﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:32,217 --> 00:01:34,719
‫أخبرني يا "بابلو"، كيف حالك؟

4
00:01:35,178 --> 00:01:40,350
‫أحاول التعود على الحبس والوحدة،
‫لكني بخير.

5
00:01:41,476 --> 00:01:45,021
‫يسرني سماع هذا يا "بابلو".
‫جئت لزيارتك

6
00:01:45,104 --> 00:01:47,190
‫لأني أريد مناقشة بضعة أمور معك.

7
00:01:47,273 --> 00:01:50,902
‫كنت أتمنى استقبالك في بيتي

8
00:01:50,985 --> 00:01:53,696
‫لكنهم يجرون تصليحات
‫ويغيرون بعض القضبان.

9
00:01:53,780 --> 00:01:58,201
‫انفجر أنبوب ورائحته كريهة جداً.

10
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
‫حقاً؟ لا بأس، لا يهم.

11
00:02:01,746 --> 00:02:05,250
‫جئت أخبرك بأني سأغادر البلاد.

12
00:02:05,333 --> 00:02:08,545
‫تم تعييني سفيراً في "هولندا".

13
00:02:08,920 --> 00:02:10,964
‫تهانينا يا سيد "فيلاميزار"!

14
00:02:11,047 --> 00:02:14,259
‫إذن، أهذا التعيين هدية
‫من الرئيس "غافيريا"؟

15
00:02:15,260 --> 00:02:17,011
‫بالطبع لا!
‫كيف تسمي هذه جائزة؟

16
00:02:17,095 --> 00:02:19,055
‫لا، أحب البقاء في بلدي
‫يا سيدي.

17
00:02:19,597 --> 00:02:22,684
‫على أي حال
‫كان هذا خبراً ساراً.

18
00:02:22,767 --> 00:02:25,395
‫أتصور أن الخبر التالي
‫سيكون سيئاً.

19
00:02:25,478 --> 00:02:27,438
‫تقريباً، في الواقع

20
00:02:27,522 --> 00:02:30,567
‫أنت اعترفت لنا بارتكاب جريمة،
‫أليس كذلك؟

21
00:02:30,650 --> 00:02:33,695
‫- أنك أرسلت كوكايين إلى "فرنسا"؟
‫- نعم.

22
00:02:33,778 --> 00:02:37,866
‫لقد صدر عليك حكم على تلك الجريمة
‫من محكمة في "باريس".

23
00:02:40,493 --> 00:02:44,831
‫نعم، كنت أفكر في هذا قبل أيام
‫ويبدو أنه لا الحكومة الكولومبية

24
00:02:44,914 --> 00:02:49,377
‫ولا النظام القضائي الكولومبي
‫يمكنهما تقديمي للمحاكمة

25
00:02:49,460 --> 00:02:54,007
‫على تلك الجريمة
‫لأن ذلك سيعني محاكمتي مرتين

26
00:02:54,090 --> 00:02:56,718
‫على الجريمة ذاتها،
‫وحسب معلوماتي

27
00:02:56,801 --> 00:03:01,973
‫- هذا غير ممكن قانونياً، صحيح؟
‫- نعم، هذا صحيح تماماً.

28
00:03:02,807 --> 00:03:05,226
‫هذا يعني...

29
00:03:05,310 --> 00:03:10,899
‫أنه نظراً لعدم وجود
‫اتهامات ضدي

30
00:03:10,982 --> 00:03:13,526
‫فالحكومة الكولومبية
‫والقضاء الكولومبي

31
00:03:13,610 --> 00:03:18,615
‫عليهما إطلاق سراحي فوراً، صحيح؟
‫أم أنني مخطىء؟

32
00:03:18,698 --> 00:03:20,241
‫لكن يا "بابلو"...

33
00:03:20,742 --> 00:03:26,164
‫ماذا سأفعل؟
‫أنت طلبت مني الاعتراف بجريمة.

34
00:03:26,247 --> 00:03:28,917
‫ليست غلطتي

35
00:03:29,000 --> 00:03:33,171
‫أنها الجريمة ذاتها
‫التي سبق إدانتي بها، أتفهمني؟

36
00:03:33,254 --> 00:03:35,590
‫نعم، أعرف أنها ليست غلطتك

37
00:03:35,673 --> 00:03:39,844
‫لكن لا يمكن تسليمك للسلطات
‫ثم إطلاق سراحك بعد شهرين.

38
00:03:40,470 --> 00:03:43,306
‫نعم يا سيد "فيلاميزار"،
‫أعرف جيداً...

39
00:03:43,389 --> 00:03:49,020
‫أنه من الناحية القانونية

40
00:03:49,103 --> 00:03:51,439
‫أستطيع مغادرة السجن الآن

41
00:03:51,522 --> 00:03:55,652
‫لكني شخص جاد ومحترم
‫وأحافظ على وعدي

42
00:03:55,735 --> 00:03:57,820
‫وقد ألزمت نفسي
‫بالبقاء في السجن

43
00:03:57,904 --> 00:03:59,989
‫وهذا ما سأفعله،
‫فلا تقلق بشأن هذا الأمر.

44
00:04:00,073 --> 00:04:01,115
‫أنا سعيد لسماع هذا

45
00:04:01,199 --> 00:04:04,410
‫لأني كنت أتصور أني سأواجه المتاعب
‫من جديد بسببك.

46
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
‫أخبرني يا سيد "فيلاميزار"

47
00:04:06,037 --> 00:04:10,500
‫كم رئيساً علي تحمله
‫بينما أنا محبوس هنا؟

48
00:04:11,125 --> 00:04:14,295
‫أظن الحالي واثنين آخرين.

49
00:04:15,380 --> 00:04:17,674
‫أتتخيل؟ هذا يعني عشر سنوات.

50
00:04:21,010 --> 00:04:24,347
‫"بعد عام من تولي
‫الرئيس (سيزار غافيريا) منصبه

51
00:04:24,430 --> 00:04:28,434
‫السيد (إسماعيل هيرالدو) الذي كان
‫يشغل منصب المستشار الأمني

52
00:04:28,518 --> 00:04:31,104
‫تم تعيينه وزيراً للدفاع القومي

53
00:04:31,187 --> 00:04:33,398
‫وهو حدث تاريخي في (كولومبيا)

54
00:04:33,481 --> 00:04:37,151
‫لأنها المرة الأولى التي يرأس فيها
‫مدني رئاسة هذه الوزارة.

55
00:04:37,235 --> 00:04:41,698
‫من جهة أخرى، وكما أعلنت
‫(إل سبكتادور) منذ بضعة أشهر

56
00:04:41,781 --> 00:04:45,201
‫استقال الجنرال (أوريل بيرازا)
‫من منصبه

57
00:04:45,285 --> 00:04:48,413
‫كمدير لإدارة الأمن القومي."

58
00:04:50,123 --> 00:04:53,751
‫"موريسيو"، أنت مكوك
‫بين "كولومبيا" و"بنما"

59
00:04:53,835 --> 00:04:55,420
‫تتنقل ذهاباً وإياباً.

60
00:04:55,503 --> 00:04:58,631
‫بالطبع، وكلما جئت
‫أضطر للعودة هناك مجدداً.

61
00:04:58,715 --> 00:05:01,134
‫أتظنان حقاً...

62
00:05:01,217 --> 00:05:06,264
‫أنني بهذا الغباء
‫لأهدد "بابلو إسكوبار"

63
00:05:06,347 --> 00:05:10,977
‫وأحضر لهذه المزرعة لأنتظر
‫حضور وغدين مثليكما لقتلي؟

64
00:05:12,854 --> 00:05:15,773
‫لكن انظرا، هل قد عدت مجدداً.

65
00:05:15,857 --> 00:05:19,152
‫مرحباً بك يا صديقي
‫وشكراً لك على هذه الزيارة.

66
00:05:19,235 --> 00:05:22,322
‫هذا فقط أحد الأسباب لقدومي هنا.

67
00:05:22,780 --> 00:05:26,909
‫- إذن، هل نتحدث في العمل؟
‫- هيا، فلنفعل.

68
00:05:26,993 --> 00:05:32,707
‫أيها السيدان، إنه الوقت المناسب للقضاء
‫على المشكلة المسماة "بابلو إسكوبار".

69
00:05:32,790 --> 00:05:38,004
‫إنه محتجز، محبوس بين أربعة جدران
‫لا يمكنه مغادرتها.

70
00:05:38,087 --> 00:05:40,298
‫هذه هي اللحظة المثالية
‫للتخلص منه.

71
00:05:42,925 --> 00:05:48,431
‫اسمع يا "موريسيو"،
‫لقد فكرت أنا وأخي في هذا

72
00:05:48,514 --> 00:05:51,476
‫لكننا لا نريد التورط في هذا.

73
00:05:51,559 --> 00:05:54,896
‫لقد قررنا التوقف عن التعرض
‫لـ"بابلو إسكوبار" يا "موريسيو".

74
00:05:54,979 --> 00:05:56,522
‫ماذا تعنيان؟

75
00:05:56,606 --> 00:05:59,984
‫هل ستنسيان كل الناس الذين قتلهم
‫وكل القنابل التي زرعها؟

76
00:06:00,610 --> 00:06:03,988
‫هذه هي اللحظة المناسبة
‫للقضاء على ذلك الوغد.

77
00:06:04,572 --> 00:06:08,785
‫اسمعني يا "موريسيو"،
‫"بابلو إسكوبار" سجين الآن.

78
00:06:08,868 --> 00:06:11,537
‫وقد حقق ما يريد فعلًا
‫وجعل الدولة تخضع له

79
00:06:11,621 --> 00:06:14,123
‫لكنه استسلم بعد ذلك

80
00:06:14,207 --> 00:06:17,085
‫وبفضله، لن يتم تسليم
‫أحد منا للخارج.

