.

66
00:06:21,506 --> 00:06:22,507
‫حاضر سيدي.

67
00:06:22,590 --> 00:06:25,718
‫سيدي، إن المرأة الأخرى
‫أخت "فياميزار".

68
00:06:26,177 --> 00:06:27,845
‫- حقاً؟
‫- أجل.

69
00:06:28,054 --> 00:06:32,809
‫حسناً، هيا، فلننطلق.

70
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
‫إلى أين تأخذاننا؟

71
00:06:37,021 --> 00:06:39,440
‫اهدئي يا سيدة ولا تسألي أسئلة كثيرة

72
00:06:40,566 --> 00:06:42,985
‫أخبريني، ما هي العلاقة بينكما؟

73
00:06:43,194 --> 00:06:46,447
‫- هي أخت زوجي.
‫- أخت زوجها، أتسمع يا "لوتشو"؟

74
00:06:47,698 --> 00:06:49,617
‫فلتصعد زوجة الأخ وغيرها.

75
00:06:50,118 --> 00:06:53,246
‫هل ستضعاننا هنا؟
‫لا يتسع لنا المكان.

76
00:06:53,412 --> 00:06:56,124
‫- كلا، ليس في صندوق الشاحنة.
‫- ادخلي.

77
00:06:56,207 --> 00:06:58,876
‫- ادخلي يا حبيبتي.
‫- لست حبيبتك، أتسمعني؟

78
00:06:58,960 --> 00:07:01,879
‫أظهر بعض الاحترام، كيف سنتنفس؟

79
00:07:01,963 --> 00:07:05,091
‫- اهدئي، سأترك فتحة صغيرة.
‫- اتركني، لا تلمسني!

80
00:07:06,134 --> 00:07:11,305
‫- عجوز عديمة الفائدة، ادخلي.
‫- حسناً.

81
00:07:14,350 --> 00:07:15,935
‫أسرعي.

82
00:07:18,771 --> 00:07:21,065
‫فلنفترق.

83
00:07:27,822 --> 00:07:30,992
‫- أين نحن في ظنك؟
‫- لا أعلم.

84
00:07:31,868 --> 00:07:34,996
‫قيل لي من قبل إننا في "لا كاليرا"
‫لكن لا أعرف أين نحن الآن.

85
00:07:36,247 --> 00:07:38,749
‫يا للهول! أتظنين أنهم سيقتلوننا؟

86
00:07:38,833 --> 00:07:42,712
‫كلا، لو كانوا يريدون قتلنا
‫لقتلونا منذ البداية

87
00:07:43,421 --> 00:07:45,715
‫لا أصدق كلمة واحدة من الرسالة الآن.

88
00:07:47,425 --> 00:07:49,510
‫استعدي يا "بيرينيسيه"
‫ستكون الرحلة طويلة.

89
00:07:49,677 --> 00:07:51,804
‫كلا!

90
00:07:52,805 --> 00:07:54,807
‫أتصدقين هذا يا سيدة "ديانا"؟

91
00:07:54,891 --> 00:07:56,893
‫إننا نعيش هذا الكابوس منذ شهرين

92
00:07:56,976 --> 00:07:58,895
‫والآن خطفوا اثنتين أخريين.

93
00:07:58,978 --> 00:08:03,357
‫يا للهول! هذا جنون!
‫هذا فظيع يا "أزوسينا".

94
00:08:03,441 --> 00:08:06,861
‫لا بد أن مختطفيهما
‫هم مختطفونا أنفسهم.

95
00:08:06,944 --> 00:08:12,283
‫كلما تذكرت اللحظة
‫التي أدركنا فيها أننا مختطفات...

96
00:08:14,035 --> 00:08:16,078
‫يجتاحني الغضب

97
00:08:19,999 --> 00:08:21,626
‫لا أصدق ما يجري.

98
00:08:23,503 --> 00:08:28,925
‫اهدئي، لا تضايقي نفسك

99
00:08:30,968 --> 00:08:35,806
‫على الأقل فإننا على قيد الحياة
‫ونُعامل بشكل إنساني

100
00:08:36,390 --> 00:08:38,267
‫المسألة مسألة وقت
‫سنغادر هذا المكان حتماً

101
00:08:38,351 --> 00:08:40,728
‫يجب أنت نتمسك بالإيمان ونكون قويتين.

102
00:08:42,188 --> 00:08:48,528
‫"أزوسينا"، أطلب منك السماح
‫من أعماق قلبي

103
00:08:49,278 --> 00:08:51,155
‫أنا من جرك إلى هذا الموقف

104
00:08:51,239 --> 00:08:57,078
‫أنا من حرمك من عائلتك وزوجك...

105
00:08:58,454 --> 00:09:00,581
‫وباقي أقربائك

106
00:09:01,832 --> 00:09:07,755
‫لا أدري متى أوقعتك في هذه الورطة
‫أرجوك أن تسامحيني.

107
00:09:09,090 --> 00:09:11,884
‫سيدة "ديانا"
‫لم تقترفي خطأ لأسامحك عليه

108
00:09:12,843 --> 00:09:14,303
‫لو كنت تعرفين

109
00:09:14,387 --> 00:09:17,223
‫لما عرضت نفسك للخطر
‫من أجل أطفالك.

110
00:09:17,640 --> 00:09:21,727
‫- هل أنت نائم؟
‫- كلا، التلفاز لا يدعني أنام.

111
00:09:22,520 --> 00:09:24,188
‫إن أردت أطفئه.

112
00:09:25,314 --> 00:09:27,567
‫كلا، أبقه مضاء، الأخبار مثيرة للاهتمام.

113
00:09:27,733 --> 00:09:30,903
‫"السيدة (ماروها باتشون دي فياميزار)

114
00:09:30,987 --> 00:09:33,364
‫وأخت زوجها (بيرينيسيه فياميزار)
‫قد اختطفتا

115
00:09:33,447 --> 00:09:35,825
‫ويبدو أن مدبري عملية الاختطاف هذه

116
00:09:35,908 --> 00:09:37,493
‫هم الجماعة نفسها
‫التي قامت في الأيام الماضية..."

117
00:09:37,577 --> 00:09:38,953
‫ماذا؟

118
00:09:39,120 --> 00:09:41,706
‫"...باختطاف أشخاص
‫عديدين آخرين في البلاد."

119
00:09:42,498 --> 00:09:46,752
‫- ألم يختطفوا ما يكفي؟
‫- ها أنت تبدأ من جديد.

120
00:09:48,087 --> 00:09:50,548
‫قلت لك مسبقاً
‫إنني أطيع الأوامر وحسب.

121
00:09:53,884 --> 00:09:57,138
‫ألا تتكلم مع "بابلو إسكوبار"؟
‫ألا يخبرك بشيء؟

122
00:09:59,640 --> 00:10:02,935
‫- هو فقط يعطيك الأوامر؟
‫- أنا لا أعرف الرجل

123
00:10:03,936 --> 00:10:05,771
‫ومن ثم فأنت هنا
‫بسبب "المعرضين للتسليم"

124
00:10:05,855 --> 00:10:07,315
‫وليس بسبب "بابلو إسكوبار".

125
00:10:14,488 --> 00:10:18,117
‫الرسالة التي سجلتها قبل أيام لترسل
‫لعائلتي لم تُرسل قط، أليس كذلك؟

126
00:10:22,330 --> 00:10:23,331
‫تصبح على خير.

127
00:10:26,959 --> 00:10:31,213
‫عندما تكون صغيراً فإنك تنهي المدرسة
‫وتبدأ البحث عن عمل

128
00:10:32,214 --> 00:10:34,425
‫وأنا وقع اهتمامي على هذه الأشياء
‫أتفهمني؟

129
00:10:42,725 --> 00:10:47,647
‫ما يعجبني هو الصورة الخارجية
‫التقاط الكاميرات للصور والأضواء

130
00:10:49,023 --> 00:10:51,692
‫لكن كل ما أريده هو أن أصبح صحفياً.

