﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,004
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,303 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,068 --> 00:01:13,114
‫أجل يا أخي، غضبت قليلاً وحسناً...
‫لا شيء، سامحني يا "بابلو".

4
00:01:14,657 --> 00:01:17,827
‫قليلاً
‫وكيف كان ليكون لو غضبت كثيراً؟

5
00:01:18,453 --> 00:01:19,954
‫لكن حدث ما حدث.

6
00:01:20,038 --> 00:01:26,461
‫أعلم أنّنا لم نتجادل هكذا
‫من قبل مطلقاً يا "بابلو"، سامحني.

7
00:01:26,544 --> 00:01:28,087
‫أعلم، لا تقلق.

8
00:01:28,171 --> 00:01:31,382
‫كل من يواجه السلاح
‫يطلب الصفح.

9
00:01:31,466 --> 00:01:32,967
‫ليس ذلك هو الأمر يا "بابلو".

10
00:01:33,051 --> 00:01:36,930
‫أعني، نحن صديقين
‫وشريكين من البداية يا أخي.

11
00:01:37,013 --> 00:01:39,766
‫هيّا يا "مول"
‫أخفض ذلك السلاح يا أخي.

12
00:01:41,100 --> 00:01:45,647
‫اهدأ يا "مول"، هذا حوار
‫ما بين شريكين وصديقين.

13
00:01:45,730 --> 00:01:50,652
‫لا أعتقد أنّ كل هذا ضروري،
‫لنهدأ يا شباب.

14
00:01:50,735 --> 00:01:52,862
‫وإن كان السبب هو الـ6 ملايين

15
00:01:52,946 --> 00:01:55,240
‫سأعطيك إياها
‫وننتهي من الأمر.

16
00:01:55,323 --> 00:01:58,076
‫تقريباً، لأنّ المشكلة اللعينة هنا

17
00:01:58,993 --> 00:02:02,914
‫هي أنّك خنتني بالفعل
‫أتفهم؟

18
00:02:03,456 --> 00:02:06,543
‫يا "رامادا"، سبق وسمعنا
‫ما يمكنك قوله.

19
00:02:06,626 --> 00:02:10,505
‫أيمكنك أن تتخيل
‫ما بوسع هذا الرجل فعله في الشارع؟

20
00:02:10,588 --> 00:02:12,841
‫- لا، ولكن...
‫- أتفهم قصدي؟ أتفهم ما أقول؟

21
00:02:12,924 --> 00:02:14,634
‫- أجل سيدي.
‫- هل أنا واضح؟

22
00:02:14,717 --> 00:02:16,803
‫كيف لك أن تتصور ذلك يا "بابلو"؟

23
00:02:17,262 --> 00:02:20,181
‫أقسم بأخي وزوجتي وأبنائي

24
00:02:20,265 --> 00:02:23,476
‫بأنّي لن أفعل شيئاً ضدك
‫تعرف ذلك.

25
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
‫هو يقول ذلك لينجو بنفسه
‫يا سيدي.

26
00:02:25,895 --> 00:02:27,105
‫الآن.

27
00:02:28,690 --> 00:02:31,317
‫أصغ إليّ يا "بابلو"،
‫أصغ لما أقوله.

28
00:02:31,401 --> 00:02:34,070
‫أنا مصغ يا "رامادا"
‫تلك ليست المشكلة.

29
00:02:35,238 --> 00:02:37,031
‫المشكلة هي أنّي لا أصدقك.

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,870
‫نحن البشر لنا حدود،
‫صحيح يا "أريلانو"؟

31
00:02:41,953 --> 00:02:42,996
‫أجل يا سيدي.

32
00:02:43,079 --> 00:02:47,375
‫أولا تظن أنّ صديقك "رامادا"
‫وصل لهذا الحد؟

33
00:02:47,458 --> 00:02:50,461
‫- وأنّه تجاوزه بالفعل؟
‫- الأمر يا "بابلو"...

34
00:02:50,545 --> 00:02:53,464
‫- ألا تعتقد أنّه غالى في تجاوزه؟
‫- هو أنّ...

35
00:02:53,548 --> 00:02:56,467
‫- نعم أم لا أم ماذا تظن؟
‫- يا "بابلو" إنّه...

36
00:02:56,551 --> 00:03:00,179
‫أجب سؤالي رجاء
‫نعم أم لا؟

37
00:03:00,263 --> 00:03:01,431
‫أجل يا سيدي.

38
00:03:02,015 --> 00:03:07,061
‫نحن نتجادل حول المال يا "بابلو"،
‫مجرد مال.

39
00:03:07,145 --> 00:03:10,356
‫لا تقلق
‫ثمة مال كافي للجميع.

40
00:03:10,857 --> 00:03:15,737
‫إن كان لديهم مخبأ واحد أعتقد أنّ لديهم
‫أكثر من واحد وهم يتجنبون الضرائب.

41
00:03:15,820 --> 00:03:17,697
‫هل لك أن تتخيل؟
‫أهذا هو؟

42
00:03:17,780 --> 00:03:20,783
‫- لا يعقل أنّ هذا يحدث، صحيح؟
‫- كيف لك أن تظن ذلك يا "بابلو"؟

43
00:03:20,867 --> 00:03:23,202
‫نحن صديقين وشريكين
‫لن نخذلك.

44
00:03:23,286 --> 00:03:24,662
‫كان مجرد سؤال.

45
00:03:24,829 --> 00:03:29,000
‫أصغ يا "بابلو"، لطالما فعلنا
‫ما تطلبه منا، صحيح؟

46
00:03:29,208 --> 00:03:34,255
‫وهل ستفعل هذا بنا
‫لأنّك غاضب؟ لا يا "بابلو"، رجاء.

47
00:03:34,631 --> 00:03:36,507
‫أنت محق تماماً يا "رامادا".

48
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
‫الموت بسبب 6 ملايين دولار

49
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
‫ليس شيئاً يفعله الشرفاء والحكماء.

50
00:03:44,307 --> 00:03:46,142
‫ذلك غباء يا أخي.

51
00:03:46,726 --> 00:03:50,230
‫اقتل هذا الوغد يا "توبو".

52
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
‫أصغ يا "بابلو"، لا.

53
00:03:52,315 --> 00:03:55,109
‫- يا "مارينو"، اقتله.
‫- يا "بابلو"...

54
00:04:04,744 --> 00:04:08,414
‫وأبقيني على اطلاع
‫حيال أي تطورات في المفاوضات.

55
00:04:09,415 --> 00:04:12,460
‫امنحني دقيقة يا "ألبيرتو"،
‫ما الأمر أيّها الوزير؟

56
00:04:12,794 --> 00:04:15,755
‫سيدي الرئيس، أعتقد أنّه
‫على أحدهم أن يعلم في الحال

57
00:04:15,838 --> 00:04:19,926
‫- بما يحدث في سجن "كاثيدرال".
‫- ماذا تعني؟ لماذا؟

58
00:04:20,093 --> 00:04:23,972
‫هناك مؤشرات على أنّ "إسكوبار"
‫يستغل وضعه.

59
00:04:25,014 --> 00:04:26,140
‫فسر قولك.

60
00:04:26,766 --> 00:04:30,979
‫يبدو أنّه يحظى ببعض مميزات
‫لا يجوز لسجين مثله أن يحظى بها.

61
00:04:31,062 --> 00:04:33,022
‫ناهيك عن الشائعات الأكثر حساسية

62
00:04:33,106 --> 00:04:36,859
‫المتعلقة بمحافظته على سيطرته
‫على المجرمين في "ميديلين".

63
00:04:36,943 --> 00:04:39,696
‫من يزودك بالمعلومات؟

64
00:04:39,946 --> 00:04:43,741
‫ما زال الجنرال الأسبق "بيرازا"
‫على اطلاع جيد بكل ما يحدث.

