﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,721 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,234 --> 00:01:12,989
‫جميع من في الحي
‫خائف جداً يا "لوتشو"

4
00:01:13,073 --> 00:01:16,076
‫بعد إطلاق النار الذي قتل
‫"سانتشو" و"بونتشو".

5
00:01:16,159 --> 00:01:19,162
‫لا أحد يجرؤ على الخروج.

6
00:01:19,245 --> 00:01:22,165
‫هذا منطقي خاصة بعد الهجوم
‫الذي حصل.

7
00:01:22,248 --> 00:01:26,628
‫كما أنهم أخذوهم على الفور
‫ولم نعرف أين دفنوا.

8
00:01:26,711 --> 00:01:29,672
‫أعتقد أنه عليهم إخبار
‫سكان الحي

9
00:01:29,756 --> 00:01:31,633
‫لأنك تعرف كم يحبونهما.

10
00:01:31,716 --> 00:01:35,470
‫تبدو متحمساً، ما السبب؟

11
00:01:36,429 --> 00:01:38,681
‫- لا سيدي
‫- اسمعني يا "أرماندو"

12
00:01:39,599 --> 00:01:42,519
‫ربما عليك تبليغهم برسالة.

13
00:01:45,396 --> 00:01:46,940
‫أي رسالة؟

14
00:01:47,023 --> 00:01:52,362
‫لماذا تريد أن تعرف بسرعة؟ لا
‫تستعجل لأنك قد تتعرض للأذى.

15
00:01:52,779 --> 00:01:56,533
‫كن حذراً. ادخل.

16
00:01:58,952 --> 00:02:02,330
‫تفضل. اهدأ.

17
00:02:04,124 --> 00:02:08,169
‫انظر ماذا أحضرت
‫لك يا "بونتشو".

18
00:02:08,795 --> 00:02:10,547
‫سيدي.

19
00:02:11,756 --> 00:02:15,677
‫- يا لها من مفاجأة. أنت حي.
‫- أكنت تريد موتي؟

20
00:02:15,760 --> 00:02:18,138
‫لا سيدي. بالطبع لا.

21
00:02:18,221 --> 00:02:23,518
‫جميع من في الحي
‫يظن أنك ميت

22
00:02:24,394 --> 00:02:26,521
‫لكن هذه معجزة سيدي.

23
00:02:26,604 --> 00:02:29,399
‫المعجزة هي أن أراك حياً
‫يا "أرماندو".

24
00:02:29,816 --> 00:02:33,361
‫لم أنسى أن يوم تعرضت للخيانة
‫وقتلوا "سانتشو"

25
00:02:33,778 --> 00:02:36,406
‫أنت هربت مثل الأرنب.

26
00:02:37,198 --> 00:02:41,828
‫أخبروني بأنك هربت
‫مثل الجبان.

27
00:02:41,911 --> 00:02:45,623
‫يجب أن تفهم أنه كان علي
‫حماية نفسي.

28
00:02:45,707 --> 00:02:48,793
‫- كما أنني...
‫- لا يهمني.

29
00:02:49,002 --> 00:02:52,422
‫لست فقط جباناً لكنك حقير
‫أيضاً. أين مال يا "بونتشو"؟

30
00:02:52,505 --> 00:02:55,967
‫15 مليون كان يجب أن تكون
‫بحوزتك في يناير.

31
00:02:56,050 --> 00:02:59,512
‫لم أنسى تلك النقود سيدي.

32
00:03:01,055 --> 00:03:03,182
‫لكن الجميع ظن أنه ميت
‫كما أنه كان موسم الأعياد

33
00:03:03,266 --> 00:03:06,185
‫أجل. وأنت لم تسأل عنه حتى.

34
00:03:06,269 --> 00:03:08,146
‫ليس هكذا تتم الأمور
‫يا "أرماندو".

35
00:03:08,229 --> 00:03:11,232
‫لقد عاملناك جيداً وأنت لم
‫تأتينا بشيء وهذا ليس عدلاً.

36
00:03:11,316 --> 00:03:14,611
‫نريد تلك النقود يا بني.

37
00:03:14,694 --> 00:03:18,698
‫أقسم لك بأني سأدفع المال.
‫أقسم بذلك سيدي.

38
00:03:18,990 --> 00:03:20,950
‫اسمعني.

39
00:03:22,160 --> 00:03:27,081
‫لديك مهلة 24 ساعة
‫لتحضر المال

40
00:03:27,582 --> 00:03:30,877
‫- وإلا تعرف ماذا سيحدث.
‫- سمعت الرجل.

41
00:03:31,586 --> 00:03:34,213
‫ارحل أيها الوغد.

42
00:03:34,631 --> 00:03:37,800
‫واشكرني على عدم تدميرك.

43
00:03:38,927 --> 00:03:44,641
‫اهدأ يا "بونتشو". استلقِ.

44
00:03:46,601 --> 00:03:49,604
‫ستساعدك أشعة الشمس.

45
00:03:49,687 --> 00:03:53,900
‫راقب ذلك الوغد
‫لأنه سيهرب.

46
00:03:55,944 --> 00:04:01,115
‫بدأت سياسة الرئيس "غارفيريا"
‫تسليم المجرمين أنفسهم بالإثمار

47
00:04:01,324 --> 00:04:03,451
‫الأخوين "بيدرو" و"هوليو موتوا"

48
00:04:03,534 --> 00:04:06,829
‫وهما من قادة كارتيل
‫"ميديلين" المهمين

49
00:04:06,913 --> 00:04:11,376
‫والمشمولان بالمرسوم
‫رقم 3030 لعام 1990

50
00:04:11,459 --> 00:04:13,586
‫قاما بتسليم نفسيهما للعدالة.

51
00:04:13,670 --> 00:04:17,632
‫البلد تشكركما على القرار
‫الذي اتخذتماه.

52
00:04:17,757 --> 00:04:21,427
‫ونحن نشكر جهودك

53
00:04:21,511 --> 00:04:23,554
‫وحضورك شخصياً لإتمام
‫عملية استسلامنا.

54
00:04:25,098 --> 00:04:28,142
‫أتساءل عن سبب عدم انضمام
‫أخوكما إليكما.

55
00:04:28,518 --> 00:04:31,187
‫لا يتم الأمر هكذا سيدي.

56
00:04:31,688 --> 00:04:35,566
‫سينتظر حتى يرى كيف تجري
‫الأمور معنا أولاً.

57
00:04:35,650 --> 00:04:37,777
‫ليرى إن كانت حكومتنا
‫تلتزم بكلامها

58
00:04:37,860 --> 00:04:40,947
‫وألا ينتهي بنا الأمر
‫في "الولايات المتحدة" مثل الجرذان.

59
00:04:41,406 --> 00:04:43,908
‫لا داعي للقلق.

60
00:04:44,993 --> 00:04:46,744
‫وماذا عن "بابلو"؟

61
00:05:04,929 --> 00:05:07,348
‫انتبه لدينا زوار.

62
00:05:07,432 --> 00:05:11,311
‫حسناً، لا تقلق.
‫لن يطول الأمر.

63
00:05:19,152 --> 00:05:22,780
‫أعتقد أنه علينا المغادرة
‫يا "بابلو"، إننا نخاطر كثيراً.

64
00:05:22,864 --> 00:05:26,409
‫انتظر يا "بيلوتشي" دعنا نرى
‫قريبنا "غونزالو" خمسة دقائق.

65
00:05:26,492 --> 00:05:29,495
‫لا يمكنك أن تكون
‫ناكراً للجميل.

66
00:05:29,829 --> 00:05:32,915
‫حسناً نصلي خمس صلوات ونرحل.

67
00:05:34,208 --> 00:05:36,586
‫ارتاح يا قريبي.

68
00:05:37,128 --> 00:05:39,797
‫بينما أنت ترتاح كما تستحق

69
00:05:40,298 --> 00:05:43,760
‫سننتقم أنا و"بلوتشو" لموتك.

70
00:05:44,010 --> 00:05:48,890
‫أعرف أن "غونزالو" سيرتاح
‫عندما نقيم العدالة.

71
00:05:49,474 --> 00:05:54,228
‫عندما ننتقم من الطريقة الظالمة
‫التي دخلوا بها بيته

72
00:05:54,312 --> 00:05:57,440
‫الذي دخلوه ليقتلوه.
‫ولهذا كانوا متنكرين.