131
00:10:53,444 --> 00:10:56,030
‫تخيل أنني آخذ عشرة بالمئة
‫من راتبي كل شهر

132
00:10:56,113 --> 00:10:59,784
‫حتى آخذ دروس صحافة
‫هذا هو حلمي.

133
00:11:03,913 --> 00:11:06,165
‫لكن بعد أن رأيت كل ما جرى بنا

134
00:11:06,248 --> 00:11:10,378
‫لا أرغب في المهنة بتاتاً
‫وبعد أن رأيت ما حدث للسيدة "ديانا"

135
00:11:11,962 --> 00:11:18,719
‫و"أزوسينا" و"هوزيه" ولك يا رجل
‫كم هو أمر صعب!

136
00:11:22,723 --> 00:11:29,146
‫العمل في هذا البلد غير ممكن
‫فما بالك بالعمل صحفياً؟

137
00:11:37,238 --> 00:11:41,867
‫سأقبل رهان العشرة وأزيدها عشرة.

138
00:11:47,665 --> 00:11:50,751
‫إن وضعنا صعب، لكنك في النهاية
‫تعتاد عليه، أليس كذلك؟

139
00:11:54,505 --> 00:11:57,550
‫إن ما يثقل علي أكثر شيء
‫هو التفكير بأفراد عائلاتنا الذين فقدونا

140
00:11:58,467 --> 00:12:03,264
‫- وبماذا يشعرون.
‫- أجل.

141
00:12:28,289 --> 00:12:29,415
‫"كارمينيا"؟

142
00:12:31,041 --> 00:12:35,546
‫- هذه أنا، "ماروها باتشون".
‫- أهلاً.

143
00:12:36,088 --> 00:12:41,385
‫- هذه "بيرينيسيه"، أخت زوجي.
‫- يؤسفني وجودك هنا.

144
00:12:41,469 --> 00:12:43,804
‫إليكما بعض القمصان حتى تغيرا ثيابكما

145
00:12:43,888 --> 00:12:47,266
‫وثياباً داخلية
‫ضعا ملابسكما المتسخة في كيس.

146
00:12:47,766 --> 00:12:53,397
‫سأخلد للنوم، لا تحدثا ضجة.

147
00:12:56,233 --> 00:13:00,571
‫- علي التحدث لرئيسك.
‫- ما عليك فعله هو الطاعة يا سيدة

148
00:13:02,615 --> 00:13:03,741
‫أعطيني مجوهراتك.

149
00:13:05,659 --> 00:13:07,870
‫خذها.

150
00:13:16,754 --> 00:13:18,839
‫- وأقراطك.
‫- لن أعطيك أقراطي.

151
00:13:18,923 --> 00:13:21,634
‫حبيبتي، استجيبي لمصلحتك.

152
00:13:21,717 --> 00:13:25,513
‫قلت لك إنني لست حبيبتك
‫ولن أعطيك أقراطي.

153
00:13:25,596 --> 00:13:32,186
‫"ماروها"، افعلي ما يريد أرجوك
‫وأين ستضعها؟

154
00:13:32,269 --> 00:13:34,104
‫- ليست هذه...
‫- سأحضر لك فراشاً.

155
00:13:36,649 --> 00:13:38,526
‫أريدك أن تفهمي شيئاً

156
00:13:39,693 --> 00:13:44,406
‫لا تزعجي الرئيس لأنه يرتاح، أتفهمين؟

157
00:13:44,865 --> 00:13:46,700
‫أجل يا سيدي.

158
00:13:59,505 --> 00:14:01,465
‫يا لفظاعة الرطوبة في هذا المكان!

159
00:14:02,383 --> 00:14:06,136
‫"كارمينيا"، هل بقيت هنا
‫طوال فترة اختطافك؟

160
00:14:06,220 --> 00:14:09,139
‫- أجل.
‫- لا بد أن ذلك أضر بصحتك.

161
00:14:09,348 --> 00:14:14,353
‫لا ترفعي صوتك، لا تصدري ضجة.

162
00:14:16,397 --> 00:14:18,399
‫بالطبع، سنمدك بالأخبار

163
00:14:18,482 --> 00:14:19,859
‫حسناً، وداعاً.

164
00:14:23,362 --> 00:14:28,117
‫- كلمت كل إخوتي.
‫- شكراً يا بني

165
00:14:28,742 --> 00:14:30,160
‫اطلب منهم أن يسامحوني

166
00:14:30,244 --> 00:14:32,121
‫لأنني لا أستطيع اللقاء بهم الآن.

167
00:14:33,706 --> 00:14:35,124
‫أترغب في شرب الويسكي يا أبي؟

168
00:14:35,207 --> 00:14:40,713
‫كلا
‫لا أحبذ شرب الكحول وسط هذه المأساة.

169
00:14:40,796 --> 00:14:45,134
‫سأشرب أنا كأساً من فضلك
‫لن أذهب إلى العمل غداً

170
00:14:45,217 --> 00:14:48,846
‫أي طبيب نفسي
‫يذهب إلى عمله في وسط هذه المشكلة؟

171
00:14:50,472 --> 00:14:51,974
‫سأحضر لك واحداً.

172
00:14:54,018 --> 00:14:56,645
‫أعدك أننا الأربعة سنكون معاً قريباً جداً

173
00:14:57,479 --> 00:15:01,692
‫ابتداء من هذا اليوم فإن مهمتي الوحيدة
‫هي تخليص "ماروها" و"بيرينيسيه"

174
00:15:02,109 --> 00:15:04,820
‫وإن توجب علي
‫مواجهة "بابلو إسكوبار" ثانية، سأفعل.

175
00:15:05,738 --> 00:15:07,698
‫- اكتب ما أقول.
‫- حسناً.

176
00:15:08,490 --> 00:15:10,451
‫إن "المعرضين للتسليم"...

177
00:15:13,871 --> 00:15:18,417
‫يقرون باحتجاز...

178
00:15:22,421 --> 00:15:28,677
‫مجموعة الصحفيين المفقودين

179
00:15:29,970 --> 00:15:35,351
‫وبالمثل فإننا نأسف ونتأسى

180
00:15:37,478 --> 00:15:39,647
‫كلا، احذف "نتأسى"

181
00:15:40,648 --> 00:15:47,446
‫إننا نأسف على انسحاب الوجهاء

182
00:15:50,157 --> 00:15:54,787
‫الذين كانوا سيتوسطون برحابة صدر

183
00:15:55,245 --> 00:15:58,374
‫لحل هذا النزاع

184
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
‫نقطة.

185
00:16:04,254 --> 00:16:06,465
‫- النزاع.
‫- نقطة.

186
00:16:12,179 --> 00:16:16,767
‫كما أننا نود أن نعلن

187
00:16:17,768 --> 00:16:21,271
‫وقف إطلاق للنار أحادي الجانب

188
00:16:21,605 --> 00:16:24,692
‫في الصراع مع الحكومة الكولومبية.

189
00:16:24,775 --> 00:16:26,402
‫"بابلو"، وقف إطلاق للنار؟

190
00:16:26,485 --> 00:16:29,154
‫أجل، لكن اسمع حتى النهاية
‫انتظر حتى تكتمل الفكرة.

191
00:16:29,905 --> 00:16:36,704
‫وقف إطلاق للنار أحادي الجانب
‫في الصراع مع الحكومة الكولومبية

192
00:16:41,333 --> 00:16:48,298
‫إلى أن تنتهي الانتخابات

193
00:16:49,717 --> 00:16:54,054
‫لتشكيل المجلس...

194
00:16:54,972 --> 00:16:56,765
‫كلا، انتبه

195
00:16:56,849 --> 00:17:03,814
‫لتشكيل مجلس وطني ناخب جديد

196
00:17:04,648 --> 00:17:06,859
‫المجلس الوطني الناخب الجديد.

