﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,004
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:13,114 --> 00:01:15,658
‫الأفضل أن تفتحي فمك ثانية
‫وتأكلي شيئاً.

4
00:01:16,201 --> 00:01:18,828
‫أرأيت أن إحضار جهاز التلفاز
‫لم يكن بهذه الصعوبة؟

5
00:01:18,912 --> 00:01:21,498
‫سيدة "ماروخا"، قبل أن تشاهدي
‫الأخبار، وتتفاجئي بما سترين،

6
00:01:21,581 --> 00:01:25,752
‫سأخبرك شيئاً،
‫السيدة "كارمينا" توفيت.

7
00:01:28,046 --> 00:01:32,175
‫السيدة "برينيس" سعيدة
‫مع أسرتها وزوجها

8
00:01:32,258 --> 00:01:35,261
‫لأنه يقوم بترتيبات للحديث
‫مباشرة مع الرئيس،

9
00:01:35,804 --> 00:01:39,974
‫وإحدى بناتها تشارك بحملة
‫مع أناس مشهورين

10
00:01:40,058 --> 00:01:42,310
‫للمطالبة بإطلاق الرهائن.

11
00:01:43,019 --> 00:01:46,898
‫سيدة "ماروخا"، ليس لديك تلفاز
‫أو مذياع، لكن لديك أنا.

12
00:01:59,077 --> 00:02:01,037
‫هذا المكان بارد جداً.

13
00:02:02,122 --> 00:02:03,748
‫إنه ثلاجة يا رجل.

14
00:02:10,922 --> 00:02:14,801
‫يا رئيس، مستشفى المجانين هذا
‫مرتفع حقاً.

15
00:02:16,261 --> 00:02:17,512
‫إنه ممتاز.

16
00:02:19,389 --> 00:02:22,225
‫هل عرفت يا "بليوتشي"
‫كم يريدون ثمناً له؟

17
00:02:22,851 --> 00:02:27,147
‫- نعم، أي ثمن تريد دفعه.
‫- حسناً.

18
00:02:27,856 --> 00:02:32,944
‫اسمع، لدي خبر مؤكد عن ترك
‫المحامي "جرجوريو بترويو" البلد.

19
00:02:34,571 --> 00:02:36,281
‫هذا طبع ذلك الأحمق.

20
00:02:37,991 --> 00:02:40,160
‫يا "بليوتشي"، أتعرف ما الجيد
‫في هذا؟

21
00:02:40,785 --> 00:02:46,291
‫أننا من الكاتدرائية، سنتمكن
‫من مراقبة مدينة "ميديلين" كلها،

22
00:02:46,708 --> 00:02:52,338
‫وحين يحل الضباب،
‫لا يمكنهم رؤيتنا من هناك.

23
00:02:53,464 --> 00:02:55,174
‫لذلك أعطهم ما يطلبون.

24
00:02:56,551 --> 00:03:01,097
‫سنشتريه ثم نبيعه للحكومة الوطنية
‫بـ3 أضعاف الثمن.

25
00:03:01,973 --> 00:03:03,099
‫حسناً.

26
00:03:03,975 --> 00:03:05,393
‫انظر إلى طريق الدخول.

27
00:03:05,476 --> 00:03:08,688
‫هذه إحدى ميزات المكان،
‫وطرق الهرب أيضاً.

28
00:03:17,864 --> 00:03:18,907
‫مرحباً؟

29
00:03:18,990 --> 00:03:23,328
‫"سيدة (برينيس)، ما الدواء الذي
‫يجب أن تتناوله السيدة (ماروخا)؟

30
00:03:24,037 --> 00:03:25,705
‫"بسرعة، أخبريني."

31
00:03:28,249 --> 00:03:30,752
‫"لذلك نطالب بتسليم المطلوبين"

32
00:03:30,877 --> 00:03:33,838
‫"تقديراً واحتراماً لحياة السيدتان
‫(ماروخا)، و(فيرنين)،"

33
00:03:34,255 --> 00:03:37,717
‫"ليفهموا الألم العميق الذي تشعر
‫به البلاد في هذه اللحظة،"

34
00:03:37,800 --> 00:03:39,177
‫"ويطلقوهما فوراً."

35
00:03:41,054 --> 00:03:43,890
‫لماذا وضعت ذلك الحصان
‫في وسط غرفة المعيشة؟

36
00:03:44,641 --> 00:03:46,142
‫هل جُن "أليخو" أم ماذا؟

37
00:03:46,351 --> 00:03:49,646
‫تلك الصورة منخفضة جداً،
‫يا إلهي! أنت مجنون.

38
00:03:52,941 --> 00:03:56,986
‫إليك دواءك، كي لا تقولي
‫إننا لم نعتن بك جيداً، حسناً؟

39
00:04:08,373 --> 00:04:10,166
‫حسناً، هكذا سيجري الأمر.

40
00:04:11,251 --> 00:04:15,922
‫أفهم اتهاماتك ضد الشرطة،
‫لكن زنوا ما يلي بالعقل،

41
00:04:16,172 --> 00:04:21,052
‫الذي ينتهكون حقوق الإنسان
‫لا مبرر لهم في مواصلة ذلك

42
00:04:21,219 --> 00:04:24,305
‫إلا انتقاد الآخرين لارتكابهم
‫الانتهاكات ذاتها.

43
00:04:25,265 --> 00:04:29,227
‫- يجب محو هذا.
‫- اتركه هكذا.

44
00:04:29,769 --> 00:04:35,817
‫أنا وأسرتي لا نفهم انتهاكات كثيرة
‫غير مبررة وغير مفسرة.

45
00:04:36,609 --> 00:04:39,237
‫إذا أردتم وساطتي لتستسلموا،

46
00:04:39,487 --> 00:04:41,781
‫أطلقوا "ماروخا" و"فيرنين" أولاً.

47
00:04:43,866 --> 00:04:49,122
‫"أنا آسف جداً يا سيدي،
‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك."

48
00:04:49,622 --> 00:04:52,125
‫"عرف مشرعين كثر"

49
00:04:52,292 --> 00:04:57,213
‫"رفضون إدراج مادة تسليم
‫المطلوبين في الدستور الجديد،"

50
00:04:57,672 --> 00:05:01,509
‫"وواضح أن ذلك أسلوب ضغط
‫لصالح تسليم المطلوبين."

51
00:05:02,260 --> 00:05:07,515
‫"تذكر يا عزيزي السيد (فيلاميزار)
‫أن قضية تسليم المطلوبين"

52
00:05:07,849 --> 00:05:12,228
‫"أزهقت أرواح كثير
‫من الضحايا الأبرياء في هذا البلد،"

53
00:05:12,895 --> 00:05:19,777
‫"وروحان أخرتان لن تغيرا
‫عملية المواجهة المتواصلة."

54
00:05:26,242 --> 00:05:27,994
‫يا سيدي، السيد "خوليو"
‫لن يستمر طويلاً،

55
00:05:28,828 --> 00:05:31,956
‫لكنه طلب مني مشاهدة
‫برنامج "اللحظة الإلهية"

56
00:05:32,123 --> 00:05:33,833
‫قبل نشرة الأخبار،
‫ألا نشاهده؟

57
00:05:34,250 --> 00:05:36,919
‫- الأب "غوميز هيريرا"؟
‫- نعم يا سيدي، هو نفسه.

58
00:05:43,468 --> 00:05:48,181
‫أخبروني أنه يريد الاستسلام،
‫وأنه يريد التحدث إلي.

59
00:05:49,599 --> 00:05:51,017
‫ماذا يجب أن أفعل؟

60
00:05:52,060 --> 00:05:55,438
‫قالوا إنه تعب من حياته،
‫ومن الحرب،

61
00:05:56,731 --> 00:05:59,442
‫"وأنا لا أستطيع أن أفشي
‫سري لأي أحد."

62
00:05:59,817 --> 00:06:03,988
‫"على كل حال، أنا أتساءل..."

63
00:06:04,989 --> 00:06:08,409
‫"هل أستطيع أن أفعلها؟
‫هل يجب أن أفعلها؟"

64
00:06:08,951 --> 00:06:12,330
‫"أنتم يا من تعرفون التاريخ الكولمبي،"

65
00:06:13,623 --> 00:06:18,252
‫"أنتم يا من سمعتم ضجة التاريخ،
‫هل أفعلها؟"

66
00:06:18,586 --> 00:06:21,214
‫"هل سترفضني البلاد إن فعلتها؟"

67
00:06:21,714 --> 00:06:25,760
‫"هل سيبدأ القتل حين أذهب
‫هناك لأراهم؟"

68
00:06:27,220 --> 00:06:29,889
‫"هل سأسقط معهم في هذه المغامرة؟"

69
00:06:31,099 --> 00:06:38,022
‫ألهمني يا إلهي، إن كان علي مساعدة
‫هذا الرجل وبلدي لتصل للسلام.

70
00:06:39,440 --> 00:06:45,738
‫"يا إلهي، بيديك نترك اليوم الراحل
‫والليل القادم."