81
00:06:18,044 --> 00:06:20,088
‫لا أحد يستطيع فهمكما.

82
00:06:20,171 --> 00:06:24,926
‫فكر في هذا قليل. فلنفرض أن
‫"بابلو إسكوبار" قُتل في السجن

83
00:06:25,259 --> 00:06:28,012
‫من سيكون أول المشتبه بهم؟

84
00:06:28,096 --> 00:06:32,016
‫من سيصبح الهوس الجديد
‫للحكومة والشرطة؟

85
00:06:34,060 --> 00:06:38,397
‫أشكرك أيها الرب
‫بالنيابة عن هذا البلد

86
00:06:38,481 --> 00:06:42,485
‫والعائلات المجتمعة في هذا القداس.

87
00:06:43,569 --> 00:06:49,408
‫كما نسألك أن تمنح
‫السيد "بابلو إسكوبار"

88
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
‫أحد أكثر عبادك إخلاصاً

89
00:06:52,078 --> 00:06:58,292
‫الحكمة والقوة ليتحمل
‫الأوقات القادمة

90
00:06:58,376 --> 00:07:02,755
‫وإبعاد أي إغواء قد يعيده
‫إلى المسار الخطأ.

91
00:07:04,257 --> 00:07:05,508
‫قفوا رجاءً!

92
00:07:08,427 --> 00:07:10,805
‫ها أنت ذا.

93
00:07:10,888 --> 00:07:14,308
‫لا، بحق السماء!
‫ماذا دهاك يا "بيلوتشي"؟

94
00:07:15,017 --> 00:07:17,812
‫أخبرني يا "بابلو"،
‫ما أخبار حبسك؟

95
00:07:17,895 --> 00:07:21,899
‫لا تقل إن القسيس يأتي هنا
‫أسبوعياً ليصلي لأجلك.

96
00:07:23,025 --> 00:07:24,444
‫الأمور تسير جيداً.

97
00:07:25,278 --> 00:07:29,073
‫العجوز يأتي لتلقي الاعتراف
‫وإقامة مراسيم الرباني لنا.

98
00:07:29,157 --> 00:07:31,868
‫إنه يتحدث كثيراً مع "بيلوتشي".

99
00:07:31,951 --> 00:07:35,163
‫هذا صحيح،
‫أعترف له كل يوم أحد.

100
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
‫هذا مذهل!

101
00:07:37,415 --> 00:07:39,208
‫باقي اليوم هنا عادي.

102
00:07:39,584 --> 00:07:42,962
‫نسبح في البركة

103
00:07:43,045 --> 00:07:49,135
‫نلعب البولينغ أو السكواتش

104
00:07:49,802 --> 00:07:52,472
‫أو تأتي العائلة
‫وتقضي الليلة هنا.

105
00:07:52,555 --> 00:07:57,810
‫وقد أنام أو أقرأ كتاباً
‫أو أنام في الخارج.

106
00:07:57,894 --> 00:08:00,646
‫يعتمد هذا على مزاجي
‫في بداية اليوم.

107
00:08:00,730 --> 00:08:04,150
‫هذا يعني أنك بحال أفضل وأنت محبوس
‫أكثر مما عندما كنت طليقاً، صحيح؟

108
00:08:04,233 --> 00:08:06,360
‫يا لها من حياة مليئة بالتضحية!

109
00:08:08,029 --> 00:08:12,658
‫في الحقيقة، لا يمكنني إنكار هذا.

110
00:08:14,118 --> 00:08:18,414
‫أتعرف ما الذي يزعجنا؟

111
00:08:18,498 --> 00:08:23,211
‫إنه الـ...
‫لقد سبق وتحدثت عن هذا

112
00:08:23,294 --> 00:08:25,922
‫إنها مشكلة اقتصادية، النقود.

113
00:08:26,005 --> 00:08:29,050
‫لأنني بالتأكيد وأنا محبوس هنا

114
00:08:29,133 --> 00:08:35,097
‫ليس هناك فرصة للمتاجرة
‫أو الإنتاج أو العمل.

115
00:08:35,181 --> 00:08:40,311
‫لهذا، النقود مشكلة كبيرة.

116
00:08:40,895 --> 00:08:46,776
‫إذن، كنت أنا و"بيلوتشي"
‫نفكر في إمكانية

117
00:08:46,859 --> 00:08:50,780
‫أن يقدم لنا أصدقاؤنا
‫بعض المساهمات المالية.

118
00:08:50,863 --> 00:08:53,324
‫لا، مهلًا يا "بابلو"!
‫ماذا تعني؟

119
00:08:53,407 --> 00:08:56,369
‫أيحتاج "بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"
‫إلى قرض؟

120
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
‫لا أصدق، كيف يُعقل هذا؟

121
00:08:58,538 --> 00:09:02,083
‫- لا، لسنا نتحدث عن قرض.
‫- كلا!

122
00:09:02,875 --> 00:09:04,168
‫إذن؟

123
00:09:05,836 --> 00:09:08,172
‫لا يا أخي!
‫القروض تؤخذ من البنوك.

124
00:09:09,799 --> 00:09:14,428
‫أنا وأنتم اتفقنا على ثلاثين بالمئة
‫من الأرباح، أليس كذلك؟

125
00:09:14,512 --> 00:09:18,349
‫نعم، وهذا ما كنا نعطيه لك
‫كل شهر، أليس كذلك؟

126
00:09:19,058 --> 00:09:20,685
‫بالضبط

127
00:09:22,270 --> 00:09:25,940
‫لكني لا أظن أنه من العدل

128
00:09:26,816 --> 00:09:32,363
‫أنه بعد امتلاك ثمانين بالمئة
‫من هذا العمل

129
00:09:32,446 --> 00:09:34,824
‫وإركاع هذا البلد على ركبتيه

130
00:09:34,907 --> 00:09:40,496
‫والنجاح في إبطال معاهدة تسليم المطلوبين
‫الكولومبيين لـ"الولايات المتحدة"

131
00:09:40,580 --> 00:09:43,332
‫ينبغي أن أكون أنا المحبوس هنا.

132
00:09:43,416 --> 00:09:45,793
‫أعني أنه ليس إنصافاً بحقي
‫أن ينتهي بي الأمر

133
00:09:45,876 --> 00:09:48,087
‫الفقير في هذه المجموعة
‫وأنتم الأغنياء.

134
00:09:48,170 --> 00:09:53,092
‫لا يا "بابلو"، الأمر ليس هكذا،
‫أغنياء؟ ما زلنا بعيدين عن ذلك.

135
00:09:54,760 --> 00:09:59,432
‫بدءاً من اليوم،
‫أحتاج إلى خمسين بالمئة من الأرباح.

136
00:10:15,781 --> 00:10:18,826
‫"(الكاثيدرال)،
‫الثاني من ديسمبر 1991."

137
00:10:19,160 --> 00:10:21,370
‫عزيزي "بابلو إميليو"، هذه هديتك.

138
00:10:22,413 --> 00:10:24,248
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزي."

139
00:10:24,332 --> 00:10:26,083
‫افتحها.

140
00:10:26,167 --> 00:10:31,213
‫- افتحها! افتحها!
‫- افتحها! افتحها!

141
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
‫- افتحها! افتحها!
‫- افتحها! افتحها!

142
00:10:34,175 --> 00:10:38,512
‫كيف تفتح الهدايا؟
‫بتمزيق ورق التغليف.

143
00:10:38,596 --> 00:10:43,100
‫- أحسنت!
‫- أحسنت! والآن ارتدها.

144
00:10:43,184 --> 00:10:47,480
‫- ارتدها!
‫- ارتدها!

145
00:10:47,563 --> 00:10:52,818
‫يا لجمالها!
‫تبدو كأولئك الرجال الروس.

146
00:10:52,902 --> 00:10:56,405
‫مثل الأوكرانيين الوسيمين،
‫تبدو رائعاً يا "بابلو"!

147
00:10:56,489 --> 00:10:59,033
‫- هديتي الآن!
‫- نعم

148
00:11:00,409 --> 00:11:02,078
‫ستعجبه كثيراً.

149
00:11:02,161 --> 00:11:04,747
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي!
‫أحبك كثيراً.

150
00:11:06,874 --> 00:11:10,628
‫- بسرعة، افتحها.
‫- أنا كتبتها.

151
00:11:11,587 --> 00:11:15,674
‫- اقرأها! اقرأها!
‫- اقرأها! اقرأها!

152
00:11:15,758 --> 00:11:18,844
‫- اقرأها! اقرأها!
‫- اقرأها! اقرأها!

153
00:11:18,928 --> 00:11:20,596
‫"بابلو"، مكالمة لك.

154
00:11:20,679 --> 00:11:24,141
‫لا يا "بيلوتشي"، ليس الآن،
‫لا تقاطعنا يا عزيزي.

155
00:11:24,225 --> 00:11:25,893
‫أجب، المكالمة مهمة.

156
00:11:25,976 --> 00:11:30,398
‫ما الأهم من الاحتفال
‫بعيد ميلادك

157
00:11:30,481 --> 00:11:33,150
‫- وعيد الميلاد مع عائلتك؟
‫- مرحباً؟

158
00:11:33,234 --> 00:11:36,112
‫"أنا (غيلداردو غونزاليس)
‫مساء الخير."

159
00:11:36,195 --> 00:11:39,865
‫"سيد (غيلداردو غونزاليس)!"

160
00:11:40,699 --> 00:11:43,786
‫من كان ليصدق أننا
‫قد نتحدث مرة أخرى؟

161
00:11:43,869 --> 00:11:46,247
‫أنا أيضاً لا أصدق هذا
‫لكن ها هو يحدث.