197
00:17:12,614 --> 00:17:15,534
‫- المجلس...
‫- المجلس الوطني الناخب.

198
00:17:17,494 --> 00:17:18,912
‫نقطة.

199
00:17:20,873 --> 00:17:23,876
‫حسناً؟ اقرأها على مسمعي.

200
00:17:25,419 --> 00:17:32,384
‫نعترف نحن "المعرضون للتسليم"
‫أن الصحفيين في قبضتنا

201
00:17:32,468 --> 00:17:34,470
‫كلا، قلت "نقر".

202
00:17:35,345 --> 00:17:36,430
‫"20 نوفمبر 1990"

203
00:17:36,513 --> 00:17:39,725
‫"إيرما"، أشكرك على استضافتي
‫في منزلك جزيل الشكر.

204
00:17:40,267 --> 00:17:43,437
‫سيدة "نيديا"، الشرف لي
‫في استضافتك هنا في "ميديلين"

205
00:17:43,812 --> 00:17:46,482
‫تعرفين أن هذا يظل منزلك

206
00:17:47,399 --> 00:17:49,777
‫لكن كم هو سيء
‫أن نستضيفك في ظل هذه الظروف.

207
00:17:49,860 --> 00:17:56,742
‫أجل، أعرف أنك قد مررت
‫بما تمر به "ديانا" الآن

208
00:17:57,451 --> 00:18:00,746
‫ولهذا أتيت إليك طالبة معروفاً

209
00:18:00,829 --> 00:18:04,166
‫لأنك تعرفين كيف هو شعورها.

210
00:18:18,722 --> 00:18:23,018
‫أجل، إنه أسوأ شيء
‫قد يمر به أي إنسان.

211
00:18:23,977 --> 00:18:27,064
‫أرجوك ساعديني
‫مر شهران منذ رأيتها آخر مرة

212
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
‫حقاً أود مساعدتك
‫لكنني حقاً لا أعرف كيف.

213
00:18:33,737 --> 00:18:34,822
‫إخوتك.

214
00:18:34,905 --> 00:18:37,574
‫ليس لإخوتي علاقة بالاختطاف.

215
00:18:40,494 --> 00:18:44,456
‫يقول الناس إنهم قريبون جداً
‫من "إسكوبار" وأنهم يهمسون في أذنه.

216
00:18:45,874 --> 00:18:47,960
‫أرجوك افهمي يا "إيرما"

217
00:18:48,043 --> 00:18:52,172
‫ما أريده هو أن يتلطف "إسكوبار" بابنتي

218
00:18:52,673 --> 00:18:54,758
‫أن يحل مشاكله كما يشاء

219
00:18:54,842 --> 00:18:58,262
‫لكن دون إدخال "ديانا" في الأمر.

220
00:18:59,471 --> 00:19:04,184
‫سيدة "نيديا"
‫أنا حقاً أشعر بالأسى لما تمرين به

221
00:19:05,894 --> 00:19:07,938
‫لكن ليس بيدي شيء

222
00:19:08,605 --> 00:19:10,607
‫عدا عن ذلك
‫مع أنه لا يجدر بي أن أخبرك بهذا

223
00:19:10,899 --> 00:19:14,153
‫لكن إخوتي يبحثون
‫عن طريقة للرضوخ للعدالة

224
00:19:14,611 --> 00:19:17,281
‫لن يفعلوا شيئاً مع "بابلو".

225
00:19:18,157 --> 00:19:25,122
‫"إيرما"، إنني أطلب منك هذا المعروف

226
00:19:27,708 --> 00:19:30,711
‫وسأكون شاكرة لك إلى الأبد.

227
00:19:38,385 --> 00:19:40,220
‫أرجو أن توصلي هذه الرسالة لـ"إسكوبار"

228
00:19:40,304 --> 00:19:47,269
‫تعلمين ما تشعر به "ديانا"
‫وما أشعر به أنا، أرجوك.

229
00:19:51,148 --> 00:19:53,275
‫"إلى (إسكوبار)"

230
00:20:03,368 --> 00:20:05,329
‫اصمتي! توقفي عن هذا الإزعاج.

231
00:20:06,747 --> 00:20:09,291
‫سوف يغضبون.

232
00:20:09,708 --> 00:20:12,920
‫ماذا أفعل يا "كارمينيا"؟
‫لدي التهاب شعيبي.

233
00:20:16,089 --> 00:20:18,759
‫حسناً، من هذه
‫التي لا تتوقف عن السعال؟

234
00:20:18,926 --> 00:20:20,469
‫ألن تدعيننا ننم؟

235
00:20:21,345 --> 00:20:24,223
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟
‫هذا المكان يقتلني.

236
00:20:25,057 --> 00:20:27,434
‫هذا المكان؟ السبب سجائرك يا عزيزتي

237
00:20:27,517 --> 00:20:30,938
‫- لم لا تتركين التدخين؟
‫- لن أترك شيئاً

238
00:20:31,605 --> 00:20:34,024
‫لأن السعال الذي عندي
‫ليس سببه التدخين

239
00:20:34,107 --> 00:20:36,360
‫بل الرطوبة في هذه الغرفة
‫التي قضينا فيها 15 يوماً حتى الآن

240
00:20:36,443 --> 00:20:37,903
‫المس ذاك الحائط، إنه يقطر ماء.

241
00:20:37,986 --> 00:20:41,823
‫كوني ممتنة إذ لديك غطاء يا حلوة.

242
00:20:43,700 --> 00:20:49,164
‫أتعرف؟ اتركيني، سوف تحترمني!

243
00:20:51,041 --> 00:20:55,629
‫أنت من سوف يحترمني يا سيدة
‫لأنك ستموتين من هذا السعال، أتسمعين؟

244
00:20:55,796 --> 00:20:59,633
‫- ولا تفتحي عينيك.
‫- هل تهددني؟

245
00:21:00,467 --> 00:21:02,386
‫إن أردت قتلي فاقتلني

246
00:21:02,469 --> 00:21:04,554
‫لكنني لن أعيش تحت الإرهاب
‫في هذا المكان.

247
00:21:04,638 --> 00:21:07,766
‫- أرجوك!
‫- اطمئني يا "كارمينيا"

248
00:21:08,725 --> 00:21:13,230
‫انظري، دعينا نتعامل
‫مع بعضنا بمودة، حسناً؟

249
00:21:17,901 --> 00:21:21,488
‫إن أردتني أن أصمت
‫فأعطني حبة منوم

250
00:21:22,990 --> 00:21:25,200
‫لم تشكين وعندك كل شيء
‫أيتها العجوز المجنونة؟

251
00:21:30,080 --> 00:21:34,167
‫اخلدي للنوم، اهدئي

252
00:21:34,835 --> 00:21:38,797
‫وإلا فسوف تسوء معاملتهم لنا

253
00:21:39,047 --> 00:21:41,508
‫ولن يسمحوا لنا
‫بالذهاب إلى الحمام حتى.

254
00:21:42,843 --> 00:21:45,429
‫"كارمينيا"
‫اعذريني على مخاطبتك بهذه الطريقة

255
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
‫كل ما في الأمر أنني لا أتحمل
‫رؤيتك خاضعة بهذا الشكل

256
00:21:52,311 --> 00:21:56,857
‫أعلم أنك في قبضتهم منذ شهرين
‫لكن علينا إيقافهم عند حدهم

257
00:21:57,399 --> 00:22:00,986
‫وإلا فسوف يقضون علينا
‫ويفعلون ما يشاؤون بنا.

258
00:22:02,696 --> 00:22:06,825
‫على الأقل فقد توقفت عن السعال
‫يا "ماروها"

259
00:22:07,826 --> 00:22:11,204
‫فلننم أرجوكما، هيا اخلدي للنوم.