71
00:06:47,240 --> 00:06:50,868
‫بعد المعركة، قال الحصان للصياد،

72
00:06:51,661 --> 00:06:52,829
‫يا صديقي،

73
00:06:54,705 --> 00:06:56,332
‫أنا أشكرك.

74
00:06:56,791 --> 00:06:59,919
‫الآن، بعد أن حققنا هدفنا،

75
00:07:01,504 --> 00:07:05,091
‫أتوسل إليك أن تزيل هذا
‫من أنفي وعن ظهري.

76
00:07:08,219 --> 00:07:10,346
‫قال الصياد، ليس بهذه السرعة،

77
00:07:10,805 --> 00:07:13,349
‫كان إقناعك صعباً جداً،

78
00:07:13,599 --> 00:07:16,394
‫وأنا أفضل أن أبقيك كي تساعدني
‫في المستقبل.

79
00:07:16,644 --> 00:07:22,733
‫قال "مورال"، لو سخرت الآخرين
‫لتحقيق أهدافك، فسيسخرونك لأهدافهم.

80
00:07:23,276 --> 00:07:26,529
‫- كم هي جميلة، أعدها.
‫- ثانية؟

81
00:07:26,654 --> 00:07:28,281
‫لا، يا أبي.

82
00:07:28,406 --> 00:07:30,950
‫رافقني إلى المرآب، وسأعلمك
‫كيف تقود دراجة نارية.

83
00:07:31,033 --> 00:07:32,577
‫- لقد جهزتها بكل أجزائها.
‫- نعم أبي.

84
00:07:32,660 --> 00:07:34,328
‫- حقاً، هل تتقن القيادة؟
‫- نعم، تعال.

85
00:07:34,662 --> 00:07:40,209
‫"إميليو"، لا تبتكر خططاً أخرى،
‫فنحن الكبار نود التحدث يا عزيزي.

86
00:07:40,668 --> 00:07:45,590
‫نحن الكبار يجب أن نتحدث
‫أيضاً، اذهبا إلى غرفتكما وافعلا شيئاً.

87
00:07:45,882 --> 00:07:48,551
‫لا أعرف، اقرآ أو اكتبا الواجب
‫أو ادرسا مثل الأطفال الطيبين.

88
00:07:49,594 --> 00:07:51,846
‫هيا يا بنت، هيا.

89
00:07:54,765 --> 00:07:55,850
‫يا للروعة!

90
00:07:56,267 --> 00:08:00,480
‫أيمكنك إخباري عما حدث ليلة أمس
‫بعد برنامج "اللحظة الإلهية"؟

91
00:08:01,022 --> 00:08:04,859
‫أكانت تلك شفرة؟
‫هل كانت رسالة لك؟

92
00:08:06,277 --> 00:08:11,324
‫لا، "موتاو" الكبير يريدني
‫أن ألتقي بالأب "هيريرا".

93
00:08:11,782 --> 00:08:16,746
‫إكراماً لله، لا. ما يجب
‫أن تفعله هو أن تستسلم نهائياً،

94
00:08:16,829 --> 00:08:21,918
‫وتوقف هذا الهراء، وتنهي
‫معاناة كل العائلات.

95
00:08:22,293 --> 00:08:25,338
‫أعرف يا "باتي"، ونحن
‫نعمل على ذلك،

96
00:08:25,505 --> 00:08:28,090
‫لكنها عملية بطيئة وصعبة.

97
00:08:28,174 --> 00:08:29,717
‫- أليس كذلك يا "بليوتشي"؟
‫- نعم.

98
00:08:30,218 --> 00:08:32,428
‫الشخص الآخر الذي يريد
‫مقابلة "بابلو"

99
00:08:32,512 --> 00:08:36,432
‫هو السيد "ألبرتو فيلاميزار"،
‫زوج تلك السيدة التي...

100
00:08:36,557 --> 00:08:38,851
‫- تلك السيدة المخطوفة.
‫- تلك هي.

101
00:08:38,976 --> 00:08:40,895
‫أشعر بالحزن على كل أولئك الناس،

102
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
‫لكننا بحاجة لمعجزة تجعلهم
‫يغيرون دستور هذا البلد

103
00:08:45,775 --> 00:08:47,193
‫كي تستسلم.

104
00:08:47,735 --> 00:08:53,115
‫مقابلة "فيلاميزار"
‫تثير الشك في نفسي.

105
00:08:53,574 --> 00:08:57,870
‫ليس لدي الضمانات الكافية
‫للقيام بها.

106
00:08:58,120 --> 00:09:00,998
‫ماذا لو قررت غداً مقابلته
‫وجاء مع الشرطة كلها؟

107
00:09:01,207 --> 00:09:05,711
‫فليحفظك الله، إذا كان
‫الأمر كذلك،

108
00:09:05,962 --> 00:09:08,965
‫فالأفضل أن تترك
‫السيد "فيلاميزار" وشأنه.

109
00:09:09,298 --> 00:09:14,303
‫لكنني أعتقد أن عليك مقابلة
‫القس "غوميز هيريرا".

110
00:09:14,512 --> 00:09:18,182
‫إنه قديس، أو على الأقل
‫هذا ما يقولونه.

111
00:09:18,474 --> 00:09:25,481
‫فإذا أردت وسيطاً، أو أحداً
‫يتحدث باسمك أمام الحكومة،

112
00:09:25,898 --> 00:09:27,567
‫فمن يمكن أن يكون أفضل منه؟

113
00:09:28,067 --> 00:09:32,613
‫نعم يا أمي. في الواقع لقد قبلت
‫دعوته، وسألتقي به.

114
00:09:34,115 --> 00:09:36,534
‫- أريد أن أطلب منك شيئاً آخر.
‫- قل لي.

115
00:09:36,701 --> 00:09:39,870
‫أن تحضري شالاً.
‫أريد إعطاءه للراهب.

116
00:09:40,204 --> 00:09:41,289
‫بكل سرور يا بني.

117
00:09:41,372 --> 00:09:45,960
‫لكن يجب أن نحضره من "بوياكا"
‫حيث يصنعونه من الصوف الطبيعي.

118
00:09:46,752 --> 00:09:49,046
‫- افعلي إذن يا أمي.
‫- نعم يا سيدي.

119
00:09:49,130 --> 00:09:50,423
‫شكراً جزيلاً لك.

120
00:09:51,173 --> 00:09:53,467
‫أيها الأب، جاؤوا لاصطحابك.
‫إنهم ينتظرون.

121
00:09:54,218 --> 00:09:56,262
‫لا تقاطعيني وأنا أصلي.

122
00:09:58,347 --> 00:10:01,350
‫- إليك نظارتك.
‫- يا إلهي! نظارتي.

123
00:10:01,434 --> 00:10:04,770
‫بدلاً من فقد بصر الإنسان حين
‫يكبر، يجب أن يحدث العكس.

124
00:10:04,854 --> 00:10:08,816
‫يجب أن يستعيده، كي يرى
‫بشكل أفضل ما علمته الحكمة.

125
00:10:08,941 --> 00:10:11,485
‫- دعني أساعدك في وضع نظارتك.
‫- لا، انسي أمر النظارة.

126
00:10:11,569 --> 00:10:15,573
‫بحق العذراء المقدسة، وأبينا
‫في السماء فوقنا...

127
00:10:15,823 --> 00:10:19,535
‫عفواً أيها الأب، ألا تعتقد
‫أننا تأخرنا قليلاً؟

128
00:10:22,204 --> 00:10:24,665
‫ما الصلوات التي تلاها الأب؟

129
00:10:26,459 --> 00:10:28,502
‫تحرك أيها الأب، أنا بانتظارك.

130
00:10:31,881 --> 00:10:35,217
‫متى سيصل ذلك الرجل
‫يا سيد "خوليو"؟

131
00:10:36,052 --> 00:10:38,596
‫مضى علينا هنا مدة، ولم يأت بعد.

132
00:10:38,804 --> 00:10:44,226
‫اصبر قليلاً أيها الأب.
‫دعني أخبرك إن "بابلو" لن يأتي.

133
00:10:44,852 --> 00:10:47,521
‫- سيرسل أحداً لاصطحابك.
‫- متى؟

134
00:10:47,855 --> 00:10:53,736
‫تذكر أني أخبرتك أن هذا
‫قد يستغرق ساعات أو أيام.

135
00:10:53,861 --> 00:11:00,201
‫أيام؟ هل سافرنا إلى "ميديلين"
‫كي نُحبس ساعات أو أياماً؟

136
00:11:00,660 --> 00:11:02,995
‫هذه قضية تستغرق وقتاً.

137
00:11:03,245 --> 00:11:07,291
‫أبانا، قم بتضحية من أجل السلام
‫في "كولومبيا"، من فضلك.

138
00:11:07,667 --> 00:11:10,711
‫لن أنتظر طويلاً، أسبوع على الأكثر.

139
00:11:11,087 --> 00:11:14,924
‫قل هذا لـ"بابلو"، إن لم يأت
‫فسأرحل.

