﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,004
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليه بتكراره"

2
00:00:13,430 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,234 --> 00:01:13,406
‫أولاً كانت قنبلة سيارة، ثم حافلة
‫مع 500 كيلوغرام من المتفجرات

4
00:01:13,490 --> 00:01:18,578
‫والتي قتلت مئات المتعاونين
‫وخلفت عدداً كبيراً من الجرحى.

5
00:01:19,287 --> 00:01:21,748
‫لكن لم تجب عن سؤالي يا جنرال.

6
00:01:21,831 --> 00:01:24,542
‫ما رأيك كأحد الذين حاول
‫"بابلو إسكوبار" أن يقتلهم

7
00:01:24,626 --> 00:01:26,961
‫بشأن خبر استسلامه؟

8
00:01:28,713 --> 00:01:34,886
‫علي مشاركة مشاعر
‫جميع الكولومبيين حالياً.

9
00:01:35,720 --> 00:01:39,140
‫صحيح أن الشعب سئم
‫من عمليات الخطف الكثيرة،

10
00:01:39,224 --> 00:01:41,684
‫والقنابل الكثيرة
‫وجرائم القتل الكثيرة.

11
00:01:42,060 --> 00:01:46,940
‫إذن، لا يمكنني فعل شيء
‫سوى الاحتفال باستسلامه.

12
00:01:54,697 --> 00:01:58,076
‫قال السيد "غييرمو كانو" دائماً
‫أن علينا نحن الصحفيين أن نحقق

13
00:01:58,159 --> 00:02:01,246
‫ليس بما يقوله الذي نقابله فحسب
‫بل بالذي لا يقوله.

14
00:02:04,958 --> 00:02:06,626
‫ماذا تخفي عني أيها الجنرال؟

15
00:02:08,586 --> 00:02:12,132
‫لا شيء، يا عزيزتي الصحفية.
‫كيف يمكنك التفكير هكذا؟

16
00:02:12,674 --> 00:02:14,884
‫هل تقول إن بروفسوري كان مخطئاً؟

17
00:02:18,263 --> 00:02:19,681
‫يا "نيكي"...

18
00:02:21,432 --> 00:02:25,645
‫الأخبار اليوم هي إطلاق سراح الرهائن

19
00:02:26,437 --> 00:02:30,483
‫لذا، لا أفهم لماذا تجرين مقابلة معي.

20
00:02:31,276 --> 00:02:34,404
‫لا أفهم هذا أيضاً
‫ما الذي يزعجك بهذا؟

21
00:02:34,737 --> 00:02:38,700
‫هل لهذا لا تتكلم؟
‫هل هناك شيء لا توافقني الرأي فيه؟

22
00:02:42,203 --> 00:02:43,621
‫سأخبرك بشيء.

23
00:02:44,664 --> 00:02:48,793
‫لن تحصلي على تصريح مني

24
00:02:50,837 --> 00:02:53,882
‫سيشكك في قرارات الحكومة الوطنية.

25
00:02:55,633 --> 00:02:56,676
‫هل هذا مفهوم؟

26
00:02:58,052 --> 00:02:59,721
‫جهاز التسجيل متوقف أيها الجنرال

27
00:03:01,472 --> 00:03:03,766
‫لن يكون لدي دليل لدعم كلماتك.

28
00:03:08,730 --> 00:03:09,772
‫شكراً!

29
00:03:11,900 --> 00:03:14,652
‫اعذروني، أرجوكم! سنتحدث لاحقاً.

30
00:03:15,069 --> 00:03:16,112
‫أنتم...

31
00:03:16,237 --> 00:03:18,364
‫أنا "آلبيرتو فيلاميزار"، زوج السيدة.

32
00:03:19,490 --> 00:03:22,285
‫- "نيني"! كيف حالك؟
‫- "آلبيرتو"!

33
00:03:23,536 --> 00:03:26,331
‫- "آلبيرتو"، أنا سعيدة لرؤيتك!
‫- تبدين جميلة جداً.

34
00:03:26,414 --> 00:03:28,917
‫لا! أنا بدينة، وبحالة مزرية.
‫أبدو فظيعة.

35
00:03:29,083 --> 00:03:32,712
‫لا، أنت لست بدينة!
‫لا تكوني سخيفة. تبدين جميلة، حسناء!

36
00:03:32,795 --> 00:03:33,838
‫سيد "فيلاميزار"؟

37
00:03:34,756 --> 00:03:39,761
‫آسف. سأطلب منكم أن تمنحونا
‫بعض الخصوصية.

38
00:03:40,094 --> 00:03:42,972
‫لاحقاً سيسر "ماروخا"
‫أن تعطيكم تصريحاً.

39
00:03:43,431 --> 00:03:45,058
‫أخبرنا بشيء يا سيد "فيلاميزار".

40
00:03:45,308 --> 00:03:48,353
‫كل ما يمكنني إخباركم به
‫هو أنه بعد 8 شهور في الأسر،

41
00:03:48,561 --> 00:03:51,147
‫ذلك الكابوس انتهى أخيراً.

42
00:03:51,397 --> 00:03:54,192
‫- متى سيستسلم "إسكوبار"؟
‫- آمل أن يحدث هذا قريباً

43
00:03:54,275 --> 00:03:56,903
‫إن سمحتم لي الآن...
‫أيها العملاء، تعالوا وساعدوني رجاء!

44
00:03:56,986 --> 00:03:59,656
‫- سيدي... سؤال آخر!
‫- شكراً، التصريح لاحقاً.

45
00:03:59,739 --> 00:04:01,199
‫سؤال آخر يا سيدي، أرجوك!

46
00:04:05,119 --> 00:04:08,790
‫مستعد؟ حسناً، تعال وفك وثاقي.

47
00:04:12,377 --> 00:04:14,837
‫"في يوم يعتبر تاريخياً للبلاد،"

48
00:04:15,088 --> 00:04:18,633
‫"الكولومبيون يتطلعون لإطلاق سراح
‫(فيرنين سانتانا)"

49
00:04:18,716 --> 00:04:21,719
‫"واستسلام (بابلو إسكوبار غافيريا)"

50
00:04:21,844 --> 00:04:23,846
‫"رئيس عصابة (ميديلين) إلى العدالة."

51
00:04:24,430 --> 00:04:26,808
‫"أظن هذا، أظنه سيقوم بتسليم نفسه."

52
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
‫"هل الشخص الذي تحدثت إليه
‫اقترح أن (بابلو إسكوبار)"

53
00:04:31,187 --> 00:04:33,398
‫"قد يجهز لتسليم نفسه للعدالة؟"

54
00:04:33,481 --> 00:04:36,276
‫- "نعم، بالطبع."
‫- "ماذا أخبرك بالتحديد؟"

55
00:04:36,693 --> 00:04:41,406
‫"أن (بابلو إسكوبار)
‫كان يفكر جدياً بالاستسلام."

56
00:04:41,614 --> 00:04:43,199
‫"كان هذا نتيجة"

57
00:04:43,533 --> 00:04:46,953
‫"لعمل كان يقوم به لمدة عام تقريباً."

58
00:04:47,036 --> 00:04:50,290
‫"(ماروخا)، كيف كانت تلك الأيام
‫في الأسر بالنسبة إليك؟"

59
00:04:50,498 --> 00:04:53,501
‫- "هل يمكنك إخبارنا عنها؟"
‫- "أعتقد أنه يمكن وصفها"

60
00:04:53,626 --> 00:04:56,754
‫على أنه شعور بأنك تعيشين
‫يوماً واحداً وليلة واحدة.

61
00:04:56,838 --> 00:05:00,300
‫أحياناً فاجئت نفسي بمشاهدة
‫حلقة أخرى من برنامج تلفزيوني

62
00:05:00,425 --> 00:05:02,552
‫وأدرك أن أسبوعاً آخر قد مر.

63
00:05:02,635 --> 00:05:05,388
‫"أود الإعراب
‫عن امتناني لكل الكولومبيين،"

64
00:05:05,555 --> 00:05:09,934
‫وخصوصاً وسائل الإعلام
‫التي كانت أساسية.

65
00:05:18,985 --> 00:05:20,486
‫لا تكشف وجهك يا رجل!

66
00:05:21,237 --> 00:05:24,073
‫من سيعتقد أنني أقرأ
‫والكتاب قريب من وجهي هكذا؟

67
00:05:24,365 --> 00:05:25,533
‫هل تعرف ماذا يحدث؟

68
00:05:25,700 --> 00:05:28,494
‫إن رأوا وجهك
‫فسنفسد كل شيء يا صديقي...