65
00:04:44,701 --> 00:04:49,122
‫ تعرف أنّ الجنرال "بيرازا"
‫لم يوافق على هذه العملية أبداً.

66
00:04:49,289 --> 00:04:51,749
‫لن أتفاجأ إن رغب في إفسادها.

67
00:04:53,042 --> 00:04:56,045
‫حسناً، لن نخسر شيئاً
‫إن أرسلنا رسالة لـ"إسكوبار"

68
00:04:56,129 --> 00:05:00,842
‫تحذير له كي يفهم
‫بأنّه لم يعد رئيس أي اتحادات.

69
00:05:03,094 --> 00:05:06,639
‫أريد أن تجري اتصالاً
‫يا "ألبيرتو".

70
00:05:09,434 --> 00:05:13,980
‫يا "بابلو"، يا أخي
‫لا تفعل ذلك بنا، لم يكن أمراً مهماً.

71
00:05:14,063 --> 00:05:15,398
‫- اخرس أيّها الأحمق.
‫- "(إنفيغادو)، يونيه 1992"

72
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
‫ألا ترى؟ كان الذنب ذنبك.

73
00:05:20,862 --> 00:05:26,743
‫لا، بل كان ذنبك لكونك بخيلاً،
‫أتريد أن تعرف شيئاً؟

74
00:05:27,702 --> 00:05:29,871
‫سأستمتع بذلك أيها الحقير.

75
00:05:29,954 --> 00:05:32,915
‫حقاً؟ هيّا افعل
‫إن كنت بتلك الجرأة.

76
00:05:32,999 --> 00:05:35,918
‫يا "بابلو"، يا "بيلوتشي".

77
00:05:36,294 --> 00:05:40,423
‫يا "بيلوتشي"، كلّم أخاك،
‫كلّم "بابلو" يا صاح.

78
00:05:40,506 --> 00:05:41,799
‫ماذا يحدث يا "مارينو"؟

79
00:05:41,883 --> 00:05:44,260
‫لا تفعل هذا بنا يا "بيلوتشي"
‫لا تفعل يا أخي.

80
00:05:44,343 --> 00:05:47,263
‫- ماذا ستفعل بهما؟
‫- سيقتلوننا.

81
00:05:47,346 --> 00:05:49,182
‫ماذا تعني بقولك؟ لماذا؟

82
00:05:49,265 --> 00:05:52,977
‫- تحدث لـ "بابلو" يا "بيلوتشي".
‫- أوقفوا الفوضى.

83
00:05:56,189 --> 00:05:58,483
‫اقتله إن كنت بتلك الشجاعة

84
00:05:58,566 --> 00:06:00,318
‫هيّا، اقتله في الحال.

85
00:06:01,569 --> 00:06:04,155
‫طاب يومك، هويتك رجاء.

86
00:06:06,407 --> 00:06:08,743
‫منذ متى تطلب الهويات
‫للسماح بدخول الناس؟

87
00:06:08,826 --> 00:06:12,455
‫دائماً سيدي
‫عمّن تبحث؟

88
00:06:13,623 --> 00:06:16,959
‫- أبحث عن السيد "إنريكيه رامادا".
‫- لحظة.

89
00:06:18,419 --> 00:06:21,798
‫ماذا تعني إنّك أمرت بقتل
‫"رامادا" و"أريلانو"، أجننت؟

90
00:06:22,048 --> 00:06:24,675
‫أهانني "رامادا"
‫وليس ذلك وحسب

91
00:06:24,759 --> 00:06:27,720
‫بل حاول أن يسرق مني
‫ولا يمكن أن أسمح بشيء كذلك.

92
00:06:27,804 --> 00:06:31,265
‫هذين أفضل رجلين لديك
‫يا "بابلو"

93
00:06:31,349 --> 00:06:34,560
‫أفضل شركائك ومعاونيك.

94
00:06:34,852 --> 00:06:37,063
‫كيف تجرؤ على قتلهما
‫بسبب شيء بهذه السخافة؟

95
00:06:37,146 --> 00:06:38,898
‫أتظن أنّ تلك سخافة إذن؟

96
00:06:38,981 --> 00:06:41,400
‫أعلي أن أكون شخصاً
‫متساهلاً على الدوام؟

97
00:06:41,484 --> 00:06:44,278
‫- ولكن يا "بابلو" هذه سخافة.
‫- لا، أصغ، ليست سخافة.

98
00:06:44,362 --> 00:06:46,197
‫بلى يا "بابلو"
‫إنّها سخافة.

99
00:06:46,531 --> 00:06:49,117
‫هل فكرت في عواقب أفعالك؟

100
00:06:49,367 --> 00:06:51,410
‫أفكرت فيما سيقوله الناس

101
00:06:51,494 --> 00:06:54,455
‫عندما يعلمون بأنّك تقتل شركاءك
‫ومعاونيك؟

102
00:06:54,539 --> 00:06:58,209
‫كل ما عليك فعله الآن
‫أن تطردني لتقتل أخاك.

103
00:06:58,751 --> 00:07:01,212
‫الأمر ذاته حدث مع الأخوة "غونزاليز"

104
00:07:01,295 --> 00:07:03,297
‫عرضوا السلام علينا
‫وماذا فعلت؟

105
00:07:03,381 --> 00:07:06,092
‫دفعت لقاتل مأجور
‫وأفسدت كل شيء

106
00:07:06,175 --> 00:07:07,927
‫وستفعل هذا الآن.

107
00:07:12,306 --> 00:07:16,352
‫حسناً، اذهب واطلب من "مول"
‫وقف ذلك الأمر وأن يحضرهما إلى هنا.

108
00:07:24,694 --> 00:07:27,071
‫ما الأمر يا بني؟
‫ما سبب التأخير؟

109
00:07:27,363 --> 00:07:29,949
‫لحظة
‫لم يُصرّح بدخولك.

110
00:07:36,497 --> 00:07:38,040
‫افتح

111
00:07:55,766 --> 00:07:57,435
‫ما الخطب يا سيد "بيلوتشي"؟

112
00:07:58,978 --> 00:08:01,856
‫لا شيء،
‫انتهى أمرنا الآن بالفعل.

113
00:08:22,126 --> 00:08:23,878
‫لا أصدق ذلك يا أخي.

114
00:08:24,086 --> 00:08:26,339
‫حسناً، أجل، ولكن ما عسانا نفعل
‫يا عزيزي "بيلوتشي"؟

115
00:08:26,881 --> 00:08:32,553
‫حاولنا جهدنا ولكن فشلنا
‫انتهى أمر هذين الاثنين.

116
00:08:33,012 --> 00:08:35,598
‫حسناً، أجل
‫علينا أن نستغل الوضع الآن.

117
00:08:35,681 --> 00:08:38,726
‫سيدي القائد
‫"ليباردو ألدانا" في الأسفل.

118
00:08:40,019 --> 00:08:42,647
‫- من يكون "ليباردو ألدانا"؟
‫- هو رئيس حرس "رامادا"

119
00:08:42,730 --> 00:08:44,857
‫قال إنّه يفترض فيهما اللقاء هنا
‫يا سيدي.

120
00:08:49,070 --> 00:08:52,156
‫ماذا فعلت بجثتي "رامادا"
‫و"أريلانو"؟ أين هما؟

121
00:08:54,367 --> 00:08:57,954
‫قطعناهما بالفعل يا سيدي.

122
00:08:59,455 --> 00:09:04,085
‫اذهب وحل مكان "مول"
‫وأشعل الفحم للشواء

123
00:09:04,210 --> 00:09:09,340
‫واطلب منه الذهاب لـ"ميديلين"
‫وأن يعرف من أقرباء هذين الاثنين

124
00:09:09,423 --> 00:09:11,133
‫وأن يبدأ بحرقهم جميعاً.

125
00:09:11,217 --> 00:09:12,927
‫- حاضر سيدي.
‫- مهلاً، "بابلو".

126
00:09:13,052 --> 00:09:15,471
‫العائلة أيضاً، لا يا رجل.