140
00:11:16,092 --> 00:11:18,386
‫- هل ترتاح قليلاً يا أبانا؟
‫- نعم.

141
00:11:20,846 --> 00:11:22,848
‫سأرى كيف يمكننا تعجيل الأمر.

142
00:11:28,354 --> 00:11:30,523
‫اقترب يا سيد "فيلاميزار".

143
00:11:33,234 --> 00:11:36,404
‫أعجب العرض "بابلو" كثيراً
‫حين قدمته له.

144
00:11:37,113 --> 00:11:44,036
‫الأب كان كثير الشك. أسمعت
‫الموعظة التي ألقاها على التلفاز؟

145
00:11:44,245 --> 00:11:47,164
‫طبعاً، أكثر من شخص
‫صُدم بها.

146
00:11:47,665 --> 00:11:52,420
‫دعني أخبرك أن "بابلو" وفريقه،

147
00:11:52,753 --> 00:11:56,632
‫كمواطنين طيبين، هم كاثوليك.

148
00:11:57,341 --> 00:12:01,804
‫ولديهم إيمان خاص بالسيدة العذراء
‫والسيد المسيح.

149
00:12:02,221 --> 00:12:07,726
‫لهذا يعتقدون أن الأب
‫هو الوسيط المثالي بالنسبة لهم.

150
00:12:08,602 --> 00:12:13,482
‫طبعاً يا سيد "خوليو"،
‫أتعتقد أن بإمكاني حضور ذلك اللقاء؟

151
00:12:15,234 --> 00:12:18,988
‫لا، أنا آسف، لكن لا.

152
00:12:35,004 --> 00:12:41,051
‫قيل لي إن غالبية المشرعين
‫يرغبون في منع تسليم المطلوبين.

153
00:12:42,553 --> 00:12:45,556
‫- هل يفاجئك هذا؟
‫- ليس كثيراً.

154
00:12:48,517 --> 00:12:52,646
‫أعتقد أن الناس يظنون أن إبقاء
‫قانون تسليم المطلوبين

155
00:12:53,022 --> 00:12:57,026
‫هو السبب في عدم توقف الخطف
‫والعنف في هذا البلد.

156
00:12:57,193 --> 00:12:58,611
‫وهم ليسوا مخطئين.

157
00:12:58,819 --> 00:13:02,364
‫كثيرون سيعتقدون أن المشرعين
‫تلقوا رشاوى من تجار المخدرات.

158
00:13:02,781 --> 00:13:06,202
‫ربما 2 أو 3، لكن الحقيقة
‫أنهم لا يحتاجونهم.

159
00:13:06,619 --> 00:13:12,500
‫كل الناس يهتفون ضد الإرهاب،
‫وهم يربطون التسليم مباشرة بالحرب.

160
00:13:12,958 --> 00:13:15,461
‫لكن مراسيم الاستسلام هنا.

161
00:13:15,836 --> 00:13:18,672
‫ونحن نعد من يستسلم للعدالة
‫ألا نسلمه.

162
00:13:19,340 --> 00:13:21,383
‫لا يبدو هذا كافياً بالنسبة لهم.

163
00:13:21,467 --> 00:13:25,471
‫لكن شطب قانون تسليم
‫المطلوبين من الدستور خطأ.

164
00:13:25,930 --> 00:13:31,101
‫هذا لمصلحة كل تجار المخدرات
‫الذين تبعوا "إسكوبار"، ما رأيك؟

165
00:13:33,896 --> 00:13:37,816
‫أرى أننا إذا دخلنا هذه المعركة،
‫فسنخسرها.

166
00:13:38,567 --> 00:13:41,195
‫وإذا أضفنا لذلك حقيقة أن "إسكوبار"

167
00:13:41,278 --> 00:13:43,656
‫ليس متهماً بشيء في هذا البلد،

168
00:13:44,240 --> 00:13:47,326
‫وحين يستسلم سيطلق فوراً.

169
00:13:47,952 --> 00:13:51,038
‫المرسوم يتطلب أن يعترف
‫بجريمة واحدة على الأقل.

170
00:13:53,916 --> 00:13:57,628
‫وماذا لو اعترف أنه سرق شاهدي
‫قبر في "إنفيغادو"؟

171
00:13:58,712 --> 00:14:01,340
‫واضح أن عليه الاعتراف
‫بجريمة لها اعتبار.

172
00:14:02,383 --> 00:14:03,676
‫لست أفهم.

173
00:14:03,884 --> 00:14:08,013
‫إننا نيسر كل شيء للرجل ليستسلم،
‫وليطلق الرهائن.

174
00:14:08,138 --> 00:14:10,724
‫ولم يحدث شيء بعد.
‫ماذا يريد أيضاً؟

175
00:14:14,520 --> 00:14:18,357
‫حسناً، مضى يوم آخر
‫ولم يظهر الرجل.

176
00:14:18,482 --> 00:14:21,110
‫يجب أن أذهب،
‫فلدي أعمال في "بوغوتا".

177
00:14:21,652 --> 00:14:25,990
‫هيا يا أبانا، لا تبالغ،
‫فلم ننتظر سوى يوم واحد.

178
00:14:26,240 --> 00:14:28,659
‫لا أبالي، فلن أبقى.

179
00:14:29,201 --> 00:14:34,707
‫إذا أراد "بابلو إسكوبار" محادثتي
‫فليأت الآن. وإلا دعوني أذهب.

180
00:14:35,040 --> 00:14:39,336
‫انتظر لحظة يا أبانا، سندبر الأمر
‫حالاً. اذهبي يا عزيزتي، اذهبي.

181
00:14:40,296 --> 00:14:43,632
‫اجلس يا أبانا، لا تقلق،
‫سأحل الأمر الآن.

182
00:14:44,466 --> 00:14:46,552
‫تفضل يا أبانا، إنه شهي.

183
00:14:48,637 --> 00:14:49,972
‫تفضل، كل سمكتك.

184
00:14:50,347 --> 00:14:52,641
‫- تفضل يا سيدي.
‫- شكراً لك.

185
00:14:56,145 --> 00:14:57,521
‫"خبر عاجل."

186
00:14:57,646 --> 00:15:02,192
‫"اغتيل منذ قليل وزير العدل السابق
‫السيد (فرانسيسكو مورينو)"

187
00:15:02,276 --> 00:15:06,822
‫"قرب الجامعة، حيث يعمل
‫عميداً لكلية الحقوق."

188
00:15:07,239 --> 00:15:11,827
‫"خلال توليه الوزارة، كانت أولى
‫أوامره اعتقال بغرض التسليم"

189
00:15:11,952 --> 00:15:15,831
‫"ضد تجار المخدرات في اتحاد
‫(ميديلين) قد صدرت."

190
00:15:16,624 --> 00:15:19,835
‫ها قد حصلت على جواب
‫عن سؤالك.

191
00:15:20,127 --> 00:15:22,338
‫لذلك استحق هذا
‫الرجل القتل.

192
00:15:23,339 --> 00:15:25,174
‫تهاني، أنت بطل.

193
00:15:25,674 --> 00:15:29,303
‫انتقمت من ذلك الرجل،
‫بعد كل هذه المدة، أنت فعلاً بطل.

194
00:15:30,262 --> 00:15:33,515
‫نعم، أعلم أنني بطل.
‫ماذا يمكننا أن نفعل بشأن ذلك؟

195
00:15:33,599 --> 00:15:38,395
‫أنا رجل قد يؤجل معاركه،
‫لكنه دائماً ينهيها،

196
00:15:38,562 --> 00:15:41,231
‫والأهم، أنني أفوز
‫فيها أيضاً.

197
00:15:41,315 --> 00:15:42,983
‫تباً للمعارك يا "بابلو".

198
00:15:43,275 --> 00:15:45,277
‫كيف بحق الجحيم سنتحدث
‫عن المفاوضات

199
00:15:45,361 --> 00:15:46,528
‫إذا واصلت قتل الناس؟

200
00:15:47,613 --> 00:15:51,951
‫ستضيق الحكومة ذرعاً بذلك،
‫وسننتهي مبعدين أو أموات بسببك.

201
00:15:52,326 --> 00:15:55,704
‫حسناً، اذهب واستسلم.
‫ما المشكلة؟

202
00:15:55,829 --> 00:15:58,040
‫- ماذا تقصد بأن أستسلم؟
‫- نعم.

203
00:15:58,332 --> 00:16:00,834
‫ليست هذه هي الفكرة يا "بابلو".
‫استسلام؟ إنها مشكلة غرور.

204
00:16:00,918 --> 00:16:02,586
‫- أي غرور؟
‫- غرورك. لم كان عليك قتله؟

205
00:16:02,711 --> 00:16:03,837
‫- لا يا سيدي.
‫- أخبرني إذن.

206
00:16:03,921 --> 00:16:06,924
‫- لست شخصاً مغروراً.
‫- لماذا؟

207
00:16:07,299 --> 00:16:09,593
‫- هذا ما يجب فعله.
‫- لا يا رجل.