69
00:05:28,745 --> 00:05:31,748
‫وبشكل كبير مع معرفة أن الجميع
‫ينتظرون إطلاق سراحك يا رجل.

70
00:05:32,665 --> 00:05:33,750
‫دعني أخرج من هنا.

71
00:05:34,792 --> 00:05:38,004
‫الشرطة قادمة!
‫يا إلهي يا أخي!

72
00:05:38,212 --> 00:05:40,465
‫لن أخاطر هكذا مجدداً.

73
00:05:41,758 --> 00:05:44,552
‫تحرك يا صديقي، اخرج!
‫ولا تتكلم كثيراً، مفهوم؟

74
00:05:44,761 --> 00:05:48,139
‫تحرك، يا أخي، تحرك!
‫شغل السيارة، هيا! قم بهذا!

75
00:05:56,814 --> 00:05:57,940
‫هل السيارة شاغرة يا سيدي؟

76
00:05:59,901 --> 00:06:02,612
‫لقد أطلقوا سراحه!

77
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
‫لقد أطلقوا سراحه!

78
00:06:06,616 --> 00:06:07,784
‫لقد أطلقوا سراحه!

79
00:06:08,242 --> 00:06:10,703
‫"آخر الأخبار، تم التأكيد"

80
00:06:10,870 --> 00:06:13,956
‫"أن (فيرنين سانتانا)
‫تم إطلاق سراحه في (بوغوتا)"

81
00:06:14,540 --> 00:06:17,210
‫"بعد 8 شهور بين يدي (منظمة مناهضة
‫تسليم المطلوبين)."

82
00:06:17,335 --> 00:06:20,755
‫"(ماروخا باتشون) و(فيرنين سانتانا)
‫يلتقيان بعائلتهما مجدداً."

83
00:06:53,955 --> 00:06:54,997
‫سامحيني.

84
00:06:58,501 --> 00:07:00,086
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

85
00:07:02,672 --> 00:07:08,052
‫أخبريني كيف شعور أن تنامي
‫في سريرك بعد مدة طويلة؟

86
00:07:08,719 --> 00:07:09,762
‫تخيل هذا فقط.

87
00:07:12,682 --> 00:07:14,100
‫اشتقت لك كثيراً يا "ألبيرتو".

88
00:07:15,184 --> 00:07:18,104
‫اشتقت لك أيضاً
‫لكن استرخي وارتاحي، حسناً؟

89
00:07:18,688 --> 00:07:19,939
‫لا، لا أريد هذا.

90
00:07:21,649 --> 00:07:25,153
‫أفضل الخروج والمشي وتناول فطور جيد.

91
00:07:26,404 --> 00:07:28,656
‫- جيد!
‫- هل سترافقني؟

92
00:07:29,115 --> 00:07:31,242
‫لا أستطيع، تعرفين هذا.

93
00:07:31,367 --> 00:07:33,453
‫وعدت "إسكوبار"
‫إنه إن تم إطلاق سراحك

94
00:07:33,619 --> 00:07:35,288
‫فسأذهب فوراً إلى "ميديلين".

95
00:07:37,999 --> 00:07:40,460
‫لا أصدق أننا لا نستطيع التخلص
‫من "إسكوبار".

96
00:07:41,085 --> 00:07:44,213
‫سأكون هناك عندما يستسلم.

97
00:07:45,548 --> 00:07:49,552
‫لقد حافظ على وعده وأطلق سراحك
‫والآن سأحافظ على وعدي.

98
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
‫شكراً جزيلاً لما فعلته لي.

99
00:07:58,644 --> 00:08:00,188
‫لا بد أنه كان صعباً جداً.

100
00:08:00,646 --> 00:08:05,318
‫صعب؟ أنت التي تم خطفك
‫طوال 7 شهور، أنت تقولين هذا؟

101
00:08:06,235 --> 00:08:11,949
‫ارتاحي رجاء،
‫وعديني بشيء يا "ماروخا "،

102
00:08:13,367 --> 00:08:16,454
‫عديني أنك لن تبتعدي عني مجدداً.

103
00:08:17,163 --> 00:08:18,414
‫ليس مجدداً يا "ألبيرتو".

104
00:08:22,335 --> 00:08:24,962
‫- سأتصل بك عندما أصل إلى "ميديلين".
‫- رجاء.

105
00:08:28,382 --> 00:08:29,467
‫أحبك.

106
00:08:31,344 --> 00:08:33,012
‫يا إلهي!

107
00:08:33,095 --> 00:08:36,182
‫"الجنرال (بيرازا) يتفاوض مع (إسكوبار)"

108
00:08:40,728 --> 00:08:42,104
‫تهانينا يا "نيكي".

109
00:08:42,897 --> 00:08:45,191
‫إطلاق سراح الرهائن كان خبر اليوم،

110
00:08:45,399 --> 00:08:48,027
‫وجعلت الرئيس يتكلم عن شيء مختلف.

111
00:08:48,986 --> 00:08:52,240
‫لا بأس أن "إسكوبار" سلم نفسه،
‫لكن لا تدعهم يخدعوننا.

112
00:08:52,365 --> 00:08:54,492
‫البلاد يجب أن تعرف الثمن
‫الذي عليها دفعه.

113
00:08:55,868 --> 00:08:59,664
‫بهذا المعدل، سينتهي بك الأمر
‫بترك "فيرنيندو" من دون وظيفة وكذلك أنا.

114
00:08:59,747 --> 00:09:03,459
‫أرجوك يا "خواني"! كيف يمكنك
‫التفكير هكذا؟ لست مهتمة، ليس الآن.

115
00:09:05,503 --> 00:09:07,797
‫ظننت أن هذا أحد الأولويات لديك
‫يا "نيكي".

116
00:09:08,047 --> 00:09:09,674
‫إنه كذلك، لكن...

117
00:09:10,758 --> 00:09:12,593
‫لدي خطط مختلفة.

118
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
‫سأخبرك الآن يا "خواني".

119
00:09:17,723 --> 00:09:18,766
‫أنت تخيفينني.

120
00:09:20,851 --> 00:09:22,061
‫سأذهب لأتخصص في "نيويورك".

121
00:09:27,525 --> 00:09:30,820
‫عزل الجنرال "آرييل بيرازا"
‫أصبح وشيكاً،

122
00:09:31,571 --> 00:09:34,740
‫كذلك استسلام رئيس عصابة "ميديلين"

123
00:09:34,907 --> 00:09:36,617
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا"

124
00:09:38,494 --> 00:09:40,496
‫إن رآنا الرئيس نقرأ هذه الصحيفة،

125
00:09:40,580 --> 00:09:43,499
‫- فسيقوم بقتلنا يا صديقي.
‫- لماذا؟ هو الذي طلب هذا.

126
00:09:43,583 --> 00:09:48,588
‫هل صحيح أننا جميعاً سنسجن؟
‫حياة الرفاهية انتهت يا شباب،

127
00:09:48,671 --> 00:09:52,341
‫لأنه على حد علمي
‫سنضطر جميعاً للاستسلام، صحيح؟

128
00:09:53,801 --> 00:09:55,970
‫والآن بينما نبذل أفضل ما لدينا
‫يا صديقي.

129
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
‫ماذا سنفعل في السجن؟

130
00:09:58,472 --> 00:10:00,099
‫حسناً، الرئيس سيعطينا راتباً شهرياً

131
00:10:00,266 --> 00:10:01,601
‫وسنحظى بحياة جيدة تقريباً

132
00:10:01,684 --> 00:10:04,020
‫لكن النقود والوظائف في الشوارع
‫يا صديقي.

133
00:10:04,353 --> 00:10:07,023
‫لكننا سنكون أكثر استرخاء
‫ونحن مسجونون، هل تفهمني؟

134
00:10:07,189 --> 00:10:08,232
‫- استرخاء؟
‫- بالطبع.

135
00:10:08,608 --> 00:10:13,112
‫اسمع، أنا ملك المجرمين،
‫إن ارتكبت أمي غلطة فسأقتلها.

136
00:10:13,195 --> 00:10:14,822
‫لماذا علي قبول دخول السجن؟

137
00:10:14,905 --> 00:10:17,074
‫أنا أنتمي إلى الشوارع
‫حيث الحرية والرصاص.

138
00:10:17,199 --> 00:10:19,619
‫إن أردت دفن نفسك، فافعل يا صديقي!

139
00:10:20,870 --> 00:10:23,539
‫لست مضطراً للإذعان لهؤلاء الناس.
‫تباً!

140
00:10:23,748 --> 00:10:26,334
‫- ماذا عن هذا؟
‫- صباح الخير سيد "بابلو".