260
00:22:14,916 --> 00:22:20,422
‫أتدرين؟ عندما ينتهي هذا الكابوس

261
00:22:20,714 --> 00:22:24,760
‫سأدعوكما للغداء في مطعم

262
00:22:25,135 --> 00:22:29,681
‫وحينها سوف نتذكر هذه اللحظات
‫ونضحك.

263
00:22:39,191 --> 00:22:41,318
‫مساء الخير يا حضرات، هل أوقظتكما؟

264
00:22:41,568 --> 00:22:43,278
‫- ما هذا؟
‫- تناول يا "هوزيه".

265
00:22:43,945 --> 00:22:45,155
‫ما هذا؟

266
00:22:45,238 --> 00:22:48,075
‫ملابس نظيفة وشفرات حلاقة
‫لأنك ستغادر غداً

267
00:22:48,158 --> 00:22:50,452
‫آسف يا "هارولد"
‫عليك الانتظار يا صديقي.

268
00:22:50,869 --> 00:22:52,704
‫ماذا؟ إلى أين تأخذونني؟

269
00:22:52,788 --> 00:22:56,625
‫ستغادر غداً كي لا تزعجنا بعد الآن.

270
00:22:59,711 --> 00:23:03,715
‫هذا خبر جيد يا "هوزيه"، مبروك لك!

271
00:23:04,299 --> 00:23:06,802
‫ليس هذا جيداً يا "هارولد"
‫لن يطلقوا سراحي

272
00:23:06,885 --> 00:23:08,678
‫بل سيقتلونني يا "هارولد"!

273
00:23:08,845 --> 00:23:10,472
‫بربك يا رجل!
‫كم أنت مضجر يا "هوزيه"!

274
00:23:10,555 --> 00:23:13,100
‫لن نقتلك، ربما أنا سأقتلك

275
00:23:13,183 --> 00:23:15,018
‫لكن في نومك كي تتوقف عن إزعاجنا.

276
00:23:15,102 --> 00:23:16,728
‫لو أردت قتلك لقتلتك منذ زمن

277
00:23:16,812 --> 00:23:18,897
‫يا للضجر، كيف تتحمله يا "هارولد"؟

278
00:23:20,315 --> 00:23:22,943
‫"هارولد"، سيقتلونني!

279
00:23:23,026 --> 00:23:27,405
‫اهدأ، اطمئن يا "هوزيه"

280
00:23:28,073 --> 00:23:32,536
‫هدئ أعصابك، لا بأس.

281
00:23:36,331 --> 00:23:38,750
‫- "إسماعيل"
‫- كلا، سيادة الرئيس، أشكرك.

282
00:23:38,834 --> 00:23:41,044
‫- "ألبرتو"
‫- أجل، شكراً.

283
00:23:42,087 --> 00:23:46,424
‫يجب أن أعترف أنني أول من توقع
‫وقف إطلاق النار المزعوم

284
00:23:46,842 --> 00:23:50,470
‫وذلك لأنني أعرف
‫أن "المعرضين للتسليم" لا ثقة بكلامهم.

285
00:23:51,471 --> 00:23:53,515
‫الغريب أنهم التزموا

286
00:23:53,598 --> 00:23:55,600
‫إذ لم تحدث حوادث اختطاف جديدة
‫أليس كذلك؟

287
00:23:55,684 --> 00:23:59,187
‫أجل، لكننا فقدنا جهات اتصالنا
‫لم يعد لدينا شيء

288
00:23:59,271 --> 00:24:03,525
‫لا خطابات ولا رسائل ولا مكالمات
‫لا شيء البتة.

289
00:24:04,192 --> 00:24:08,280
‫عندما استقال محامي الوجهاء
‫و"المعرضين للتسليم"

290
00:24:08,363 --> 00:24:11,491
‫لم يعد لدينا وسيط، المفروض أننا

291
00:24:11,575 --> 00:24:14,161
‫من يستطيع إجراء الحوارات من الحكومة.

292
00:24:14,244 --> 00:24:16,788
‫أجل يا سيادة الرئيس
‫لكن ذلك لم يحدث

293
00:24:16,872 --> 00:24:18,665
‫مع كل احترامي
‫نحن لم نفعل شيئاً ذا قيمة

294
00:24:18,874 --> 00:24:22,669
‫ظللنا ننتظر اقتراحاً منهم
‫لكنهم لم يأتوا.

295
00:24:24,004 --> 00:24:27,340
‫الإخوة "موتوا" مصرون على قرارهم
‫بعدم الاستسلام

296
00:24:27,424 --> 00:24:31,136
‫إلا إذا أصدِر قرار جديد أكثر كرماً.

297
00:24:31,803 --> 00:24:33,430
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

298
00:24:33,638 --> 00:24:36,183
‫"ألبرتو"، ليس هناك تواصل
‫بيني وبين الخاطفين

299
00:24:36,766 --> 00:24:38,268
‫كل ما أستطيع فعله الآن

300
00:24:38,435 --> 00:24:42,397
‫هو إعطاء الأوامر للمخابرات
‫والرقابة كي يستمروا في البحث.

301
00:24:42,564 --> 00:24:45,108
‫سيادة الرئيس
‫لن نمسك بهم بهذه الطريقة أبداً

302
00:24:45,192 --> 00:24:50,572
‫أرجو أن تسمح لي
‫بالتفاوض المباشر مع "إسكوبار"

303
00:24:51,281 --> 00:24:54,075
‫سأتحدث معه وأسأله عما يريد

304
00:24:54,159 --> 00:24:58,205
‫وأتحدث بالنيابة عن الحكومة، أرجوك.

305
00:24:59,623 --> 00:25:03,251
‫أيها الرئيس، معي كل النقاط
‫التي سترد في القرار الجديد وهي جاهزة

306
00:25:03,335 --> 00:25:05,337
‫يمكننا مراجعتها متى تشاء.

307
00:25:15,639 --> 00:25:17,307
‫إليك ما طلبته.

308
00:25:20,268 --> 00:25:22,062
‫واحدة فقط؟

309
00:25:22,145 --> 00:25:25,398
‫واحدة فقط كل ليلة كي تنامي
‫وتدعي الآخرين ينامون

310
00:25:26,441 --> 00:25:28,693
‫ولا تطلبي المزيد، حسناً؟

311
00:25:30,779 --> 00:25:33,406
‫- أتفهمين؟
‫- أجل.

312
00:25:35,575 --> 00:25:36,993
‫نامي.

313
00:25:41,706 --> 00:25:44,125
‫- هل إحداكما تريدها؟
‫- كلا، اشربيها أنت.

314
00:25:48,713 --> 00:25:50,966
‫سأنام نصف الوقت على سبيل الاحتياط

315
00:25:51,675 --> 00:25:55,011
‫وإن مت فسأكون مستغرقة في النوم.

316
00:25:55,095 --> 00:25:56,513
‫"ماروها"!

317
00:26:02,686 --> 00:26:05,438
‫أريد مواجهة الموت بنفسي لكن
‫ليس هكذا، لا يمكنني المقاومة هكذا.

318
00:26:05,522 --> 00:26:08,066
‫تظل تعيد الكلام نفسه
‫عن أنني سأقتلك

319
00:26:08,149 --> 00:26:10,151
‫لو أنني أردت قتلك
‫لقتلتك ليلة البارحة

320
00:26:10,235 --> 00:26:11,653
‫في نومك أيها الوغد.

321
00:26:11,736 --> 00:26:13,822
‫أنت تقول ذلك
‫كي لا أقوم بردة فعل.

322
00:26:13,905 --> 00:26:15,824
‫أهذا ما تريده إذن؟

323
00:26:15,907 --> 00:26:17,325
‫سوف تتسبب بمقتلك

324
00:26:17,409 --> 00:26:19,077
‫اسمع يا هذا،
‫لقد عاملناك معاملة ممتازة.

325
00:26:19,160 --> 00:26:21,746
‫احذر أيها الزعيم
‫مع جنون الريبة الذي عند هذا الرجل

326
00:26:21,830 --> 00:26:24,249
‫قد يلقي بنفسه علي
‫ومن يدري ماذا يمكن أن يفعل بي.