162
00:11:46,330 --> 00:11:50,668
‫لم اعتقدت أني سأقبل
‫بالتحدث إليك؟

163
00:11:51,710 --> 00:11:55,631
‫"بابلو"، لم اتصل لأتمنى لك
‫عيد ميلاد سعيد أو لأزورك

164
00:11:56,132 --> 00:11:58,801
‫لكن، عيد ميلاد سعيد.

165
00:11:58,884 --> 00:12:03,514
‫شكراً جزيلًا يا "غيلداردو"،
‫لم اتصلت إذن؟

166
00:12:03,973 --> 00:12:06,267
‫أريد أن أقدم لك عرضاً

167
00:12:06,350 --> 00:12:09,520
‫لأن موقفك تغير الآن
‫وأصبحت أكثر استعداداً للقبول به.

168
00:12:10,229 --> 00:12:11,480
‫"أخبرني."

169
00:12:13,023 --> 00:12:15,067
‫"أريد عقد صلح معك"

170
00:12:15,151 --> 00:12:17,945
‫مستغلًا وجودك وراء القضبان
‫وأن الأوضاع هادئة

171
00:12:18,028 --> 00:12:20,364
‫لوضع نهاية لهذا الموقف يا أخي.

172
00:12:20,448 --> 00:12:22,283
‫صلح يا "غيلداردو"؟

173
00:12:23,033 --> 00:12:26,912
‫ألديك الجرأة
‫لتتحدث لي عن صلح

174
00:12:26,996 --> 00:12:32,084
‫بعد القنبلة التي وضعتها
‫لأفراد عائلتي

175
00:12:32,168 --> 00:12:34,420
‫وبعد أن كدت تقتلهم جميعاً

176
00:12:34,503 --> 00:12:38,674
‫والتي تسببت في جعل
‫ابنتي الصغيرة صماء تقريباً؟

177
00:12:38,757 --> 00:12:41,093
‫اسمع يا "بابلو"، وقع لكلينا
‫ضحايا في هذه العلاقة.

178
00:12:41,177 --> 00:12:45,139
‫لا نورط عائلاتنا في عملنا
‫ولن نسمح بحدوث هذا.

179
00:12:45,473 --> 00:12:49,602
‫حسناً يا "غيلداردو"،
‫كيف سأعرف أنك جاد

180
00:12:49,685 --> 00:12:51,812
‫وأن عرضك قائم على الصدق؟

181
00:12:52,146 --> 00:12:55,316
‫- دعني أتحدث إلى ذلك الوغد.
‫- مهلًا! اهدأ!

182
00:12:56,233 --> 00:12:58,736
‫"(بابلو)، نحن مستعدون لنعرض عليك"

183
00:12:58,819 --> 00:13:02,948
‫ثلاثة ملايين دولار كتعويض
‫عن كل الضرر الذي تسببنا فيه.

184
00:13:03,032 --> 00:13:07,161
‫أتظن أن ثلاثة ملايين دولار

185
00:13:07,244 --> 00:13:10,456
‫ستعيد السمع إلى ابنتي؟

186
00:13:10,539 --> 00:13:13,792
‫لا شيء سيفعل يا "بابلو"،
‫لكن ذلك أصبح من الماضي.

187
00:13:14,919 --> 00:13:16,795
‫إنها ثلاثة ملايين دولار.

188
00:13:16,879 --> 00:13:20,966
‫"أكمل احتفالك بعيد مولدك
‫وبعيد الميلاد مع عائلتك

189
00:13:21,675 --> 00:13:23,260
‫وسنتحدث في يناير."

190
00:13:25,804 --> 00:13:30,768
‫وأعطيتموه خمسين بالمئة
‫من الأرباح بهذه البساطة؟

191
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
‫لا أصدق هذا!

192
00:13:33,103 --> 00:13:35,814
‫نعم، أنا أيضاً أجد هذا
‫مبالغاً فيه

193
00:13:36,232 --> 00:13:38,400
‫لكن علينا الأخذ بعين الاعتبار
‫أن "بابلو" أعطانا

194
00:13:38,484 --> 00:13:40,319
‫طريقين من الطرق
‫التي كانت لـ"غونزالو".

195
00:13:40,402 --> 00:13:42,905
‫- وهذا يساوي الكثير.
‫- لا تتصور لأي درجة.

196
00:13:42,988 --> 00:13:46,367
‫أنت لا تتخيل كمية الكوكايين
‫التي نرسلها إلى "الولايات المتحدة".

197
00:13:46,450 --> 00:13:48,494
‫جيد، ممتاز!

198
00:13:48,577 --> 00:13:52,122
‫إذن، إذا طلب سبعين بالمئة،
‫هل ستعطونها له؟

199
00:13:52,206 --> 00:13:54,542
‫وعندما يطلب مئة بالمئة
‫ويستخدمكم كرسل له

200
00:13:54,625 --> 00:13:56,085
‫هل ستنفذون ما يريد؟

201
00:13:56,168 --> 00:13:58,587
‫الشيء الوحيد الذي لم تفعلوه
‫هو خلع بناطيلكم له

202
00:13:58,671 --> 00:14:01,590
‫- ليضاجعكم.
‫- كفى يا "موريسيو"، تحدث باحترام!

203
00:14:01,674 --> 00:14:04,134
‫لا يا "رمادا"،
‫هذه ليست قلة احترام.

204
00:14:04,218 --> 00:14:10,474
‫أريد أن تكونوا واعين وحذرين
‫الآن بينما ما زال هناك وقت.

205
00:14:10,975 --> 00:14:14,103
‫أنا حقاً لا أفهم.
‫ألا يُفترض أنك كنت ملاحَقاً؟

206
00:14:14,186 --> 00:14:17,314
‫ماذا تفعل إذن في "ميدلين"؟
‫أم أنك تريد التظاهر بالشجاعة؟

207
00:14:17,398 --> 00:14:20,776
‫أخي، نحن لا نتحدث عني الآن.

208
00:14:21,151 --> 00:14:25,447
‫وإن أراد "بابلو إسكوبار" العبث
‫معي فليأت وأنا سأتعامل معه.

209
00:14:25,823 --> 00:14:28,200
‫حسناً يا "موريسيو"، ماذا تريد حقاً؟

210
00:14:28,284 --> 00:14:33,038
‫ما أريده هو ألا تسمحوا لذلك الرجل
‫بعمل ما يريده بكم

211
00:14:33,289 --> 00:14:36,500
‫أريد ألا ينتهي بكم المطاف
‫تنفذون له أعماله القذرة.

212
00:14:37,126 --> 00:14:40,129
‫تابعوا حياتكم بأنفسكم.

213
00:14:40,504 --> 00:14:45,175
‫ما فعله "بابلو" لنا وللمنظمة
‫لا يُقدر بثمن

214
00:14:45,259 --> 00:14:51,223
‫نحن وصلنا إلى ما نحن فيه
‫اليوم بفضله هو

215
00:14:51,307 --> 00:14:57,146
‫ونحن ندين له بالاحترام والولاء،
‫أليس كذلك؟

216
00:14:57,229 --> 00:15:00,399
‫أنا لا أظن هذا صواباً،
‫تتحدث عنه كأنه زوجتك.

217
00:15:00,482 --> 00:15:06,989
‫تذكروا ما أقوله،
‫هذا أفضل وقت لتدمير ذلك الوحش.

218
00:15:07,239 --> 00:15:13,287
‫لا تنتظروا حتى يفوت الأوان،
‫"بابلو إسكوبار" وغد خائن

219
00:15:13,746 --> 00:15:18,792
‫لا يهتم إلا بنفسه.

220
00:15:18,876 --> 00:15:22,963
‫انتظر قليلًا يا "ريستريبو"،
‫يجب أن تفهم أمراً.

221
00:15:23,047 --> 00:15:26,300
‫"بابلو إسكوبار" شريكنا

222
00:15:26,383 --> 00:15:29,386
‫وصديقنا منذ مدة طويلة...

223
00:15:29,470 --> 00:15:32,139
‫وما تقوله عنه
‫لم يتم إثباته قط.

224
00:15:32,222 --> 00:15:38,479
‫"موريسيو"، توقف عن هذا!
‫أظن أني و"أريلانو" أوضحنا جيداً

225
00:15:39,104 --> 00:15:43,317
‫أننا لا نريد عمل شيء ضد
‫السيد "بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".

226
00:15:43,609 --> 00:15:46,737
‫استرخ، لن نخبره
‫بأننا تحدثنا إليك

227
00:15:47,446 --> 00:15:50,324
‫لكننا نريد تحذيرك بإخلاص

228
00:15:50,658 --> 00:15:53,869
‫أنك إن كنت تهتم بحياتك
‫وحياة عائلتك...

229
00:15:54,536 --> 00:15:56,664
‫فالأفضل لك
‫الكف عن استفزاز الوحش

230
00:15:56,747 --> 00:15:59,458
‫ومغادرة هذا المكان
‫في أسرع وقت ممكن يا أخي.

231
00:15:59,792 --> 00:16:01,335
‫افعل هذا لأجل مصلحتك.

232
00:16:01,835 --> 00:16:05,714
‫حسناً، لقد حذرتكم.

233
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
‫سيدي، يا له من حفل عيد ميلاد
‫رائع يا سيدي!

234
00:16:23,732 --> 00:16:25,776
‫شكراً جزيلًا لك!
‫الجميع سعداء جداً

235
00:16:25,859 --> 00:16:27,069
‫انظر إلى "إيرينغ".