141
00:10:26,417 --> 00:10:27,710
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

142
00:10:28,919 --> 00:10:34,425
‫من قال إنك ستستسلم؟
‫أريدك أن تقاتل في الشوارع.

143
00:10:34,967 --> 00:10:39,096
‫لدي أمور كثيرة لأفعلها هناك
‫ولا يمكنني تحمل أن تكون معزولاً.

144
00:10:39,847 --> 00:10:41,140
‫حمداً للرب أيها الرئيس!

145
00:10:41,557 --> 00:10:44,477
‫اسمع، كل المجرمين من "ميديلين"
‫يتصلون طوال الوقت

146
00:10:44,560 --> 00:10:47,104
‫ويسألون إن كان هناك عمل،
‫هذا ما كان يحدث.

147
00:10:47,229 --> 00:10:49,774
‫لكن الآن حيث قلت هذا
‫ستكون الأمور بخير، اطمئن.

148
00:10:50,274 --> 00:10:53,486
‫قم بإخبارهم أنه حتى إن سلمت نفسي

149
00:10:53,736 --> 00:10:55,655
‫وبقيت محتجزاً داخل الكاتدرائية،

150
00:10:55,821 --> 00:10:58,282
‫سنكون مسيطرين على مدينة "ميديلين"،

151
00:10:58,449 --> 00:11:00,618
‫وسنبقى ننظم كل ما نريد فعله.

152
00:11:01,369 --> 00:11:03,788
‫انظر يا سيدي، يقولون شيئاً
‫عن الجنرال "بيرازا" أيضاً.

153
00:11:03,871 --> 00:11:07,458
‫اسمعوني، العديد منكم سيبقى في الخارج.

154
00:11:07,792 --> 00:11:13,631
‫سأحتاج فقط إلى "إيرنغ"
‫و"مارينو" و"فويترا" هنا.

155
00:11:14,256 --> 00:11:15,508
‫كما تريد يا سيد "بابلو".

156
00:11:15,591 --> 00:11:16,634
‫لمن هذا؟

157
00:11:17,927 --> 00:11:19,011
‫شكراً جزيلاً.

158
00:11:20,554 --> 00:11:22,848
‫بالطبع علي شكرك يا سيد "خوليو".

159
00:11:23,391 --> 00:11:26,394
‫من دون وساطتك، لما حصلنا
‫على شيء ضد "إسكوبار".

160
00:11:26,477 --> 00:11:31,732
‫زوجتك و"فيرنين" تم إطلاق سراحهما.

161
00:11:32,358 --> 00:11:34,819
‫هذا كان متوقعاً، صحيح؟

162
00:11:35,194 --> 00:11:38,030
‫تقريباً، كل ما نريده الآن
‫هو أن يستسلم "إسكوبار".

163
00:11:39,031 --> 00:11:45,079
‫لهذا أخبرتك أن "بابلو" يريد رجلاً
‫يفي بوعده، وأنت حافظت على وعدك.

164
00:11:45,746 --> 00:11:50,626
‫الآن عليك مرافقته
‫خلال عملية تسليمه لنفسه.

165
00:11:51,168 --> 00:11:52,628
‫بالطبع، سأكون هناك.

166
00:11:53,003 --> 00:11:55,464
‫أرجوك لا تسمح بفشل الحكومة
‫بتنفيذ وعدها.

167
00:11:56,006 --> 00:11:58,259
‫هذه البلاد لا يمكنها تحمل
‫غضب "بابلو" مجدداً.

168
00:11:59,260 --> 00:12:01,679
‫هذا لن يحدث يا "إيرما"
‫اطمئني، أعدك بهذا.

169
00:12:03,597 --> 00:12:05,307
‫أعتقد أن هذه المكالمة لك.

170
00:12:09,687 --> 00:12:10,729
‫مرحباً؟

171
00:12:10,896 --> 00:12:15,901
‫آسف لإفساد أول يوم
‫من السعادة لعودة زوجتك

172
00:12:16,485 --> 00:12:18,696
‫لكن هناك عمل كثير يجب فعله هنا
‫في "ميديلين".

173
00:12:19,447 --> 00:12:20,739
‫نعم، أعرف.

174
00:12:21,198 --> 00:12:23,492
‫الحكومة وافقت على شروط سجنك.

175
00:12:23,617 --> 00:12:25,327
‫علي فقط الذهاب والنظر إليها.

176
00:12:25,578 --> 00:12:28,289
‫يا سيد "فيلاميزار"، بلدية "إنفيغادو"

177
00:12:28,456 --> 00:12:31,834
‫لم تنتهي بعد من جعل السجن
‫ملائماً لاحتياجاتي،

178
00:12:31,959 --> 00:12:34,587
‫لذا، لن يكون لديك فرصة لتراه مكتملاً.

179
00:12:35,588 --> 00:12:38,841
‫فهمت، لكن هذا غير مهم.
‫علي إلقاء نظرة عليه بأية حال.

180
00:12:39,675 --> 00:12:41,093
‫هناك شيء آخر.

181
00:12:41,385 --> 00:12:45,598
‫هل يمكنك إخباري عن القرار التأديبي
‫ضد الشرطيين؟

182
00:12:46,307 --> 00:12:47,349
‫اسمع يا "بابلو"،

183
00:12:49,018 --> 00:12:52,396
‫لا أظنها فكرة جيدة
‫أن تفسد عملية جدية كهذه

184
00:12:52,688 --> 00:12:55,357
‫فقط لأنك تريد تدمير حياة ضابطي شرطة.

185
00:12:55,441 --> 00:12:58,027
‫لقد قضيت على الجنرال "بيرازا".

186
00:12:58,903 --> 00:13:01,071
‫لنترك الكولونيل "بابون" وشأنه،
‫ألا تظن هذا؟

187
00:13:01,780 --> 00:13:02,823
‫هناك أمر آخر.

188
00:13:02,907 --> 00:13:07,036
‫أريد خطاً آمناً من "بوغوتا"
‫لنتواصل أنا وأنت

189
00:13:07,203 --> 00:13:08,746
‫ونبقي العملية متقدمة.

190
00:13:09,038 --> 00:13:11,415
‫حسناً، أعتقد أننا نستطيع استخدام
‫خط هاتف جاري.

191
00:13:11,957 --> 00:13:13,000
‫حسناً.

192
00:13:13,083 --> 00:13:16,670
‫الأمور بخير إذن.
‫ماذا تريد أيضاً مقابل الاستسلام؟

193
00:13:17,254 --> 00:13:18,631
‫لنحدد موعداً للقيام بهذا.

194
00:13:19,048 --> 00:13:22,593
‫"اسمع يا سيد (فيلاميزار)
‫سأكون صريحاً معك"

195
00:13:22,718 --> 00:13:25,471
‫"لأنني إنسان صادق ومحترم."

196
00:13:25,596 --> 00:13:28,599
‫سأحافظ على وعدي، نعم.

197
00:13:29,767 --> 00:13:33,020
‫لكن هناك أمر مهم جداً أريد توضيحه

198
00:13:33,187 --> 00:13:36,732
‫وهو أنه لا يجب أن يكون لديك
‫توقعات غير واقعية مني.

199
00:13:37,358 --> 00:13:38,567
‫حسناً، أنا أصغي.

200
00:13:38,859 --> 00:13:42,112
‫"موعد استسلامي
‫لا يعتمد علي بل عليك."

201
00:13:42,821 --> 00:13:44,573
‫لن أقوم بتسليم نفسي

202
00:13:44,657 --> 00:13:48,827
‫حتى تكون اتفاقية عدم تسليم الكولومبيين
‫إلى "الولايات المتحدة"

203
00:13:48,953 --> 00:13:53,207
‫مذكورة بوضوح
‫في الميثاق الوطني الجديد.

204
00:13:59,129 --> 00:14:03,342
‫أمر الرئيس أن المنظمة
‫ستستمر بالعمل كالعادة،

205
00:14:04,677 --> 00:14:06,512
‫لكن الآن من الكاتدرائية، مفهوم؟

206
00:14:07,596 --> 00:14:09,890
‫وأريدك أن تنقل التالي إلى رئيسك.

207
00:14:11,141 --> 00:14:14,353
‫لا تدع رجالك يفعلون ما يحلو لهم،

208
00:14:14,478 --> 00:14:19,692
‫لأنه من الآن فصاعداً
‫أي عملية قتل أو خطف أو سرقة

209
00:14:19,859 --> 00:14:23,320
‫أو أي شيء، يجب الموافقة عليها مسبقاً
‫بواسطة السيد "بابلو"، مفهوم؟

210
00:14:24,196 --> 00:14:26,240
‫حسناً، لا مشكلة.