327
00:26:24,332 --> 00:26:27,627
‫اسمع، إن رأيت صورة لي في أي مكان

328
00:26:27,919 --> 00:26:31,423
‫أو أتت الشرطة إلى منزلي
‫فسوف أبحث عنك

329
00:26:31,631 --> 00:26:34,968
‫وسأقتلك قتلاً شنيعاً
‫وليس ذلك فقط

330
00:26:35,260 --> 00:26:38,221
‫بل سأقتل عائلتك وكل من أرى.

331
00:26:38,513 --> 00:26:39,973
‫- أتفهم؟
‫- كلا، لا أعرف شيئاً...

332
00:26:40,056 --> 00:26:41,725
‫ولا تتحدث عني أنا أيضاً
‫أتفهم أيها الأحمق؟

333
00:26:41,808 --> 00:26:44,060
‫كلا، لا أعرف شيئاً.

334
00:26:44,144 --> 00:26:47,981
‫شيء آخر يا "هوزيه"
‫إن سألتك الشرطة عن المنزل

335
00:26:48,189 --> 00:26:49,858
‫ومكانه، فأنت لا تعرف شيئاً، حسناً؟

336
00:26:49,941 --> 00:26:53,653
‫كانت جماعة "المعرضين للتسليم" بغاية
‫اللطف معك، لذا أحسن التصرف، حسناً؟

337
00:26:53,737 --> 00:26:55,238
‫أهلاً بك إلى الحرية أيها النذل.

338
00:26:55,322 --> 00:26:59,617
‫اخرج من السيارة، هيا!

339
00:26:59,784 --> 00:27:03,079
‫"بعد إطلاق سراح الصحفي (هوزيه فيدال)
‫في 26 تشرين الثاني

340
00:27:03,163 --> 00:27:05,999
‫والذي اختطفته الجماعة المسماة
‫"المعرضون للتسليم"

341
00:27:06,082 --> 00:27:10,545
‫منذ أكثر من شهرين
‫فإن الإذاعة قد تحققت

342
00:27:10,628 --> 00:27:14,007
‫من مصادرها الموثوقة في البيت الرئاسي

343
00:27:14,090 --> 00:27:16,801
‫أن الرئيس "سيزار غافيريا" وفريقه

344
00:27:16,968 --> 00:27:19,220
‫وكاستجابة لهذا العمل الإنساني

345
00:27:19,304 --> 00:27:21,514
‫قد حضروا قراراً جديداً
‫لحكومة الطوارئ في البلاد

346
00:27:21,598 --> 00:27:24,768
‫فيما يسمح به برنامج العدل.

347
00:27:24,851 --> 00:27:27,812
‫سيمنح هذا القرار بموجبه
‫فوائد جديدة وإضافية

348
00:27:27,896 --> 00:27:30,398
‫لمهربي المخدرات
‫الراغبين في تسليم أنفسهم

349
00:27:30,482 --> 00:27:32,484
‫مع العلم أن من يسلمون أنفسهم

350
00:27:32,567 --> 00:27:35,987
‫لن يُسلموا
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)."

351
00:27:36,363 --> 00:27:41,451
‫"ومع ذلك، فإنه وبالرغم من الجهود
‫التي بُذلت لحل القضية بطريقة سلمية

352
00:27:41,534 --> 00:27:44,829
‫فإن الشرطة الوطنية
‫مستمرة في البحث عن المخطوفين

353
00:27:44,913 --> 00:27:47,207
‫وحسب المؤشرات
‫فإن جزءاً من المختَطفين

354
00:27:47,290 --> 00:27:49,334
‫موجود داخل مدينة "ميديلين"

355
00:27:49,876 --> 00:27:53,129
‫ولذلك، ومع أنه لم يقل علناً

356
00:27:53,296 --> 00:27:56,299
‫إنه زعيم الجماعة التي تسمي نفسها
‫"المعرضين للتسليم"

357
00:27:56,591 --> 00:28:00,387
‫فإن الحكومة والسلطات
‫تعتبر "بابلو إسكوبار"

358
00:28:00,470 --> 00:28:05,225
‫رئيس هذه المجموعة وعقلها المدبر."

359
00:28:10,563 --> 00:28:17,237
‫"إلى زوجتي وأطفالي وأبي وإخوتي

360
00:28:17,320 --> 00:28:21,408
‫وجميع أفراد عائلتي
‫الذين كانوا قلقين علي

361
00:28:22,450 --> 00:28:27,789
‫أتوجه لكم بالقول إنه وبالرغم من
‫الصعوبات التي تعرضت لها في اختطافي

362
00:28:28,456 --> 00:28:34,546
‫فإنني بتمام الصحة
‫وأطلب أيضاً من عائلات

363
00:28:34,629 --> 00:28:38,800
‫الصحفيين والمواطنين الآخرين المختَطفين

364
00:28:39,008 --> 00:28:45,724
‫أن يكونوا أقوياء في لحظة الألم هذه
‫وألا يفقدوا الأمل

365
00:28:45,807 --> 00:28:49,269
‫لأن هذا الوضع البشع
‫سوف ينتهي عما قريب."

366
00:28:50,979 --> 00:28:53,231
‫"كما أنني أناشد الحكومة

367
00:28:53,398 --> 00:28:58,737
‫لتفعل كل ما بوسعها
‫ليتم إطلاق سراحهم

368
00:28:58,820 --> 00:29:04,826
‫لكن فيما لا يتجاوز
‫حدود القانون والدستور."

369
00:29:07,787 --> 00:29:09,914
‫- إذن يا "بيدرو"، ما الأخبار؟
‫- مرحباً "بابلو".

370
00:29:10,081 --> 00:29:11,541
‫- أهلاً يا "بيدرو".
‫- مرحباً يا "بيلوتشيه".

371
00:29:11,750 --> 00:29:13,376
‫- "رامادا"، كيف حالك؟
‫- أهلاً سيد "موتوا".

372
00:29:13,460 --> 00:29:15,128
‫تعال، اجلس

373
00:29:17,964 --> 00:29:21,551
‫ماذا فعلت هذه المرة
‫حتى جئت لتزورنا؟

374
00:29:22,218 --> 00:29:24,637
‫مع مشكلة انتخابات المجلس العويصة

375
00:29:24,721 --> 00:29:27,015
‫وكل هؤلاء الناس في الطرقات
‫يصعب علينا التنقل.

376
00:29:27,098 --> 00:29:33,813
‫تهاني أيها السادة
‫الزعيم راض جداً عن عملكم

377
00:29:33,980 --> 00:29:36,316
‫لذا لا تستغربوا إن اتصل بكم ثانية.

378
00:29:36,399 --> 00:29:39,569
‫لكن هل النقود بداخل الحقيبة فعلاً
‫يا جاسوس؟ فهي تبدو صغيرة جداً.

379
00:29:40,195 --> 00:29:42,489
‫النقود بعملة الدولار
‫إن كان مستواكم أرفع من ذلك

380
00:29:42,572 --> 00:29:44,407
‫فأخبروني
‫على كل حال هناك مكافأة إضافية.

381
00:29:44,491 --> 00:29:47,702
‫فلنعد النقود
‫أما المكافأة، أتدري ماذا سنفعل بها؟

382
00:29:47,869 --> 00:29:50,038
‫لن نصرفها على الفتيات الجميلات.

383
00:29:50,288 --> 00:29:51,873
‫دعني أسألك سؤالاً

384
00:29:51,956 --> 00:29:54,292
‫أليس من الأفضل لزعيمك
‫أن نكون في جدول رواتب العاملين عنده؟

385
00:29:55,043 --> 00:29:58,505
‫أولاً سنفكر في أمر ضيوفنا
‫ثم نفكر في ذلك

386
00:29:58,588 --> 00:30:00,089
‫لم لا؟ الموضوع جدير بالتدبر.