236
00:16:28,821 --> 00:16:33,909
‫أنا أفعل هذا
‫بكل حب واحترام وإعجاب

237
00:16:33,993 --> 00:16:37,621
‫لأنه بالنسبة إلي، من المهم
‫أن تستمتعوا وتقضوا وقتاً طيباً.

238
00:16:38,956 --> 00:16:43,252
‫- اسمع، لدي أخبار لك.
‫- أخبرني ما هي.

239
00:16:45,212 --> 00:16:52,219
‫قررت أن أقبل إعلان هدنة
‫مع عصابة "كالي".

240
00:16:52,302 --> 00:16:55,055
‫أتعني هذا حقاً يا "بابلو"؟
‫حقاً؟

241
00:16:55,139 --> 00:16:57,725
‫هذا خبر سار حقاً يا أخي!
‫تهانينا!

242
00:17:01,186 --> 00:17:03,063
‫سيدي، مع احترامي...

243
00:17:05,065 --> 00:17:06,817
‫لا أوافقك على هذا.

244
00:17:08,485 --> 00:17:13,949
‫"مول"، مع احترامي،
‫من طلب رأيك؟

245
00:17:15,159 --> 00:17:18,746
‫حاول أولئك الناس قتل عائلتك،
‫ابنتك يا سيدي.

246
00:17:19,955 --> 00:17:22,124
‫هل ستدعهم يقنعونك
‫بثلاثة ملايين دولار؟

247
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
‫أنت لست بحاجة إلى ثلاثة ملايين،
‫وأعتذر لقول هذا لك.

248
00:17:25,627 --> 00:17:26,962
‫ماذا دهاك؟

249
00:17:27,046 --> 00:17:30,382
‫هل أنت بهذا الثراء
‫كي لا تهمك ثلاثة ملايين دولار؟

250
00:17:30,966 --> 00:17:37,681
‫إنها مسألة كرامة، كرامتك
‫وكرامة كل هؤلاء العمال.

251
00:17:38,390 --> 00:17:40,517
‫تباً للكرامة!

252
00:17:41,351 --> 00:17:42,895
‫فكر في الأمر.

253
00:17:47,232 --> 00:17:50,527
‫هذا الأحمق لا يعرف معنى
‫كلمة "كرامة".

254
00:17:50,611 --> 00:17:55,032
‫لا تبال به يا أخي،
‫نحن بحاجة إلى الصلح.

255
00:18:04,583 --> 00:18:07,336
‫يا للروعة! لقد كبرت عائلتنا.

256
00:18:07,419 --> 00:18:09,463
‫- نعم، كيف حالك؟
‫- بخير.

257
00:18:09,546 --> 00:18:12,716
‫- معذرة سيدي، مكالمة لك.
‫- شكراً، المعذرة.

258
00:18:12,800 --> 00:18:14,093
‫تفضل.

259
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
‫- مرحباً؟
‫- "كيف حالك يا (مانويل)؟

260
00:18:16,428 --> 00:18:19,306
‫دعني أتحدث مع (غيلداردو) من فضلك."

261
00:18:19,389 --> 00:18:21,683
‫- "بابلو"؟
‫- نعم، دعني أتحدث إلى أخيك.

262
00:18:21,767 --> 00:18:27,564
‫أريد التحدث إليه لا إليك
‫لأنك بغيض جداً معي.

263
00:18:28,065 --> 00:18:30,484
‫يمكنك أن تخبرني
‫بما ستخبر به "غيلداردو".

264
00:18:31,401 --> 00:18:35,531
‫- حسناً، سأخبرك بأنها ستكون خمسة.
‫- خمسة ماذا؟

265
00:18:35,614 --> 00:18:42,204
‫أريد خمسة ملايين دولار
‫لأبدأ بالتحدث إليكما عن الصلح.

266
00:18:42,996 --> 00:18:45,290
‫يا لك من أحمق!

267
00:18:45,374 --> 00:18:48,794
‫وجودك في السجن لم يفدك البتة،
‫أليس كذلك؟

268
00:18:48,877 --> 00:18:50,838
‫"حسناً يا (مانويل)،
‫عيد ميلاد سعيد

269
00:18:50,921 --> 00:18:52,965
‫وعسى أن يأتيك العيد
‫بالكثير من الهدايا"

270
00:18:53,048 --> 00:18:55,884
‫فكرا في الأمر وسنتحدث مرة أخرى
‫في يناير.

271
00:18:55,968 --> 00:18:58,262
‫"لا، ليس هناك ما أفكر فيه."

272
00:18:58,345 --> 00:19:03,517
‫اسمعني جيداً، لا مليون ولا مليونين
‫ولا ثلاثة أو خمسة أو عشرة

273
00:19:03,600 --> 00:19:06,770
‫لن أعطيك حتى بيزو، أتفهم؟

274
00:19:07,271 --> 00:19:09,189
‫هل تدرك ماذا أقول؟

275
00:19:09,273 --> 00:19:14,194
‫أنت رجل وقح وبغيض
‫وعديم الاحترام.

276
00:19:14,695 --> 00:19:18,490
‫اذهب واسأل أخاك "غيلداردو"
‫ما رأيه بعرضي.

277
00:19:18,574 --> 00:19:21,660
‫لا، لست مضطراً لمناقشة قراراتي
‫مع أحد.

278
00:19:21,743 --> 00:19:25,289
‫وهناك أمر آخر،
‫أنا قبلت بعقد صلح معك

279
00:19:25,372 --> 00:19:29,793
‫لكن علي إخبارك بأني لا أستطيع
‫مقاومة رغبتي بصفعك.

280
00:19:29,877 --> 00:19:33,172
‫"والخمسة ملايين دولار
‫لن تفيد في حمايتك

281
00:19:33,255 --> 00:19:36,383
‫من النيران التي سندمرك بها،
‫أتسمعني؟"

282
00:19:37,050 --> 00:19:38,886
‫يا لهذا الوغد!

283
00:19:50,856 --> 00:19:53,650
‫مساء الخير أيها السادة.
‫الهويات من فضلكم.

284
00:20:00,490 --> 00:20:01,992
‫حسناً، تفضلوا.

285
00:20:21,428 --> 00:20:23,180
‫أليس هذا لاعب كرة قدم كولومبي؟

286
00:20:23,263 --> 00:20:26,433
‫بالطبع، ألم تر أنه أعطاك هوية
‫أحد تجار المخدرات؟

287
00:20:39,988 --> 00:20:41,782
‫ماذا دهاك يا حارس المرمى؟

288
00:20:47,079 --> 00:20:49,331
‫هيا، أمسك بالكرة.

289
00:20:49,414 --> 00:20:53,043
‫- خذ الكرة.
‫- تقدم.

290
00:20:57,422 --> 00:21:01,260
‫على رسلك، أبقها هنا.

291
00:21:05,264 --> 00:21:06,431
‫انتظر.

292
00:21:10,143 --> 00:21:14,982
‫"بابلو"، فلنخلط أفراد الفريقين
‫لأنهم يهزموننا.

293
00:21:15,232 --> 00:21:16,900
‫سنخلطهم الآن.

294
00:21:17,651 --> 00:21:20,279
‫أخي، لم أنت تراقب طوال الوقت؟

295
00:21:20,362 --> 00:21:23,365
‫كف عن هذا الارتياب،
‫لن يلقي أحد قنبلة علينا.

296
00:21:23,448 --> 00:21:26,994
‫كانت تلك مجرد تهديدات لإخافتك،
‫تعال معنا.

297
00:21:27,953 --> 00:21:30,163
‫وإن لم تكن كذلك؟
‫ما أدرانا يا "بيلوتشي".

298
00:21:30,247 --> 00:21:35,627
‫بالطبع ندري، عبور المجال الجوي
‫أو الأرضي للسجن محظور تماماً.

299
00:21:35,711 --> 00:21:38,338
‫لا أحد يستطيع التحليق فوقنا.

300
00:21:38,797 --> 00:21:42,801
‫استرخ وهيا بنا نلعب،
‫هيا، هيا بنا.

301
00:21:42,884 --> 00:21:45,637
‫ماذا إن قرروا مهاجمتنا براً؟
‫ماذا سنفعل حينذاك؟

302
00:21:45,887 --> 00:21:48,265
‫هذا احتمال أبعد.

303
00:21:48,348 --> 00:21:53,437
‫أولًا، هناك كتيبة كاملة من الجيش
‫في خدمتنا وتتلقى أجراً منا

304
00:21:53,520 --> 00:21:56,440
‫ثم هناك السياج المكهرب

305
00:21:56,773 --> 00:22:00,110
‫والذراع الذي يتحكم بالكهرباء
‫موجود في غرفة نومك.

306
00:22:00,193 --> 00:22:03,155
‫هؤلاء هم الحراس
‫الذين يعملون لدينا.

307
00:22:03,697 --> 00:22:07,951
‫وأخيراً، الشباب الجديرون بالثقة.
‫من قد يتجرأ على اختراق هذا كله؟

308
00:22:09,077 --> 00:22:11,830
‫من؟ استرخ!
‫لن يحدث شيء.

309
00:22:11,913 --> 00:22:14,333
‫الأمر على ما يرام، هيا!

310
00:22:15,709 --> 00:22:18,920
‫مستعد؟ مستعد، اسمعوا.

311
00:22:19,296 --> 00:22:22,215
‫اتفقنا على خلط الفريقين.

312
00:22:26,595 --> 00:22:29,931
‫هل ستقتل كل أولئك الناس؟

313
00:22:30,015 --> 00:22:33,894
‫- بالطبع، سأفعل هذا.
‫- هيا بنا إذن.

314
00:22:33,977 --> 00:22:36,772
‫مكانكما! لا تتحركا! مكانكما!