211
00:14:26,991 --> 00:14:30,536
‫أمر آخر، منازل تجارة المخدرات
‫ستتم إدارتها كالعادة،

212
00:14:30,995 --> 00:14:32,830
‫لكن نقود الرشاوى ستذهب إلى السجن.

213
00:14:33,163 --> 00:14:35,499
‫هل تعتقد أن الحكومة ستسمح لـ"إسكوبار"

214
00:14:35,583 --> 00:14:37,376
‫أن يستمر بنشاطه الإجرامي من السجن؟

215
00:14:39,753 --> 00:14:41,255
‫"هل أنت غبي أم ماذا؟"

216
00:14:41,338 --> 00:14:44,258
‫"أم هل تظنه سيخبر الحكومة بما نفعله؟"

217
00:14:56,896 --> 00:15:01,650
‫"تحققت من المكان بأكمله
‫وبدا كسجن عادي بالنسبة إلي."

218
00:15:01,942 --> 00:15:06,113
‫"جيد، الفكرة كانت
‫منعه من أن يسجن في فندق."

219
00:15:07,281 --> 00:15:08,574
‫"هل هناك طلب آخر؟"

220
00:15:09,408 --> 00:15:12,411
‫"إنه يطلب حراس أمن من (ميديلين)"

221
00:15:13,287 --> 00:15:16,081
‫"وليس لديه مشكلة
‫بحلقة حراس من الجيش."

222
00:15:17,374 --> 00:15:19,460
‫"متى يمكننا توقع استسلامه؟"

223
00:15:20,628 --> 00:15:23,130
‫لا أعرف، لم يقل شيئاً عن هذا.

224
00:15:23,213 --> 00:15:26,383
‫إنه يطلب حضور ضباط
‫الحكومة الإقليمية لـ"أنتيوكويا"

225
00:15:26,467 --> 00:15:28,385
‫وشخص من مكتب النائب العام،

226
00:15:28,469 --> 00:15:30,095
‫بالإضافة إلى الكاهن "غوميز هيريرا".

227
00:15:32,806 --> 00:15:36,018
‫مساء الخير، أيها الرئيس والسادة،
‫هل قاطعتكم؟

228
00:15:36,310 --> 00:15:39,480
‫- تفضل أيها الجنرال.
‫- شكراً.

229
00:15:39,563 --> 00:15:42,399
‫أيها السيدان
‫لدي أمر مهم لأقوله للجنرال.

230
00:15:42,650 --> 00:15:43,692
‫بالطبع.

231
00:15:44,109 --> 00:15:45,861
‫- اعذرانا.
‫- اعذرانا.

232
00:15:49,448 --> 00:15:53,369
‫يا سيدي الرئيس، أريد إخبارك أولاً

233
00:15:54,495 --> 00:15:56,622
‫أنه ليس لي علاقة

234
00:15:57,957 --> 00:16:01,543
‫بما نشرته صحيفة "إل سبيكتادور"
‫على صفحتها الرئيسية اليوم.

235
00:16:03,545 --> 00:16:05,631
‫لأنك اتصلت بي لهذا السبب، صحيح؟

236
00:16:08,717 --> 00:16:13,055
‫لا يمكن أنه بينما يرينا
‫الرب الطريق إلى الجنة،

237
00:16:14,682 --> 00:16:18,394
‫قابلنا الشيطان،

238
00:16:19,186 --> 00:16:23,649
‫"متجسداً في (بابلو إسكوبار غافيريا)
‫في وسط هذا."

239
00:16:23,732 --> 00:16:26,819
‫السيد (إسكوبار) ليس مجرماً فحسب

240
00:16:27,444 --> 00:16:31,615
‫- بل ناشر للإباحية ومسيىء للأطفال.
‫- انظري لذلك الوغد!

241
00:16:31,699 --> 00:16:37,287
‫مجرم لا يجب على البلاد
‫أن تقدم أي تنازل له.

242
00:16:38,580 --> 00:16:42,459
‫"نضع بين يديك أيها الرب
‫هذا اليوم الذي انتهى..."

243
00:16:43,961 --> 00:16:45,087
‫ماذا؟

244
00:16:48,048 --> 00:16:49,174
‫حسناً، سأذهب الآن.

245
00:16:51,343 --> 00:16:52,386
‫"إسكوبار"؟

246
00:16:53,971 --> 00:16:55,014
‫الوضع جنوني!

247
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
‫- نعم؟
‫- هل سمعت ما قاله الكاهن؟

248
00:17:08,777 --> 00:17:11,030
‫أولاً، اهدأ.

249
00:17:11,113 --> 00:17:13,365
‫هل سمعت ما قاله أم لا؟

250
00:17:13,699 --> 00:17:15,993
‫- نعم، سمعت.
‫- حسناً، ماذا إذن؟

251
00:17:16,076 --> 00:17:20,456
‫هل يمكنك أن تشرح لي
‫لماذا يجرؤ الكاهن على إخبار العامة

252
00:17:20,539 --> 00:17:23,417
‫أنني ناشر للإباحية

253
00:17:23,500 --> 00:17:26,378
‫ومسيىء للأطفال، ومجرم؟

254
00:17:27,046 --> 00:17:28,380
‫كيف أمكنه هذا؟

255
00:17:28,464 --> 00:17:31,717
‫استمع لما سأقوله لك يا سيد "فيلاميزار".

256
00:17:31,800 --> 00:17:33,969
‫الكاهن العجوز سيموت!

257
00:17:34,053 --> 00:17:38,640
‫اسمع يا "بابلو"، أولاً، اهدأ.
‫سأكتشف ماذا حدث.

258
00:17:38,724 --> 00:17:43,187
‫لا! لا أكترث لهذا!
‫هذه المشكلة يجب حلها فوراً!

259
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
‫حسناً، سنقوم بحلها، لا تقلق.

260
00:17:46,690 --> 00:17:51,278
‫لكن أولاً عليك أن تفهم
‫أن علينا الاستمرار بما نفعله.

261
00:17:51,361 --> 00:17:55,240
‫ليس هناك ما نقوم به يا سيد "فيلاميزار"
‫ليس هناك شيء،

262
00:17:55,324 --> 00:17:59,244
‫حتى يأتي هذا الكاهن غير المسؤول
‫ويخبرني كيف يجرؤ

263
00:17:59,328 --> 00:18:03,290
‫أن يلمح أنني قد أؤذي طفلاً؟

264
00:18:03,624 --> 00:18:05,042
‫اسمع، سأجد مكانه.

265
00:18:05,375 --> 00:18:07,753
‫افعل هذا وأخبره أن الأمر واضح!

266
00:18:07,836 --> 00:18:12,508
‫يجب أن يمثل أمام
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا" ويعتذر،

267
00:18:12,591 --> 00:18:14,760
‫وإلا فكل عملية السلام ستذهب سدى.

268
00:18:14,843 --> 00:18:16,178
‫"لن يكون هناك استسلام!"

269
00:18:16,261 --> 00:18:20,265
‫حسناً يا "بابلو"، اهدأ فقط.
‫أنت تتكلم وأنت غاضب.

270
00:18:20,682 --> 00:18:23,519
‫نعم يا سيدي، أنا أفكر بغضب
‫ما رأيك بهذا؟

271
00:18:24,061 --> 00:18:26,271
‫جد الكاهن وأخبره ما سألته!

272
00:18:26,355 --> 00:18:29,066
‫"إن لم تفعل، فأنا قادر
‫على وضع قنبلة داخل ردائه."

273
00:18:29,191 --> 00:18:30,234
‫"لا أكترث!"

274
00:18:38,033 --> 00:18:40,285
‫شكراً جزيلاً يا سيدة "آنا ماريا".
‫الطعام لذيذ!

275
00:18:40,953 --> 00:18:42,162
‫يسرني أنه أعجبك.

276
00:18:42,371 --> 00:18:44,164
‫هذا ما ستفتقدينه في "نيويورك".

277
00:18:46,458 --> 00:18:47,709
‫لنغير الموضوع.

278
00:18:49,837 --> 00:18:53,882
‫كيف يمكننا تفسير تصريحات الكاهن
‫"هيوغو غوميز هيريرا"

279
00:18:54,716 --> 00:18:57,553
‫يتهم "بابلو إسكوبار" بنشر الإباحية
‫والإساءة الجنسية للأطفال؟

280
00:18:57,886 --> 00:19:02,641
‫إنه إرهابي وقاتل مأجور ومهرب مخدرات.