73
00:05:57,523 --> 00:06:01,235
‫- بالطبع.
‫- يا لهم من جبناء.

74
00:06:02,570 --> 00:06:04,822
‫باسم الأب والابن والروح القدس
‫آمين.

75
00:06:04,906 --> 00:06:07,116
‫الأب المقدس الموجود في الجنة.

76
00:06:11,454 --> 00:06:14,415
‫هل ستساعدينني في الحصول
‫على المال يا "ميرييا"؟

77
00:06:14,499 --> 00:06:18,252
‫لم حظي سيء؟
‫ليس لدي نقود!

78
00:06:18,336 --> 00:06:21,547
‫لا تكذبي علي
‫أنت شقيقة "تشيلي".

79
00:06:22,548 --> 00:06:24,550
‫اترك "تشيلي" وشأنه.

80
00:06:24,634 --> 00:06:29,222
‫مع احترامي له. لكن لا أعتقد
‫أنه أخذ نقوده إلى القبر.

81
00:06:29,305 --> 00:06:31,307
‫لا أعرف أين تركها.

82
00:06:32,141 --> 00:06:34,227
‫أتوسل إليك يا "ميرييا".

83
00:06:34,936 --> 00:06:38,397
‫أتظن أنني عدت بائعة هوى
‫من أجل المتعة؟ أجبني.

84
00:06:38,481 --> 00:06:41,067
‫- لا.
‫- جيد.

85
00:06:42,819 --> 00:06:46,239
‫اطلب من أصدقائك المجرمين
‫الذين لديهم المال.

86
00:06:46,906 --> 00:06:48,658
‫كيف حالك سيدتي؟

87
00:06:57,250 --> 00:06:58,668
‫أخبرني.

88
00:07:00,711 --> 00:07:04,507
‫- بكم تدين له؟
‫- 15 مليون فقط.

89
00:07:04,674 --> 00:07:06,384
‫وكم ينقصك الآن؟

90
00:07:07,468 --> 00:07:11,514
‫- 14 مليون.
‫- هذا...

91
00:07:11,639 --> 00:07:15,017
‫لكنهم سيقتلونني إن لم
‫أعطهم المال يا "ميرييا".

92
00:07:15,560 --> 00:07:19,397
‫هل ستعيشين مع هذا الذنب؟
‫أرجوك يا "ميرييا"

93
00:07:26,112 --> 00:07:27,447
‫"أكاديمية الشرطة"

94
00:07:27,572 --> 00:07:29,615
‫أتمنى لو بإمكاني
‫فعل شيء أكثر.

95
00:07:29,699 --> 00:07:33,494
‫لا أعرف. أن يكون لدي دليلاً
‫لكن ليس لدي شيء.

96
00:07:36,080 --> 00:07:38,124
‫- عذراً أيها الكولونيل.
‫- ماذا هناك؟

97
00:07:38,207 --> 00:07:41,586
‫رجل يقول إن لديه معلومات
‫عن الرهائن ويريد مقابلتك.

98
00:07:42,545 --> 00:07:44,505
‫يجب أن أذهب عزيزتي.

99
00:07:45,548 --> 00:07:47,175
‫وأنا أحبك.

100
00:07:48,009 --> 00:07:49,427
‫إلى اللقاء.

101
00:07:52,722 --> 00:07:54,515
‫مرحباً.

102
00:07:55,308 --> 00:07:58,019
‫معك الكولونيل "مارتن بابون"
‫من المتكلم؟

103
00:07:59,312 --> 00:08:01,481
‫ماذا أخبرك عن الرهائن؟

104
00:08:01,564 --> 00:08:05,776
‫- أنه لديه معلومات مهمة.
‫- جيد. أين نجده؟

105
00:08:05,860 --> 00:08:08,613
‫يمكننا إرسال فريق
‫إليه حالاً.

106
00:08:09,489 --> 00:08:12,575
‫لن نرسل أحداً يا "أغيري".

107
00:08:12,658 --> 00:08:14,202
‫ولم لا؟

108
00:08:14,285 --> 00:08:16,287
‫لأن مهمتنا ليست تعريض
‫الرهائن للخطر.

109
00:08:16,370 --> 00:08:18,289
‫نحن هنا لتفكيك
‫كارتيل "ميديلين".

110
00:08:18,372 --> 00:08:22,877
‫لكن كارتيل "ميديلين"
‫هي من اختطفت تلك الرهائن.

111
00:08:23,377 --> 00:08:25,922
‫أجل المجموعة
‫المعرضة للتسليم.

112
00:08:26,005 --> 00:08:29,050
‫حتى إن افترضنا أنهم المطلوبون،
‫أكرر أن...

113
00:08:29,133 --> 00:08:32,094
‫تعريض الرهائن للخطر ليست مهمتنا
‫هذه مهمة الشرطة.

114
00:08:32,178 --> 00:08:34,639
‫- لكن أيها الكولونيل...
‫- الجنرال يوافقني الرأي.

115
00:08:34,722 --> 00:08:38,601
‫مع احترامي لك وللجنرال
‫أنا لا أوافقكما الرأي.

116
00:08:38,684 --> 00:08:40,728
‫أعتقد أنه لو تبعنا الرهائن

117
00:08:40,811 --> 00:08:43,564
‫والمختطفين سيدلوننا
‫على "إسكوبار".

118
00:08:43,648 --> 00:08:48,110
‫سيحدث الأمر. لكن الشرطة مؤسسة
‫وليس نحن.

119
00:08:52,740 --> 00:08:54,200
‫"(إيتاغوى)"

120
00:08:54,283 --> 00:08:56,202
‫شكراً على مقابلتي.

121
00:08:56,285 --> 00:08:58,663
‫من دواعي سروري
‫سيد "فياميزار"

122
00:08:59,413 --> 00:09:02,083
‫أرجو منك توضيح شيء لنا.

123
00:09:02,416 --> 00:09:04,335
‫كيف يمكننا مساعدتك؟

124
00:09:04,418 --> 00:09:08,589
‫لا علاقة للأمر بمساعدتكم لي

125
00:09:08,881 --> 00:09:11,842
‫لكن ما سأعرضه عليكم
‫سيكون مناسباً لكم أيضاً.

126
00:09:11,926 --> 00:09:15,221
‫اسمعني سيدي. الحقيقة أنه
‫لا يوجد بإمكاننا شيء نفعله

127
00:09:15,304 --> 00:09:20,685
‫بشأن اختطاف شقيقتك وزوجتك
‫ولا أحد من الصحفيين.

128
00:09:21,352 --> 00:09:26,524
‫لكنكما كنتما مقربان من "إسكوبار"
‫كنتما شريكين.

129
00:09:27,358 --> 00:09:31,279
‫أجل لكن لا علاقة
‫لهذا بالموضوع.

130
00:09:31,362 --> 00:09:35,324
‫اسمعني يا "بيدرو"
‫أريدك أن تعرف

131
00:09:35,533 --> 00:09:38,494
‫بأنه كوني مسؤول
‫عن مفاوضات الرهائن

132
00:09:39,287 --> 00:09:42,957
‫منذ ستة أشهر لم نسمع شيئاً
‫عن المجموعة المعرضة للتسليم.

133
00:09:43,040 --> 00:09:45,751
‫لا نعرف شيئاً.
‫لا نعرف ماذا يريدون

134
00:09:45,835 --> 00:09:47,336
‫وما مطالبهم. لا شيء.

135
00:09:47,420 --> 00:09:50,965
‫إن كنت تعرف "بابلو"
‫كنت ستعرف أن هذه طريقته.

136
00:09:51,048 --> 00:09:55,595
‫ولأنني لا أعرفه أريد
‫أن تساعدني على الاتصال به.

137
00:09:55,678 --> 00:10:00,308
‫تريد الحكومة أن يسلم "بابلو"
‫نفسه كما فعلتما

138
00:10:00,391 --> 00:10:04,228
‫ولدي السلطة على استخدام
‫أي طريقة

139
00:10:04,604 --> 00:10:07,315
‫قد توصلنا إلى استسلامه.

140
00:10:08,024 --> 00:10:10,192
‫سيد "فياميزار"

141
00:10:10,276 --> 00:10:15,531
‫صدقني إن كان بإمكاننا
‫المساعدة سنفعل بكل سرور.