208
00:16:09,760 --> 00:16:11,512
‫- ماذا كان يفعل؟
‫- كان يعطي دروساً يا رجل.

209
00:16:11,679 --> 00:16:14,515
‫- وماذا لو أنه سلمنا؟
‫- تباً للتسليم.

210
00:16:14,598 --> 00:16:16,266
‫تعتقد من الروعة
‫أن تبقى الأمور هكذا.

211
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
‫- لا يا "بابلو".
‫- انس الأمر يا أخي.

212
00:16:18,102 --> 00:16:20,938
‫- انس أنت يا "بابلو"، وفكر بالأمر.
‫- حسناً إذن.

213
00:16:21,855 --> 00:16:24,483
‫عفواً أيها الرئيس،
‫أحضرت "ميغيل".

214
00:16:24,733 --> 00:16:27,361
‫- كيف حالك يا رئيس؟
‫- ماذا حدث يا "ميغيل"؟

215
00:16:27,778 --> 00:16:30,823
‫لا بأس يا سيدي. اسمع،
‫الأب "غوميز هيريرا" يقول

216
00:16:30,948 --> 00:16:33,617
‫إنه ما لم يقابلك خلال ساعتين،
‫فسوف يعود إلى "بوغوتا".

217
00:16:33,909 --> 00:16:35,869
‫- هل قال ذلك؟
‫- نعم يا سيدي.

218
00:16:50,968 --> 00:16:55,514
‫حسناً، قل له إننا سنلتقي الليلة
‫في بيت زوجتي في "إلبوبلادو".

219
00:16:56,098 --> 00:16:58,225
‫- كما تريد أيها الرئيس.
‫- شكراً جزيلاً لك.

220
00:17:00,060 --> 00:17:02,813
‫كيف يمكن لشخص
‫يتحدث عن العمل

221
00:17:02,938 --> 00:17:04,523
‫أن يأمر بقتل وزير سابق؟

222
00:17:04,690 --> 00:17:08,861
‫لكن لا زلنا نجهل إن كان
‫"بابلو" وراء قتل ذلك الرجل.

223
00:17:08,944 --> 00:17:10,654
‫سيد "خوليو"، رجاء.

224
00:17:11,030 --> 00:17:12,781
‫"إسكوبار" هو الوحيد الذي يأمر

225
00:17:13,073 --> 00:17:15,868
‫بقتل المرشحين الرئاسيين
‫والوزراء.

226
00:17:16,452 --> 00:17:22,166
‫حسناً، هذا ليس شأني.
‫اشرب النبيذ لتهدأ بدلاً من ذلك.

227
00:17:22,332 --> 00:17:27,004
‫لا، شكراً يا سيد "خوليو".
‫نحن بالفعل نتعامل مع مجنون.

228
00:17:27,254 --> 00:17:31,675
‫انتبه، كيف تقول هذا؟
‫هذا يمكن أن يفسد التفاوض.

229
00:17:33,135 --> 00:17:36,263
‫حسناً يا سادة،
‫سأطلب سيارة أجرة.

230
00:17:36,847 --> 00:17:39,058
‫أم إن هنا من يمكن أن يوصلني
‫إلى المطار؟

231
00:17:40,601 --> 00:17:43,687
‫لكن يا أبانا، هل ستتركنا
‫وحدنا هكذا؟

232
00:17:43,771 --> 00:17:46,482
‫هل ستتخلى عن المهمة
‫في منتصفها؟ رجاء، لا تفعل.

233
00:17:46,690 --> 00:17:51,945
‫إذا بقيت أنتظر هنا، فسيأتي الموت.
‫فهل أطلب سيارة أجرة أم ستوصلني؟

234
00:17:53,030 --> 00:17:57,493
‫انظر يا أبانا، دعني أعرفك.
‫هذا موظف آخر.

235
00:17:57,826 --> 00:18:00,204
‫مساء سعيداً أيها المحترم.
‫أنا "ميغيل"، يسعدني لقاؤك.

236
00:18:00,537 --> 00:18:01,955
‫مساء سعيداً يا "ميغيل".

237
00:18:02,081 --> 00:18:06,418
‫تحدثت مع السيد "بابلو إسكوبار"،
‫وأنا سأرافقك للقائه.

238
00:18:07,961 --> 00:18:12,174
‫هو؟ لكن لم لم تقل هذا من قبل؟

239
00:18:12,925 --> 00:18:16,845
‫أبانا، اترك لي الحقيبة رجاء،
‫واذهب مع الشاب.

240
00:18:17,054 --> 00:18:18,472
‫اذهب إلى السيارة، اذهب،
‫بسرعة.

241
00:18:20,599 --> 00:18:26,396
‫سيد "خوليو"، إن أصابني مكروه،
‫سأقتص منك في السماء، فهمت؟

242
00:18:26,605 --> 00:18:29,441
‫لا تقلق يا أبانا، ستكون بخير.

243
00:18:30,526 --> 00:18:34,905
‫أبانا، أحضرت لك هذه القبعة كي
‫تضعها، فلا يعرفك أحد في الطريق.

244
00:18:36,365 --> 00:18:37,825
‫لا، لا.

245
00:18:38,158 --> 00:18:42,454
‫فلنذهب، ونسأل الله أن يكون
‫معنا. فلنذهب يا بني.

246
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
‫- اذهب يا أبانا.
‫- عفواً يا رئيس.

247
00:18:50,838 --> 00:18:53,173
‫أنتم جميعاً بخير هناك يا رجل.

248
00:18:58,345 --> 00:18:59,471
‫أظهر بعض الاحترام.

249
00:19:02,683 --> 00:19:04,893
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير يا أبانا.

250
00:19:06,353 --> 00:19:08,313
‫شاتي الضالة.

251
00:19:09,731 --> 00:19:13,026
‫يا أبانا، القدر يجري بطرق غامضة.

252
00:19:13,110 --> 00:19:14,236
‫دعني أساعدك.

253
00:19:17,197 --> 00:19:20,284
‫- من هنا يا أبانا.
‫- مساء الخير يا أبنائي.

254
00:19:23,245 --> 00:19:26,039
‫مساء الخير يا أبانا،
‫شرف عظيم أن نلتقي بك.

255
00:19:26,123 --> 00:19:27,291
‫مساء الخير.

256
00:19:27,374 --> 00:19:31,753
‫مرحباً بك في بيتي. تفضل رجاء
‫يا أبانا. ساعده من فضلك.

257
00:19:35,674 --> 00:19:38,886
‫أبانا، شرفتنا. ادخل.

258
00:19:41,555 --> 00:19:42,764
‫شكراً يا بني.

259
00:19:43,307 --> 00:19:48,937
‫من هنا يا أبانا، أنا سعيد حقاً
‫لوجودك في بيتي، وأشعر بالفخر.

260
00:19:51,857 --> 00:19:53,650
‫ماذا أصابك؟

261
00:19:56,445 --> 00:19:57,988
‫أظهر الاحترام للأب يا رجل.

262
00:21:21,113 --> 00:21:22,322
‫ماذا تفعل؟

263
00:21:24,408 --> 00:21:26,368
‫أقضي حاجتي، ممكن؟

264
00:21:36,878 --> 00:21:40,924
‫"ما مصير أولئك المواطنين
‫الذين تختطفهم؟"

265
00:21:41,717 --> 00:21:44,845
‫لا تقلق بشأنهم يا أبانا.

266
00:21:45,470 --> 00:21:49,308
‫لأنني واثق تماماً أننا
‫في الأيام القادمة

267
00:21:49,516 --> 00:21:53,186
‫سنقدم لهذه البلاد أخباراً سارة.

268
00:21:53,770 --> 00:21:56,940
‫حسناً، آمل أن يحدث ذلك.

269
00:21:58,150 --> 00:22:02,237
‫أعتقد أننا قمنا بخطوة أولى هامة
‫نحو السلام في "كولمبيا".

270
00:22:02,529 --> 00:22:04,489
‫أنا متأكد تماماً من هذا يا أبانا،

271
00:22:04,614 --> 00:22:10,537
‫لأنني اعتقدت دائماً أن السلام
‫والتفاوض لاستسلامي

272
00:22:10,954 --> 00:22:15,625
‫يمكن تحقيقه فقط
‫على يد رجل مؤمن،

273
00:22:15,709 --> 00:22:18,920
‫ممثل للإله على الأرض.

274
00:22:20,005 --> 00:22:25,427
‫لذا، اسألك خدمة كبيرة، هي إيصال
‫هذه الرسالة للرئيس "سيزر غافيريا".

275
00:22:25,510 --> 00:22:29,222
‫وهي تتضمن كل شروطي للاستسلام.

276
00:22:29,473 --> 00:22:31,850
‫سأتحدث إليه بمجرد
‫عودتي إلى "بوغوتا".

277
00:22:31,933 --> 00:22:36,021
‫شكراً جزيلاً يا أبانا.
‫أعطني الهدية يا "مول".