281
00:19:03,642 --> 00:19:07,938
‫والآن مسيء للأطفال؟
‫هل تظنهم يستطيعون إثبات هذا؟

282
00:19:08,355 --> 00:19:10,315
‫إن قال هذا فلا بد أن هناك سبباً.

283
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
‫هل تعتقد أن هذا سيؤثر
‫على تسليمه لنفسه؟

284
00:19:17,364 --> 00:19:18,532
‫لو كان الأمر هكذا فقط...

285
00:19:19,783 --> 00:19:20,993
‫ماذا يا أمي؟

286
00:19:22,995 --> 00:19:28,041
‫لا تسيئوا فهمي،
‫أريد قاتل "غيليرمو" في السجن.

287
00:19:29,209 --> 00:19:31,461
‫أريد أن تنتهي بربرية الأعوام الماضية.

288
00:19:32,379 --> 00:19:38,427
‫لكن هكذا؟ هل أنتم واثقون
‫أن "بابلو" سيسلم نفسه؟

289
00:19:39,219 --> 00:19:41,054
‫أم أن الحكومة ترضخ له؟

290
00:19:44,183 --> 00:19:47,394
‫لقد وافقوا تقريباً على كل شيء طلبه.

291
00:19:48,395 --> 00:19:50,397
‫أرجوكم!
‫لن يقوموا بترحيله خارج البلاد!

292
00:19:52,774 --> 00:19:55,027
‫ليس لديهم جريمة يمكنهم اتهامه بها.

293
00:19:55,194 --> 00:19:57,321
‫سيسمحون له بتصميم سجنه الخاص،

294
00:19:57,487 --> 00:19:58,906
‫وستتم إقالة "بيرازا".

295
00:19:59,865 --> 00:20:01,867
‫بالله عليكم!
‫أي نوع من الاستسلام هذا؟

296
00:20:04,161 --> 00:20:05,746
‫علينا أن ندعو الأمور على حقيقتها!

297
00:20:06,747 --> 00:20:09,583
‫"بابلو إسكوبار" ليس الخاسر بل الفائز.

298
00:20:17,883 --> 00:20:19,051
‫سأحضر المزيد من النبيذ.

299
00:20:26,099 --> 00:20:28,769
‫كدت لا أنجح بإقناع الكاهن "غوميز"
‫أن يذهب إلى "ميديلين".

300
00:20:29,519 --> 00:20:33,232
‫لكن ما السبب ليدعو "إسكوبار"
‫مسيئاً جنسياً للأطفال؟

301
00:20:34,399 --> 00:20:38,320
‫في الواقع،
‫أن الرب همس بهذا في أذنه.

302
00:20:39,696 --> 00:20:42,324
‫لا أصدق أن الرب أفسد صفقة
‫استسلام "إسكوبار".

303
00:20:43,075 --> 00:20:47,037
‫اطلب من "بابلو" أن ينسى الموضوع
‫ولا يقلق بشأن هذه الأمور.

304
00:20:47,412 --> 00:20:49,915
‫حسناً، وإن أراد الكاهن الاعتذار علنياً

305
00:20:49,998 --> 00:20:52,334
‫فسأمنحه الصفحة الرئيسية لصحيفة
‫"إل تيمبو"،

306
00:20:52,501 --> 00:20:55,003
‫- وهذه ستكون النهاية.
‫- لا، هذا ليس ضرورياً

307
00:20:55,087 --> 00:20:57,130
‫لأننا سنذهب الآن إلى "ميديلين".

308
00:20:57,214 --> 00:20:58,298
‫حسناً

309
00:20:58,507 --> 00:21:01,593
‫أرجو أن تنتهي الأمور على خير.

310
00:21:02,511 --> 00:21:03,929
‫لا يمكن تأخير ذلك الاستسلام.

311
00:21:04,179 --> 00:21:08,475
‫شكراً يا سيدي الرئيس
‫لكنني أريد طلب خدمة كبيرة منك.

312
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
‫أخبرني.

313
00:21:10,560 --> 00:21:14,273
‫الآن حيث يشعر "إسكوبار"
‫إن الكاهن قام بخيانته،

314
00:21:15,440 --> 00:21:17,567
‫وحتى أنه قادر على وضع قنبلة
‫عند "البابا"

315
00:21:18,318 --> 00:21:22,698
‫أريد أن أطلب منك ألا تخلف
‫بما وعدته له.

316
00:21:27,494 --> 00:21:30,789
‫كنت مخطئاً!
‫كنت أشير لشخص آخر.

317
00:21:31,081 --> 00:21:33,625
‫لا أعرف لماذا خطر اسم
‫"بابلو إسكوبار" على ذهني.

318
00:21:33,834 --> 00:21:40,090
‫ربما لأنه كان قلقاً جداً
‫بعملية الاستسلام.

319
00:21:40,549 --> 00:21:42,092
‫ربما هذا هو السبب.

320
00:21:42,592 --> 00:21:43,635
‫بالطبع!

321
00:21:43,719 --> 00:21:48,223
‫ما أريده فقط هو عدم خسارة التقدم
‫الذي أحرزناه مع "بابلو".

322
00:21:49,057 --> 00:21:52,060
‫اطمئن أيها الكاهن، لا تقلق.
‫سيكون لديك وقت للاعتذار له.

323
00:21:52,311 --> 00:21:56,481
‫لكن قم بهذا بسرعة، لأنك لن تستطيع
‫جعلي أنام هنا لآخر مرة.

324
00:21:56,648 --> 00:21:57,691
‫هذا مستحيل، لا يا سيدي.

325
00:21:59,693 --> 00:22:03,572
‫كيف عودتك إلى الحرية؟

326
00:22:03,947 --> 00:22:05,365
‫هل تأقلمت على هذا؟

327
00:22:05,949 --> 00:22:10,620
‫أنا أعمل على هذا، أمارس التمارين
‫وهذا شيء أكره.

328
00:22:12,497 --> 00:22:15,375
‫سأحاول فقدان الوزن الذي كسبته.

329
00:22:15,625 --> 00:22:20,714
‫أستمتع بأشعة الشمس أيضاً
‫وأستغل وقتي مع "ألبيرتو" وأطفالي.

330
00:22:21,423 --> 00:22:25,093
‫كل هذا انتهى لحسن الحظ، صحيح؟

331
00:22:27,304 --> 00:22:31,516
‫أردت شكرك شخصياً لكل ما فعلته لنا.

332
00:22:35,270 --> 00:22:36,938
‫أعرف ما الذي مررت به

333
00:22:37,105 --> 00:22:39,024
‫لأن ابنتي عانت تلك المأساة أيضاً.

334
00:22:39,274 --> 00:22:43,570
‫وأعرف شعور زوجك وشعورك أيضاً.

335
00:22:44,237 --> 00:22:48,950
‫نعم، كان هذا بالتأكيد أصعب تجربة
‫في حياتي.

336
00:22:49,993 --> 00:22:53,205
‫بالإضافة إلى موت شقيق زوجي
‫ومحاولة قتل "ألبيرتو".

337
00:22:54,623 --> 00:22:58,710
‫أعتقد أننا دفعنا ما يكفي من الألم

338
00:22:59,252 --> 00:23:00,670
‫من أجل سلام هذه البلاد.

339
00:23:02,005 --> 00:23:03,090
‫أرجو أن يحدث هذا.

340
00:23:04,299 --> 00:23:09,513
‫وأن غلطة الكاهن لن تؤذي عملية
‫الاستسلام، صحيح؟

341
00:23:09,763 --> 00:23:14,643
‫ارتكاب الأخطاء هو من طباع الإنسان
‫لكن الاعتراف به فضيلة.

342
00:23:14,726 --> 00:23:19,147
‫وحيث إنه ليس هناك
‫من أعتذر له، سأغادر.

343
00:23:19,481 --> 00:23:22,734
‫أيها الكاهن، لا تذهب.
‫أرجوك لا تفعل! كن صبوراً!

344
00:23:23,110 --> 00:23:26,196
‫أرجوك أيها الكاهن
‫هذه هي المكالمة التي كنا ننتظرها.

345
00:23:29,282 --> 00:23:30,325
‫"اسمع أيها الكاهن"

346
00:23:30,867 --> 00:23:34,746
‫"قد أكون أسوأ مجرم في هذه البلاد"

347
00:23:35,372 --> 00:23:39,000
‫"لكن اسمعني جيداً،
‫من المستحيل أن أؤذي طفلاً!"

348
00:23:40,168 --> 00:23:44,339
‫أعرف هذا يا بني،
‫لقد طلبت منك أن تسامحني.

349
00:23:45,632 --> 00:23:49,386
‫لكن غلطتي هذه لا يمكنها أن تؤثر
‫على تسليم نفسك.