315
00:22:38,607 --> 00:22:43,320
‫ماذا نفعل بهذين الوغدين
‫اللذين جاءا لمهاجمتنا بصاروخ؟

316
00:22:45,155 --> 00:22:46,573
‫من أرسلكما؟

317
00:22:48,492 --> 00:22:53,163
‫تحدث يا رجل، هيا!
‫أنقذ نفسك.

318
00:22:56,333 --> 00:22:57,709
‫"فالتشر".

319
00:23:03,673 --> 00:23:05,801
‫هيا، أجيبا، من أرسلكما؟

320
00:23:05,884 --> 00:23:08,678
‫- إن كنت ستقتلني فافعل.
‫- بكل سرور.

321
00:23:08,762 --> 00:23:13,517
‫لماذا نتكبد العناء
‫ونحن نعرف لصالح من يعملان؟

322
00:23:14,309 --> 00:23:19,689
‫أعرف هذا يا "بيلوتشي"،
‫لكني أريد سماع الاسمين.

323
00:23:20,315 --> 00:23:21,566
‫"فالتشر"، افعل هذا!

324
00:23:22,609 --> 00:23:27,405
‫نحن نعمل لدى "مانويل"
‫و"غيلداردو غونزاليس".

325
00:23:29,449 --> 00:23:31,785
‫- "إيرينغ"؟
‫- سيدي.

326
00:23:32,869 --> 00:23:38,834
‫- أين المشعل والحمض؟
‫- إنهما جاهزان للاستعمال يا سيدي.

327
00:23:39,626 --> 00:23:42,546
‫- أحضرهما واستمتع بوقتك يا بني.
‫- حاضر يا سيدي.

328
00:24:01,106 --> 00:24:06,695
‫- قريدس مع صلصة التمر الهندي.
‫- شكراً يا بني.

329
00:24:07,320 --> 00:24:08,655
‫تفضل.

330
00:24:15,704 --> 00:24:16,872
‫شكراً يا بني.

331
00:24:23,336 --> 00:24:25,046
‫- شكراً.
‫- شهية طيبة.

332
00:24:30,343 --> 00:24:32,971
‫كف عن التذمر،
‫أنا أدفع لك مبلغاً جيداً.

333
00:24:33,346 --> 00:24:34,681
‫لكن عليك أن تفهم

334
00:24:34,764 --> 00:24:38,894
‫أن المجال الجوي للكاتدرائية محظور
‫ويمكن أن أدفع غرامة.

335
00:24:39,394 --> 00:24:42,439
‫تدفع غرامة؟
‫هل تقاتل لأجل المال؟

336
00:24:42,522 --> 00:24:45,901
‫لا تقلق، سأدفع الغرامة،
‫تابع طريقك فحسب.

337
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
‫يكفي.

338
00:24:53,825 --> 00:25:00,332
‫إذن، ما خطبك؟ ما الأمر؟

339
00:25:02,083 --> 00:25:08,924
‫كنت أفكر في تهديدات "كالي".

340
00:25:10,759 --> 00:25:12,552
‫ما الجديد؟

341
00:25:13,053 --> 00:25:17,140
‫نعرف بفضلك أن عصابة "كالي"
‫تسعى إلى قتلنا.

342
00:25:17,224 --> 00:25:22,312
‫أتيحت لك الفرصة لعقد الصلح معهم
‫لكنك أفسدت الأمر.

343
00:25:22,687 --> 00:25:27,692
‫لا تقلق، لن يحدث شيء، استرخ!
‫فلنشرب نخباً.

344
00:25:28,777 --> 00:25:29,819
‫نخبك!

345
00:25:29,903 --> 00:25:33,615
‫لكننا لن نبقى مكتوفي اليدين
‫ولا نفعل شيئاً.

346
00:25:35,408 --> 00:25:37,077
‫ماذا ستفعل؟

347
00:25:37,661 --> 00:25:40,956
‫ما رأيك؟
‫إن هاجموا سنتصرف.

348
00:25:41,039 --> 00:25:43,416
‫- عم تتحدث؟
‫- عن هذا، عن حرب معهم.

349
00:25:43,500 --> 00:25:46,670
‫- إن أرادوا هم هذا...
‫- حرب أخرى؟ حرب ماذا؟

350
00:25:46,753 --> 00:25:51,675
‫ماذا تريدني أن أفعل إذن؟
‫أتركهم يهاجمون ولا أفعل شيئاً؟

351
00:25:51,758 --> 00:25:55,845
‫ماذا ستفعل إذن؟
‫تغادر هذا السجن وتقاتل؟

352
00:25:55,929 --> 00:25:57,472
‫اصمت!

353
00:26:04,980 --> 00:26:07,315
‫أهذه طائرة عادية أن خفيفة؟

354
00:26:14,698 --> 00:26:16,366
‫هل سنتعرض للقصف يا سيدي؟

355
00:26:20,662 --> 00:26:23,164
‫- سأذهب لأرى.
‫- انتظر، سأذهب معك.

356
00:26:38,972 --> 00:26:40,557
‫- "مارينو"
‫- سيدي؟

357
00:26:41,683 --> 00:26:46,021
‫اتصل بـ"مول" وأخبره
‫بأني أعطيه الأمر

358
00:26:46,104 --> 00:26:49,941
‫- بقتل الوغدين.
‫- حاضر يا سيدي.

359
00:26:50,025 --> 00:26:52,736
‫طفح الكيل! لقد نفد صبري.

360
00:26:56,114 --> 00:27:00,327
‫رائع! لم نقتلهم لكننا أخفناهم كثيراً.

361
00:27:00,493 --> 00:27:05,123
‫حسناً يا كابتن، فلنعد،
‫تحياتي!

362
00:27:09,753 --> 00:27:11,129
‫"(لا دورادا)، فبراير 1992"

363
00:27:11,212 --> 00:27:16,051
‫- المكان محروس جيداً
‫- حسناً، يمكنك المغادرة.

364
00:27:20,972 --> 00:27:23,099
‫أتريد قتله إذن؟

365
00:27:24,059 --> 00:27:29,481
‫منذ مدة طويلة،
‫لكن لم تتح له فرصه كهذه.

366
00:27:29,856 --> 00:27:31,900
‫لهذا نبحث عنك.

367
00:27:31,983 --> 00:27:34,986
‫نحتاج إلى حلفاء
‫من عصابات أخرى، هل تفهمني؟

368
00:27:35,070 --> 00:27:40,158
‫نحن تجار ونهرب الكوكايين
‫لكننا ليس قتلة.

369
00:27:41,868 --> 00:27:45,997
‫- وهل أنا كذلك؟
‫- ألا يُفترض أنك الرئيس؟

370
00:27:46,081 --> 00:27:48,583
‫لأنه بعد موت رئيسك...

371
00:27:48,666 --> 00:27:51,544
‫توليت رئاسة كل أولئك الرجال،
‫أليس كذلك؟

372
00:27:52,379 --> 00:27:55,507
‫أستخبرني الآن
‫بأننا محاطين بالقديسين؟

373
00:28:02,180 --> 00:28:07,644
‫الحقيقة هي أنني أريد
‫الموت لـ"بابلو إسكوبار"

374
00:28:07,727 --> 00:28:09,813
‫لأنه حاول أن يقتلني في السجن.

375
00:28:10,939 --> 00:28:13,274
‫وقد حاولت لكن لم يحالفني الحظ.

376
00:28:15,443 --> 00:28:19,906
‫لذلك أيها السيدان، اعتمدا علي.

377
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
‫هذا جيد يا "إفينتشيو"، في صحتك!

378
00:28:23,076 --> 00:28:25,245
‫عرفت أنك الرجل المناسب لهذا الأمر.

379
00:28:25,412 --> 00:28:29,124
‫لكن هذا صعب
‫لأن "بابلو إسكوبار"

380
00:28:29,207 --> 00:28:32,627
‫تحرسه كتيبة عسكرية كاملة
‫من "أنتيوكيا".

381
00:28:32,710 --> 00:28:36,339
‫أرسل إليه كتيبتين من رجالك
‫وهذا سيؤدي المهمة، صحيح؟

382
00:28:36,423 --> 00:28:37,966
‫هذا ليس سهلًا يا سيد "مانويل"

383
00:28:38,883 --> 00:28:42,804
‫يجب أن نسخر الكثير من الرجال والأموال
‫إن أردتنا النجاح في هذه المهمة

384
00:28:43,555 --> 00:28:48,601
‫خذ ما تحتاجه من وقت يا "إفينتشيو"،
‫ورتب ما تحتاج لترتيبه.

385
00:28:48,685 --> 00:28:50,895
‫ولا تقلق بشأن النقود

386
00:28:51,229 --> 00:28:53,857
‫لأن عصابة "كالي"
‫ستتكفل بهذا الأمر.

387
00:28:54,357 --> 00:28:56,776
‫ولا تقلق بشأن "إسكوبار" أيضاً

388
00:28:56,860 --> 00:29:00,822
‫لأنه محبوس
‫وسيبقى محبوساً مدة طويلة.

389
00:29:16,713 --> 00:29:19,174
‫أأنت متأكد أننا ضللناه
‫يا "كيكو"؟

390
00:29:19,257 --> 00:29:21,718
‫لا تدعهم يرونك، فلنتصل.

391
00:29:21,801 --> 00:29:24,179
‫ألا تظن أن هذه المهمة
‫معقدة جداً؟

392
00:29:30,268 --> 00:29:35,982
‫ماذا سنفعل يا "ميلو"؟
‫سأبلغ أننا في متاعب.

393
00:29:36,065 --> 00:29:38,651
‫المدينة لم تعد
‫كما كانت في الماضي يا أخي.

394
00:29:38,735 --> 00:29:42,197
‫هؤلاء الناس لهم جواسيس
‫في كل مكان يا "مول".