127
00:09:16,430 --> 00:09:18,432
‫وماذا نفعل مع هذا الرجل "ألدانا"؟

128
00:09:21,102 --> 00:09:22,311
‫اطلب منه الدخول.

129
00:09:32,780 --> 00:09:35,783
‫كيف حالك يا سيد "ليباردو"؟
‫إنّها لمعجزة بالفعل.

130
00:09:35,866 --> 00:09:38,411
‫- ما الأخبار يا "توبو"؟
‫- الأمور بخير.

131
00:09:39,620 --> 00:09:40,955
‫أهذه سيارة جديدة يا بني؟

132
00:09:42,206 --> 00:09:45,501
‫حسناً، تعرف الفوائد التي تنالها
‫عند العمل مع الرئيس.

133
00:09:46,627 --> 00:09:48,588
‫أتعرف إن كان "إنريكيه رامادا"
‫في الداخل؟

134
00:09:49,046 --> 00:09:50,881
‫"رامادا"، لا، لا أعرف.

135
00:09:50,965 --> 00:09:54,343
‫ذلك المكان كبير جداً
‫ولكن لم لا تدخل وتلق نظرة؟

136
00:09:54,468 --> 00:09:57,888
‫- قد تعثر عليه.
‫- لم يسمحوا لي بالدخول.

137
00:09:58,264 --> 00:10:01,726
‫- اسمح له بالدخول يا صاح.
‫- هيّا ادخل إذن.

138
00:10:02,602 --> 00:10:07,023
‫جيد، أراك لاحقاً
‫راسلني أو خلافه.

139
00:10:11,944 --> 00:10:14,947
‫- هيّا.
‫- أمر لا يصدق!

140
00:10:37,887 --> 00:10:42,224
‫هيّا يا "ليباردو"،
‫لم أنت مشتت جداً؟

141
00:10:43,893 --> 00:10:50,149
‫عذراً سيد "بابلو"...
‫لم أر شاحنة رئيسي عندما دخلت.

142
00:10:53,152 --> 00:10:58,532
‫أنا لا أعرف حقاً
‫ماذا يمكن أن يكون قد حدث.

143
00:10:59,116 --> 00:11:03,788
‫كان يُفترض أن ألاقيه هنا
‫ومن الغريب أنّه لم يصل.

144
00:11:04,497 --> 00:11:08,626
‫لا، لا تجد الأمر غريباً
‫لقد كان هنا.

145
00:11:08,709 --> 00:11:13,506
‫ولكن ربما غادر
‫أو ربما ما يزال في الداخل، لا أدري.

146
00:11:13,839 --> 00:11:15,383
‫ماذا تعني أنّه غادر؟

147
00:11:16,675 --> 00:11:22,473
‫كان هنا وتحدث لـ "توبو" عن المال
‫لا أعلم إن كنت تعلم.

148
00:11:23,557 --> 00:11:28,062
‫أجل سيد "بابلو"، الـ20 مليون دولار
‫التي أخرجها "توبو" من مخبأ سيدي.

149
00:11:28,312 --> 00:11:34,068
‫بالضبط، كنّا نتحدث عن الأمر
‫وطلبت من "توبو" المغادرة فوراً

150
00:11:34,151 --> 00:11:38,364
‫وأن يعيد ذلك المال
‫ويعطيه لـ "رامادا".

151
00:11:38,989 --> 00:11:42,076
‫لا أدري إن كنت رأيت "توبو"
‫ألم تقابله وهو خارج؟

152
00:11:42,159 --> 00:11:46,372
‫- أجل سيد "بابلو"، رأيته يخرج.
‫- ها أنت ذا، أنا لا أدري إذن.

153
00:11:46,455 --> 00:11:51,752
‫ربما غادر "رامادا" لتناول الغداء
‫أو وجبة خفيفة، لا أدري.

154
00:11:53,629 --> 00:11:55,589
‫مع كامل احترامي سيد "بابلو"

155
00:11:56,006 --> 00:11:58,634
‫أتمانع إن بقيت منتظراً
‫لحين عودته؟

156
00:12:00,761 --> 00:12:04,849
‫لا، ويمكنك البقاء للشواء.

157
00:12:07,184 --> 00:12:08,227
‫شواء.

158
00:12:10,855 --> 00:12:12,940
‫انظر ماذا أحضرت لك
‫يا "مارينو".

159
00:12:17,820 --> 00:12:19,697
‫دعني أمرر لك شيئاً منه،
‫تعال.

160
00:12:19,780 --> 00:12:20,865
‫هذه نار قوية.

161
00:12:37,256 --> 00:12:39,133
‫كم مرة تلوت صلاتك؟

162
00:12:41,385 --> 00:12:46,056
‫"الرب بعيد عن الأشرار
‫ولكنّه يسمع صلاة الصالحين."

163
00:12:46,390 --> 00:12:47,766
‫الآية 15-29.

164
00:12:47,850 --> 00:12:50,311
‫لم لا تتوقف عن التمتمة
‫وتتحدث بوضوح؟

165
00:12:50,394 --> 00:12:52,021
‫أتيت لأخبرك بشيء مهم.

166
00:12:52,104 --> 00:12:56,650
‫يا "كيكو"، احترم رجاء
‫لحظتي الخاصة مع الرب.

167
00:12:56,734 --> 00:13:00,196
‫ولم لا تحترم اللحظات الخاصة
‫مع أخيك؟ معي.

168
00:13:00,362 --> 00:13:04,033
‫يا "كيكو"، سيرسل "توبو"
‫أشخاصاً لأجلي لإرسالي في مهمة دقيقة.

169
00:13:04,283 --> 00:13:05,701
‫دعني أركز.

170
00:13:07,912 --> 00:13:13,709
‫سأذهب إلى "الولايات المتحدة"
‫يا حقير، أتسمع؟

171
00:13:14,835 --> 00:13:20,674
‫إلى "الولايات المتحدة" يا "كيكو"
‫يا أخي.

172
00:13:22,092 --> 00:13:24,678
‫عمل الرئيس جاهداً
‫للحول دون انتهاء المطاف بنا هناك

173
00:13:24,762 --> 00:13:27,223
‫وأنت الآن بمثابة من يقفز
‫من المقلاة إلى النار.

174
00:13:27,890 --> 00:13:29,266
‫ماذا يمكنني أن أفعل هنا؟

175
00:13:29,892 --> 00:13:33,354
‫استسلم الرئيس
‫والعمل يتعقد كثيراً.

176
00:13:34,271 --> 00:13:37,358
‫سأستغل حقيقة أنّ الشرطة
‫لا تلاحقنا بعد.

177
00:13:37,441 --> 00:13:40,528
‫علينا المكوث هنا
‫في هذه الفترة بالذات

178
00:13:40,611 --> 00:13:44,198
‫وقت احتياج الرئيس لنا الأكثر
‫يا أخي.

179
00:13:44,949 --> 00:13:48,702
‫وهل ننتظر أن يقبضوا علينا؟
‫محال.

180
00:13:49,245 --> 00:13:52,456
‫سأذهب إلى حيث المكاسب المالية
‫كي أجني الربح أسرع.

181
00:13:57,253 --> 00:13:58,754
‫حسناً يا رفاق
‫سأكون معكما عمّا قريب.

182
00:14:04,510 --> 00:14:09,765
‫يا "كيكو"، أنصحك بأن تردد
‫قول "جيكوب" للتبرك لأجل رحلتك.

183
00:14:10,975 --> 00:14:15,771
‫قال "جيكوب"، "رافقني يا إلهي
‫في هذه الرحلة التي أخوض"

184
00:14:15,896 --> 00:14:20,359
‫"وارعاني، امنحني قوت يومي
‫عندما أجوع."

185
00:14:20,860 --> 00:14:25,573
‫"امنحني الملبس
‫عند حاجتي لستر نفسي، آمين."