142
00:10:16,198 --> 00:10:17,575
‫لكن لا يوجد طريقة
‫لتحقيق ذلك.

143
00:10:17,658 --> 00:10:20,953
‫تعرفان أنكما الوحيدان اللذان
‫يمكنهما مساعدتي.

144
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
‫أجل لكن انظر أين نحن.

145
00:10:23,331 --> 00:10:27,251
‫أتظن أنه يمكننا التواصل مع
‫"إسكوبار" ونحن محتجزان هنا؟

146
00:10:31,088 --> 00:10:32,923
‫اهدئي.

147
00:10:33,215 --> 00:10:36,761
‫تنفسي بعمق يا "بيرنيس"
‫هذا سيساعدك.

148
00:10:36,844 --> 00:10:40,973
‫- إنه مؤلم يا "ماروا".
‫- أعرف ذلك.

149
00:10:41,057 --> 00:10:42,808
‫أنا بحاجة لطبيب.

150
00:10:42,892 --> 00:10:45,561
‫أخبرتهم بذلك لكن قالوا
‫إنه لا يمكنهم ذلك.

151
00:10:45,645 --> 00:10:48,606
‫- هذه كذبة.
‫- مع الطعام الذي يطعموننا إياه

152
00:10:48,689 --> 00:10:52,234
‫يمكن لأي منا أن يمرض.

153
00:10:52,318 --> 00:10:55,488
‫اهدئي يا "كارمينا"
‫لأن هذا لن يساعدها أبداً.

154
00:10:56,155 --> 00:10:59,867
‫- إنني أتألم كثيراً.
‫- أعرف ذلك.

155
00:11:00,117 --> 00:11:03,954
‫لكن تنفسي بعمق من أنفك.

156
00:11:07,750 --> 00:11:10,294
‫- كيف حالها؟
‫- إنها بحاجة لطبيب.

157
00:11:10,378 --> 00:11:12,713
‫- أجل من فضلك.
‫- أيمكن أن تموت؟

158
00:11:12,797 --> 00:11:15,841
‫إنها على هذا الحال منذ ساعات
‫لا يمكن أن يكون هذا طبيعياً.

159
00:11:17,385 --> 00:11:19,887
‫- تناولي هذه.
‫- ما هذا؟

160
00:11:19,970 --> 00:11:22,890
‫زوجتي تأخذها عندما تكون
‫مريضة. قد تساعدها.

161
00:11:22,973 --> 00:11:26,352
‫كيف لدواء التقلصات أن يشفي
‫قرحة في المعدة سيدي؟

162
00:11:26,435 --> 00:11:29,814
‫- لا يهم.
‫- لا تأخذيها، قد تكون خطرة.

163
00:11:29,897 --> 00:11:32,108
‫لا يهم
‫أريد أن أرتاح.

164
00:11:32,191 --> 00:11:35,403
‫أرجوك أن تحضر
‫أحداً ليفحصها.

165
00:11:35,486 --> 00:11:37,780
‫أجل من فضلك.

166
00:11:38,781 --> 00:11:41,117
‫واطلب الطبيب من فضلك.

167
00:11:54,672 --> 00:11:57,550
‫منذ تلك اللحظة وأنا أعتقد
‫أن حياتي في خطر.

168
00:11:57,633 --> 00:11:59,802
‫بالنسبة للكولونيل "بابون"

169
00:11:59,885 --> 00:12:02,763
‫لقد تواصلت معه
‫لأنك تفكر بمساعدتنا.

170
00:12:02,847 --> 00:12:07,643
‫لا سيدي لم أقل إنني أريد ذلك.
‫أنا بحاجة لمساعدتك.

171
00:12:09,812 --> 00:12:11,939
‫ما اسمك؟

172
00:12:12,648 --> 00:12:14,733
‫"أرماندو بانتوها".

173
00:12:15,234 --> 00:12:19,113
‫حسناً يا "بانتوها". سأشرح
‫لك كيف تجري الأمور هنا.

174
00:12:19,280 --> 00:12:22,450
‫الشرطة تتصرف حسبما تتلقى.

175
00:12:22,575 --> 00:12:26,328
‫لم لا تخبرني ما تعرفه
‫عن الرهائن؟

176
00:12:28,205 --> 00:12:32,501
‫أولاً أريدك أن تخبرني كيف
‫يمكنك مساعدتي.

177
00:12:32,751 --> 00:12:34,587
‫وهذا يعني أن تقدم لي ضماناً.

178
00:12:34,670 --> 00:12:37,756
‫بأن لا ينتهي الأمر بي
‫في السجن أو أي مكان آخر.

179
00:12:38,549 --> 00:12:41,343
‫"بانتوها" لا تتدعي
‫بأنك لم تسمعني.

180
00:12:41,427 --> 00:12:45,514
‫أخبرتك بأن الشرطة تقدم
‫بحسب ما تتلقى.

181
00:12:45,598 --> 00:12:50,394
‫لذا أخبرني بمكان الرهائن.

182
00:12:55,316 --> 00:12:57,485
‫أجبني يا "بانتوها".

183
00:13:01,030 --> 00:13:05,701
‫يمكنني إخبارك بمكان جميع
‫من خططوا عمليات الاختطاف.

184
00:13:06,452 --> 00:13:09,705
‫لا تقلق. لن أدعه يغيب
‫عن ناظري.

185
00:13:09,788 --> 00:13:12,958
‫على الأقل لن يتمكن من أخذ
‫المال والهروب.

186
00:13:13,042 --> 00:13:15,044
‫إن كان ينوي الهروب
‫من الأفضل أن يأخذ عائلته.

187
00:13:15,127 --> 00:13:17,129
‫وإلا سأجدهم وأقتلهم جميعاً.

188
00:13:17,213 --> 00:13:21,467
‫اهدأ، هذا ما يحصل لك
‫عندما تتصرف بتهور.

189
00:13:22,009 --> 00:13:24,762
‫- لا تزعجني.
‫- إذن، استمع إلي.

190
00:13:24,845 --> 00:13:26,805
‫لا تلمسني.

191
00:13:27,348 --> 00:13:29,308
‫بني...

192
00:13:29,391 --> 00:13:33,729
‫أتعرف إلى أين سنذهب؟
‫إلى منزل بائعة الهوى.

193
00:13:34,271 --> 00:13:39,109
‫سأدفع ثمن المشروبات.
‫هل ستأتي أم ماذا؟

194
00:13:39,193 --> 00:13:42,488
‫- أمتأكد أن هذا يليق بك؟
‫- هناك صوت غريب.

195
00:13:42,571 --> 00:13:47,076
‫لقد وصلوا إلينا، "كيفين"
‫أحضر المسدسات وراقبهم.

196
00:13:47,993 --> 00:13:49,870
‫أطلق النار.

197
00:13:51,872 --> 00:13:54,583
‫هيا يا "بونتشو".

198
00:13:55,251 --> 00:13:56,877
‫أطلق النار يا رجل.

199
00:13:58,546 --> 00:14:02,258
‫سأخرج من هنا ميتاً
‫أيها الأوغاد.

200
00:14:06,762 --> 00:14:10,182
‫- الذخيرة!
‫- "لوتشو"!

201
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
‫تباً للشرطة.

202
00:14:28,367 --> 00:14:32,621
‫دائماً يتصرفون هكذا.
‫إطلاق النار يسبق الأسئلة.

203
00:14:32,705 --> 00:14:34,748
‫ماذا سيسألون؟
‫عائلة "تشوسكوس" مجرمين.

204
00:14:34,832 --> 00:14:37,418
‫توقف عن الغباء يا "بيلوتشي".

205
00:14:37,501 --> 00:14:41,714
‫- أنا غبي؟
‫- أنت لا تفهم.

206
00:14:41,797 --> 00:14:43,007
‫انتبه سيدي.

207
00:14:43,090 --> 00:14:46,802
‫ألا تدرك أن الشرطة لا تهتم
‫بالقبض علينا؟

208
00:14:46,886 --> 00:14:49,305
‫يريدوننا أموتاً يا "بيلوتشي"

209
00:14:49,388 --> 00:14:52,850
‫هذا ما حدث مع "تشيلي"
‫وابن عمي "غونزالو" والآن هذا!

210
00:14:52,933 --> 00:14:56,103
‫أجل سيدي. أولئك الأوغاد
‫يقتلوننا جميعاً.