387
00:30:00,173 --> 00:30:03,092
‫قل له إنه يمكننا استضافتهم حتى نهاية
‫العام، أليس كذلك يا "لوتشو"؟

388
00:30:03,468 --> 00:30:06,137
‫تعلم أن هذا ما كنا نفعله.

389
00:30:06,346 --> 00:30:09,557
‫هناك شيء آخر أيها الجاسوس
‫إن احتجت رجالاً للحراسة

390
00:30:09,641 --> 00:30:11,601
‫أو لأي شيء، فنحن ننتظر منكم كلمة.

391
00:30:12,393 --> 00:30:15,647
‫أجل، أعلم أنكم مستعدون للمساعدة

392
00:30:16,022 --> 00:30:18,441
‫لكن أنا الوحيد
‫المسؤول عن حراسة الزعيم.

393
00:30:19,567 --> 00:30:20,610
‫لكن مع ذلك

394
00:30:20,693 --> 00:30:22,862
‫لا تتذاكوا
‫هناك شرطة كثيرة في هذه الأرجاء

395
00:30:23,071 --> 00:30:26,074
‫- سنبقى على اتصال.
‫- لا تكن سريع الانفعال هكذا.

396
00:30:26,157 --> 00:30:32,205
‫- هيا فلنذهب.
‫- ولنترك الباقين.

397
00:30:32,288 --> 00:30:33,748
‫هيا.

398
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
‫ما أخبار بضاعتك المشحونة؟

399
00:30:40,588 --> 00:30:44,259
‫تصل بصعوبة وبطء لكنها آتية.

400
00:30:45,009 --> 00:30:48,346
‫أعتقد أن الحكومة تدبر لشيء
‫وراء هذا القرار

401
00:30:48,429 --> 00:30:51,140
‫وعندما يتثبت القرار فسنظهر نحن.

402
00:30:53,309 --> 00:30:55,103
‫ما رأيك يا "رامادا"؟

403
00:30:56,104 --> 00:31:00,358
‫كما تعلم فأنا لا تعجبني الفكرة كثيراً

404
00:31:00,441 --> 00:31:03,361
‫لكننا سنناقش كل شيء مع "بيدرو".

405
00:31:04,404 --> 00:31:07,824
‫أجل، سنتناقش في الأمر في المزرعة
‫مع بعض المشروبات

406
00:31:08,324 --> 00:31:13,788
‫حسناً، كل ما تبقى الآن عندي
‫هو أن أتمنى لكم حظاً سعيداً

407
00:31:14,581 --> 00:31:17,250
‫وأتمنى ألا تخذلكم الحكومة

408
00:31:17,333 --> 00:31:21,004
‫فتتشاركون السجن مع ذاك الأرعن
‫"ماركوس هيربرت"

409
00:31:21,087 --> 00:31:23,548
‫حتى آخر حياتكم
‫تخيل ذلك يا "بيلوتشيه".

410
00:31:23,631 --> 00:31:27,468
‫- يا للهول!
‫- كلا.

411
00:31:27,760 --> 00:31:32,015
‫تفضل يا "بابلو"
‫رسالة من أم "ديانا تورباي".

412
00:31:37,186 --> 00:31:39,480
‫"بابلو"، بالحديث عن ذلك

413
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
‫أفهم أنك تتعامل مع الأمور
‫بطريقتك الخاصة

414
00:31:43,568 --> 00:31:49,032
‫لكن ما لا أفهمه
‫هو قرارك بإطلاق سراح بعض الصحفيين.

415
00:31:50,158 --> 00:31:52,785
‫ليس هناك ما تفهمه يا "رامادا"

416
00:31:53,536 --> 00:31:55,747
‫وربما سيزيد عدم فهمك

417
00:31:55,830 --> 00:31:58,499
‫لأننا سنطلق سراح صحفيين آخرين
‫في الأيام القليلة القادمة.

418
00:31:58,583 --> 00:32:00,543
‫دعني أشرح لك يا "رامادا"

419
00:32:00,960 --> 00:32:03,838
‫ما نحاول فعله هو إرضاء الحكومة

420
00:32:03,922 --> 00:32:07,592
‫كدليل على حسن نيتنا
‫كأنها لعبة الشطرنج

421
00:32:07,675 --> 00:32:11,304
‫نعطيهم البيادق بينما نحتفظ بالملكة.

422
00:32:12,513 --> 00:32:16,559
‫"أزوسينا"، أخبروني لتوهم
‫إنهم سيطلقون سراح إحدانا!

423
00:32:21,522 --> 00:32:25,652
‫أجل، قالوا لي إنها ستكون أنا.

424
00:32:28,446 --> 00:32:29,822
‫كم هذا رائع!

425
00:32:32,283 --> 00:32:35,244
‫سعدت لأجلك كثيراً.

426
00:32:36,871 --> 00:32:39,290
‫لكن ماذا عنك يا سيدة "ديانا"؟

427
00:32:40,083 --> 00:32:45,672
‫سأكون على ما يرام، أنت أهم مني الآن
‫كم هذا الخبر رائع!

428
00:32:47,090 --> 00:32:51,427
‫سترين زوجك مجدداً، متى تزوجتما؟

429
00:32:51,844 --> 00:32:55,390
‫- قبل أربع سنوات.
‫- سترينه أخيراً!

430
00:32:57,558 --> 00:33:03,481
‫سأكتب رسالة قصيرة لتأخذيها لمنزلي
‫حسناً؟ تعالي.

431
00:33:17,620 --> 00:33:20,540
‫أنا سعيدة جداً بعودتي لزوجي أخيراً

432
00:33:20,707 --> 00:33:22,625
‫وأهلي وإخوتي

433
00:33:22,709 --> 00:33:25,712
‫لكنني في الوقت نفسه حزينة جداً
‫على صديقاتي اللاتي لسن معي الآن

434
00:33:25,795 --> 00:33:26,879
‫السيدة "ديانا"

435
00:33:26,963 --> 00:33:28,715
‫سمعنا أنها ستعود قريباً
‫هل هذا صحيح؟

436
00:33:28,798 --> 00:33:31,300
‫على الأرجح ستعود في عطلة الأسبوع هذه

437
00:33:31,384 --> 00:33:32,719
‫هذا ما قيل لي.

438
00:33:42,812 --> 00:33:45,523
‫سيدي، هلا التقطت لي صورة من فضلك

439
00:33:45,857 --> 00:33:47,942
‫اضغط ببساطة على هذا الزر.

440
00:33:50,528 --> 00:33:51,988
‫- "انتباهاً من فضلكم..."
‫- واحدة أخرى.

441
00:33:52,071 --> 00:33:53,656
‫"قبل يومين فقط

442
00:33:53,740 --> 00:33:55,950
‫من انتخابات المجلس الوطني الناخب

443
00:33:56,034 --> 00:33:58,453
‫تم إطلاق سراح المواطن الألماني
‫(هارولد)..."

444
00:33:58,536 --> 00:33:59,704
‫شكراً جزيلاً!

445
00:33:59,787 --> 00:34:01,581
‫"...وبعدها بيومين، في 31 كانون الأول

446
00:34:01,664 --> 00:34:06,044
‫الصحفية "أزوسينا لييفانو"
‫محررة القناة الإخبارية "بلوتون"

447
00:34:06,127 --> 00:34:08,546
‫والتي كانت أيضاً
‫في قبضة "المعرضين للتسليم"

448
00:34:09,839 --> 00:34:11,549
‫واليوم، 17 ديسمبر

449
00:34:11,632 --> 00:34:14,427
‫أطلِق سراح "عمر فيلاسكيس"
‫المصور في القناة الإخبارية ذاتها

450
00:34:14,510 --> 00:34:16,971
‫في شارع في وسط مدينة (ميديلين)."