186
00:14:25,656 --> 00:14:26,699
‫آمين.

187
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
‫لتحميك بركات الرب وتساعدك خاصة
‫على الحصول على الفيزا.

188
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
‫يا لها من مشكلة لعينة!

189
00:14:32,580 --> 00:14:36,834
‫من قال لك يا أخي
‫إنّي سأتقدم بطلب فيزا؟

190
00:14:51,015 --> 00:14:54,184
‫- هل اللحم شهي يا "ليباردو"؟
‫- أجل سيدي، شكراً لك.

191
00:14:54,268 --> 00:14:57,438
‫عليك أن تشكر "مارينو".

192
00:14:57,521 --> 00:14:59,815
‫أصبح بطل شواء
‫صحيح يا "مارينو"؟

193
00:14:59,899 --> 00:15:00,941
‫أجل سيدي.

194
00:15:01,275 --> 00:15:02,735
‫تفضل، تناول هذه النقانق
‫يا سيدي.

195
00:15:02,860 --> 00:15:05,821
‫لا يا بني، شكراً لك
‫أن بدين جداً وعلي الانتباه لوزني.

196
00:15:10,075 --> 00:15:13,287
‫- مذاقه ليس كمذاق لحم الخنزير.
‫- أنت لا تعرف شيئاً يا حقير.

197
00:15:17,124 --> 00:15:20,044
‫غريب جداً أنّ السيد "رامادا"
‫لم يصل يا سيد "بابلو".

198
00:15:21,211 --> 00:15:23,130
‫أجل، ولكن فيم العجلة؟

199
00:15:23,213 --> 00:15:27,343
‫ألست تقضي وقتاً ممتعاً
‫في هذا الشواء معنا؟

200
00:15:28,427 --> 00:15:31,263
‫أجل سيدي، هذا ممتاز

201
00:15:31,347 --> 00:15:34,141
‫ولكنّه أمر غريب جداً
‫أنّه لم يأت بعد.

202
00:15:34,224 --> 00:15:38,145
‫أجل، ولكن لا تقلق لأنّ "توبو"
‫أيضاً لم يصل ومعه المال.

203
00:15:38,854 --> 00:15:43,692
‫سيد "بابلو"، يُفضل أن أقصد "ميديلين"
‫لأعرف ما حدث للسيد "رامادا".

204
00:15:43,817 --> 00:15:46,111
‫الأمر غريب جداً
‫كونه لم يصل أو يتصل.

205
00:15:46,278 --> 00:15:50,324
‫لذا، إن كنت لا تمانع
‫أفضل السفر إلى "ميديلين".

206
00:15:50,407 --> 00:15:52,326
‫حسناً، اذهب
‫لا تقلق، اذهب.

207
00:15:53,410 --> 00:15:55,955
‫بعد إذنك سيد "بابلو"
‫نهارك سعيد، شكراً على كل شيء.

208
00:16:00,084 --> 00:16:02,795
‫ماذا بخصوص هذا الرجل
‫يا سيدي، أندعه يغادر هكذا ببساطة؟

209
00:16:03,587 --> 00:16:08,384
‫لا أدري، اسأل "بيلوتشي"
‫لأنّ كل قراراتي أصبحت الآن خطأ.

210
00:16:08,926 --> 00:16:10,386
‫لذا، اذهب واسأل الرئيس.

211
00:16:11,679 --> 00:16:13,847
‫محال، لن يموت أحد آخر هنا
‫انتهى الأمر.

212
00:16:17,434 --> 00:16:20,145
‫ستخبرني بمكان أشياء أخيك "رامادا".

213
00:16:20,229 --> 00:16:23,232
‫- لا أدري، لا أعرف شيئاً.
‫- ماذا تعني بقولك؟

214
00:16:23,399 --> 00:16:26,568
‫أصغ، لقد رحمتك
‫لأنّ ذلك ما يطلبه الرب مني.

215
00:16:26,652 --> 00:16:31,699
‫سفر "ماثيو" 28- 33
‫"ارحموا خدمكم كما أرحمكم"

216
00:16:31,782 --> 00:16:36,328
‫أنت تثير أعصابي بالفعل
‫أين أماكن إخفاء الأشياء اللعينة؟

217
00:16:36,412 --> 00:16:39,832
‫- أقسم إنّي لا أعرف.
‫- أتقسم؟ ماذا تعني بذلك؟

218
00:16:40,124 --> 00:16:41,542
‫أتريد أن أصدق؟

219
00:16:42,710 --> 00:16:44,294
‫أنت تحلف يمين كاذب.

220
00:16:45,254 --> 00:16:49,299
‫أخفقت يا جبان.

221
00:16:55,848 --> 00:16:57,057
‫خطّاء.

222
00:16:57,266 --> 00:16:59,476
‫هل ستوقعون على ذلك العمل
‫أم ماذا يا حقيرين؟

223
00:16:59,560 --> 00:17:01,020
‫سنوقع على كل شيء.

224
00:17:01,103 --> 00:17:04,106
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل، ولكن أخبرنا بمكان "هيرناندو".

225
00:17:04,231 --> 00:17:05,441
‫- أتحتاج إليه؟
‫- أجل.

226
00:17:05,524 --> 00:17:08,819
‫أتحتاج إلى التحدث إليه أم ماذا؟
‫ستتحدث إليه.

227
00:17:14,491 --> 00:17:15,534
‫يا "رامادا" الابن.

228
00:17:18,704 --> 00:17:23,208
‫وقع أمر غريب جداً في "ميديلين"
‫ولم نعرف.

229
00:17:23,625 --> 00:17:25,461
‫ماذا تعني بغريب؟

230
00:17:26,128 --> 00:17:30,299
‫قتلوا أخو "رامادا" الأصغر
‫هذا المساء.

231
00:17:30,382 --> 00:17:31,425
‫كيف يُعقل هذا؟

232
00:17:31,508 --> 00:17:35,220
‫كما سمعت
‫وفي هذه المرحلة بالذات

233
00:17:35,345 --> 00:17:37,723
‫"إنريكيه رامادا" رجل ذو نفوذ.

234
00:17:37,806 --> 00:17:40,350
‫لن يسكت بل سيتصرف.

235
00:17:41,560 --> 00:17:48,275
‫انتهى أمرنا إذن لأنّنا نحتاج
‫إلى مساندة "رامادا" لـ"إسكوبار".

236
00:17:49,735 --> 00:17:52,863
‫- لا أدري ولكنّنا سنبتدع شيئاً.
‫- يا سيد "لوسيو".

237
00:17:52,946 --> 00:17:55,240
‫ما الأخبار يا سيد "ليباردو"؟
‫تعال واجلس.

238
00:17:55,407 --> 00:17:56,575
‫شكراً جزيلاً لك.

239
00:17:57,117 --> 00:17:59,495
‫ما المشكلة يا رجل؟
‫لم التجهم؟

240
00:18:00,746 --> 00:18:01,997
‫لقد قتلوهم.

241
00:18:03,916 --> 00:18:07,628
‫- من؟
‫- كلهم، قتلوا عائلة رئيسي بأكملها

242
00:18:07,711 --> 00:18:11,006
‫الأخ الأصغر والقريب والعم
‫والعمة والجدة

243
00:18:11,090 --> 00:18:13,467
‫وحتى الكلب
‫قتلوهم جميعاً.

244
00:18:13,550 --> 00:18:16,762
‫ماذا تعني يا رجل؟
‫هل "هيرناندو" و"إنريكيه" بأمان؟

245
00:18:18,555 --> 00:18:21,350
‫آخر معلومات وردتني
‫كانت أنّهما في "ذا كاثيدرال".

246
00:18:31,151 --> 00:18:33,779
‫تم تأكيد المعلومات يا سيدي الرئيس.

247
00:18:34,029 --> 00:18:36,490
‫عدة تجار مخدرات
‫من اتحاد "ميديلين"

248
00:18:36,573 --> 00:18:38,742
‫التقوا بالمدعي العام.