211
00:14:56,186 --> 00:15:01,066
‫متأكد من أن ذلك الخائن سرب
‫أخبار عن مجموعة "تشوسكوس"

212
00:15:01,150 --> 00:15:03,694
‫لا تظهر مروحية مسلحة
‫من العدم.

213
00:15:03,777 --> 00:15:06,947
‫أجل، دعني أهتم بالأمر
‫لدي اتصالاتي.

214
00:15:07,740 --> 00:15:11,785
‫دعني أتصرف وسأخبرك
‫بكل شيء بسرعة.

215
00:15:15,873 --> 00:15:19,543
‫هذا الهجوم من الحكومة
‫سيتبعه هجوم أسوأ منه.

216
00:15:20,836 --> 00:15:23,255
‫أخبرنا بماذا نفعل سيدي.

217
00:15:24,715 --> 00:15:27,426
‫سنقتل رهينة.

218
00:15:27,676 --> 00:15:30,804
‫لا علاقة لهؤلاء الأشخاص
‫بعمليات القتل يا "بابلو".

219
00:15:30,888 --> 00:15:33,223
‫لا يهمني!

220
00:15:33,307 --> 00:15:37,728
‫ألا ترى هذه الحكومة
‫وقوات الشرطة الإجرامية

221
00:15:37,853 --> 00:15:42,816
‫تقوم بقتل كل أولئك الرجال؟
‫وتخرج بكل فخر

222
00:15:42,900 --> 00:15:45,402
‫وتصرح بأنها هاجمت
‫كارتيل "ميديلين".

223
00:15:45,486 --> 00:15:47,738
‫سنقوم بضربة كما يفعلون تماماً.

224
00:15:47,821 --> 00:15:51,492
‫- عن طريق قتل رهينة؟
‫- رهينة أو اثنتان مهما لزم الأمر.

225
00:15:51,659 --> 00:15:56,497
‫في الحرب لا توجد هدن
‫أو حقائق معزولة. فكر بالأمر.

226
00:15:56,705 --> 00:15:59,792
‫لكل فعل رد فعل
‫ونحن سنقدم لهم واحداً.

227
00:15:59,875 --> 00:16:01,961
‫تريد أن تتحدى الشرطة!

228
00:16:02,044 --> 00:16:04,964
‫لا تقلق بشأنهم لأنهم
‫سيتصرفون بشكل أسوأ.

229
00:16:06,382 --> 00:16:10,386
‫اجمع جميع الرهائن التي لدينا
‫في "ميديلين" يا "كانتوغا".

230
00:16:10,469 --> 00:16:14,098
‫- سأجمعهم.
‫- بمن نبدأ سيدي؟

231
00:16:14,390 --> 00:16:18,394
‫أرجو أن تفكر يا "بابلو".

232
00:16:18,477 --> 00:16:22,773
‫لا تفعل شيئاً غبياً. اهدأ.

233
00:16:22,856 --> 00:16:25,818
‫اخلد للنوم الآن وسنناقش الأمر
‫غداً. أرجوك.

234
00:16:25,901 --> 00:16:27,861
‫لا تمسكني.

235
00:16:35,536 --> 00:16:38,247
‫أحضرت لك ضيفاً.

236
00:16:43,002 --> 00:16:45,087
‫سيدة "ديانا".

237
00:16:46,714 --> 00:16:50,217
‫- سعيد برؤيتك.
‫- "رونالد".

238
00:16:50,342 --> 00:16:52,720
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ماذا أخبروك؟

239
00:16:52,803 --> 00:16:56,890
‫كنت أغفو وأخبروني
‫أنه سيتم نقلي.

240
00:16:58,851 --> 00:17:02,896
‫سعيد برؤيتك لأنني ظننت
‫أنهم سيقتلوننا.

241
00:17:02,980 --> 00:17:06,692
‫لا تفكر بهذه الطريقة.

242
00:17:06,775 --> 00:17:11,071
‫ألا ترى أنهم يريدوننا أحياء؟
‫لا يمكنهم فعل شيء لنا.

243
00:17:11,155 --> 00:17:14,450
‫لكن لا تعرف كم أنا سعيدة
‫بأنهم أحضروك إلى هنا.

244
00:17:14,533 --> 00:17:17,286
‫ربما يناسبهم أن نكون معاً.

245
00:17:17,369 --> 00:17:20,330
‫العزلة لا تطاق.

246
00:17:21,373 --> 00:17:24,293
‫أعرف تماماً. هذا ما شعرت به
‫عندما أطلقوا "عمر".

247
00:17:24,376 --> 00:17:26,503
‫ليس أنني لم أتمنى له ذلك.
‫لكن تفهمين قصدي؟

248
00:17:26,587 --> 00:17:30,883
‫أجل. أتتخيل مدى سعادة
‫"عمر" و"هارولد"

249
00:17:31,341 --> 00:17:33,927
‫و"هوسيه" عندما اطلقوا سراحهم؟

250
00:17:34,053 --> 00:17:37,931
‫لا يمكنني التوقف عن أن أحلم
‫بذلك اليوم

251
00:17:39,099 --> 00:17:42,102
‫الذي سيطلقون سراح بقيتنا.

252
00:17:42,561 --> 00:17:46,815
‫أرى السماء مجدداً وأشعر بالهواء
‫على وجهي وأرى الشمس.

253
00:17:46,899 --> 00:17:51,779
‫أن أرى النجوم والمدينة.
‫أيمكنك أن تتخيل ذلك؟

254
00:17:52,321 --> 00:17:56,492
‫أن نعانق آبائنا وأبنائنا

255
00:17:56,742 --> 00:17:59,536
‫وزوجي وعائلتي.

256
00:18:01,538 --> 00:18:03,165
‫لا يمكنني التوقف عن الحلم
‫بكل ذلك.

257
00:18:03,248 --> 00:18:06,126
‫أتعتقدين أنهم سيطلقون
‫سراحنا قريباً؟

258
00:18:07,252 --> 00:18:10,047
‫أعتقد ذلك.

259
00:18:11,381 --> 00:18:14,635
‫دعنا نغير الموضوع. أخبرني،

260
00:18:14,718 --> 00:18:17,262
‫ماذا حدث لك بعدما فرقونا؟

261
00:18:17,346 --> 00:18:23,227
‫لأنهم بعدما أطلقوا "أزوكينا"
‫نقلوني مرة أخرى.

262
00:18:24,686 --> 00:18:29,566
‫كيف يعاملونك؟ هل احترموك؟
‫أيعاملونك بشكل جيد؟

263
00:19:06,812 --> 00:19:08,438
‫- حضرة الملازم.
‫- نعم أيها الكولونيل؟

264
00:19:08,522 --> 00:19:11,024
‫أخبر الكولونيل "فيرنانديز"
‫أننا وجدنا المكان.

265
00:19:11,108 --> 00:19:13,235
‫حاضر سيدي.

266
00:19:19,867 --> 00:19:22,202
‫لا يوجد شيء هنا.

267
00:19:23,620 --> 00:19:25,622
‫هذا ليس ذنبي سيدي.

268
00:19:26,373 --> 00:19:30,002
‫لا تتحاذق يا "بانتوها".
‫من الذي أحضرنا إلى هنا؟

269
00:19:31,086 --> 00:19:35,841
‫هنا احتجزوا السيدة "تورباي"
‫والصحفي الذي تم إطلاقه.

270
00:19:36,300 --> 00:19:39,887
‫لكن أعتقد أنه تم نقلهم
‫إلى مكان آخر. أليس كذلك؟

271
00:19:40,053 --> 00:19:44,600
‫بالطبع. ليست هذه المساعدة
‫التي عرضتها علي.

272
00:19:45,767 --> 00:19:48,562
‫أخذتك إلى مكان
‫مختطفي جميع الرهائن

273
00:19:48,645 --> 00:19:53,066
‫ثم أحضرتك إلى هنا.
‫أعتقد أنني أديت واجبي سيدي.

274
00:19:53,942 --> 00:19:56,486
‫دعني أنعش ذاكرتك يا "بانتوها".

275
00:19:56,570 --> 00:19:59,489
‫كان بيننا اتفاقاً واضحاً

276
00:19:59,573 --> 00:20:03,744
‫بأنني سأصل إليهم بمساعدتك
‫لكني لم أحصل على شيء.