350
00:23:49,469 --> 00:23:50,554
‫علينا متابعة حياتنا.

351
00:23:51,429 --> 00:23:52,806
‫"هل هذا ما يقلقك فقط؟"

352
00:23:53,682 --> 00:23:57,144
‫"لأنني واثق أنهم يضغطون عليك
‫للتحدث إلي"

353
00:23:57,686 --> 00:24:02,190
‫لا يا بني،
‫هذا الاعتذار من أعماق قلبي.

354
00:24:03,650 --> 00:24:06,903
‫"أخبرني أولاً من أين اختلقت
‫كل ذلك الكلام البربري"

355
00:24:07,112 --> 00:24:10,115
‫"وكل الإهانات والتشهير بسمعتي
‫والتي قلتها ضدي؟"

356
00:24:11,074 --> 00:24:15,662
‫لا أعرف!
‫انتظر حتى تصبح في عمري

357
00:24:17,122 --> 00:24:23,128
‫وسترى أن الواقع سيبدأ بالاختلاط
‫مع مخيلتك وأحلامك.

358
00:24:23,211 --> 00:24:26,381
‫لكنني أقسم أنني لا أعرف لماذا قلت هذا.

359
00:24:27,340 --> 00:24:31,011
‫"ارتكبت غلطة كبيرة أيها الكاهن
‫غلطة كبيرة."

360
00:24:31,761 --> 00:24:36,850
‫أعرف، لكن أرجوك لا تفسد كل شيء.

361
00:24:37,642 --> 00:24:39,936
‫عليك تسليم نفسك يا "بابلو".

362
00:24:41,104 --> 00:24:44,024
‫لا تخن الرب رجاء.

363
00:24:45,150 --> 00:24:49,404
‫مرحباً؟ "بابلو"؟

364
00:24:59,831 --> 00:25:02,542
‫ماذا حدث؟ ماذا قال؟
‫هل سيسلم نفسه؟

365
00:25:02,792 --> 00:25:05,837
‫لا أعرف، أقفل الخط بوجهي.

366
00:25:06,755 --> 00:25:08,965
‫إن أتيت إلى هنا للوداع،

367
00:25:09,758 --> 00:25:12,469
‫فهذا لأنك قررت قبول اعتذار الكاهن.

368
00:25:14,888 --> 00:25:20,143
‫حان الوقت يا "بيلوتشي".
‫هذه هي النهاية، وأنا جاد.

369
00:25:24,397 --> 00:25:26,024
‫هذا إنجازك يا أخي.

370
00:25:27,442 --> 00:25:33,323
‫أنت وحدك سعيت لتحقيق الأمور
‫بطريقتك كما تريد.

371
00:25:36,785 --> 00:25:41,164
‫من المؤسف أن ابني عمي "غونزالو"
‫أو "فابيو" ليسا هنا

372
00:25:41,289 --> 00:25:46,002
‫- للاستمتاع بهذه المرحلة الجديدة.
‫- أنت محق.

373
00:25:49,881 --> 00:25:51,007
‫هل تعلم؟

374
00:25:51,466 --> 00:25:56,346
‫ما زلت أذكر اللحظة التي قررت فيها
‫الحياة التي تريدها.

375
00:25:58,765 --> 00:26:03,770
‫سأقطع عهداً.
‫خلال 5 أعوام من الآن

376
00:26:05,313 --> 00:26:10,277
‫إن لم أملك مليون بيزوس في جيبي
‫فسأقتل نفسي.

377
00:26:12,195 --> 00:26:17,033
‫وانظروا، أقسم بهذا
‫على طفل "أتوشا" المقدس.

378
00:26:21,705 --> 00:26:26,293
‫كنت متأكداً من أنني لن أبقى فقيراً.

379
00:26:28,795 --> 00:26:33,425
‫أنا مدين بكل ما حققته
‫إلى الكوكايين.

380
00:26:34,926 --> 00:26:37,012
‫كل ثروتي تأتي من الكوكايين،

381
00:26:37,971 --> 00:26:43,018
‫وانظر إلى سخرية الحياة
‫لم أجربه ولا مرة.

382
00:26:48,023 --> 00:26:49,441
‫هل تعلم؟

383
00:26:51,693 --> 00:26:54,612
‫أريد أن أعترف أنه...

384
00:26:56,573 --> 00:26:57,991
‫تساءلت دائماً

385
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
‫كوني أخوك الأكبر

386
00:27:02,912 --> 00:27:08,835
‫لم أملك قدراتك أو إرادتك
‫للتقدم في الحياة

387
00:27:09,586 --> 00:27:11,254
‫لكنني بقيت ورائك دائماً.

388
00:27:13,631 --> 00:27:16,801
‫لم يكن لدي القدرة لحماية العائلة
‫وأنا طفل.

389
00:27:17,802 --> 00:27:20,513
‫لكن بعد التفكير في هذا،

390
00:27:21,348 --> 00:27:26,186
‫أدركت أن الأمور
‫يجب أن تكون هكذا يا "بابلو".

391
00:27:27,145 --> 00:27:32,192
‫وأريد أن تعرف شيئاً يا أخي،
‫أنا فخور جداً بك، هل تسمعني؟

392
00:27:32,275 --> 00:27:34,110
‫فخور جداً.

393
00:27:42,744 --> 00:27:44,079
‫شكراً جزيلاً يا "بيلوتشي".

394
00:27:45,497 --> 00:27:46,998
‫أريدك أيضاً أن تعرف...

395
00:27:49,000 --> 00:27:53,713
‫أنني احترمتك دائماً لما أنت عليه

396
00:27:54,547 --> 00:27:58,843
‫ولما تعنيه لي
‫كونك أخي الأكبر.

397
00:28:00,720 --> 00:28:05,600
‫وأنا واثق أنك إن لم تكن بجانبي
‫طوال هذه الأعوام،

398
00:28:05,767 --> 00:28:09,437
‫لكانت الأمور مختلفة، هل تفهمني؟

399
00:28:12,190 --> 00:28:14,526
‫ربما أنا وأنت قد نكون المدفونين هناك.

400
00:28:17,695 --> 00:28:20,907
‫نعم، لكن حمداً للرب،

401
00:28:21,116 --> 00:28:25,495
‫ما زالت لدينا حياتنا وقوتنا

402
00:28:25,829 --> 00:28:29,165
‫للاستمتاع بالنقود والحياة كل يوم.

403
00:28:38,758 --> 00:28:40,719
‫"غونزالو غافيريا ريفيرو"

404
00:28:40,802 --> 00:28:44,013
‫"آخر الأخبار، بعد الاعتقاد
‫بخسارة كل شيء"

405
00:28:44,097 --> 00:28:46,808
‫"(كولومبيا) على وشك أن تشهد
‫أهم عملية استسلام"

406
00:28:46,891 --> 00:28:48,977
‫"لأكبر مهرب مخدرات محلي."

407
00:28:49,102 --> 00:28:53,606
‫"حالياً تتجه لجنة يرأسها
‫عضو الكونغرس (ألبيرتو فيلاميزار)"

408
00:28:53,773 --> 00:28:56,067
‫"من مكتب حاكم ولاية (أنتيوكويا)"

409
00:28:56,192 --> 00:28:59,028
‫"إلى مكان غير معروف
‫حيث سيتم اصطحاب (إسكوبار)."

410
00:28:59,362 --> 00:29:03,825
‫"بالإضافة إلى تسليم نفسي للعدالة
‫أريد تقديم الاحترام لوالداي،"

411
00:29:03,950 --> 00:29:06,703
‫"ولزوجتي المذهلة التي لا مثيل لها."

412
00:29:07,120 --> 00:29:08,955
‫"وابني المسالم البالغ 14 عاماً،"

413
00:29:09,205 --> 00:29:11,958
‫"وابنتي التي لديها فجوة
‫بين أسنانها والبالغة 7 أعوام."

414
00:29:12,041 --> 00:29:14,377
‫"وكل عائلتي التي أحبها كثيراً."

415
00:29:14,961 --> 00:29:18,673
‫"في هذه اللحظات
‫من تسليم العصابات لأسلحتها"

416
00:29:18,757 --> 00:29:22,177
‫"وعودة السلام إلى البلاد،
‫لا يمكنني البقاء غير مكترث"

417
00:29:22,343 --> 00:29:26,389
‫"أمام التوق إلى السلام
‫من قبل معظم الشعب الكولومبي."

418
00:29:27,182 --> 00:29:32,187
‫"(بابلو إسكوبار غافيريا)، (إنفيغادو)
‫(كولومبيا)، 19 يونيه 1991."