249
00:18:38,951 --> 00:18:41,286
‫أعتقد أنّهم لا يفكرون في الاستسلام.

250
00:18:42,204 --> 00:18:43,705
‫لا يا سيدي الرئيس.

251
00:18:43,789 --> 00:18:47,501
‫يبدو أنّهم يريدون نوعاً من التأخير
‫في اتهام "إسكوبار".

252
00:18:47,584 --> 00:18:50,003
‫اتهامه بماذا
‫إن كان في السجن بالفعل؟

253
00:18:50,087 --> 00:18:53,298
‫هم يصرون على أنّ "إسكوبار"
‫يواصل ارتكاب جرائمه من السجن.

254
00:18:53,382 --> 00:18:56,718
‫وأنّهم يملكون دليلاً لدعم ذلك
‫بالإضافة إلى...

255
00:18:56,802 --> 00:18:59,638
‫قتله اثنين من شركائه
‫داخل السجن.

256
00:19:00,556 --> 00:19:05,352
‫أيّها الوزير، أنا أصغي كذلك
‫لما يقولونه عن "إسكوبار"

257
00:19:06,019 --> 00:19:09,773
‫ولا نحتاج إلى عشرات المجرمين
‫يطالبون بتأخير أحكامهم.

258
00:19:10,524 --> 00:19:13,902
‫سيدي الرئيس، انتقلنا بالفعل
‫من شائعات مستحيلة لحقائق ثابتة.

259
00:19:14,153 --> 00:19:17,865
‫مشكلة "بابلو إسكوبار"
‫كانت مجمدة لمدة عام

260
00:19:17,948 --> 00:19:19,616
‫وقد عادت مشكلة ثانية.

261
00:19:19,700 --> 00:19:21,952
‫نملك الوقت لمنع تفاقمها ثانية.

262
00:19:22,828 --> 00:19:26,456
‫إن ظن "بابلو إسكوبار"
‫أنّه سيسخر من الحكومة

263
00:19:26,540 --> 00:19:28,542
‫سنوضح له أنّه قد أخطأ.

264
00:19:29,710 --> 00:19:32,296
‫اتصل بنائب وزير العدل.

265
00:19:34,214 --> 00:19:36,884
‫حسناً يا سادة
‫تعرفون بالفعل ما عليكم فعله

266
00:19:36,967 --> 00:19:39,553
‫وسنجيد ما سنفعله، هيّا.

267
00:19:45,350 --> 00:19:46,476
‫تحركوا.

268
00:19:48,353 --> 00:19:51,106
‫"(بابلو إسكوبار)، خائن ويقتل أصدقاءه"

269
00:19:58,572 --> 00:20:02,326
‫حسناً يا كابتن
‫لنذهب ونملأ "ميديلين" بالمنشورات.

270
00:20:10,417 --> 00:20:15,797
‫انظر، "(بابلو إسكوبار) خائن
‫يقتل أصدقاءه"

271
00:20:15,881 --> 00:20:20,093
‫أي دليل آخر تريد يا "ميغيل"؟
‫اختفى "رامادا" و"أريلانو".

272
00:20:21,845 --> 00:20:23,972
‫وهل سأل أحد "بابلو" يا أخي؟

273
00:20:24,890 --> 00:20:28,018
‫بالطبع، أتدري بم رد المجنون؟

274
00:20:28,685 --> 00:20:30,687
‫بأنّه يجهل مكان الجثث.

275
00:20:31,230 --> 00:20:34,149
‫صديقك العظيم "بابلو إسكوبار"
‫قتل اثنين من شركاءه،

276
00:20:34,233 --> 00:20:35,609
‫وهذه ليست المرة الأولى.

277
00:20:37,402 --> 00:20:41,240
‫ما زلت لا أصدق يا أخي،
‫لا أصدق.

278
00:20:42,282 --> 00:20:43,784
‫خير لك أن تصدق.

279
00:20:44,201 --> 00:20:48,538
‫يا "ميغيل"، أنت الرجل الساذج الوحيد
‫الذي لطالما وثق بقاتل مأجور.

280
00:20:48,664 --> 00:20:51,458
‫بغض النظر كم كنّا نقول لك
‫بأنّ ذلك لا يناسبنا.

281
00:20:51,541 --> 00:20:55,045
‫- استمريت في صف "بابلو".
‫- حسناً، كانت لي أسبابي يا أخي.

282
00:20:55,963 --> 00:21:00,425
‫أجل، وقد احترمتها
‫ولكنّها زالت الآن.

283
00:21:01,551 --> 00:21:03,929
‫لقد قتل اثنين
‫من أكثر شركائه إخلاصاً.

284
00:21:04,012 --> 00:21:08,642
‫أتعلم ما يعنيه ذلك؟
‫يعني قدرته على قتل أي أحد فى أي وقت

285
00:21:08,725 --> 00:21:12,437
‫لأنّ كل ما يهم الرجل
‫هو مصلحته فقط.

286
00:21:12,521 --> 00:21:16,775
‫سأتصل به،
‫سأستوضح الأمر في الحال.

287
00:21:16,942 --> 00:21:19,987
‫"فريدي بيريا"
‫عضو من قوات الدفاع

288
00:21:20,070 --> 00:21:23,532
‫ولم تفعل شيئاً
‫ثم "رامادا" و"أريلانو"

289
00:21:23,615 --> 00:21:25,534
‫ولن تفعل شيئاً كذلك.

290
00:21:25,617 --> 00:21:28,412
‫ناهيك عن ذكر كل السياسيين
‫والأبرياء

291
00:21:28,495 --> 00:21:30,747
‫الذين اغتالهم "بابلو إسكوبار".

292
00:21:32,791 --> 00:21:35,794
‫ماذا ستنتظر يا أخي؟
‫أن تكون التالي؟

293
00:21:51,852 --> 00:21:53,562
‫-  أيها الكولونيل.
‫- نعم يا "ساموديو".

294
00:21:54,313 --> 00:21:56,481
‫أبلغوني للتو
‫بأنّ كابتن الطائرة في طريقه.

295
00:21:56,565 --> 00:21:57,649
‫تلك بداية جيدة.

296
00:21:59,776 --> 00:22:06,033
‫أجل يا "ميغيل"، أنا شخصياً
‫توليت قتل هاتين الشخصيتين.

297
00:22:06,116 --> 00:22:08,327
‫ولكنّي فعلت لأنّهما خانانني

298
00:22:08,535 --> 00:22:12,372
‫لأنّي اكتشفت أنّهما يتعاونان
‫مع اتحاد "كالي" ويدبران

299
00:22:12,456 --> 00:22:15,459
‫"لمؤامرة لقتلي."

300
00:22:15,625 --> 00:22:20,255
‫كيف اكتشفت يا "بابلو"؟
‫من أخبرك؟

301
00:22:20,422 --> 00:22:23,383
‫حسناً، لقد اكتشفت
‫أنا أقول لك إنّي اكتشفت وانتهى الأمر.

302
00:22:23,592 --> 00:22:25,927
‫حسناً، ولكن لدي معلومات إضافية.

303
00:22:26,136 --> 00:22:28,764
‫بالطبع سيكذب عليك أولئك الناس

304
00:22:28,847 --> 00:22:33,852
‫وسيدّعون أنّها كانت مشكلة مالية
‫مع "توبو".

305
00:22:33,935 --> 00:22:36,354
‫"ولكنّ ذلك كذب تام
‫غير صحيح."

306
00:22:36,438 --> 00:22:40,108
‫ألا تظن أنّه أمكن حل الأمر
‫بطريقة أخرى؟

307
00:22:41,109 --> 00:22:44,696
‫لأنّ الطريقة الصحيحة
‫كانت إخباري يا أخي.

308
00:22:44,988 --> 00:22:49,117
‫حسناً، أجل، ولكن ماذا نفعل يا "ميغيل"
‫إن كانت هذه طريقتي لحل المشاكل.