277
00:20:05,621 --> 00:20:07,414
‫لقد مات المختطفين الثلاثة
‫أليس كذلك؟

278
00:20:07,497 --> 00:20:09,458
‫لا يهمني من مات.

279
00:20:09,541 --> 00:20:12,753
‫أنا ألاحق الأحياء منهم
‫وأنت ستقودني إليهم.

280
00:20:13,420 --> 00:20:17,925
‫لا أظن أنه بإمكاني المساعدة
‫هذا المنزل الوحيد الذي أعرفه.

281
00:20:20,802 --> 00:20:22,721
‫لا تدعي الغباء يا "بانتوها".

282
00:20:22,804 --> 00:20:28,143
‫لا بد وأنك تعرف بقية ممتلكات
‫مجموعة "تشوسكوس". تكلم.

283
00:20:29,978 --> 00:20:34,900
‫لم ينتهي تعاونك
‫مع الشرطة بعد.

284
00:20:38,320 --> 00:20:43,158
‫لا أعرف. لقد أخبرتك بكل
‫شيء وعدتك به.

285
00:20:44,034 --> 00:20:47,788
‫لذا لا أعتقد أنه يجب
‫أن أخبرك المزيد.

286
00:20:48,497 --> 00:20:52,918
‫رائع. إذن، لست بحاجة حمايتنا
‫بعد الآن. أليس كذلك؟

287
00:20:53,502 --> 00:20:56,505
‫أحذرك بأن جميع أصدقائك
‫المجرمين سيعرفون

288
00:20:56,588 --> 00:20:58,882
‫أنك قمت بخيانة رؤسائك.

289
00:20:59,841 --> 00:21:04,638
‫ولا تعتقد أنك ستجد الأمان.
‫هيا بنا.

290
00:21:08,517 --> 00:21:13,730
‫شكراً لك حضرة الجنرال.
‫أخبرني إن توصلت لشيء جديد.

291
00:21:14,314 --> 00:21:16,942
‫تهانينا لفريقك.

292
00:21:19,528 --> 00:21:23,991
‫وجدت الشرطة أحد المنازل
‫التي كانت تحتوي رهائناً.

293
00:21:25,993 --> 00:21:30,497
‫سيدي الرئيس. أرجوك أن توقف
‫الشرطة. سيقتلون الرهائن.

294
00:21:30,664 --> 00:21:36,253
‫سيدة "نيديا" لقد كنا نتبع أدلة.
‫يجب على الشرطة إكمال عملها.

295
00:21:37,045 --> 00:21:40,757
‫ماذا إن كانت إحدى
‫الرهائن هناك؟

296
00:21:40,966 --> 00:21:44,011
‫أوفقك الرأي فعلاً.

297
00:21:44,094 --> 00:21:47,347
‫أعتقد أن فكرة الإنقاذ
‫تسبب خطورة.

298
00:21:47,431 --> 00:21:51,852
‫سيدة "نيديا" وسيد "فياميزار"
‫ليس من السهل الاعتراف بذلك

299
00:21:52,019 --> 00:21:55,647
‫لكني قلق
‫من أن يحدث ذلك لشقيقتي.

300
00:21:56,023 --> 00:22:00,193
‫لكني أثق بأن الحكومة

301
00:22:00,277 --> 00:22:03,155
‫ورجال الشرطة سيستمرون
‫بأداء واجبهم.

302
00:22:03,280 --> 00:22:08,702
‫هل عائلة "تشوسكوس" التي
‫قتلتم تابعة لكارتيل "ميديلين"؟

303
00:22:08,910 --> 00:22:12,873
‫إنهم المسؤولون
‫عن خطف الرهائن.

304
00:22:13,707 --> 00:22:17,377
‫ولا أعتقد أن المطلوبون سعداء
‫بذلك سيدي الرئيس.

305
00:22:17,753 --> 00:22:21,715
‫ربما. لكن من الأفضل لهم
‫أن يفهموا أن الحكومة

306
00:22:21,798 --> 00:22:24,885
‫لن تنتظر قدومهم إلينا.

307
00:22:24,968 --> 00:22:27,179
‫يجب أن نضغط عليهم.

308
00:22:27,262 --> 00:22:29,264
‫هذا خطر أيضاً.

309
00:22:29,347 --> 00:22:32,851
‫لأنه لا يمكن التنبؤ بردة فعلهم
‫سيدي الرئيس.

310
00:22:32,934 --> 00:22:36,480
‫وفي الوقت الراهن ابنتي وغيرها
‫من الرهائن ما زالوا لديهم.

311
00:22:36,563 --> 00:22:39,483
‫من دون أي خطة
‫من أجل تحريرهم.

312
00:22:39,566 --> 00:22:44,362
‫سيدة "نيديا" أعدك بأنه
‫إن زودتني الشرطة بأي دليل

313
00:22:44,446 --> 00:22:48,116
‫على مكان أي من الرهائن
‫سأقوم بنفسي

314
00:22:48,200 --> 00:22:51,620
‫بإبلاغ العائلة قبل التنفيذ
‫أهذا جيد؟

315
00:22:53,080 --> 00:22:57,334
‫وماذا حدث للحوار
‫مع المعرضين للتسليم؟

316
00:22:58,043 --> 00:23:00,962
‫السيد "فياميزار"
‫مسؤول عن ذلك.

317
00:23:05,801 --> 00:23:07,344
‫مرحباً.

318
00:23:09,429 --> 00:23:13,975
‫سيد "سانتانا" مكالمة،
‫لك من الصحيفة.

319
00:23:15,435 --> 00:23:17,104
‫شكراً لك.

320
00:23:17,687 --> 00:23:19,606
‫بعد أيام من الصمت

321
00:23:19,689 --> 00:23:22,234
‫أرسل المعرضون للتسليم
‫رسالة جديدة

322
00:23:22,317 --> 00:23:25,987
‫وهي ردة فعل على هجوم قوات
‫الشرطة الأخير

323
00:23:26,071 --> 00:23:30,325
‫اتهموهم بقتل أبرياء
‫في مقاطعة "انتيوكو"

324
00:23:30,408 --> 00:23:34,704
‫أحد الرهائن ستدفع
‫حياتها ثمناً

325
00:23:34,788 --> 00:23:38,166
‫لتصرفات الشرطة الوحشية والإجرامية.

326
00:23:39,167 --> 00:23:42,087
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً. لم أرك منذ زمن.

327
00:23:42,170 --> 00:23:44,381
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى حقل "غوامارال" الجوي

328
00:23:44,464 --> 00:23:48,927
‫كيف حالكم؟ هيا بنا.

329
00:23:53,098 --> 00:23:57,936
‫"24 يناير، 1991"

330
00:23:58,019 --> 00:24:02,065
‫- سعيدة بأنك أفضل الآن.
‫- شكراً لك.

331
00:24:02,482 --> 00:24:05,610
‫أرأيت أن الدواء الذي أعطاني
‫إياه قد أتى بنتيجة؟

332
00:24:05,694 --> 00:24:07,529
‫بالطبع.

333
00:24:07,612 --> 00:24:10,407
‫يعرفون أنه يجب أن نكون بخير

334
00:24:12,033 --> 00:24:14,661
‫وإلا سيزداد الأمر سوءاً عليهم.

335
00:24:15,871 --> 00:24:18,832
‫كم أحسدك لأنك تدخنين

336
00:24:19,166 --> 00:24:22,127
‫تستمتعين بالسيجارة
‫وتهدئين من روعك.

337
00:24:22,210 --> 00:24:25,547
‫بينما أنا أقضم أصابعي
‫وأظافري وكل شيء.

338
00:24:26,548 --> 00:24:28,466
‫"كارمينا"

339
00:24:28,550 --> 00:24:31,011
‫لا تنسي أنك دعوتينا لتناول
‫العشاء عندك حالما نخرج.

340
00:24:31,094 --> 00:24:35,015
‫لا لن أنسى
‫أي شيء لك.

341
00:24:35,640 --> 00:24:39,269
‫أتوق لتناول طبق من الـ"بايسا"

342
00:24:39,352 --> 00:24:44,065
‫- سنتناوله في مطعمك.
‫- شخصيتك رائعة "بيرنيس".

343
00:24:44,149 --> 00:24:47,903
‫تفكر بالأكل
‫بينما معدتها تؤلمها.

344
00:24:47,986 --> 00:24:50,822
‫هذا يعني أنك شفيت.