451
00:34:23,519 --> 00:34:26,522
‫"ذا الأقراط"، يمكنك القدوم إلى منزلي
‫لأداء عبادة التاسوعية

452
00:34:26,731 --> 00:34:28,441
‫- متى شئت.
‫- كلا، لن أذهب إلى منزلك

453
00:34:28,858 --> 00:34:31,027
‫ما لم تعدني أن أمك

454
00:34:31,110 --> 00:34:33,529
‫ستحضر فطائر الفواكه اللذيذة
‫التي تحضرها دائماً.

455
00:34:33,613 --> 00:34:36,074
‫وقاحتك لا تعرف حداً!

456
00:34:36,157 --> 00:34:39,368
‫أما أنتما وأخوكما، شكراً جزيلاً

457
00:34:39,452 --> 00:34:41,037
‫فسوف تأتيان لأداء عبادة الياسوعية معنا

458
00:34:41,120 --> 00:34:43,623
‫لأن الرضيع "يسوع"
‫أنعم علينا كثيراً هذا العام.

459
00:34:43,831 --> 00:34:46,667
‫- والعام القادم سيكون أفضل.
‫- أجل.

460
00:34:47,001 --> 00:34:49,629
‫- فلنشرب نخب فطائر أمي.
‫- كي لا يأكلها هذا المتوحش كلها.

461
00:34:49,712 --> 00:34:52,423
‫- انظر كم هو سمين...
‫- سيد "بونتشو"

462
00:34:53,091 --> 00:34:57,053
‫أردت أن أسألك إن كان بإمكانك
‫الدفع لي على آخر عمل أديته

463
00:34:57,303 --> 00:35:00,014
‫إنه شهر كانون الأول
‫شهر الهدايا والعطاء.

464
00:35:00,515 --> 00:35:03,059
‫هذا الرجل يستغل كل شيء لصالحه.

465
00:35:04,185 --> 00:35:06,854
‫كنت أعرف أن زجاجات البيرة هذه
‫ليست مجانية

466
00:35:08,272 --> 00:35:11,609
‫حسناً، إليك مليونك.

467
00:35:15,780 --> 00:35:21,953
‫هل رأيت وجهه؟
‫ما بالك؟ تستحق نقودك.

468
00:35:22,203 --> 00:35:26,541
‫شكراً جزيلاً أيها الزعيم.

469
00:35:26,624 --> 00:35:31,462
‫سيد "بوتشو"
‫هلا أسلفتني 15 مليوناً أخرى؟

470
00:35:32,046 --> 00:35:35,383
‫- لدي حبيبة ولذلك...
‫- أتراني بنكاً؟

471
00:35:35,466 --> 00:35:38,261
‫15 مليوناً للهدايا؟ سيطر على نفسك.

472
00:35:39,011 --> 00:35:43,099
‫- التفاصيل الصغيرة مهمة.
‫- هيا يا "بونتشو"، لا تكن بخيلاً

473
00:35:43,182 --> 00:35:45,351
‫أسلفه 15 مليوناً يا رجل

474
00:35:45,434 --> 00:35:47,103
‫يبدو مستعداً لسدادها

475
00:35:47,186 --> 00:35:49,897
‫هذا المبلغ بالنسبة لك لا يساوي شيئاً
‫هيا، لا تكن بهذا البخل!

476
00:35:51,816 --> 00:35:52,942
‫هذا لا يُصدق

477
00:35:53,025 --> 00:35:54,652
‫ها هما "بابا نويل"
‫و"الجنية السحرية" معاً

478
00:35:54,735 --> 00:35:58,239
‫- حسناً، إليك 15 مليوناً.
‫- سيدي!

479
00:35:58,322 --> 00:36:00,867
‫لكن اسمع جيداً، ترجعها لي.

480
00:36:00,950 --> 00:36:03,327
‫لا تقلق، سأرجعها.

481
00:36:03,536 --> 00:36:07,165
‫دعنا ندخل المكان، يبدو مثيراً للشك.

482
00:36:12,670 --> 00:36:14,547
‫"بونتشو"، أهؤلاء من الشرطة؟

483
00:36:32,773 --> 00:36:38,738
‫أيها الزعيم، كانت معجزة أنني نجوت
‫بحياتي، فقد خرجت راكضاً كالمجنون

484
00:36:40,615 --> 00:36:43,743
‫من قال لك أن تكون حيث لا يجدر بك
‫أن تكون، في الشوارع سكراً؟

485
00:36:43,993 --> 00:36:46,329
‫كلا يا "بابلو"، ليس هذا صحيحاً

486
00:36:46,412 --> 00:36:49,832
‫كنت أتولى أمر الرهائن كما طلبت.

487
00:36:50,583 --> 00:36:53,002
‫إذن فقد قتلوا
‫اثنين من عائلة "تشوسكو"؟

488
00:36:53,085 --> 00:36:56,505
‫يبدو كذلك يا سيدي، فوسط إطلاق النار

489
00:36:56,589 --> 00:36:58,799
‫لا أعلم ما حدث للحرس

490
00:36:58,883 --> 00:37:01,052
‫ومن ثم فأنا لا أعرف أين دفنوهم

491
00:37:01,219 --> 00:37:03,012
‫الوحيد الذي بقي على قيد الحياة
‫هو "لوتشو".

492
00:37:03,304 --> 00:37:06,474
‫دعني أسمع ما هذه التغييرات التي
‫أحدثتها الحكومة ويتحدث عنها الجميع.

493
00:37:06,807 --> 00:37:11,062
‫"أيها الكولومبيون
‫بقرار حالة الطوارئ الجديد

494
00:37:11,812 --> 00:37:14,023
‫فإن مهربي المخدرات
‫الذين قرروا الاستفادة

495
00:37:14,106 --> 00:37:17,360
‫من تسليم أنفسهم للعدالة
‫كما قررت الحكومة الوطنية

496
00:37:17,985 --> 00:37:20,071
‫سيستطيعون الحصول على حكم واحد

497
00:37:20,154 --> 00:37:22,156
‫لكل الجرائم التي يعترفون بها

498
00:37:22,531 --> 00:37:26,744
‫وسيحتجزون في مكاناً خاصاً

499
00:37:27,161 --> 00:37:32,333
‫وسوف يُحمون من التسليم
‫لـ(الولايات المتحدة) بشكل صريح."

500
00:37:33,668 --> 00:37:36,254
‫ما رأيك؟ هل أعجبك هذا؟

501
00:37:36,712 --> 00:37:38,714
‫سيدي، القرار يبدو جيداً جداً.

502
00:37:39,215 --> 00:37:43,094
‫هذا هراء واضح
‫إنه لمصلحتهم وليس في مصلحتي.

503
00:37:44,053 --> 00:37:47,723
‫ماذا تعني؟
‫إذن لم كل الاختطاف الأبله هذا؟

504
00:37:48,099 --> 00:37:50,851
‫كان يفترض أن نفاوض
‫على تسليمنا أنفسنا بعمليات الاختطاف.

505
00:37:50,935 --> 00:37:53,187
‫لا تخلط الأمور ببعضها يا "بيلوتشيه"

506
00:37:53,271 --> 00:37:58,609
‫الاختطافات أمر آخر
‫فهي تخدمنا حصرياً وفقط

507
00:37:58,693 --> 00:38:00,778
‫مع عائلات المختطفين الثرية

508
00:38:00,861 --> 00:38:03,364
‫التي تمارس الضغط بفاجعتها واستيئاسها
‫على الحكومة.