309
00:22:49,201 --> 00:22:53,872
‫سواء أعجبتك أم لا وإن كنت تفهمني
‫أم لا، تلك مشكلتك وليست مشكلتي.

310
00:22:53,997 --> 00:22:57,459
‫أنت تصعّب الأمور علي يا أخي.

311
00:22:57,751 --> 00:23:00,212
‫كيف؟ ماذا تحاول أن تقول؟

312
00:23:00,587 --> 00:23:05,717
‫يا "بابلو"، ذلك يعني
‫أنّك من أفسد الأمور يا أخي

313
00:23:05,842 --> 00:23:09,179
‫وآمل أن تملك الجرأة
‫لتحمل المسؤولية يا شريكي.

314
00:23:10,680 --> 00:23:13,475
‫لا يا سيدي
‫الأمر لا يتعلق بالشجاعة أو انعدامها.

315
00:23:13,558 --> 00:23:16,561
‫مرحباً
‫فيم يتعلق الأمر أيّها الأبله؟

316
00:23:16,645 --> 00:23:21,608
‫يا "بابلو" قوة نخبة "بوغوتا"
‫تلقت أمراً بالحضور للسجن.

317
00:23:22,192 --> 00:23:26,905
‫لحسن الحظ فإنّ الكولونيل
‫تحت سيطرتنا يساعد على تأخيرهم.

318
00:23:27,239 --> 00:23:31,910
‫أمر كبير على وشك أن يحدث يا أخي
‫ثمة قوات تتجمع في الخارج.

319
00:23:33,703 --> 00:23:36,998
‫لقد حذرتك يا "بابلو إيميليو".

320
00:23:40,585 --> 00:23:41,628
‫أجب.

321
00:23:52,389 --> 00:23:53,431
‫مرحباً.

322
00:23:53,807 --> 00:23:57,519
‫"نائب وزير العدل
‫والمدير القومي للسجون هنا"

323
00:23:57,811 --> 00:24:00,147
‫يقولان إنّهما يريدان التحدث
‫لمدير السجن.

324
00:24:00,313 --> 00:24:02,232
‫أخبرهما بأنّ المدير غير موجود.

325
00:24:07,237 --> 00:24:08,655
‫سيدي، المدير غير موجود.

326
00:24:08,738 --> 00:24:12,492
‫أنا رئيس كل السجون في البلاد

327
00:24:12,784 --> 00:24:15,871
‫لا أحتاج لأي تصريح
‫لدخول أي سجن.

328
00:24:16,371 --> 00:24:19,791
‫لذا، أعطيني الهوية ودعني أدخل.

329
00:24:20,625 --> 00:24:22,919
‫أخبرهما بأنّ بإمكانهما الدخول
‫من دون أي مشكلة.

330
00:24:25,213 --> 00:24:26,298
‫"بابلو".

331
00:24:26,381 --> 00:24:29,259
‫"قوة احتياطية"

332
00:24:30,177 --> 00:24:32,929
‫ألا يجدر بنا انتظار
‫فرقة النخبة للدخول؟

333
00:24:33,013 --> 00:24:35,724
‫لا، هناك حراس
‫يحرسون "إسكوبار".

334
00:24:35,807 --> 00:24:37,851
‫الأمور بخير
‫ما من مشكلة.

335
00:24:40,854 --> 00:24:44,316
‫يا "إيرما"، شكراً جزيلاً لك
‫على استقبالي

336
00:24:44,774 --> 00:24:48,612
‫- لأنّي بحاجة للحديث إليك.
‫- لا تقلق ولكن بسرعة

337
00:24:48,737 --> 00:24:51,656
‫لأنّي لا أريد أن يعرف والدي
‫أنّك كنت هنا.

338
00:24:52,324 --> 00:24:55,410
‫أحتاج إلى معروف كبير
‫يا "إيرما"

339
00:24:55,785 --> 00:24:58,914
‫بأن تذهبي إلى السجن
‫وتنقلي رسالة إلى أخويك.

340
00:24:59,581 --> 00:25:01,291
‫اخترت الشخص الخطأ

341
00:25:01,416 --> 00:25:03,835
‫لأنّي لا أنقل رسائل لأحد

342
00:25:04,044 --> 00:25:06,671
‫إن أردت أن ترى إخوتي
‫فاذهب لزيارتهم في السجن.

343
00:25:06,755 --> 00:25:11,009
‫يا "إيرما"، ما أريد قوله مهم،
‫هلّا تصغين إليّ.

344
00:25:11,092 --> 00:25:15,263
‫لا، لن يعجبني ما تود قوله.

345
00:25:16,848 --> 00:25:23,021
‫يا "إيرما"، قتل "بابلو إسكوبار"
‫لتوه اثنين من شركائه.

346
00:25:23,480 --> 00:25:27,317
‫وقطعهما وجعلهما يختفيان،
‫لا أحد يعلم ماذا فعل بهما.

347
00:25:29,110 --> 00:25:33,949
‫علمت أنّه لن يعجبني
‫لم تخبرني بهذا يا "ميغيل"؟

348
00:25:34,407 --> 00:25:35,533
‫لم برأيك؟

349
00:25:37,494 --> 00:25:41,539
‫قد يقتل شريكاً آخر غداً،
‫فكري في الأمر.

350
00:25:42,874 --> 00:25:47,087
‫نود أن نعرف إن كان بوسعنا
‫الاعتماد على دعم إخوتك.

351
00:25:47,170 --> 00:25:48,421
‫دعمهم في ماذا؟

352
00:25:49,673 --> 00:25:54,177
‫الدفاع عنّا
‫للقتال ضد "بابلو إسكوبار".

353
00:25:54,970 --> 00:25:56,888
‫أنت تضيع وقتك.

354
00:25:57,472 --> 00:26:00,267
‫لن أنطق بكلمة لإخوتي
‫أوتعرف السبب؟

355
00:26:00,350 --> 00:26:03,728
‫لأنّهم في السجن
‫يقضون عقوبتهم

356
00:26:03,853 --> 00:26:07,315
‫وهم غير مهتمين
‫ولا يمكنهم التورط في أي جرائم.

357
00:26:07,857 --> 00:26:11,444
‫إن أردت إيذاء "بابلو إسكوبار"
‫فافعل.

358
00:26:11,820 --> 00:26:14,990
‫كل ما يمكنني قوله لك
‫هو أنّ عائلتي لن تتورط

359
00:26:15,865 --> 00:26:18,535
‫وستضمن كذلك بأنّنا لن نساعد.

360
00:26:21,830 --> 00:26:24,332
‫- أتمنى لك يوماً طيباً يا "ميغيل".
‫- اهدئي.

361
00:26:26,793 --> 00:26:29,754
‫شكراً لك، سنكون على اتصال.

362
00:26:44,227 --> 00:26:45,770
‫أتمنى لك حظاً طيباً.

363
00:26:48,732 --> 00:26:50,984
‫أعطيني الإنجيل يا "مارسيلا".

364
00:27:00,869 --> 00:27:04,122
‫أصغ يا "كيكو"
‫هل أنت متأكد ممّا تفعله؟

365
00:27:05,123 --> 00:27:10,003
‫ماذا تعني يا حقير؟
‫ألا ترى كيف هي الأمور يا أخي؟

366
00:27:11,046 --> 00:27:16,343
‫ما سيحدث تالياً هو دمار جماعي،
‫عليك أن تأتي معي عوضاً عن هذا.

367
00:27:16,426 --> 00:27:19,220
‫لا يا أخي، لن أذهب لـ"الولايات المتحدة"
‫سأبقى هنا.

368
00:27:19,596 --> 00:27:24,017
‫ألا يمكنك أن تفكر؟ ألا يمكنك ذلك؟
‫ألا تدرك كيف هي الأمور؟

369
00:27:24,100 --> 00:27:30,648
‫كل شيء ينهار أمام الرئيس
‫وبما أنّه قتل "رامادا" و"أريلانو"

370
00:27:31,107 --> 00:27:34,569
‫ستصبح الأمور جامحة يا أخي.