345
00:24:52,365 --> 00:24:55,827
‫تعالي معي سيدتي. هيا بنا.

346
00:24:56,161 --> 00:24:58,872
‫- لا.
‫- لماذا؟ إلى أين ستأخذها؟

347
00:24:58,955 --> 00:25:01,833
‫لمنزل آخر. هيا بنا.

348
00:25:01,917 --> 00:25:05,378
‫لن تأخذني إلى مكان. ستقتلني.

349
00:25:05,462 --> 00:25:09,007
‫لا تقولي هذا يا "كارمينا".
‫ربما سيطلقون سراحك.

350
00:25:09,090 --> 00:25:11,343
‫لن تذهب. نحن هنا معاً.

351
00:25:11,426 --> 00:25:14,179
‫- إن ذهبت. يذهب ثلاثتنا.
‫- سنغادر الآن.

352
00:25:14,262 --> 00:25:19,392
‫اهدئي يا "ماروا" من فضلك.

353
00:25:19,476 --> 00:25:22,020
‫اهدئي يا "ماروا".

354
00:25:22,103 --> 00:25:24,648
‫كل شيء سيكون على ما يرام.
‫دعني أحضر حاجياتي.

355
00:25:24,731 --> 00:25:27,025
‫لست بحاجتها. هيا بنا نذهب.

356
00:25:27,108 --> 00:25:30,362
‫دعني أودعها. انتظر.

357
00:25:31,696 --> 00:25:33,281
‫"كارمينا"...

358
00:25:36,785 --> 00:25:41,831
‫أخبري "البيرتو" وأطفالي
‫بأنني أحبهم كثيراً. اتفقنا؟

359
00:25:42,874 --> 00:25:46,836
‫تعرفين أنه لن أتمكن
‫من إيصال الرسالة لهم.

360
00:25:47,128 --> 00:25:50,131
‫تعرفين أن هذا ليس ممكناً.

361
00:25:56,930 --> 00:26:01,476
‫- فليحفظك الرب. أراك خارجاً
‫- سأراك لاحقاً.

362
00:26:01,559 --> 00:26:03,478
‫خذي هذه.

363
00:26:04,646 --> 00:26:07,482
‫إن كانوا سيفعلون لك شيئاً
‫تناوليها على الفور.

364
00:26:07,565 --> 00:26:10,860
‫- ستنامين على الفور.
‫- شكراً لك.

365
00:26:12,112 --> 00:26:15,573
‫- لنذهب سيدتي.
‫- حسناً.

366
00:26:15,657 --> 00:26:18,702
‫حسناً. لنذهب.

367
00:26:27,752 --> 00:26:30,714
‫أتظنين أنهم سيطلقون
‫سراحها يا "ماروا"؟

368
00:26:34,342 --> 00:26:40,015
‫كنا نعرف أننا في الحقول
‫لكن ليس بقرب "بوغوتا".

369
00:26:40,140 --> 00:26:44,352
‫"بوغوتا" تبعد نصف ساعة أو أقل عن هنا.
‫إنها صافية في هذا الوقت من اليوم.

370
00:26:45,312 --> 00:26:47,439
‫إلى أين تأخذني؟

371
00:27:00,660 --> 00:27:02,537
‫ادخلي.

372
00:27:05,790 --> 00:27:08,668
‫سعيد برؤيتك مجدداً سيدتي.

373
00:27:09,294 --> 00:27:11,379
‫كيف كانوا يعاملونك؟

374
00:27:11,588 --> 00:27:14,382
‫- لقد أغلقنا المطعم.
‫- أرجوك ساعدينا سيدتي.

375
00:27:14,466 --> 00:27:17,052
‫لا يمكنك أن تتخيلي
‫كم نشعر بالجوع.

376
00:27:17,135 --> 00:27:18,595
‫أنت.

377
00:27:19,763 --> 00:27:23,099
‫- ماذا؟
‫- أنت كنت...

378
00:27:23,975 --> 00:27:26,311
‫كنت ماذا؟
‫هذه العجوز مجنونة.

379
00:27:26,394 --> 00:27:29,814
‫لا تخبرني بأنك تعطيها
‫من المخدرات التي تتعاطاها.

380
00:27:29,898 --> 00:27:33,109
‫إنها مجنونة منذ وصلت إلينا.

381
00:27:33,193 --> 00:27:35,195
‫أليس كذلك؟

382
00:27:35,987 --> 00:27:38,656
‫لن تطلقوا سراحي.

383
00:27:38,907 --> 00:27:41,117
‫ستقومون بقتلي.

384
00:27:42,952 --> 00:27:46,664
‫على الأقل تحليا بالجرأة
‫وانظرا إلي

385
00:27:46,748 --> 00:27:49,459
‫وأخبراني بأنكما ستقومان بقتلي.

386
00:27:50,668 --> 00:27:53,421
‫نقتلك؟ مستحيل سيدتي.

387
00:27:53,505 --> 00:27:55,673
‫سنطلق سراحك.

388
00:27:55,757 --> 00:27:58,885
‫اصبري قليلاً سنأخذك
‫إلى "بوغوتا".

389
00:27:58,968 --> 00:28:02,180
‫أنا رجل مهذب ولن أتركك
‫كيف تظنين ذلك؟ أليس كذلك؟

390
00:28:02,263 --> 00:28:04,474
‫أجل سيدي.

391
00:28:05,392 --> 00:28:08,186
‫إنني بانتظار الموت منذ أشهر.

392
00:28:09,062 --> 00:28:13,775
‫ويوماً بعد يوم في تلك
‫الغرفة المهجورة.

393
00:28:14,526 --> 00:28:17,028
‫بانتظار أن تأتي إلي.

394
00:28:17,529 --> 00:28:20,198
‫بثوبها الأسود حاملة المنجل.

395
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
‫ولهذا أعرف
‫أنها طرقت بابي الليلة.

396
00:28:24,953 --> 00:28:27,247
‫سأموت اليوم.

397
00:28:28,456 --> 00:28:31,167
‫لكن ليس بسبب الرب.

398
00:28:31,835 --> 00:28:35,547
‫لكن بسبب الإنسان الشرير
‫على الأرض.

399
00:28:37,590 --> 00:28:39,968
‫سأموت اليوم.

400
00:28:41,886 --> 00:28:44,973
‫على أية حال كما هو حال
‫جميع من حكم عليهم بالموت

401
00:28:45,265 --> 00:28:48,268
‫أريدكم أن تحققوا أمنية
‫أخيرة لي.

402
00:28:49,728 --> 00:28:53,440
‫أخبروا أبنائي بأنني أحبهم

403
00:28:54,232 --> 00:28:56,735
‫وأخبروا أخي "دانييل"

404
00:28:57,152 --> 00:29:00,989
‫بأنكم السبب في كل شيء.

405
00:29:04,576 --> 00:29:07,912
‫على جميعنا تقبل إرادة الرب.

406
00:29:08,329 --> 00:29:11,624
‫ونتفهم أنه برغم الألم

407
00:29:11,916 --> 00:29:15,837
‫الذي تسببه تلك التصرفات.
‫فإنها حصلت بمشيئة الرب.

408
00:29:16,629 --> 00:29:21,509
‫أيها الرب إننا نمنحك
‫هذا اليوم الذي انتهى

409
00:29:22,010 --> 00:29:23,970
‫والليلة القادمة.

410
00:29:32,103 --> 00:29:34,606
‫سيدة "نيديا" لقد أصدرت
‫الحكومة قراراً

411
00:29:34,689 --> 00:29:36,733
‫يتضمن التغييرات
‫التي طلبها "إسكوبار".

412
00:29:36,816 --> 00:29:40,403
‫أجل أعرف القرار رقم 3030

413
00:29:41,196 --> 00:29:43,907
‫لكن تعرف

414
00:29:44,032 --> 00:29:48,953
‫يقول إنه قبل الخامس
‫من سبتمبر عام 1990

415
00:29:49,370 --> 00:29:53,208
‫كل من ارتكب أي جريمة
‫من الجرائم المشمولة

416
00:29:53,291 --> 00:29:59,422
‫في القانون 30 من عام 1986
‫سيحصلون على تخفيف عقوبة.