278
00:22:39,608 --> 00:22:42,069
‫هذه هدية خاصة أرسلتها
‫أمي لك.

279
00:22:42,360 --> 00:22:47,866
‫لها صديقة معاقة في "تونجا"
‫في "بوياكا" اسمها "مونيكا جوانيتا"

280
00:22:47,991 --> 00:22:51,369
‫صنعت هذا الشال، وأنا أريدك
‫أن تأخذه يا أبانا.

281
00:22:51,745 --> 00:22:52,788
‫شكراً لك.

282
00:22:53,330 --> 00:22:54,498
‫باركني يا أبانا.

283
00:22:55,707 --> 00:22:59,711
‫أباركك باسم الأب والابن
‫والروح القدس.

284
00:22:59,836 --> 00:23:03,048
‫آمين. شكراً جزيلاً لك يا أبانا.
‫كان اللقاء بك شرفاً عظيماً.

285
00:23:03,340 --> 00:23:04,925
‫رافقوه لو سمحتم.
‫شكراً يا أبانا.

286
00:23:05,008 --> 00:23:07,052
‫أبانا، سأطلب منك خدمة،
‫واعذرني.

287
00:23:07,385 --> 00:23:11,181
‫هلا وضعت الزيوت المقدسة
‫على هذه الصورة؟

288
00:23:11,306 --> 00:23:12,474
‫باركني.

289
00:23:14,351 --> 00:23:16,061
‫تلك، باركها.

290
00:23:16,812 --> 00:23:18,814
‫فليباركك الرب، وليكن معك.

291
00:23:22,859 --> 00:23:26,988
‫"لا تقلق يا سيدي، فقد أخضعتهم."

292
00:23:28,365 --> 00:23:29,950
‫ماذا عن الرهائن؟

293
00:23:31,326 --> 00:23:36,540
‫أكرر أنه قال إنهم كلهم بخير
‫وأنه لن يقتل زوجتك.

294
00:23:37,124 --> 00:23:39,709
‫لكن يا أبانا، هل قال
‫متى سيُطلقون؟

295
00:23:40,043 --> 00:23:41,086
‫لا.

296
00:23:41,169 --> 00:23:43,547
‫ماذا تعني بأنه لم يقل متى؟
‫كان هذا هو المهم يا أبانا.

297
00:23:43,672 --> 00:23:47,717
‫أن يطلقهم أولاً،
‫ثم يناقش استسلامه.

298
00:23:48,009 --> 00:23:52,389
‫يا سيد "فيلاميزار"، أجرينا هذه
‫المحادثة أكثر من 3 مرات.

299
00:23:55,058 --> 00:23:56,476
‫والرسالة الخاصة بالرئيس؟

300
00:23:57,435 --> 00:23:58,645
‫إنها للرئيس.

301
00:24:03,441 --> 00:24:07,529
‫عفواً يا جنرال، دعني أهتم
‫بالسادة، وسنتحدث لاحقاً.

302
00:24:07,904 --> 00:24:10,240
‫- لكن يا سيادة الرئيس، إن...
‫- أنا آسف.

303
00:24:12,659 --> 00:24:17,080
‫عذراً على التأخير، كنا نحضر
‫قداس الوزير "فرنسيسكو مورينو".

304
00:24:17,205 --> 00:24:18,248
‫طبعاً.

305
00:24:20,792 --> 00:24:23,837
‫ألم تبحث هذا مع "بابلو إسكوبار"
‫يا أبانا؟

306
00:24:24,462 --> 00:24:26,965
‫يتجرأ على قتل وزير العدل

307
00:24:27,591 --> 00:24:31,678
‫في حين لم تفعل الحكومة إلا
‫عرض سبل السلام عليه؟

308
00:24:32,679 --> 00:24:35,348
‫قال إنه لا يعرف شيئاً عن ذلك.

309
00:24:37,100 --> 00:24:39,978
‫أبانا، هل تقول أن معك رسالة
‫للرئيس "غافيريا"؟

310
00:24:40,061 --> 00:24:41,188
‫نعم.

311
00:24:44,482 --> 00:24:45,817
‫لم أقرأها.

312
00:24:53,658 --> 00:24:56,494
‫إنها ليست رسالة، بل مطالب.

313
00:24:56,578 --> 00:24:59,456
‫الإذعان لشروطه الـ3
‫مقابل استسلامه.

314
00:25:00,165 --> 00:25:03,460
‫- والرهائن؟
‫- لا يقول شيئاً عنهم.

315
00:25:06,296 --> 00:25:07,756
‫ما هي الشروط؟

316
00:25:10,258 --> 00:25:13,345
‫إقالة الجنرال "موريل بيرازا"
‫من إدارة الأمن

317
00:25:13,762 --> 00:25:15,889
‫لتورطه مع اتحاد "كالي"،

318
00:25:17,599 --> 00:25:22,812
‫فرض إجراءات تأديبية على الكولونيل
‫"مارتن بابون" والرائد "هكتور أغويري"

319
00:25:23,146 --> 00:25:27,734
‫والكولونيل "جيرو فيرنيندز" لانتهاكهم
‫حقوق الإنسان في "ميديلين".

320
00:25:28,193 --> 00:25:31,363
‫عفواً يا سيادة الرئيس، لكن
‫هذا مناف للعقل.

321
00:25:32,197 --> 00:25:35,283
‫رجالي دائماً يعملون وفق القانون.

322
00:25:36,243 --> 00:25:42,207
‫وأخيراً، تعيين مكان منعزل
‫له ولجماعته قرب "ميديلين".

323
00:26:14,030 --> 00:26:15,490
‫ولهذا السبب...

324
00:26:17,659 --> 00:26:21,329
‫أمرنا نحن، منظمة مناهضة
‫تسليم المطلوبين بإطلاق

325
00:26:23,081 --> 00:26:28,378
‫آخر رهينتين لا تزالان بين أيدينا.

326
00:26:28,753 --> 00:26:34,634
‫- مهلاً يا "بابلو"، حقاً؟ إطلاقهما؟
‫- نعم، أليس هذا ما تريده أيضاً؟

327
00:26:35,051 --> 00:26:36,469
‫حسناً، نعم.
‫لكن لماذا؟

328
00:26:36,594 --> 00:26:38,388
‫- اكتب ما أقوله لك.
‫- حسناً.

329
00:26:38,638 --> 00:26:44,102
‫الأمر بإطلاق آخر رهينتين
‫بين أيدينا، نقطة.

330
00:26:46,021 --> 00:26:49,316
‫- آسف يا رئيس، لكن علي التكلم.
‫- ما الأمر يا "مول"؟

331
00:26:50,025 --> 00:26:52,235
‫أنا لا أوافق على الاستسلام.

332
00:26:52,819 --> 00:26:59,200
‫لا أوافق على التنازل، وتركهم
‫يسجنوننا معتقدين أنهم كسبوا الحرب.

333
00:26:59,534 --> 00:27:02,495
‫أعني، ما هدف الحرب التي
‫خضناها؟ من أجل لا شيء؟

334
00:27:02,662 --> 00:27:05,665
‫"مول"، اهدأ.
‫دعني أشرح لك.

335
00:27:06,791 --> 00:27:11,463
‫ضغطنا على الحكومة كثيراً
‫باحتفاظنا بأولئك الرهائن.

336
00:27:12,672 --> 00:27:15,592
‫وحصلنا على بعض القرارات
‫لصالحنا

337
00:27:15,717 --> 00:27:18,970
‫رغم أنها لم تكن سوى
‫قرارات مخادعة.

338
00:27:19,220 --> 00:27:23,808
‫المهم هو أن منع تسليم
‫الكولومبيين

339
00:27:24,017 --> 00:27:29,356
‫سيكون متضمناً في الدستور الوطني.

340
00:27:30,023 --> 00:27:32,942
‫لسنا مضطرين إلى مواصلة
‫الهرب والاختباء.

341
00:27:33,568 --> 00:27:37,072
‫في هذه اللحظة، يمكننا الاستسلام
‫بلا مشاكل، أتفهمني؟

342
00:27:38,490 --> 00:27:39,657
‫أتفهم؟

343
00:27:42,952 --> 00:27:45,455
‫عفواً يا سيادة الرئيس،
‫مساء الخير.

344
00:27:45,580 --> 00:27:47,582
‫هيا يا "ألبرتو"، نحن بانتظارك.

345
00:27:47,665 --> 00:27:49,626
‫شكراً، هل حدث أي شيء؟

346
00:27:50,377 --> 00:27:53,213
‫منظمة مناهضة تسليم المطلوبين
‫تركت رسالة في الصحف.

347
00:27:53,922 --> 00:27:55,215
‫حسناً، وماذا تقول؟

348
00:27:55,757 --> 00:27:58,009
‫إنهم سيطلقون "فيرنين" و"ماروخا".

349
00:27:58,718 --> 00:28:01,262
‫هذه هي الخطوة التي كنا ننتظرها

350
00:28:01,388 --> 00:28:04,974
‫بعد استجابة الحكومة للطلبات التي قدمها
‫"إسكوبار" من خلال الأب "غوميز هيريرا".