395
00:29:42,280 --> 00:29:44,282
‫- أخبره بأننا مكشوفان كثيراً.
‫- هل سمعته؟

396
00:29:44,365 --> 00:29:46,701
‫نحن مكشوفان جداً هنا.

397
00:29:48,787 --> 00:29:50,830
‫توقف، إنهم قادمون، إنهم قادمون.

398
00:30:15,939 --> 00:30:18,566
‫أنا امرأة محظوظة حقاً.

399
00:30:19,567 --> 00:30:22,737
‫مضى وقت طويل
‫وما زلت هنا معك، ما الأمر؟

400
00:30:23,613 --> 00:30:25,323
‫هذا حتى تعرفي...

401
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
‫كم أهتم بأمرك.

402
00:30:32,789 --> 00:30:34,624
‫لكنك نسيتني فترة طويلة جداً.

403
00:30:34,707 --> 00:30:39,504
‫لا، كيف تقولين إني نسيتك؟

404
00:30:39,963 --> 00:30:43,925
‫لم أنسك قط ولن أنساك؟

405
00:30:44,717 --> 00:30:47,428
‫وأنا أيضاً.

406
00:30:48,012 --> 00:30:52,684
‫لا أصدق أني كنت الأولى،
‫أول امرأة تعرفها

407
00:30:52,767 --> 00:30:57,647
‫قبل أن تصبح
‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"، أنا!

408
00:30:57,730 --> 00:31:00,066
‫- أكنت أنت الأولى؟
‫- أتتذكر؟ في الحي...

409
00:31:00,149 --> 00:31:01,776
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

410
00:31:02,694 --> 00:31:05,196
‫في الحي، نعم.

411
00:31:06,948 --> 00:31:10,326
‫لكن فلنأمل ألا تكوني
‫الأخيرة، صحيح؟

412
00:31:10,702 --> 00:31:17,125
‫أعرف أن في حياتك نساء كثيرات،
‫لكني متأكدة أنني الأفضل، صحيح؟

413
00:31:17,542 --> 00:31:20,628
‫نعم، أنت الأفضل.

414
00:31:21,421 --> 00:31:25,675
‫أفضلهن جميعاً
‫ولهذا ما زلت هنا.

415
00:31:25,758 --> 00:31:28,094
‫وسأبقى قدر ما تريد.

416
00:31:29,929 --> 00:31:32,599
‫إن أردت أن تعرف
‫الوضع في "كالي"

417
00:31:32,682 --> 00:31:34,976
‫فعليك أن تسافر
‫لأن هذا الأمر معقد.

418
00:31:35,059 --> 00:31:38,313
‫ماذا تعني بأن علي السفر؟

419
00:31:38,396 --> 00:31:40,773
‫لهذا أرسلت أولئك الرجلين،
‫ليقوما بذلك العمل بدلًا مني.

420
00:31:40,857 --> 00:31:44,068
‫"مول"، حتى إن أرسلت
‫جماعة كاملة من "ميدلين"

421
00:31:44,152 --> 00:31:47,280
‫سيكون للأمر آثار عكسية
‫وسيقعان في ورطة

422
00:31:47,363 --> 00:31:49,282
‫لأن الأمور أصبحت أكثر خطورة الآن

423
00:31:49,365 --> 00:31:51,868
‫بعد أن انضموا إلى عصابة
‫"شمال الوادي".

424
00:31:52,243 --> 00:31:54,746
‫يا للهول يا رجل!

425
00:31:55,079 --> 00:31:58,207
‫إذن، يموت تاجر مخدرات واحد
‫ويولد مئة جدد، بحق السماء!

426
00:31:58,291 --> 00:32:01,920
‫نصحتك بأن تضع الزيت المقدس
‫على تلك الخمسمائة مليون.

427
00:32:02,003 --> 00:32:04,964
‫- لقد خسرت تلك النقود يا صديقي.
‫- ماذا تقول؟

428
00:32:05,048 --> 00:32:09,260
‫خسرت النقود؟
‫أتظنني أحمق؟

429
00:32:09,719 --> 00:32:12,889
‫كم من النقود استثمرت في ذلك العمل؟
‫ماذا تقصد أيها الغبي؟

430
00:32:12,972 --> 00:32:17,810
‫"مول"، النقود ليست كل شيء
‫في الحياة، أصغ لما أقوله لك.

431
00:32:17,894 --> 00:32:20,939
‫- لا؟ ما هذا إذن؟
‫- هذا ملك لأمي

432
00:32:21,022 --> 00:32:23,399
‫عليك أن تشكر الرب يا أخي
‫لأنك حي

433
00:32:23,483 --> 00:32:26,861
‫تذهب إلى "الكاثيدرال" كزائر،
‫هل تحب أن تكون هناك؟

434
00:32:26,945 --> 00:32:29,864
‫- أنت محق في ذلك.
‫- في صحتك!

435
00:32:31,491 --> 00:32:34,577
‫ما هذا يا أخي؟

436
00:32:35,995 --> 00:32:37,288
‫التقطها.

437
00:32:37,914 --> 00:32:39,374
‫هل تمطر نقوداً على "ميدلين"؟

438
00:32:39,457 --> 00:32:42,210
‫إنها من مخبأ "إنريكو رمادا"
‫الذي كان يحرسه أحد الجيران.

439
00:32:42,293 --> 00:32:46,214
‫عليه إخراج النقود عندما تبتل
‫لتعريضها للهواء وإلا تعفنت.

440
00:32:46,297 --> 00:32:48,883
‫- مخبأ "رمادا"؟
‫- نعم.

441
00:32:50,009 --> 00:32:54,973
‫ماذا تعني؟
‫وهل دفع ضريبتها للزعيم؟

442
00:32:55,056 --> 00:32:56,474
‫لا أعرف، لكن يمكننا التحقق.

443
00:32:56,557 --> 00:32:58,351
‫- بالتأكيد.
‫- بالطبع.

444
00:32:59,644 --> 00:33:02,772
‫أمسكي بها يا عزيزتي،
‫إنها تطير بعيداً.

445
00:33:02,855 --> 00:33:05,024
‫لكن مع هذه الرياح...

446
00:33:06,234 --> 00:33:07,443
‫مرحباً.

447
00:33:08,194 --> 00:33:13,241
‫سيد "كين"، ماذا تفعل هنا؟
‫كيف دخلت بيتي؟

448
00:33:13,324 --> 00:33:16,244
‫هل أخرجت النقود لتكتسب سمرة؟!

449
00:33:16,327 --> 00:33:18,329
‫لا تقلق يا صديقي العزيز.

450
00:33:18,413 --> 00:33:20,498
‫أقدم لك أحد أعضاء المنظمة.

451
00:33:20,581 --> 00:33:23,334
‫- تشرفت، أنا "مول".
‫- انظر يا "مول".

452
00:33:23,418 --> 00:33:26,379
‫- سيد "مول"، كيف حالك؟
‫- أقدم لك حفيدته.

453
00:33:26,462 --> 00:33:27,714
‫مرحباً يا "يولي".

454
00:33:27,797 --> 00:33:29,215
‫كيف حالك يا "يوليما"؟

455
00:33:29,298 --> 00:33:32,593
‫اللون الأخضر يلائمك كثيراً،
‫تبدين مثل الدولار.

456
00:33:33,302 --> 00:33:36,597
‫"مول" لم يصدق
‫أن مخبأ "رمادا" هنا.

457
00:33:36,681 --> 00:33:40,226
‫- فدعوته ليأتي ويرى.
‫- مضى وقت طويل.

458
00:33:40,476 --> 00:33:42,311
‫وكم المبلغ الذي لديك هنا؟

459
00:33:42,895 --> 00:33:47,859
‫20 مليون دولار تقريباً

460
00:33:48,192 --> 00:33:50,278
‫لكن تعفنت خمسة منها.

461
00:33:50,361 --> 00:33:53,698
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم، لهذا أخرجتها إلى هنا.

462
00:33:54,490 --> 00:33:57,910
‫- ماذا تعني؟
‫- نعم، انظر، أترى؟

463
00:33:57,994 --> 00:34:00,997
‫- أمن الضروري أن تضع هذا عليها؟
‫- نعم، ضروري،انظر.

464
00:34:02,498 --> 00:34:04,167
‫- أترى هذا؟
‫- نعم

465
00:34:05,835 --> 00:34:07,670
‫أنا أنظمها هنا.

466
00:34:10,798 --> 00:34:14,218
‫اسمع يا "ليباردو"،
‫نحن نتحدث عن "مول"، صحيح؟

467
00:34:14,302 --> 00:34:16,387
‫نعم يا سيدي، عنه.

468
00:34:18,056 --> 00:34:20,391
‫وهل أخبرك بأن تلك النقود لي؟

469
00:34:20,475 --> 00:34:22,643
‫تحدثت شخصياً مع حارس المخبأ

470
00:34:22,727 --> 00:34:25,229
‫وهو أخبر "مول"
‫بأن النقود لك.

471
00:34:25,313 --> 00:34:28,399
‫حسناً، ليست هناك مشكلة إذن،
‫لا تقلق بشأن ذلك يا أخر.

472
00:34:28,483 --> 00:34:31,235
‫علينا فقط نقل النقود
‫من ذلك المكان.

473
00:34:31,319 --> 00:34:35,573
‫ليس من الجيد أن يعرف قاتل
‫أين أخبىء نقودي، صحيح؟

474
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
‫هذه هي المشكلة يا سيدي.

475
00:34:43,748 --> 00:34:46,084
‫ما الأمر، هيا، أخبرني.

476
00:34:51,172 --> 00:34:53,508
‫سيدي، "مول" أخذ النقود.