417
00:29:59,714 --> 00:30:04,677
‫لكن الاختطاف ما زال مستمراً

418
00:30:04,761 --> 00:30:08,765
‫يجب أن يتغير التاريخ. إن لم
‫يشعر "إسكوبار" أنه مشمول

419
00:30:08,848 --> 00:30:12,143
‫لن يسلم أو يطلق
‫أي من الرهائن.

420
00:30:13,853 --> 00:30:16,773
‫سيدة "نيديا" إننا نتأكد

421
00:30:16,856 --> 00:30:20,235
‫من الشرعية القانونية
‫لجميع الخيارات.

422
00:30:20,318 --> 00:30:24,656
‫لقد سمعت أن القرار
‫سيدي الرئيس

423
00:30:25,240 --> 00:30:28,243
‫ينتظر توقيعك.

424
00:30:30,745 --> 00:30:34,457
‫أرجوك أن تفعل لأن الوقت يمر
‫ونحن نواجه خطورة كبيرة.

425
00:30:36,334 --> 00:30:39,128
‫كما أخبرك الرئيس سيدة "نيديا"

426
00:30:39,212 --> 00:30:44,592
‫إننا نقدر العواقب القانونية
‫المحتملة لتغيير القرار.

427
00:30:45,343 --> 00:30:48,763
‫حالما نتوصل لإجابة
‫سنقوم بالتواصل معك.

428
00:30:52,725 --> 00:30:56,020
‫أبانا الذي في الجنة

429
00:30:56,312 --> 00:31:00,483
‫المباركة باسمك.
‫حضرت إلى مملكتك

430
00:31:00,775 --> 00:31:03,570
‫ليحصل ما في الأرض
‫وكأنه في الجنة

431
00:31:04,445 --> 00:31:06,698
‫امنحنا قوت يومنا

432
00:31:07,866 --> 00:31:13,246
‫واغفر لنا خطايانا كما غفرنا
‫خطأ غيرنا بحقنا.

433
00:31:13,580 --> 00:31:17,500
‫لا تغوي أنفسنا
‫وأبعدنا عن الشر، آمين

434
00:31:17,584 --> 00:31:22,422
‫أبانا الذي في الجنة
‫المباركة باسمك.

435
00:31:23,006 --> 00:31:27,260
‫إليك أتينا وسيتم أمرك
‫في الأرض كما في الجنة.

436
00:31:27,552 --> 00:31:30,513
‫امنحنا قوت يومنا.

437
00:31:32,056 --> 00:31:36,519
‫واغفر لنا خطايانا كما غفرنا
‫خطأ غيرنا بحقنا.

438
00:31:36,603 --> 00:31:39,314
‫ولا تغوي أنفسنا
‫وأبعدنا عن الشر.

439
00:31:39,397 --> 00:31:42,483
‫- آمين.
‫- آمين.

440
00:32:26,194 --> 00:32:30,448
‫ماذا حدث لتلك العجوز؟
‫انظر! انظر!

441
00:33:05,608 --> 00:33:09,904
‫الهدوء يعني أخباراً جيدة.

442
00:33:11,489 --> 00:33:12,699
‫أوافقك الرأي.

443
00:33:12,782 --> 00:33:15,076
‫ربما كان تهديداً
‫من المعرضين للتسليم

444
00:33:15,159 --> 00:33:18,788
‫ليخففوا من الضغط الذي يتعرضون
‫إليه ويخيفون الشرطة قليلاً.

445
00:33:18,871 --> 00:33:24,419
‫وربما قتلوا أحداً ولم نعرف
‫بالأمر بعد.

446
00:33:27,046 --> 00:33:29,799
‫كان لديك الفرصة
‫بالتفاوض مع "إسكوبار"

447
00:33:30,091 --> 00:33:34,387
‫أو أحد معاونيه
‫كما أنك تعرفه.

448
00:33:35,096 --> 00:33:36,973
‫لم لا يتحدث عن التفاوض أبداً؟

449
00:33:37,056 --> 00:33:40,435
‫لا أعرفه بالطريقة التي تظن

450
00:33:41,019 --> 00:33:45,481
‫لكنه عندما يهدد أحداً علناً
‫فهو يعني ما يقول.

451
00:33:46,733 --> 00:33:49,193
‫لكن من المزعج
‫أن نعطيه ما يريد

452
00:33:49,277 --> 00:33:53,573
‫- يجب أن يبقي الرهائن أحياء.
‫- ليس بالضرورة سيد "فياميزار"

453
00:33:53,656 --> 00:33:55,616
‫لتحقيق ما يريد

454
00:33:55,700 --> 00:33:59,203
‫كل ما يحتاجه هو أن يبقي
‫رهينة واحدة على قيد الحياة.

455
00:34:01,205 --> 00:34:05,793
‫كنت أفكر بالأمر وهناك
‫شيء غريب.

456
00:34:05,877 --> 00:34:07,628
‫سيدي.

457
00:34:07,795 --> 00:34:13,009
‫إما أن الرجال لم ينفذوا
‫مهمة قتل تلك المرأة

458
00:34:13,092 --> 00:34:17,472
‫أو أن الشرطة تتدعي
‫أنها لم تجد الجثة.

459
00:34:17,555 --> 00:34:20,767
‫أنا متأكد أن الرجال
‫لن يخذلوك سيدي.

460
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
‫سينفذون المهمة
‫ويصلون "ميديلين" اليوم.

461
00:34:26,814 --> 00:34:28,441
‫الأمر غريب يا "مارينو".

462
00:34:28,524 --> 00:34:31,694
‫من الغريب أن لا أحد
‫وجد جثتها

463
00:34:31,778 --> 00:34:34,906
‫في مدينة سكانها ست ملايين.
‫هذا مستحيل.

464
00:34:34,989 --> 00:34:38,701
‫لذا المنطق يقول
‫إنه لو صدق الرجال

465
00:34:38,785 --> 00:34:40,203
‫وأتموا المهمة

466
00:34:40,286 --> 00:34:42,872
‫يجب أن تكون الشرطة
‫وجدت الجثة الآن.

467
00:34:43,748 --> 00:34:46,626
‫من المحتمل أن تكون الجثة
‫مع الشرطة

468
00:34:46,876 --> 00:34:49,670
‫لكنهم لم يصدروا تصريحاً.
‫أتفهم قصدي؟

469
00:34:52,131 --> 00:34:55,093
‫سنعرف كم سيبقى الأمر سراً.

470
00:34:59,597 --> 00:35:02,100
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- لا شيء.

471
00:35:02,183 --> 00:35:06,854
‫لا يوجد بلاغ عن امرأة مفقودة
‫بهذه المواصفات.

472
00:35:10,525 --> 00:35:12,985
‫أخبرني بكل ما تعرفه
‫يا "بانتوها".

473
00:35:13,402 --> 00:35:15,446
‫تكلم الآن

474
00:35:17,156 --> 00:35:19,283
‫أو تحمل العواقب.

475
00:35:20,034 --> 00:35:22,453
‫لكن سبق وأخبرتك
‫بكل شيء أعرفه.

476
00:35:26,833 --> 00:35:29,460
‫لا تدعي الغباء يا "بانتوها".

477
00:35:29,627 --> 00:35:31,921
‫تعرف جيداً أنك لم تخبرني
‫بالحقيقة كاملة.

478
00:35:32,004 --> 00:35:34,757
‫بالطبع فعلت. لقد قتلوا جميع
‫أفراد عصابة "تشوسكوس".

479
00:35:36,217 --> 00:35:38,052
‫يا لها من خطة رائعة.

480
00:35:38,136 --> 00:35:40,221
‫ألهذا تعاونت معنا؟

481
00:35:40,304 --> 00:35:41,722
‫تخلصت منهم
‫حتى لا يضايقوك

482
00:35:41,806 --> 00:35:44,851
‫والآن تشعر بالراحة.
‫أحسنت التدبير.

483
00:35:45,434 --> 00:35:48,896
‫سبب تعاوني معك ليس مهماً.

484
00:35:49,272 --> 00:35:53,526
‫الحقيقة هي أنني التزمت بطرفي
‫من الاتفاق وأنت يجب أن تلتزم بكلمتك.

485
00:35:54,902 --> 00:35:57,446
‫والآن بدأت تصدر الأوامر.

486
00:35:59,532 --> 00:36:03,161
‫أتعرف؟ لا أريد شيئاً.

487
00:36:04,203 --> 00:36:06,581
‫أطلق سراحي.