371
00:27:34,652 --> 00:27:38,365
‫ارتكب الرئيس أقبح الأفعال
‫وها هو، لا منطق في ذلك.

372
00:27:38,448 --> 00:27:40,408
‫ألا تظن ذلك يا أخي؟

373
00:27:40,784 --> 00:27:42,660
‫أصغ، الجميع يخونونه.

374
00:27:42,744 --> 00:27:45,372
‫انظر للحرب التي يخوض
‫مع جماعة اتحاد "كالي".

375
00:27:45,497 --> 00:27:47,540
‫المدينة تعج بالمخبرين.

376
00:27:47,999 --> 00:27:51,211
‫لن أتفاجأ إن قُتل الرئيس
‫في أي لحظة يا أخي.

377
00:27:51,294 --> 00:27:53,797
‫لا يا "كيكو"
‫تراجع عن قولك.

378
00:27:54,005 --> 00:27:57,258
‫لقد وضع الرئيس ثقته
‫في الابن المبارك لـ"أتوشا" يا أخي.

379
00:27:57,342 --> 00:27:58,760
‫أصغ لنفسك.

380
00:27:59,094 --> 00:28:00,929
‫أتظن أنّه وبعد كل تلك التفجيرات

381
00:28:01,054 --> 00:28:03,348
‫سينقذه الابن المقدس لـ"أتوشا"
‫يا أخي؟

382
00:28:03,431 --> 00:28:05,975
‫أصغ يا "كين"
‫سأقدم لك النصح.

383
00:28:06,893 --> 00:28:12,857
‫اترك القطيع لأنّه سينتهي بك المطاف
‫في المنتصف وستندم على ذلك.

384
00:28:12,941 --> 00:28:16,403
‫لا يا "كيكو"، سأبقى مع الرئيس.

385
00:28:20,448 --> 00:28:22,075
‫وما هذا يا "كيكو"؟

386
00:28:23,243 --> 00:28:24,702
‫يا لها من حركة يا رجل!

387
00:28:25,787 --> 00:28:27,414
‫شكراً يا أخي.

388
00:28:31,835 --> 00:28:34,421
‫لنغادر الآن لأنّنا رجال بالفعل.

389
00:28:34,504 --> 00:28:36,381
‫ادخل.

390
00:28:49,310 --> 00:28:52,772
‫حسناً يا سادة، اخفضوا الأسلحة
‫وارفعوا أيديكم.

391
00:28:53,106 --> 00:28:55,316
‫على مهلك يا أخي، على مهلك.

392
00:28:56,401 --> 00:28:58,945
‫أجل، تعاونوا.

393
00:28:59,696 --> 00:29:01,156
‫ماذا يحدث هنا؟

394
00:29:04,701 --> 00:29:08,371
‫أهلاً بك في سجن "كاثيدرال"
‫سيادة نائب الوزير.

395
00:29:20,884 --> 00:29:26,723
‫سيادة نائب الوزير
‫أخبرني ماذا تفعل هنا في السجن؟

396
00:29:27,182 --> 00:29:30,310
‫أنا أتبع أوامر واضحة
‫من رئيس الجمهورية

397
00:29:31,853 --> 00:29:33,813
‫لنقلك لسجن آخر.

398
00:29:40,403 --> 00:29:46,409
‫الرجل الآخر هو كولونيل
‫يقول إنّه مدير السجون العام

399
00:29:46,576 --> 00:29:51,122
‫وهو هنا للإشراف على تغيير
‫كل حراس السجن.

400
00:29:55,376 --> 00:29:58,046
‫ما الحقيقة إذن
‫يا سيادة نائب الوزير؟

401
00:29:58,963 --> 00:30:05,094
‫تقول إنّك أتيت لفعل شيء
‫ورفيقك يقول شيئاً مختلفاً.

402
00:30:05,178 --> 00:30:06,638
‫من أصدق إذن؟

403
00:30:07,972 --> 00:30:10,850
‫يا سيد "إسكوبار"، أؤكد لك
‫بأنّ ما تريده الحكومة الوطنية

404
00:30:10,934 --> 00:30:13,394
‫- هو نقلك لسجن آخر.
‫- أي نقل؟

405
00:30:13,520 --> 00:30:19,275
‫لا يمكن للحكومة الوطنية تغيير
‫الاتفاقيات التي جرت مقابل استسلامي.

406
00:30:19,400 --> 00:30:24,405
‫يا سيد "إسكوبار"، لقد خرقت وعدك كذلك
‫رباه! انظر إلى كل هذه الرفاهية.

407
00:30:24,489 --> 00:30:25,824
‫أي رفاهية؟

408
00:30:29,619 --> 00:30:30,787
‫أي رفاهية؟

409
00:30:31,913 --> 00:30:38,711
‫لدينا ما يتوفر في منزل أي شخص
‫عادي مثلي ومثلك.

410
00:30:38,795 --> 00:30:39,963
‫أي رفاهية؟

411
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
‫أصغ يا سيد "إسكوبار".

412
00:30:43,758 --> 00:30:47,762
‫ثمة إشاعات تفيد بأنّك تواصل
‫ارتكاب الجرائم من هذا المكان.

413
00:30:48,930 --> 00:30:54,269
‫جريمتين مثلاً
‫وتعرف ما أتحدث عنه.

414
00:30:54,352 --> 00:30:59,065
‫لا، لا تخطيء أيّها الشاب.

415
00:30:59,858 --> 00:31:04,112
‫يتم حل القضايا الإجرامية
‫ما بين المجرمين.

416
00:31:04,195 --> 00:31:08,658
‫وليس من شأن الحكومة الوطنية
‫التدخل.

417
00:31:10,076 --> 00:31:14,664
‫أصغ يا سيد "إسكوبار"،
‫كل ما أفعله هنا هو اتباع الأوامر فقط.

418
00:31:17,083 --> 00:31:19,752
‫أتجد من المنطقي أنّه ولنقلنا

419
00:31:19,836 --> 00:31:25,592
‫أن تحتاج الحكومة
‫إلى دعم قوة الجيش القومي؟

420
00:31:25,717 --> 00:31:29,220
‫ألا تعتقد أنّ الكتيبة
‫التي تحرس حدود السجن

421
00:31:29,387 --> 00:31:31,806
‫أكثر من كافية؟
‫اشرح ذلك لي.

422
00:31:44,527 --> 00:31:47,113
‫- ماذا يحدث أيّها الجندي؟
‫- مساء الخير يا كولونيل.

423
00:31:47,238 --> 00:31:49,574
‫انسى أمر الإجراءات
‫يجب أن أدخل.

424
00:31:49,657 --> 00:31:52,327
‫أنا آسف ولكنّ الجنرال أمرني
‫بعدم السماح بدخول أحد.

425
00:31:52,410 --> 00:31:55,163
‫إما أن تدخلني وإما أنّي سأدخل
‫بقوة السلاح، القرار لك.

426
00:31:57,373 --> 00:31:58,833
‫هيّا، تحركوا.

427
00:32:00,752 --> 00:32:01,836
‫افتح.

428
00:32:06,758 --> 00:32:11,346
‫"قوة احتياطية"

429
00:32:14,432 --> 00:32:19,228
‫هؤلاء الناس لا يقولون الحقيقة
‫هم يريدون قتلنا يا سيدي.

430
00:32:20,313 --> 00:32:22,440
‫إما قتلنا أو تسليمنا.

431
00:32:23,733 --> 00:32:28,321
‫أصغ، لم لا تتحلى بالجرأة
‫لإخبارنا بالحقيقة؟

432
00:32:28,404 --> 00:32:31,449
‫اعترف بأنّكما أتيتما
‫لتسليمنا لـ"الولايات المتحدة".