477
00:34:54,467 --> 00:34:58,638
‫"ماذا؟ أتقول إنه سرق نقودي؟

478
00:34:58,721 --> 00:35:01,432
‫لا يمكن السكوت على هذا،
‫فلننتظر ونرى ماذا سيقول (ليباردو).

479
00:35:01,516 --> 00:35:03,142
‫يا للهول!"

480
00:35:05,645 --> 00:35:07,522
‫الطريقة الوحيدة لدخول "الكاثيدرال"

481
00:35:07,605 --> 00:35:11,025
‫هي رشوة الحراس الذين يعملون
‫لدى "بابلو" ويحرسونه

482
00:35:11,609 --> 00:35:16,239
‫لكن لنفعل ذلك علينا أن ندفع لهم
‫أكثر مما يدفع هو.

483
00:35:16,322 --> 00:35:17,865
‫بعد ذلك ستكون الأمور سهلة.

484
00:35:18,366 --> 00:35:21,160
‫ولا أظن أن لديهم
‫أسلحة طويلة المدى في السجن.

485
00:35:21,244 --> 00:35:25,873
‫- "أوسكار"، من هؤلاء الرجال؟
‫- مساء الخير، أوراقكم رجاءً.

486
00:35:37,009 --> 00:35:38,928
‫"الرجل الذي أطلق النار
‫على (غالان) قُتل

487
00:35:39,011 --> 00:35:41,806
‫وهذا يقضي على خطتنا
‫لقتل (إسكوبار)."

488
00:35:41,889 --> 00:35:45,017
‫قتل "إسكوبار" يستحوذ عليك
‫منذ مدة، أليس كذلك؟

489
00:35:45,101 --> 00:35:51,357
‫أنا أريد تحقيق العدالة ليس للسياسيين
‫بل للشرطة والناس الذين قتلهم.

490
00:35:51,941 --> 00:35:54,152
‫لقد قتل أعز أصدقائي...

491
00:35:54,527 --> 00:35:57,238
‫وأريد أن يدفع ثمن ذلك،
‫هذا كل ما أريده.

492
00:35:58,322 --> 00:36:00,950
‫لا أريد جعله يدفع الثمن
‫جزاءً على كل شخص قتله.

493
00:36:02,326 --> 00:36:07,456
‫لقد اعتبرته دائماً
‫رجلًا مصاباً بجنون العظمة

494
00:36:07,540 --> 00:36:09,834
‫ومختل العقل ومصاباً بفصام الشخصية

495
00:36:09,917 --> 00:36:12,044
‫ألحق أضراراً كثيرة ببلده.

496
00:36:12,628 --> 00:36:17,842
‫إذن، نحن لنا الرأي نفسه.
‫هل أنت مستعد للتعاون معنا؟

497
00:36:23,055 --> 00:36:25,433
‫لا يمكن الاقتراب من "إسكوبار"
‫ونية القتل ظاهرة.

498
00:36:27,226 --> 00:36:30,938
‫هذا النوع من الرجال
‫يجب أن يُؤخذ على حين غرة.

499
00:36:31,230 --> 00:36:33,316
‫يجب عدم إعطائه الفرصة للمقاومة.

500
00:36:33,900 --> 00:36:36,402
‫وماذا يعني هذا؟

501
00:36:38,321 --> 00:36:41,032
‫يعني أن علينا دخول السجن.

502
00:36:41,282 --> 00:36:43,242
‫ندخل قاتلًا مأجوراً لذلك السجن؟

503
00:36:43,451 --> 00:36:47,246
‫حاول "غونزاليس" عمل هذا مرة
‫وانتهى الأمر بالرجلين في النهر.

504
00:36:47,830 --> 00:36:50,833
‫بالضبط، هذا هو السر.

505
00:36:51,751 --> 00:36:55,129
‫الرجل الذي سيقتل "إسكوبار"
‫يجب ألا يكون غريباً.

506
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
‫يجب أن يكون شخصاً
‫لن يتوقع أن يقتله.

507
00:36:59,884 --> 00:37:01,844
‫أتقصد جعل أحد رجاله يخونه؟

508
00:37:02,720 --> 00:37:06,849
‫نعم يا سيدي،
‫وربما أعرف من ذلك الرجل.

509
00:37:08,809 --> 00:37:12,563
‫- هل سنغادر يا "ليباردو"؟
‫- أتمانعان ألا أرافقكما؟

510
00:37:12,647 --> 00:37:15,358
‫ماذا تعني بقولك إنك لن ترافقنا؟

511
00:37:15,441 --> 00:37:18,277
‫- لماذا؟ ماذا ستفعل؟
‫- لدي عمل أقوم به.

512
00:37:18,361 --> 00:37:22,698
‫لكني سأخبركما لاحقاً،
‫اذهبا، لا تقلقا، هيا يا صديقي.

513
00:37:22,782 --> 00:37:25,117
‫كم مرة ذهبنا إلى هناك وحدنا؟

514
00:37:25,201 --> 00:37:27,828
‫إذا أردت، يمكنك أن تقابلنا هناك،
‫سنحضر النقود

515
00:37:27,912 --> 00:37:29,956
‫أو سنغير مخبأها.

516
00:37:30,039 --> 00:37:31,082
‫- اطمئن.
‫- اذهبا.

517
00:37:31,165 --> 00:37:34,377
‫انتظراني هناك،
‫لكن أسديا لي خدمة

518
00:37:35,670 --> 00:37:38,422
‫احذرا "مول"، خذا هذا
‫على سبيل الاحتياط.

519
00:37:38,506 --> 00:37:42,510
‫ليس سوى قاتلًا أجيراً، لص.
‫لا داعي لنقلق بشأنه.

520
00:37:42,593 --> 00:37:44,762
‫- لا تقلق!
‫- اهدأ، هيا.

521
00:37:44,845 --> 00:37:47,306
‫- سنكون حذرين.
‫- رافقتكما السلامة.

522
00:37:50,601 --> 00:37:53,354
‫"توقف"

523
00:37:55,398 --> 00:37:56,607
‫مساء الخير.

524
00:37:56,691 --> 00:37:58,943
‫- افتح لنا البوابة.
‫- هوياتكم.

525
00:38:15,751 --> 00:38:19,672
‫"أريلانو"، ادخلوا.

526
00:38:19,755 --> 00:38:21,757
‫- شكراً.
‫- شكراً يا بني!

527
00:38:31,976 --> 00:38:34,061
‫وما دوري هنا؟

528
00:38:35,479 --> 00:38:41,277
‫أهم دور يا "ليباردو".
‫أنت يمكنك دخول "الكاثيدرال".

529
00:38:46,157 --> 00:38:48,868
‫وماذا تظنان أني سأفعل؟

530
00:38:48,951 --> 00:38:53,539
‫أدخل إلى السجن وأقتل "إسكوبار"؟

531
00:38:53,622 --> 00:38:59,295
‫- بالطبع مع كل الحذر الواجب.
‫- لا، تمهلا!

532
00:39:00,796 --> 00:39:02,673
‫من المستحيل إطلاقاً

533
00:39:02,757 --> 00:39:06,844
‫أن يدخل أحد "الكاثيدرال"
‫ويقتل "بابلو إسكوبار".

534
00:39:08,220 --> 00:39:10,139
‫اتركيه هنا واذهبي، شكراً.

535
00:39:10,806 --> 00:39:12,266
‫- اسمعاني!
‫- ماذا تقول؟

536
00:39:12,350 --> 00:39:16,187
‫من المستحيل لأحد أن يدخل
‫إلى "الكاثيدرال"

537
00:39:16,270 --> 00:39:18,731
‫ويقتل "بابلو إسكوبار"
‫ويخرج حياً.

538
00:39:20,024 --> 00:39:21,359
‫ها أنت قلتها.

539
00:39:22,193 --> 00:39:25,071
‫هذا يعتمد على كيفية تصرف الرجل.

540
00:39:25,154 --> 00:39:30,034
‫لا نتوقع منه أن يطلق النار
‫في وضح النهار أمام الجميع، كلا.

541
00:39:30,117 --> 00:39:33,579
‫يجب أن تكون الطريقة مختلفة،
‫لا أعرف

542
00:39:33,662 --> 00:39:37,416
‫أظن أنه يستطيع
‫أن يقضي الليلة هناك

543
00:39:38,626 --> 00:39:40,544
‫ويدخل غرفة نومه ويقتله،
‫أو شيء كهذا.

544
00:39:40,628 --> 00:39:46,509
‫يقضي الليلة هناك؟
‫ماذا تظنانني؟ انتحاري؟

545
00:39:48,219 --> 00:39:51,389
‫كلا، أنتما حتى لم تقتربا
‫من خطة جيدة.

546
00:39:51,472 --> 00:39:55,601
‫"بابلو"، ثمة موضوع حساس
‫وأردنا مناقشته معك.

547
00:39:55,684 --> 00:40:00,481
‫"مول" سرق النقود
‫وهو يعرف أنها لي.

548
00:40:01,399 --> 00:40:06,529
‫انتبه لكلامك يا "رمادا"،
‫أنت تقول كلمات قوية.

549
00:40:06,904 --> 00:40:09,198
‫يجب أن نسمي الأشياء كما هي.

550
00:40:09,281 --> 00:40:13,244
‫إن كان يعرف أن النقود لي
‫وأخذها رغم ذلك، يكون قد سرقها.

551
00:40:13,327 --> 00:40:15,955
‫"مول"، هل أخذت تلك العشرين مليوناً

552
00:40:16,038 --> 00:40:18,499
‫وأنت تعرف أنها لـ"رمادا"
‫أم لا؟

553
00:40:18,582 --> 00:40:20,751
‫لا يا سيدي، لم أعرف شيئاً.