509
00:38:03,447 --> 00:38:05,950
‫من هو المستيئس الآن
‫الحكومة أم نحن؟

510
00:38:07,201 --> 00:38:08,661
‫أما المفاوضات فأمر مختلف

511
00:38:08,828 --> 00:38:11,580
‫وليست حتى مفاوضات
‫أنا لا أتفاوض مع أحد

512
00:38:12,081 --> 00:38:16,377
‫سوف يجري تسليمي لنفسي حصرياً وفقط

513
00:38:16,460 --> 00:38:20,548
‫عندما يدخل الدستور الكولومبي الجديد

514
00:38:20,715 --> 00:38:25,720
‫منع تسليم الكولومبيين لـ"شمال أمريكا"

515
00:38:25,803 --> 00:38:27,096
‫وليس قبل ذلك

516
00:38:27,179 --> 00:38:30,558
‫هذا مجرد قرار تافه، انسوا أمره.

517
00:38:31,309 --> 00:38:38,274
‫"24 ديسمبر 1990"

518
00:38:58,419 --> 00:39:01,255
‫"هذه الرسالة
‫ليست موجهة لـ(بابلو إسكوبار)"

519
00:39:01,339 --> 00:39:03,215
‫"المحارب والمناضل"

520
00:39:03,299 --> 00:39:05,801
‫"الذي يبقي دولة كاملة على أعصابها"

521
00:39:06,260 --> 00:39:08,721
‫"ولكن إلى (بابلو إسكوبار) الرجل"

522
00:39:08,804 --> 00:39:11,515
‫"الإنسان مرهف الحس الذي يحب أمه"

523
00:39:11,724 --> 00:39:15,603
‫"وقد يضحي بحياته لأجلها
‫للإنسان الذي عنده زوجة"

524
00:39:15,686 --> 00:39:18,314
‫"وطفلان صغيران بريئان
‫لا يقويان على الدفاع عن أنفسهما"

525
00:39:18,481 --> 00:39:24,236
‫"يرغب في حمايتهم
‫أنا مثلك لدي أطفال"

526
00:39:24,320 --> 00:39:26,864
‫"وأنا أم لفتاة، لسبب أو لآخر"

527
00:39:26,947 --> 00:39:29,450
‫"لا أفهمه ولا يقبله قلبي حتى الآن"

528
00:39:30,368 --> 00:39:32,578
‫"قد أقحِمت في حرب لا دور لها فيها"

529
00:39:32,661 --> 00:39:38,084
‫"فيما كانت حربها الوحيدة في حياتها
‫إلى جانب الصحافة وإلى جانب عائلتها"

530
00:39:39,210 --> 00:39:41,837
‫"في هذه اللحظات، وبقرارك أنت"

531
00:39:42,338 --> 00:39:45,883
‫"حُكم على ابنتي (ديانا تورباي)
‫أن تنفصل عن أبنائها"

532
00:39:46,092 --> 00:39:47,968
‫"وزوجها وأهلها"

533
00:39:48,052 --> 00:39:50,679
‫"وهي تتعذب
‫متقبلة أن عليها أن تدفع حريتها ثمناً"

534
00:39:50,846 --> 00:39:53,474
‫"للحرب بين رجل وحكومة"

535
00:39:54,475 --> 00:39:56,644
‫"حالها حال المختطفين الآخرين
‫الذين يتعذبون أيضاً"

536
00:39:56,977 --> 00:40:00,189
‫"هم وعائلاتهم
‫سيحل عيد الميلاد المجيد قريباً"

537
00:40:00,398 --> 00:40:04,235
‫"وقت تقضيه العائلة معاً"

538
00:40:05,569 --> 00:40:09,156
‫"وقت للأهل والأبناء
‫كي يجتمعوا حول المهد"

539
00:40:09,323 --> 00:40:15,704
‫"ويحتفلوا بميلاد المسيح
‫أرجوك، أتوسل إليك"

540
00:40:16,038 --> 00:40:21,293
‫"أعطنا في عيد الميلاد هذا
‫سبباً نحتفل به."

541
00:40:23,295 --> 00:40:24,755
‫"لقد حققت ما تريد"

542
00:40:24,922 --> 00:40:26,924
‫"لقد نلت انتباه الرأي العام"

543
00:40:27,091 --> 00:40:28,676
‫"بما يخدم قضيتك"

544
00:40:30,928 --> 00:40:33,806
‫"سيد (إسكوبار)
‫أظهر للناس الإنسان الموجود بداخلك"

545
00:40:34,098 --> 00:40:36,142
‫"وبحركة كريمة وإنسانية منك"

546
00:40:36,684 --> 00:40:40,354
‫"سيفهمها العالم بأسره
‫أرجع لنا مختَطفينا."

547
00:41:32,323 --> 00:41:39,246
‫حسناً يا شباب، لقد حظينا بوقت رائع
‫وها هي احتفالات عيد الميلاد قد مضت

548
00:41:39,955 --> 00:41:43,667
‫وبالرغم من أنكم متخوفون قليلاً
‫لكن الوقت قد حان.

549
00:41:45,920 --> 00:41:48,631
‫أجل، أبي، لقد حان

550
00:41:49,256 --> 00:41:52,301
‫مع صدور القرار الأخير
‫للتسلم إلى العدالة

551
00:41:53,052 --> 00:41:54,553
‫نحن الآن جاهزون.

552
00:41:55,846 --> 00:41:57,056
‫إذن فماذا تنتظرون؟

553
00:41:59,183 --> 00:42:02,895
‫لم أنت مستعجل هكذا؟
‫جئنا نودعك يا رجل.

554
00:42:03,270 --> 00:42:07,358
‫حسناً، ودعوني، هيا.

555
00:42:14,532 --> 00:42:17,826
‫- فليباركك الله يا أبتاه.
‫- أشكرك يا بني ومع السلامة.

556
00:42:25,334 --> 00:42:28,420
‫أبي، اعتن بعائلاتنا من فضلك.

557
00:42:30,548 --> 00:42:35,761
‫لا تقلق يا بني
‫نحن من في الخارج سنكون بخير.

558
00:42:36,303 --> 00:42:40,558
‫أعلم ذلك، ومن ثم
‫فقد قلنا كل شيء لـ"بابلو" و"رامادا"

559
00:42:40,891 --> 00:42:42,309
‫لذا لن يكون هناك داع للقلق.

560
00:42:43,602 --> 00:42:47,481
‫لحظة يا "بيدرو"
‫ماذا عن التسليم للخارج؟

561
00:42:48,607 --> 00:42:52,820
‫ماذا لو كان "بابلو" محقاً
‫وخدعتنا الحكومة

562
00:42:52,903 --> 00:42:56,490
‫ووجدنا أنفسنا في السجن في
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"؟ يا للهول!

563
00:42:56,699 --> 00:42:58,325
‫هل ستعيد الديباجة نفسها؟

564
00:42:58,409 --> 00:42:59,618
‫أف منك!

565
00:42:59,827 --> 00:43:02,705
‫لهذا أصدروا القرار الثاني

566
00:43:03,247 --> 00:43:08,794
‫لكن عليك الوثوق بالناس يا "هيرمان"
‫خصوصاً قادتنا.

567
00:43:09,336 --> 00:43:13,132
‫آسف يا والدي
‫أنا لا أثق بأحد سوى عائلتي

568
00:43:13,716 --> 00:43:16,885
‫لقد علمتنا أن نتبع حدسنا

569
00:43:17,511 --> 00:43:20,973
‫ولهذا لن أسلم نفسي.

570
00:43:21,473 --> 00:43:23,684
‫لكن يا "هيرمان"
‫تحدثنا في الموضوع واتخذنا قراراً.

571
00:43:24,560 --> 00:43:27,021
‫- "هيرمان"!
‫- "هيرمان"!

572
00:43:28,230 --> 00:43:30,024
‫أولادي هؤلاء...

573
00:43:30,566 --> 00:43:32,401
‫"هذا المسلسل محور عن قصة
‫(لابارابولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالازار)"

574
00:43:32,484 --> 00:43:34,320
‫"بناء على مقالات إخبارية وأحداث
‫واقعية وحقائق تاريخية مضمنة"

575
00:43:34,403 --> 00:43:36,447
‫"بشخصيات خيالية وحوار
‫أعاد تصوير حقائق غير موثقة"