419
00:29:32,395 --> 00:29:35,482
‫"ألن يكون دقيقاً أكثر
‫التحدث عن خضوع الحكومة"

420
00:29:35,607 --> 00:29:36,816
‫"لإرادة المجرمين؟"

421
00:29:37,025 --> 00:29:39,402
‫ألا يبحثون عن الحصانة ضد جرائمهم

422
00:29:39,903 --> 00:29:43,948
‫ويستغلون الصعوبة التي ستواجهها
‫العدالة الكولومبية

423
00:29:44,073 --> 00:29:47,243
‫لإثبات مسؤوليتهم في الجرائم المرتكبة
‫خارج البلاد؟

424
00:29:47,327 --> 00:29:50,789
‫- هذا يكفي يا سيدي الرئيس.
‫- لا، استمع لهذا.

425
00:29:52,123 --> 00:29:55,168
‫ألن يكونوا معتمدين
‫على ضعف عدالة مهددة؟

426
00:29:56,169 --> 00:29:58,296
‫يمكن القول من دون مناقضة الواقع

427
00:29:58,379 --> 00:30:00,965
‫أن استسلام قادة الإرهاب وتجارة
‫المخدرات

428
00:30:01,090 --> 00:30:03,301
‫هو نصر للعدالة والقانون.

429
00:30:03,802 --> 00:30:06,805
‫لا يمكنني إقناع نفسي
‫أن هذا ما يحدث اليوم.

430
00:30:08,389 --> 00:30:10,767
‫من الطبيعي أن ابن السيد "غييرمو كانو"

431
00:30:10,934 --> 00:30:13,269
‫يشكك في استسلام قاتل والده.

432
00:30:13,478 --> 00:30:17,690
‫نعم، أوافق الشكوك التي لدى البعض،

433
00:30:17,816 --> 00:30:20,819
‫لكن عليهم أن يفهموا
‫ما الذي كانت البلاد تمر به.

434
00:30:21,069 --> 00:30:23,988
‫كان علينا فعل الضروري
‫ليسلم "إسكوبار" نفسه.

435
00:30:24,614 --> 00:30:26,074
‫نعم، ولهذا قمنا بهذا.

436
00:30:27,617 --> 00:30:28,660
‫أريد التحدث إليهم.

437
00:30:29,869 --> 00:30:34,541
‫سيدي الرئيس، لا تتعب نفسك بمناقشة
‫صحيفة "إل سبيكتادور".

438
00:30:34,707 --> 00:30:38,586
‫"فيلاميزار" سيتصل بأية لحظة
‫ليؤكد ما كنا بانتظاره.

439
00:30:44,926 --> 00:30:45,969
‫مرحباً؟

440
00:30:47,470 --> 00:30:48,513
‫شكراً.

441
00:30:52,016 --> 00:30:55,019
‫"النواب حظروا تسليم الكولومبيين."

442
00:30:56,062 --> 00:31:00,191
‫"51 موافقة، و2 بالرفض
‫و5 امتنعوا عن التصويت."

443
00:31:00,275 --> 00:31:04,195
‫هذا يعني انتصاراً ساحقاً
‫ضد اتفاقية التسليم.

444
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
‫بالطبع سيقول البعض،

445
00:31:06,865 --> 00:31:09,075
‫أن اتفاقية تسليم المجرمين
‫تمت برشوة مجلس النواب.

446
00:31:09,993 --> 00:31:13,413
‫"بابلو إسكوبار" ربما يكون قد هدد
‫أو رشى نائبين أو 3

447
00:31:14,414 --> 00:31:16,624
‫لكن هذا الانتصار يعكس إرادة الشعب.

448
00:31:17,417 --> 00:31:21,921
‫- لا يمكننا الاستمرار بمعارضته.
‫- الناس يريدون ما نريده.

449
00:31:22,922 --> 00:31:26,551
‫أن ينتهي فصل العنف في البلاد
‫بشكل نهائي.

450
00:31:27,802 --> 00:31:33,766
‫"آمل أن ما سيحدث اليوم
‫سيقوم بإنهائه."

451
00:33:26,295 --> 00:33:27,422
‫هل تشعر بخير؟

452
00:34:00,830 --> 00:34:04,375
‫صباح الخير أيها السادة
‫كيف حالك يا سيد "إسكوبار"؟

453
00:34:06,836 --> 00:34:08,296
‫أنا مدير السجن.

454
00:34:08,713 --> 00:34:11,132
‫أعطني هويتك رجاء

455
00:34:11,632 --> 00:34:15,970
‫وسنتابع إجراء تسجيل بصمات أصابعك،
‫حسناً؟

456
00:34:17,263 --> 00:34:19,057
‫أنا لا أحمل هوية أبداً

457
00:34:19,223 --> 00:34:23,102
‫ويمكننا القيام بإجراء
‫تسجيل البصمات لاحقاً

458
00:34:23,561 --> 00:34:25,438
‫لأنني هنا مع زواري.

459
00:34:25,855 --> 00:34:28,941
‫- سنغادر.
‫- لا أيها الكاهن!

460
00:34:30,568 --> 00:34:31,861
‫لنقم بأمر أخير...

461
00:34:43,206 --> 00:34:48,252
‫بالإضافة إلى 7 أعوام من الاضطهاد
‫والغضب والقتال

462
00:34:49,462 --> 00:34:52,965
‫أريد إضافة الأعوام في السجن

463
00:34:53,132 --> 00:34:56,928
‫والتي هي ضرورية للمساهمة لسلام عائلتي

464
00:34:58,012 --> 00:34:59,263
‫والسلام في "كولومبيا".

465
00:35:00,014 --> 00:35:04,727
‫وتقوية احترام حقوق الإنسان

466
00:35:05,394 --> 00:35:07,647
‫لتقوية الشعب

467
00:35:08,397 --> 00:35:12,068
‫ولبلادي المحبوبة "كولومبيا".

468
00:35:14,529 --> 00:35:15,571
‫شكراً لك.

469
00:35:16,489 --> 00:35:19,575
‫لو سمحت لي الآن
‫يمكننا التحدث بعد قليل.

470
00:35:19,659 --> 00:35:21,744
‫الآن علي التحدث لـ"باتريسيا".

471
00:35:21,828 --> 00:35:23,996
‫لا، لن أتأخر، لا تقلق
‫شكراً أيها الكاهن.

472
00:35:24,163 --> 00:35:25,540
‫تعال أيها الكاهن، لنتكلم.

473
00:35:34,549 --> 00:35:39,095
‫شكراً جزيلاً على الهدايا،

474
00:35:40,388 --> 00:35:44,934
‫الكلمات... سأفتقدكم كثيراً.

475
00:35:45,977 --> 00:35:47,353
‫وسنفتقدك أيضاً يا "نيكي".

476
00:35:48,020 --> 00:35:50,857
‫لا أعرف أين سنجد شخصاً سيصر

477
00:35:51,065 --> 00:35:53,276
‫على تقديم أخبار تهريب مخدرات
‫كما كنت تفعلين أنت.

478
00:35:53,651 --> 00:35:55,736
‫وأنت ستحتاج لهذا الشخص يا "خواني".

479
00:35:55,862 --> 00:35:58,656
‫تهريب المخدرات لن ينتهي
‫مع استسلام "إسكوبار"

480
00:35:59,574 --> 00:36:00,950
‫كان عليك إفساد الاحتفال،

481
00:36:01,576 --> 00:36:03,661
‫أكثر مما فعلناه
‫مع المقالة الافتتاحية لليوم.

482
00:36:05,997 --> 00:36:08,416
‫حسناً، هذه الحفلة ستفسد،

483
00:36:09,167 --> 00:36:11,127
‫هناك أخبار كثيرة وعمل كثير لنقوم به.

484
00:36:21,262 --> 00:36:24,640
‫هذه هي الحياة، "إسكوبار" سيستسلم
‫وأنا أترك صحيفة "إل سبيكتادور".

485
00:36:26,100 --> 00:36:29,854
‫واثق أنك فعلت هذا عن قصد
‫كيلا ننسى هذه اللحظة من حياتك.

486
00:36:31,147 --> 00:36:32,565
‫لن ننساك يا "نيكي".

487
00:36:35,234 --> 00:36:37,945
‫كنت مهمة جداً لهذه الصحيفة،

488
00:36:38,863 --> 00:36:42,325
‫ولعائلتي وأبي.

489
00:36:44,243 --> 00:36:47,121
‫شكراً جزيلاً لكل شيء يا "نيكي".
‫شكراً لكل ما تركته لنا.

490
00:36:52,001 --> 00:36:54,212
‫شكراً لإعطائي الفرصة.