351
00:28:05,058 --> 00:28:07,894
‫الحمد لله، يبدو أن الكابوس
‫على وشك أن ينتهي.

352
00:28:09,312 --> 00:28:10,438
‫لكن...

353
00:28:12,065 --> 00:28:17,487
‫لكنني فهمت أننا لن نفرض
‫إجراءات تأديبية ضد مجموعة النخبة

354
00:28:17,695 --> 00:28:21,449
‫ولن نقيل الجنرال "بيرازا"،
‫يا سيادة الرئيس.

355
00:28:22,242 --> 00:28:24,786
‫قبلنا استسلامهم
‫في سجن يختارونه

356
00:28:24,911 --> 00:28:26,913
‫ويبدو أن هذا كان كافياً.

357
00:28:27,038 --> 00:28:29,666
‫نعم، لكن العثور عليه
‫هو المشكلة الآن.

358
00:28:34,879 --> 00:28:37,715
‫مصادري تقول إن مكتب
‫عمدة "إنفغادو"

359
00:28:37,841 --> 00:28:39,968
‫عرض تواً مكاناً لاستخدامه
‫كسجن لـ"إسكوبار".

360
00:28:40,301 --> 00:28:41,553
‫ما هو هذا المكان؟

361
00:28:41,678 --> 00:28:44,973
‫مكان كان يستخدم مأوى
‫للمرضى العقليين يُسمى الكاتدرائية،

362
00:28:45,056 --> 00:28:48,226
‫يقع على جبال "أنتوكيا"، يبعد حوالي
‫14 كيلومتر عن "إنفغادو".

363
00:28:48,518 --> 00:28:51,396
‫أتصور أن التدابير ستتخذ
‫ليستخدم كسجن، صحيح؟

364
00:28:51,980 --> 00:28:53,982
‫الرجل ليس ذاهباً إلى هناك في إجازة.

365
00:28:56,401 --> 00:28:59,279
‫- هل يمكنك تصديق ما يحدث؟
‫- لا، لا أستطيع تصديقه.

366
00:28:59,612 --> 00:29:01,197
‫بوجود "ماروخا" و"فيرنين"
‫بين أيديهم

367
00:29:01,281 --> 00:29:03,366
‫الرجل يطلب، والحكومة تعطي.

368
00:29:04,075 --> 00:29:06,161
‫متى رأينا شيئاً كهذا يا "نيكي"؟

369
00:29:06,411 --> 00:29:10,999
‫3 قرارات للاستسلام، كل واحد
‫أفضل من سابقه، هذا مشين.

370
00:29:11,666 --> 00:29:15,503
‫ناهيك عن أن الدستور على وشك
‫منع تسليم الكولومبيين.

371
00:29:16,755 --> 00:29:20,383
‫هل ستفعل الحكومة أي شيء
‫يطلبه "إسكوبار" ما دام سيستلم؟

372
00:29:22,635 --> 00:29:26,806
‫"مساء الخير، رسالة جديدة من منظمة
‫مناهضة التسليم نُشرت اليوم،"

373
00:29:26,931 --> 00:29:30,643
‫"حيث أعلنت عن إطلاق آخر
‫رهينتين لديها،"

374
00:29:30,852 --> 00:29:32,812
‫"(ماروخا باتشون) و(فيرنين سانتانا)،"

375
00:29:32,979 --> 00:29:37,484
‫"للوصول إلى استسلام (إسكوبار)
‫للعدالة في هذا البلد."

376
00:29:37,859 --> 00:29:43,072
‫هل سمعتما الأخبار؟
‫أخيراً ستُحرران.

377
00:29:51,122 --> 00:29:52,248
‫يا رجال.

378
00:29:54,125 --> 00:29:59,047
‫يا رجال، تعالوا.
‫قرر رئيسكم إطلاقنا.

379
00:30:00,799 --> 00:30:02,008
‫تعالوا.

380
00:30:02,425 --> 00:30:04,469
‫تعالوا، هيا.

381
00:30:08,097 --> 00:30:11,643
‫إذن، هل قررت يا "بابلو"؟
‫هل ستستسلم؟

382
00:30:12,685 --> 00:30:15,313
‫نعم، هذه الحقيقة يا "رامادا".

383
00:30:15,522 --> 00:30:19,692
‫استسلامي سيكون وشيكاً
‫ما لم يحدث شيء غير عادي،

384
00:30:19,776 --> 00:30:21,528
‫لكن لا أظن أن شيئاً سيحدث.

385
00:30:21,820 --> 00:30:24,197
‫يا "بابلو"، أنا سعيد من أجلك،

386
00:30:24,364 --> 00:30:26,866
‫لكن ماذا سنفعل بهذين
‫الاثنين اللذين نحتجزهما؟

387
00:30:27,659 --> 00:30:30,161
‫إطلاق هاتين الرهينتين

388
00:30:30,495 --> 00:30:36,376
‫سيكون آخر دليل تحتاجه البلد
‫والحكومة للاقتناع

389
00:30:36,501 --> 00:30:39,462
‫أن حربهم على "بابلو إميليو
‫إسكوبار غافيريا" قد انتهت.

390
00:30:40,171 --> 00:30:42,507
‫دعني أهنئك يا "بابلو".

391
00:30:43,591 --> 00:30:46,970
‫رغم كل شيء، وكل الذين قالوا
‫لك إن هذا ليس هو الحل

392
00:30:47,095 --> 00:30:48,429
‫وأنك مخطئ،

393
00:30:48,680 --> 00:30:50,890
‫انتهيت بإسكاتهم جميعاً،
‫أليس كذلك؟

394
00:30:52,809 --> 00:30:54,811
‫عليك أن تثابر يا "رامادا".

395
00:30:55,478 --> 00:30:59,274
‫أريدك أن تفهم المعنى الحقيقي
‫لهذا الاستسلام.

396
00:31:00,441 --> 00:31:07,198
‫سأكون في سجن الكاتدرائية، لكن
‫على اتحاد "ميديلين" مواصلة العمل.

397
00:31:08,157 --> 00:31:13,454
‫فلنعتبر هذا فاصلة صغيرة،
‫وقفة مسالمة بلا ضغط

398
00:31:13,538 --> 00:31:17,166
‫من الجيش، أو مجموعة النخبة
‫في الشرطة، أو الجميع والحكومة.

399
00:31:17,417 --> 00:31:21,212
‫أريد فتح الطرق ثانية، والقدرة
‫على إيجاد أشياء جديدة،

400
00:31:21,462 --> 00:31:23,882
‫لنواصل التقدم في التجارة.

401
00:31:24,215 --> 00:31:31,222
‫نحن من السجن مستعدون لتزويدكم
‫بكل العون والمساعدة التي تريدون.

402
00:31:31,890 --> 00:31:36,936
‫يا "بابلو"، أنا ساندتك دائماً
‫ولن يكون هذا استثناء.

403
00:31:37,604 --> 00:31:42,859
‫وصلنا إلى ما نحن عليه بفضلك
‫يا "بابلو"، وسنظل ممتنين لك أبداً.

404
00:31:43,860 --> 00:31:48,406
‫أنا سعيد أن لديك الإحساس
‫لتقدير ذلك يا "رامادا".

405
00:31:48,531 --> 00:31:53,578
‫كل عملية التفاوض مع الحكومة،

406
00:31:53,661 --> 00:31:56,497
‫وكل مراسيم الاستسلام

407
00:31:56,623 --> 00:32:03,379
‫وطبعاً القدرة على إلغاء
‫التسليم من الدستور

408
00:32:03,546 --> 00:32:10,178
‫شكلت جهداً مكلفاً، ليس لي
‫وحدي، بل لأسرتي كلها،

409
00:32:10,303 --> 00:32:14,182
‫ثمناً باهظاً جداً، ليس
‫على المستوى الاقتصادي وحده

410
00:32:14,390 --> 00:32:20,647
‫لكن على المستوى العاطفي والبدني
‫وحتى على المستوى النفسي.

411
00:32:20,772 --> 00:32:27,487
‫لذلك، بما أنكم ستعملون في الشارع
‫بشكل أفضل منى وأنا سجين،

412
00:32:27,570 --> 00:32:30,073
‫أريد منكم مساعدتي.

413
00:32:30,448 --> 00:32:33,409
‫يا "بابلو"، بعد كل ما فعلته
‫لهذه المنظمة،

414
00:32:33,493 --> 00:32:36,079
‫علينا كلنا أن نرد لك
‫ذلك بأي طريقة.

415
00:32:36,329 --> 00:32:43,336
‫أريد 30 بالمئة من إجمالي
‫الربح من تصدير الكوكايين

416
00:32:43,419 --> 00:32:45,213
‫بدءاً من هذه اللحظة.

417
00:32:46,005 --> 00:32:50,093
‫- تأكد أن هذا سيحدث يا "بابلو".
‫- لا مشكلة.