554
00:40:20,835 --> 00:40:25,256
‫لا تلعب دور الضحية يا "مول"،
‫أنت تعرف أن النقود كانت لي.

555
00:40:25,339 --> 00:40:28,342
‫العجوز أخبرك بهذا منذ البداية
‫أليس كذلك؟

556
00:40:28,426 --> 00:40:31,345
‫لا أعرف ماذا قال لك العجوز
‫لكنه لم يخبرني بشيء.

557
00:40:31,429 --> 00:40:33,889
‫- لا تغضبني يا "مول"!
‫- اهدأ.

558
00:40:34,265 --> 00:40:37,685
‫لا أحد يأخذ هذه المبلغ الكبير
‫دون أن يعرف لمن هو؟

559
00:40:37,768 --> 00:40:40,521
‫- سيدي، أقسم أني لم أعرف.
‫- بل كنت تعرف.

560
00:40:40,604 --> 00:40:42,940
‫لقد عرفت من البداية
‫من صاحب النقود

561
00:40:43,023 --> 00:40:45,651
‫ولكنك لم تهتم، لص قذر.

562
00:40:45,943 --> 00:40:49,738
‫- اهدأ! اهدأ!
‫- لن أهدأ يا أخي!

563
00:40:49,822 --> 00:40:52,450
‫هذا القاتل التافه لن يجعلني أضحوكة.

564
00:40:53,200 --> 00:40:56,036
‫أريد استعادة تلك النقود
‫وأريدها الآن.

565
00:40:56,120 --> 00:40:58,122
‫- اهدأ!
‫- لن أهدأ.

566
00:41:01,959 --> 00:41:05,921
‫بالطبع يمكننا أن نحرض الطاهي

567
00:41:06,005 --> 00:41:09,675
‫ونسمم طعام الرجل.

568
00:41:13,637 --> 00:41:15,097
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟

569
00:41:17,183 --> 00:41:20,603
‫لا يا "ريستريبو"، أنا فقط أستدرجك،
‫إنه مجرد تعليق

570
00:41:20,686 --> 00:41:25,191
‫- فكرة، اقتراح لك.
‫- إنها فكرة جيدة.

571
00:41:26,192 --> 00:41:30,154
‫وإذا رفض الطاهي عمل هذا
‫سنحرق عائلته كلها.

572
00:41:30,237 --> 00:41:31,530
‫اسمع يا "لوشيو"

573
00:41:34,033 --> 00:41:39,580
‫أنت تعرف أني لا أستطيع عمل شيء
‫دون علم "إنريكو رمادا"، زعيمي.

574
00:41:40,372 --> 00:41:45,544
‫يجب أن نكون نحن وهو على اتفاق.

575
00:41:47,087 --> 00:41:52,134
‫نحن في ورطة إذن،
‫لأنني حاولت معه ورفض.

576
00:41:52,927 --> 00:41:53,969
‫حسناً إذن.

577
00:41:55,846 --> 00:41:59,808
‫ماذا إن ذهبنا إلى "أريلانو"
‫وطلبنا منه أن يقنعه؟

578
00:41:59,892 --> 00:42:01,101
‫لا.

579
00:42:03,729 --> 00:42:06,106
‫مع احترامي، أريد أن أقول شيئاً.

580
00:42:08,192 --> 00:42:10,903
‫إن كان هناك شخص
‫يحترمه زعيمي...

581
00:42:12,571 --> 00:42:16,450
‫شخص يشعر بالامتنان نحوه

582
00:42:17,284 --> 00:42:19,578
‫شخص يدين له بالولاء التام

583
00:42:19,662 --> 00:42:22,831
‫فذلك الرجل هو
‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".

584
00:42:24,667 --> 00:42:26,877
‫- جهزها.
‫- حاضر يا سيدي.

585
00:42:27,586 --> 00:42:31,173
‫لا أعرف، لا أعرف يا "رمادا".
‫أخبرني فحسب.

586
00:42:31,257 --> 00:42:33,342
‫كيف سنحل هذه المشكلة؟

587
00:42:34,885 --> 00:42:38,305
‫الطريقة الوحيدة لحلها
‫هي أن تعود لي نقودي.

588
00:42:40,182 --> 00:42:43,686
‫"مول"، عليك أولًا أن تعترف
‫بأنك أخطأت

589
00:42:43,769 --> 00:42:46,021
‫بأخذك عشرين مليون دولار
‫وأنت تعرف أنها لـ"رمادا".

590
00:42:46,105 --> 00:42:48,399
‫- هذا أول شيء.
‫- سيدي، أقسم لك

591
00:42:48,482 --> 00:42:50,568
‫أنني لم أعرف
‫أن النقود ملك لـ"رمادا".

592
00:42:50,651 --> 00:42:52,695
‫- لا تكن كاذباً!
‫- ثانياً يا "رمادا"

593
00:42:53,237 --> 00:42:54,613
‫يجب أن تتذكر

594
00:42:54,697 --> 00:42:58,492
‫أنه دارت بيننا محادثة هنا
‫عندما أخبرتك

595
00:42:58,576 --> 00:43:00,911
‫بأننا نمر بظروف صعبة جداً

596
00:43:00,995 --> 00:43:03,247
‫وأن الموارد المالية شحيحة.

597
00:43:03,330 --> 00:43:05,249
‫- صحيح يا "مارينو"؟
‫- نعم يا سيدي.

598
00:43:06,125 --> 00:43:09,670
‫- ما معنى هذا؟
‫- معناه أني سأدفع لك نقودك

599
00:43:09,753 --> 00:43:11,255
‫- سأعيدها.
‫- استرخ!

600
00:43:11,338 --> 00:43:13,507
‫لأني رجل محترم...

601
00:43:13,591 --> 00:43:17,761
‫رجل محترم، وبما أني
‫أنجز الأمور كما يجب أن تُنجز

602
00:43:17,845 --> 00:43:20,514
‫سنقتطع الضريبة من العشرين مليون.

603
00:43:20,598 --> 00:43:24,351
‫لذا، ستأخذ السبعين بالمئة
‫وأنا سأحتفظ بثلاثين بالمئة.

604
00:43:24,435 --> 00:43:27,896
‫حسناً يا "بابلو"، لا بأس بهذا.
‫أرسل لنا النقود إلى "ميدلين".

605
00:43:27,980 --> 00:43:31,233
‫- هيا بنا، هيا، فلنذهب.
‫- نذهب؟ لن أذهب.

606
00:43:32,568 --> 00:43:35,904
‫"بابلو"، نحن نعطيك
‫خمسين بالمئة من أرباحنا

607
00:43:35,988 --> 00:43:38,407
‫وتريد المزيد؟
‫اذهب إلى الجحيم يا "بابلو"!

608
00:43:38,490 --> 00:43:41,869
‫لا أريد المزيد، أريد فقط
‫الثلاثين بالمئة التي هي من حقي.

609
00:43:41,952 --> 00:43:43,495
‫لم لا تعطيني إياها؟

610
00:43:44,455 --> 00:43:49,251
‫اسمعني يا "بابلو"، لدي ذلك المخبأ
‫منذ خمس سنوات.

611
00:43:49,335 --> 00:43:50,544
‫نعم يا سيدي.

612
00:43:50,628 --> 00:43:54,632
‫وقد بدأت النقود تتعفن،
‫وماذا تطلب أنت مني الآن؟

613
00:43:55,382 --> 00:43:59,970
‫تلك النقود لي ولست مجبراً
‫على تقاسمها مع أحد.

614
00:44:00,054 --> 00:44:02,723
‫كما أننا نعطيك دائماً
‫ما طلبته منا.

615
00:44:02,806 --> 00:44:07,686
‫نعم، لكن ما أدراني أنك تعطيني
‫خمسين بالمئة من أرباحك؟

616
00:44:07,770 --> 00:44:12,316
‫توقف عن الاهتمام بتوافه الأمور.
‫ما أهمية الستة ملايين لك؟

617
00:44:12,399 --> 00:44:13,651
‫فكر في الأمر.

618
00:44:13,734 --> 00:44:16,737
‫لكنه مبلغ مهم جداً لنا،
‫أليس كذلك يا "مارينو"؟

619
00:44:16,820 --> 00:44:18,697
‫- ستة ملايين؟
‫- توقف وهدىء نفسك.

620
00:44:18,781 --> 00:44:20,366
‫حسناً يا "بابلو"، حسناً.

621
00:44:20,449 --> 00:44:24,370
‫حسناً، فلنترك الأمور على هذا،
‫أنت تكون غبياً أحياناً.

622
00:44:24,453 --> 00:44:27,081
‫- أنا آسف جداً؟
‫- شكراً جزيلًا لك!

623
00:44:27,164 --> 00:44:29,667
‫- على الرحب والسعة.
‫- شكراً يا سيدي.

624
00:44:29,750 --> 00:44:34,630
‫سيدي، عددت النقود
‫وكانت 18 مليوناً لا عشرين.

625
00:44:34,713 --> 00:44:37,883
‫- هل سمعت هذا يا "رمادا"؟
‫- كيف يُعقل هذا يا "بابلو"؟

626
00:44:37,966 --> 00:44:40,386
‫لن أعطيك حتى ستة ولا ثلاثة
‫ولا ومليون واحد.

627
00:44:40,469 --> 00:44:41,970
‫- اهدأ!
‫- فلتعد النقود!

628
00:44:42,054 --> 00:44:44,139
‫لن يسرقوا نقودي.

629
00:44:45,099 --> 00:44:46,350
‫ماذا؟

630
00:44:50,020 --> 00:44:52,022
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

631
00:44:52,106 --> 00:44:53,982
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

632
00:44:54,066 --> 00:44:55,943
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