491
00:36:56,631 --> 00:36:57,798
‫شكراً يا "فيرنيندو".

492
00:36:59,717 --> 00:37:01,427
‫اعتني بنفسك.

493
00:37:16,734 --> 00:37:22,865
‫"جدول منظمة عصابة (ميديلين)"

494
00:37:32,458 --> 00:37:36,879
‫أنت تنتمي حقاً إلى فئة مميزة
‫يا سيد "فيلاميزار"

495
00:37:37,004 --> 00:37:40,174
‫لأنك السياسي الوحيد
‫الذي يمكن للمرء الوثوق به.

496
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
‫هذا هو هدف هذه العلاقة، صحيح؟

497
00:37:43,970 --> 00:37:46,514
‫أنك تستطيع الوثوق بكلمتي
‫وأنا أثق بكلمتك.

498
00:37:46,597 --> 00:37:49,684
‫لهذا بالضبط زوجتك حرة وأنا هنا.

499
00:37:49,767 --> 00:37:51,143
‫وأنا مسرور لهذا.

500
00:37:51,227 --> 00:37:54,313
‫يا سيد "فيلاميزار"
‫أريد أن أطلب منك خدمة كبيرة.

501
00:37:55,356 --> 00:38:00,278
‫الآن حيث سلمت نفسي
‫لا تنسى أمري أو تتظاهر كالأحمق

502
00:38:00,361 --> 00:38:03,698
‫لأنك المفاوض الوحيد الذي لدي.

503
00:38:04,782 --> 00:38:10,830
‫سأساعدك قدر الإمكان
‫لكن قبل كل شيء

504
00:38:10,997 --> 00:38:16,294
‫أريدك أن توضح شيئاً لي.
‫لماذا كنت عديم الرحمة معي؟

505
00:38:17,628 --> 00:38:19,463
‫ومع عائلتي؟ ومع أصدقائي؟

506
00:38:21,424 --> 00:38:26,929
‫لقد قتلت "غالان"، وخطفت زوجتي
‫وأختي، وكدت تقتلني.

507
00:38:29,265 --> 00:38:30,433
‫نعم، أعرف.

508
00:38:31,600 --> 00:38:36,022
‫كنت قاسياً معك ومع أفراد عائلتك.

509
00:38:37,440 --> 00:38:40,735
‫وأريد استغلال هذه اللحظة
‫للاعتذار بصدق منك.

510
00:38:41,819 --> 00:38:45,448
‫لكن افهم أنني أول من تعرض للهجوم
‫وأول ضحية

511
00:38:45,531 --> 00:38:49,201
‫لأن السيد "غالان" وقف ضدي.

512
00:38:50,244 --> 00:38:55,374
‫وأريد أن أوضح الأمر بشكل نهائي
‫أنني لم أقتل السيد "غالان".

513
00:38:55,458 --> 00:38:59,837
‫أناس كثيرون شاركوا في هذا.

514
00:39:01,797 --> 00:39:06,302
‫لا أفهم لماذا تعتقد أن حل المشكلة
‫يعني قتل أحدهم.

515
00:39:07,762 --> 00:39:11,682
‫يا سيد "فيلاميزار"،
‫أكرر أنني لم أقتل أحداً.

516
00:39:13,559 --> 00:39:15,728
‫إذن، ستقول إنك لم تحاول قتلي؟

517
00:39:16,979 --> 00:39:21,984
‫حيث إنك أصبحت مهووساً
‫بدعم اتفاقية تسليم المجرمين

518
00:39:22,193 --> 00:39:27,615
‫أصبحت هدفاً عسكرياً للاتحاد
‫وعصابة "ميديلين".

519
00:39:27,782 --> 00:39:31,285
‫لحسن الحظ، لم تتفاقم المشكلة.

520
00:39:32,453 --> 00:39:36,832
‫نعم، آمل أنه بعد كل هذا،

521
00:39:36,916 --> 00:39:40,127
‫سنعيش أنا وأنت حياة مستقرة أكثر.

522
00:39:40,211 --> 00:39:43,506
‫وأن تتحقق كل الأمور التي أخبرتني بها.

523
00:39:45,633 --> 00:39:51,514
‫أعرف أنه بعد استسلامي،
‫بلادي "كولومبيا"

524
00:39:52,431 --> 00:39:55,601
‫ستصبح مكاناً أفضل للعيش للجميع.

525
00:39:58,354 --> 00:40:01,482
‫نعم، أعتقد أن كل هذا
‫كان يستحق العناء.

526
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
‫بلغ تحياتي إلى زوجتك،

527
00:40:05,194 --> 00:40:10,866
‫وأخبرها أنني آسف
‫عن الحادثة المؤسفة مع الخاتم.

528
00:40:11,992 --> 00:40:13,911
‫لا مشكلة في هذا.

529
00:40:14,787 --> 00:40:18,958
‫أعرف أنني وأنت
‫سنصبح صديقين جيدين.

530
00:40:19,041 --> 00:40:20,918
‫أعرف لماذا أقول هذا
‫يا سيد "فيلاميزار".

531
00:40:22,795 --> 00:40:26,340
‫كوني المفاوض عنك يكفيني.

532
00:40:27,842 --> 00:40:33,222
‫اسمع، إن احتجت إلى شيء
‫أو أحد أفراد عائلتك،

533
00:40:33,305 --> 00:40:35,516
‫لا تتردد في الاتصال بي.

534
00:40:35,599 --> 00:40:42,523
‫سأكون مستعداً دائماً للتعاون
‫لأنه بدءاً من هذه اللحظة،

535
00:40:42,606 --> 00:40:46,026
‫أنت صديق آخر لي يا سيد "فيلاميزار".

536
00:40:54,827 --> 00:40:59,832
‫"(إنفيغادو)، يونيه 1991"

537
00:41:38,412 --> 00:41:42,166
‫كيف حالك يا بني؟
‫كيف حالكم أيها الفتيان؟

538
00:41:44,835 --> 00:41:46,170
‫هل جهزتها للاعبين؟

539
00:41:46,253 --> 00:41:47,796
‫هذه هي يا سيدي.

540
00:41:52,843 --> 00:41:53,886
‫حركها إلى هنا.

541
00:41:53,969 --> 00:41:55,638
‫- هذا لك.
‫- نعم، أعرف.

542
00:41:58,265 --> 00:41:59,558
‫أين نضع هذا أيها الرئيس؟

543
00:41:59,642 --> 00:42:02,144
‫اتركاه هناك.
‫اتركاه هناك يا صديقاي رجاء.

544
00:42:03,979 --> 00:42:05,189
‫مررها!

545
00:42:05,856 --> 00:42:07,066
‫لا!

546
00:42:09,401 --> 00:42:11,237
‫ماذا؟

547
00:42:18,786 --> 00:42:22,706
‫قم بتمرير الكرة يا رجل! مررها!

548
00:42:31,966 --> 00:42:35,511
‫- يا "مول"؟
‫- مرحباً أيها الرئيس؟ هل ستلعب؟

549
00:42:37,137 --> 00:42:41,267
‫الحمقى الذين تلعب معهم
‫لا ينفعون حتى لافتتاح شركة أثاث.

550
00:42:43,394 --> 00:42:46,438
‫ماذا حدث للمهمة
‫التي طلبت منك فعلها؟

551
00:42:47,273 --> 00:42:49,275
‫المهمة في طريقها للتنفيذ أيها الرئيس.

552
00:42:50,317 --> 00:42:54,863
‫ماذا تعني أنها بطريقها يا "مول"؟
‫أي نوع من الإجابات هذه؟

553
00:42:54,947 --> 00:42:58,450
‫عندما تأتي لتأخذ راتبك
‫هل أخبرك أن النقود في طريقها؟

554
00:42:59,159 --> 00:43:02,037
‫- لا أيها الرئيس، بالطبع لا.
‫- ماذا إذن؟

555
00:43:02,121 --> 00:43:04,707
‫القداس سيبدأ بعد 5 دقائق
‫أيها الرئيس، أضمن لك هذا.

556
00:43:06,458 --> 00:43:07,585
‫اذهب يا بني.

557
00:43:07,668 --> 00:43:11,714
‫هذا هو حمل الرب
‫الذي يأخذ خطايا العالم.

558
00:43:12,298 --> 00:43:15,926
‫مبارك المدعوون إلى عشاء الرب.

559
00:43:26,103 --> 00:43:27,521
‫جسد المسيح...

560
00:43:35,487 --> 00:43:37,406
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"

561
00:43:37,489 --> 00:43:39,408
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

562
00:43:39,491 --> 00:43:41,410
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