418
00:33:03,481 --> 00:33:05,900
‫يا سيدة "ماروخا"، تبدين بخير.

419
00:33:06,693 --> 00:33:07,986
‫أبدو مثل طبق التامالي.

420
00:33:08,403 --> 00:33:11,447
‫أعتقد أن وزني زاد حوالي سبعة كيلوغرامات
‫بنظام الأرز والمعكرونة.

421
00:33:12,407 --> 00:33:14,784
‫أتريدين أن أحضر ميزاناً؟
‫لدي واحد.

422
00:33:16,202 --> 00:33:19,205
‫عفواً، أتودين أن أضع لك المكياج؟

423
00:33:19,372 --> 00:33:24,961
‫لا شكراً، ورجاء لا تحتفلي بإعداد
‫الكعك كما فعلت مع "برينيس".

424
00:33:27,880 --> 00:33:31,426
‫يا سيدة "ماروخا"، أتفهم غضبك منا.

425
00:33:32,051 --> 00:33:37,807
‫أطلب منك أن تسامحينا، فالفقر
‫أحيانا يحاصرك كثيراً

426
00:33:38,558 --> 00:33:40,226
‫فلا يترك لك أي خيار آخر.

427
00:33:44,480 --> 00:33:46,399
‫لا تقلقي، لا بأس.

428
00:33:50,194 --> 00:33:51,487
‫هل تسمحين لي أن أعانقك؟

429
00:34:04,042 --> 00:34:06,711
‫كم تبدين أنيقة يا سيدة "ماروخا"!

430
00:34:07,462 --> 00:34:10,798
‫لكن أعيدي ارتداء قميصك
‫فلن تُحرري اليوم.

431
00:34:11,340 --> 00:34:13,384
‫لم نتلق الأوامر بإطلاقك بعد.

432
00:34:18,598 --> 00:34:23,436
‫أعطني خاتمي إذن.
‫قد تنساه في زحمة الأحداث.

433
00:34:24,187 --> 00:34:25,229
‫أي خاتم؟

434
00:34:27,065 --> 00:34:31,152
‫الذي يطابق هذا الحلق الذي
‫أخذه شريكك في اليوم الأول.

435
00:34:32,028 --> 00:34:36,532
‫الخاتم، لا تقلقي يا سيدة "ماروخا".

436
00:34:37,283 --> 00:34:40,286
‫حين تغادرين هذا المكان،
‫سأعيد لك كل أغراضك.

437
00:34:41,204 --> 00:34:43,414
‫هيا، استمتعي.

438
00:34:49,045 --> 00:34:50,588
‫لا تقلقي يا سيدة "ماروخا".

439
00:34:50,880 --> 00:34:55,426
‫لقد أمروهم ألا يسرقوا شيئاً.
‫سيعيدون لك أغراضك.

440
00:35:12,360 --> 00:35:14,612
‫اجلس يا جنرال،
‫سأتفرغ لك حالاً.

441
00:35:14,862 --> 00:35:16,030
‫شكراً لك.

442
00:35:24,705 --> 00:35:31,212
‫البلاد تمر بأوضاع صعبة
‫بحثاً عن السلام.

443
00:35:32,338 --> 00:35:38,386
‫علينا اتخاذ قرارات مؤلمة جداً،
‫لكنها ضرورية للبلاد.

444
00:35:38,511 --> 00:35:39,637
‫قل لي يا سيادة الرئيس...

445
00:35:39,720 --> 00:35:43,766
‫يا جنرال، أعرف أن ما سأقوله
‫سيكون قاسياً عليك،

446
00:35:44,684 --> 00:35:46,978
‫لكن ليس لدينا خيار آخر.

447
00:35:49,063 --> 00:35:50,565
‫أرجو أن تتفهم.

448
00:35:54,235 --> 00:35:55,361
‫ادخل.

449
00:35:55,444 --> 00:35:57,071
‫كنت أبحث عنك يا "أغويري".

450
00:35:57,864 --> 00:35:59,615
‫أنا أحزم أمتعتي يا كولونيل.

451
00:36:00,908 --> 00:36:02,994
‫لكن مهمتنا في "ميديلين" لم تنته.

452
00:36:04,036 --> 00:36:07,123
‫أعتقد أنها انتهت. أليس المفترض
‫أن يستسلم "بابلو إسكوبار"؟

453
00:36:08,958 --> 00:36:11,752
‫لكن إلى أن يحدث ذلك
‫علينا مواصلة عملنا.

454
00:36:12,211 --> 00:36:14,380
‫لكنني لا أريد إضاعة الوقت
‫يا كولونيل.

455
00:36:14,922 --> 00:36:17,425
‫لقد وافقوا على التفاوض معه
‫في "بوغوتا".

456
00:36:17,550 --> 00:36:19,427
‫فلماذا نلاحقه إذن

457
00:36:19,635 --> 00:36:22,013
‫إن كان ما يريده "إسكوبار"
‫هو الاستسلام ودخول السجن؟

458
00:36:22,430 --> 00:36:24,682
‫ما سبب هذا الموقف المتطرف
‫يا "أغويري"؟

459
00:36:25,057 --> 00:36:27,643
‫يفترض أن يكون استسلام
‫ذلك الرجل في صالحنا.

460
00:36:27,894 --> 00:36:32,773
‫كنت أفضل أن أقتله أو أن أقبض عليه.

461
00:36:35,151 --> 00:36:37,069
‫واضح أنني أفضل هذا أيضاً
‫يا "أغويري"،

462
00:36:37,445 --> 00:36:40,156
‫خاصة بعد محاولاته ضد
‫أسرتي وضدي.

463
00:36:41,824 --> 00:36:45,077
‫لكننا لم نفعل ذلك، لم نقبض عليه.

464
00:36:46,621 --> 00:36:49,624
‫لذلك، ليس لدينا خيار
‫إلا قبول الواقع...

465
00:36:51,083 --> 00:36:54,503
‫والفهم سواء أشئنا أم أبينا،

466
00:36:54,670 --> 00:36:58,382
‫أن استسلام ذلك الرجل هو
‫أفضل ما يمكن أن يحدث للبلاد.

467
00:36:59,717 --> 00:37:01,552
‫ويجب أن يكون هذا كافياً
‫بالنسبة لنا.

468
00:37:06,682 --> 00:37:11,479
‫- هيا يا حصاني.
‫- يا "إميليو" تلطف بالبنت، بهدوء.

469
00:37:11,896 --> 00:37:13,981
‫متى ستحملينني على ظهرك؟

470
00:37:15,107 --> 00:37:17,860
‫- شكراً.
‫- أيمكنك تصوري على ظهر الـ...؟

471
00:37:17,985 --> 00:37:19,278
‫ستسحقها يا رجل.

472
00:37:19,528 --> 00:37:22,823
‫ماذا سأفعل؟ أسحقها؟
‫أسحق...

473
00:37:28,996 --> 00:37:31,290
‫ما بك يا أمي؟
‫ما سبب هذه الملامح؟

474
00:37:34,585 --> 00:37:35,920
‫يا "بابلو"...

475
00:37:37,713 --> 00:37:42,260
‫تعرف أنني لست عجوزاً عاطفية
‫أو أي شيء من هذا، لكن...

476
00:37:44,762 --> 00:37:50,309
‫أن تكون في السجن يا عزيزي؟
‫فاقداً الحرية يا "بابلو"؟

477
00:37:50,476 --> 00:37:52,478
‫ما السجن الذي تتحدثين عنه؟

478
00:37:52,561 --> 00:37:56,274
‫كيف يمكنك التحدث عن سجون؟
‫الكاتدرائية ليست سجناً.

479
00:37:56,732 --> 00:38:01,362
‫إنها عقار بعته للحكومة

480
00:38:01,487 --> 00:38:05,783
‫لأضمن أمني وراحة بالي،

481
00:38:05,950 --> 00:38:08,703
‫ولأعيد ترتيب حياتي، هل فهمتني؟

482
00:38:08,953 --> 00:38:11,372
‫سأكون بخير هناك، سنكون
‫مرتاحين.

483
00:38:11,455 --> 00:38:14,292
‫حتى أنت، سيكون باستطاعتك
‫أن تمضي الليل هناك متى ما شئت.

484
00:38:14,375 --> 00:38:15,626
‫صحيح يا "بتريسيا"؟

485
00:38:16,460 --> 00:38:19,714
‫أنا سعيدة حقاً يا سيدة "إنيليا"،
‫ابتهجي.

486
00:38:20,673 --> 00:38:23,175
‫فستنتهي الكثير من معاناتنا.

487
00:38:25,344 --> 00:38:28,848
‫يا "بليوتشي"، هل ستستسلم أنت
‫أيضاً يا عزيزي؟

488
00:38:30,099 --> 00:38:31,350
‫طبعاً يا أمي.

489
00:38:31,726 --> 00:38:35,604
‫ألم أطلب منك أن تترك أخاك
‫وشأنه ولا تتدخل؟

490
00:38:35,813 --> 00:38:37,273
‫كم مرة طلبت منك ذلك؟

491
00:38:37,398 --> 00:38:41,068
‫أمي، بصفتي الأكبر، يجب
‫أن أعتني بأخي الأصغر.