488
00:36:09,542 --> 00:36:12,837
‫ألم تقل إنك تخشى
‫الخروج إلى الشارع؟

489
00:36:13,588 --> 00:36:17,091
‫أجل، لكني لست غير قادر
‫على الدفاع عن نفسي.

490
00:36:22,263 --> 00:36:23,973
‫"بانتوها"...

491
00:36:24,891 --> 00:36:30,104
‫ماذا إن أخبرتك
‫بأنني سأقاضيك بتهمة الخطف؟

492
00:36:30,354 --> 00:36:32,273
‫لأنك كنت شريكاً

493
00:36:32,356 --> 00:36:35,318
‫كنت موجوداً في المنزل الذي
‫وجدنا به عصابة "تشوسكوس".

494
00:36:37,987 --> 00:36:39,947
‫تعرف أن هذا غير صحيح.

495
00:36:42,867 --> 00:36:45,369
‫لا يهم ما الذي أعرفه
‫يا "بانتوها".

496
00:36:45,912 --> 00:36:49,665
‫كل ما يهم هو ما أخبر
‫القاضي به.

497
00:36:53,836 --> 00:36:56,964
‫ماذا تريد أن أخبرك؟
‫لقد أخبرتك بكل شيء.

498
00:37:00,092 --> 00:37:05,181
‫هذا ليس صحيحاً. تعرف
‫بممتلكات أخرى لـ"تشوسكوس".

499
00:37:05,264 --> 00:37:09,727
‫أنت قلت ذلك. هيا تكلم.

500
00:37:10,353 --> 00:37:11,854
‫أحذرك...

501
00:37:14,106 --> 00:37:16,234
‫أنا بانتظارك يا "بانتوها".

502
00:37:38,798 --> 00:37:42,343
‫لا أصدق أنه لا يمكن لأحدنا
‫النوم على ذلك السرير.

503
00:37:42,927 --> 00:37:45,513
‫لقد تعودت على الفراش.

504
00:37:45,721 --> 00:37:48,015
‫أين تظنين أنهم أخذوها؟

505
00:37:51,352 --> 00:37:54,522
‫- صباح الخير.
‫- أين أخذتم "كارمينا"؟

506
00:37:54,605 --> 00:37:57,108
‫أخبرتك ألف مرة أنها موجودة
‫في منزل آخر الآن.

507
00:37:57,191 --> 00:38:01,362
‫أخذوها إلى منزل آخر.
‫والآن أوقفي هذا المذياع.

508
00:38:02,113 --> 00:38:04,448
‫لا أصدق كلمة مما قاله.

509
00:38:04,657 --> 00:38:08,077
‫لكن إن أصابها مكروه سنعرف
‫من الأخبار. أليس كذلك؟

510
00:38:08,160 --> 00:38:12,123
‫أجل. لكن إن أخذوها
‫إلى منزل آخر

511
00:38:12,748 --> 00:38:15,793
‫لماذا لم يدعوها تأخذ حاجياتها؟

512
00:38:22,425 --> 00:38:28,723
‫"القوة سيدي"

513
00:38:30,224 --> 00:38:34,645
‫أشعر بأمان أكثر
‫منذ وصولك إلى هنا.

514
00:38:37,064 --> 00:38:39,942
‫- ماذا هناك؟
‫- انتبهي

515
00:38:40,526 --> 00:38:42,737
‫أتمنى أن لا تحاولي الهروب.

516
00:38:42,903 --> 00:38:44,905
‫توقف. لقد قلت ذلك ألف مرة.

517
00:38:44,989 --> 00:38:46,907
‫أنه إن أتت الشرطة لإنقاذنا

518
00:38:46,991 --> 00:38:49,577
‫أو إن حاولنا الهروب
‫ستقوم بقتلنا.

519
00:38:49,660 --> 00:38:51,912
‫أتمنى ألا تنسوا ذلك.

520
00:38:53,539 --> 00:38:55,499
‫كم هو ممل.

521
00:38:57,543 --> 00:38:59,879
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر

522
00:39:00,546 --> 00:39:03,632
‫ربما بدأت أعتاد
‫على هذا الحبس

523
00:39:04,800 --> 00:39:08,054
‫لكن بدأت الأمور تختلف
‫منذ أتيت أنت إلى هنا.

524
00:39:09,680 --> 00:39:12,433
‫لا أعتقد أنني كنت سأصمد
‫أكثر وحدي.

525
00:39:12,516 --> 00:39:17,104
‫أنا أيضاً شعرت بتحسن منذ
‫أتيت إلى هنا سيدة "ديانا"

526
00:39:18,689 --> 00:39:21,901
‫لكن لا يمكنك أن تعتادي الأمر.

527
00:39:25,780 --> 00:39:30,618
‫متأكدة أنهم سيطلقون
‫سراحك قريباً. لا تحزن.

528
00:39:30,701 --> 00:39:35,581
‫عذراً لكني أتمنى
‫أن تكوني مخطئة.

529
00:39:36,123 --> 00:39:40,544
‫لأني أريدهم أن يطلقوا
‫سراح كلانا.

530
00:39:41,295 --> 00:39:45,633
‫لا يمكن لأحد أن يبقى وحيداً
‫بعد الآن، أتمنى ذلك.

531
00:39:46,634 --> 00:39:50,054
‫ما الخطب؟ لا تخبرني
‫أنك فقدت ذاكرتك.

532
00:39:50,596 --> 00:39:52,640
‫ليس الأمر كذلك.

533
00:39:53,224 --> 00:39:56,685
‫لكن من فوق لا تعرف أين أنت.
‫تشعر بالضياع.

534
00:39:57,311 --> 00:40:00,106
‫من الأفضل أن تعرف أين أنت
‫لأنني لن أعود بلا نتيجة.

535
00:40:00,189 --> 00:40:02,066
‫هيا تفضل.

536
00:40:05,945 --> 00:40:09,156
‫أترى ذلك الطريق هناك؟

537
00:40:09,573 --> 00:40:14,412
‫أمامنا، رابع بوابة على اليسار
‫هذا مدخل المزرعة.

538
00:40:15,704 --> 00:40:17,623
‫هل أنت متأكد أم أنك تجاريني؟

539
00:40:17,706 --> 00:40:21,585
‫متأكد، لكن تحرك أسرع
‫قبل أن أتوه مرة أخرى.

540
00:40:22,545 --> 00:40:25,005
‫سأتبع تعليماتك.

541
00:40:25,131 --> 00:40:29,677
‫كابتن، انعطف لليسار
‫لدينا نقطة هبوط.

542
00:40:29,760 --> 00:40:33,097
‫أعلنوا موقع الهبوط ليكون
‫الدعم بانتظارنا.

543
00:40:40,688 --> 00:40:42,565
‫على الأقل اترك المذياع.

544
00:40:42,648 --> 00:40:44,900
‫ما الذي يحدث؟
‫لم أخذتم كل شيء؟

545
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
‫لا يمكنكما سماع الأخبار
‫بعد الآن، اتفقنا؟

546
00:41:05,129 --> 00:41:08,090
‫اهدأ، اهدأ

547
00:41:47,880 --> 00:41:49,381
‫لنذهب!

548
00:41:59,183 --> 00:42:03,229
‫لقد هربت الرهائن
‫أطلق النار عليهم.

549
00:42:08,150 --> 00:42:09,860
‫سيدة "ديانا"

550
00:42:11,028 --> 00:42:15,074
‫- لا بأس، اهرب!
‫- ماذا حدث؟

551
00:42:15,157 --> 00:42:17,326
‫اهرب، اخلع هذه القبعة.

552
00:42:17,451 --> 00:42:20,621
‫- أرجوك يا "رونالد".
‫- ما الذي حصل؟

553
00:42:20,704 --> 00:42:23,040
‫اهدئي سيدة "ديانا".
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

554
00:42:23,123 --> 00:42:26,585
‫أعطي هذه القلادة لأمي.

555
00:42:28,921 --> 00:42:32,007
‫اطلب منها أن تعمد "ميغل".

556
00:42:36,095 --> 00:42:38,889
‫لماذا لم تطلب مني المساعدة؟

557
00:42:39,014 --> 00:42:42,268
‫لا، أريد أن أكتب هذا بنفسي.

558
00:42:49,233 --> 00:42:51,068
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)

559
00:42:51,151 --> 00:42:52,987
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

560
00:42:53,070 --> 00:42:54,905
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة"