492
00:38:42,987 --> 00:38:44,864
‫كما أنني لا أفهم يا أمي.

493
00:38:44,947 --> 00:38:48,617
‫كنت أول من أصر على إنهاء
‫تلك الحرب السخيفة،

494
00:38:48,743 --> 00:38:52,496
‫وأن أسعى إلى التفاوض،
‫وأبحث عن السلام، وهذا ما فعلته.

495
00:38:52,705 --> 00:38:55,541
‫نعم، أن تتفاوض، لا أن تدخل السجن.

496
00:38:55,624 --> 00:38:57,668
‫لكنني أقول لك إنه ليس
‫سجناً يا أمي.

497
00:38:58,044 --> 00:39:03,466
‫فكري في الأمر بهذه الطريقة،
‫كسبت حربي ضد الحكومة الوطنية.

498
00:39:03,716 --> 00:39:07,178
‫لهذا يجب أن تكوني فخورة وسعيدة.

499
00:39:08,012 --> 00:39:10,181
‫وتتركينني أدغدعك، هيا.

500
00:39:10,306 --> 00:39:15,061
‫أيها الطفل المشاكس، لا تضايقني،
‫وأظهر بعض الاحترام.

501
00:39:15,686 --> 00:39:18,230
‫لم لا تحملها على ظهرك
‫يا "بليوتشي"؟ خذها.

502
00:39:18,647 --> 00:39:20,066
‫تعالي، اصعدي إلى ظهري.

503
00:39:20,232 --> 00:39:23,110
‫- هيا، اذهبي.
‫- ليس لي مزاج لسماع النكات الآن.

504
00:39:27,865 --> 00:39:28,949
‫لا أستطيع التنفس.

505
00:39:30,534 --> 00:39:32,453
‫كما أن رائحة الخرقة فظيعة.

506
00:39:33,412 --> 00:39:36,540
‫هذه ليست خرقة يا سيدتي،
‫إنها قناع تزلج.

507
00:39:36,874 --> 00:39:40,461
‫لكن الذي استعمله ربما عبر
‫على الأقل 3 جبال،

508
00:39:40,544 --> 00:39:43,631
‫لأن رائحته فظيعة، فأنا حقاً
‫غير قادرة على التنفس، ساعدني.

509
00:39:45,383 --> 00:39:48,552
‫اهدئي يا سيدتي. لا تقلقي،
‫فخلال بضعة دقائق

510
00:39:48,636 --> 00:39:52,640
‫ستتمكنين من تنفس كل ما تريدين
‫من الهواء الملوث، لكن اصبري.

511
00:39:53,682 --> 00:39:57,478
‫- أين خاتمي؟
‫- داخل الحقيبة.

512
00:40:02,983 --> 00:40:06,487
‫انظري يا سيدتي، وأصغي بانتباه.

513
00:40:07,571 --> 00:40:11,117
‫بمجرد نزولك من السيارة،
‫عدي إلى 30،

514
00:40:12,952 --> 00:40:17,706
‫وبعد ذلك يمكنك نزع قناع التزلج
‫وركوب سيارة أجرة.

515
00:40:21,001 --> 00:40:23,087
‫تركت لك المال في الحقيبة
‫يا سيدتي.

516
00:40:25,548 --> 00:40:26,882
‫هذا يؤلمني.

517
00:40:29,260 --> 00:40:31,720
‫اهدئي، لقد اقتربنا.

518
00:40:33,639 --> 00:40:34,974
‫- هنا؟
‫- نعم.

519
00:40:36,934 --> 00:40:39,645
‫- حسناً يا سيدتي...
‫- مهلاً، لا أستطيع رؤية أي شيء.

520
00:40:39,728 --> 00:40:42,314
‫اهدئي. تعالي وتحركي بسرعة
‫كي أتمكن من مساعدتك في الخروج.

521
00:40:44,108 --> 00:40:45,776
‫اخرجي، انحني، اخفضي رأسك.

522
00:40:45,860 --> 00:40:48,154
‫- أين نحن؟
‫- لا يجب أن تقلقي بعد الآن، تعالي.

523
00:41:09,425 --> 00:41:13,179
‫- قادمة، أيمكنني مساعدتك؟
‫- كيف حالك يا سيدتي؟

524
00:41:13,345 --> 00:41:16,348
‫أنا "ماروخا باتشون"، وقد أطلق
‫سراحي تواً، وأحتاج مساعدتك.

525
00:41:17,391 --> 00:41:19,393
‫"أعطني العنوان، وسأذهب
‫هناك سريعاً."

526
00:41:19,518 --> 00:41:22,062
‫لا أعرفه، سأعطي الهاتف للسيدة
‫وهي ستعطيك العنوان، حسناً؟

527
00:41:22,521 --> 00:41:26,525
‫"(ماروخا)، هذا أسعد يوم
‫في حياتي، أتسمعين؟"

528
00:41:27,985 --> 00:41:33,866
‫أنا أيضاً سعيدة جداً يا "ألبرتو"،
‫أنا مشتاقة لرؤيتك، فلأعطها الهاتف.

529
00:41:35,201 --> 00:41:36,285
‫من فضلك...

530
00:41:36,368 --> 00:41:38,704
‫يبدو أنها حُررت.

531
00:41:39,580 --> 00:41:43,709
‫نعم، نعم. اسمعوا، لقد أطلقوها،
‫وهي حرة. هذا كل شيء.

532
00:41:46,420 --> 00:41:51,634
‫"أكد (فيلاميزار) تواً أن زوجته
‫(ماروخا باتشون) أطلق سراحها

533
00:41:51,717 --> 00:41:56,222
‫وأنها الآن في مكان غير محدد
‫من (بوغوتا)."

534
00:41:59,600 --> 00:42:01,018
‫يا إلهي! أبدو فظيعة.

535
00:42:04,980 --> 00:42:06,148
‫خاتمي.

536
00:42:19,161 --> 00:42:23,123
‫"حبيبتي، من أجلك أنت انتبهي.
‫وضعي كل شيء هنا"

537
00:42:26,001 --> 00:42:29,255
‫- "حلقك...
‫- لن أعطيك حلقي."

538
00:42:35,594 --> 00:42:38,222
‫"ماروخا باتشون" حُررت،
‫ماذا عني؟

539
00:42:38,722 --> 00:42:40,140
‫أتعرف ماذا حدث يا سيد "فيرنين"؟

540
00:42:40,224 --> 00:42:42,351
‫لم نتلق الأوامر من الأعلى بإطلاقك،

541
00:42:42,434 --> 00:42:44,228
‫لكن لنستغل الوقت،
‫ونتحدث قليلاً.

542
00:42:44,311 --> 00:42:47,356
‫ماذا تعني بـ"نتحدث"؟ لا.
‫أرجوك لا مزيد، توقف.

543
00:42:47,439 --> 00:42:51,485
‫سيد "فيرنين"، المشكلة هي علمي
‫أنك تعرف بوجود محل جزارة،

544
00:42:51,569 --> 00:42:53,862
‫ومحل تصليح أحذية،
‫ومحل قرطاسية في الجوار.

545
00:42:53,946 --> 00:42:55,406
‫ما سيحدث لو خرجت من هنا،

546
00:42:55,489 --> 00:42:57,283
‫أنهم سيخبرون الشرطة بمكاننا
‫وسيجدوننا.

547
00:42:57,366 --> 00:42:58,909
‫حينئذ سنقع أنا وأنت في مشكلة.

548
00:42:58,993 --> 00:43:02,788
‫لن أقول شيئاً. لا أريد إلا الخروج
‫من هنا، هذا كل شيء.

549
00:43:03,289 --> 00:43:06,584
‫آمل أن تلتزم بكلمتك،
‫وإلا سأكون مضطراً للعودة

550
00:43:06,667 --> 00:43:10,045
‫وقتل الجزار، والميكانيكي،
‫ومالك القرطاسية.

551
00:43:10,129 --> 00:43:12,172
‫توقف عن الحديث عن القتل.

552
00:43:13,799 --> 00:43:17,845
‫اسمع، يمكنك البحث عني لاحقاً،
‫وسأساعدك في تغيير هذه الحياة.

553
00:43:18,220 --> 00:43:20,514
‫وسأضمن أن تحظى بمعاملة جيدة.

554
00:43:20,598 --> 00:43:22,683
‫حسناً، توقف عن الهراء،
‫واستعد،

555
00:43:22,766 --> 00:43:24,852
‫لأنك على وشك الخروج
‫من هذا المكان يا رجل.

556
00:43:24,935 --> 00:43:26,353
‫أي وقت تقريباً؟

557
00:43:27,646 --> 00:43:29,106
‫فك هذا.

558
00:43:35,154 --> 00:43:37,281
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

559
00:43:37,364 --> 00:43:38,907
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

560
00:43:38,991 --> 00:43:41,076
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