433
00:32:31,532 --> 00:32:33,993
‫لا يا سيد "إسكوبار"
‫أنّى لك هذه الفكرة؟

434
00:32:34,077 --> 00:32:36,496
‫ذلك مستحيل
‫الدستور الجديد يحظر ذلك.

435
00:32:36,621 --> 00:32:39,457
‫لا يمكن إرسال أحد لـ"الولايات المتحدة"
‫ولا واحد منكم.

436
00:32:39,791 --> 00:32:42,543
‫ذلك ما قالوه بالضبط
‫عن "ماركوس هيربيرت"

437
00:32:42,627 --> 00:32:47,423
‫وانظر ماذا حدث له، هو يتعفن
‫في سجن في "الولايات المتحدة".

438
00:32:49,384 --> 00:32:51,344
‫اتصل بالرئيس "سيزار غافيريا".

439
00:32:52,011 --> 00:32:55,473
‫أترى ما أعنيه؟ حتى أنّه لديكم هواتف
‫في هذا المكان حباً بالرب!

440
00:32:57,517 --> 00:32:58,601
‫اطلبه.

441
00:33:03,231 --> 00:33:06,734
‫ولا تفكر حتى في ذكر
‫أنّنا نحتجزك كرهينة.

442
00:33:07,610 --> 00:33:10,738
‫أخبره بأنّ
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا" وشركاؤه

443
00:33:10,822 --> 00:33:13,741
‫يريدون طريقة أخرى للخروج
‫لكن ليس بالنقل.

444
00:33:13,825 --> 00:33:16,244
‫- ماذا تعني برهينة؟ لا.
‫- تفضل يا سيدي.

445
00:33:16,327 --> 00:33:21,082
‫يجب أن تفهم سيادة نائب الوزير
‫بأنّي أحتاج إلى ضمان

446
00:33:21,290 --> 00:33:23,001
‫وأنت الضمان الوحيد لدي

447
00:33:23,084 --> 00:33:25,503
‫للتأكد من أنّ جيش المجرمين
‫والمغتالين

448
00:33:25,795 --> 00:33:28,548
‫لن يدخل سجني
‫ويبدأ بإطلاق النار عشوائياً بجنون.

449
00:33:28,631 --> 00:33:29,966
‫وأنا أحذرك:

450
00:33:30,049 --> 00:33:33,636
‫إن دخل ضابط واحد فقط
‫فستكون أول من يموت.

451
00:33:33,761 --> 00:33:36,556
‫لأنّه وإن كان علي ترك هذا المكان
‫فسيكون ذلك في نعش.

452
00:33:47,025 --> 00:33:50,028
‫"فيدريكو هولغين"
‫نائب وزير العدل يتحدث.

453
00:33:51,195 --> 00:33:53,322
‫أحتاج إلى التحدث للرئيس
‫في أمر طارىء.

454
00:33:53,906 --> 00:33:56,159
‫"لحظة رجاء سيدي
‫سأضعه على الخط"

455
00:34:04,459 --> 00:34:07,754
‫هل أُغلق الخط؟ تباً!

456
00:34:08,880 --> 00:34:12,467
‫أرسلوك في أهم مهمة
‫لك على الإطلاق

457
00:34:12,550 --> 00:34:17,430
‫والرئيس يرفض التحدث إليك
‫أهذه نكتة أم ماذا؟

458
00:34:17,555 --> 00:34:19,265
‫أي بلد هذا الذي نعيش فيه
‫يا سيدي؟

459
00:34:19,474 --> 00:34:23,061
‫ليس من السهل التحدث إليه
‫وليس عليه أن يخبرني بشيء.

460
00:34:23,144 --> 00:34:24,937
‫كانت أوامره واضحة جداً.

461
00:34:25,146 --> 00:34:28,483
‫أنا هنا فقط كضمان
‫وللإشراف على نقلك.

462
00:34:28,566 --> 00:34:33,654
‫ما من نقل ولا ضمان
‫ولا إشراف ولا شيء.

463
00:34:33,988 --> 00:34:36,240
‫لن يتم نقلنا.

464
00:34:36,324 --> 00:34:39,035
‫أتظن أنّي سأحبس نفسي في سجن

465
00:34:39,118 --> 00:34:42,914
‫محاط بالأسلاك الشائكة
‫وقطاع الطرق؟ انسى الأمر.

466
00:34:46,751 --> 00:34:49,045
‫سيدي، يمكنني أن أتولى أمره
‫إن أردت.

467
00:34:49,670 --> 00:34:54,967
‫يا "بابلو"، فرقة النخبة من "بوغوتا"
‫موجودة لدى المدخل.

468
00:34:55,093 --> 00:34:56,427
‫وهم على وشك الدخول.

469
00:34:57,345 --> 00:35:01,099
‫إن وطأوا المكان فسيكون عليهم قتلنا
‫الأمر بهذه البساطة.

470
00:35:01,182 --> 00:35:04,018
‫هم غير متأهبون حالياً
‫لأنّ جنرالنا معهم.

471
00:35:06,312 --> 00:35:11,567
‫يا "مارينو"، يجب أن نُعلم الشعب
‫والعالم أجمع

472
00:35:11,651 --> 00:35:13,194
‫بما يحدث داخل هذا السجن.

473
00:35:13,277 --> 00:35:16,489
‫هذا عمل شنيع
‫و خرق لحقوقنا الإنسانية.

474
00:35:16,697 --> 00:35:19,075
‫اتصل بالعائلة يا "بيلوتشي"
‫رجاء.

475
00:35:21,077 --> 00:35:22,870
‫هذا مدهش بحق!

476
00:35:24,413 --> 00:35:27,458
‫لا أفهم لم لا يمكننا الدخول
‫يا جنرال.

477
00:35:27,542 --> 00:35:31,087
‫لأنّ نائب الوزير ومدير السجون العام
‫موجودان في الداخل.

478
00:35:31,462 --> 00:35:34,966
‫لماذا لم ينتظر نائب الوزير
‫لحين وصولنا قبل أن يدخل؟

479
00:35:35,216 --> 00:35:38,094
‫يا كولونيل، الجيش في الداخل كذلك.

480
00:35:38,177 --> 00:35:42,431
‫لا تظن أنّي ورجالي
‫مجرد فكرة للزينة.

481
00:35:42,515 --> 00:35:44,725
‫لا أعرف فيم تفكر يا جنرال.

482
00:35:44,809 --> 00:35:47,979
‫ولكنّي أتبع أوامر وسندخل
‫هيّا يا رجال.

483
00:35:48,062 --> 00:35:52,191
‫يا كولونيل، أنت لا تظن أنّ الشارة
‫لعبة، صحيح؟

484
00:35:55,027 --> 00:35:56,362
‫"خبر عاجل."

485
00:35:56,445 --> 00:35:59,615
‫"ما كان يفترض أن يكون عملية سرية
‫للحكومة"

486
00:35:59,740 --> 00:36:01,117
‫أصبح مشكلة كبرى.

487
00:36:01,200 --> 00:36:04,912
‫والآن، نائب وزير العدل
‫والمدير القومي العام للسجون

488
00:36:04,996 --> 00:36:07,915
‫محتجزان في سجن "ذا كاثيدرال"

489
00:36:07,999 --> 00:36:11,419
‫فيما ينتظر الجيش الأوامر
‫لاقتحام السجن

490
00:36:11,752 --> 00:36:16,257
‫ليتمكن من نقل "بابلو إسكوبار"
‫ورجاله إلى موقع عسكري.

491
00:36:16,340 --> 00:36:18,801
‫ما لا أفهمه
‫هو إن كان "فيدريكو" قد دخل

492
00:36:18,885 --> 00:36:21,262
‫لماذا لم يسيطر الجيش على السجن؟

493
00:36:21,679 --> 00:36:24,724
‫يفترض أن يكون "بابلو إسكوبار"
‫مستعداً للنقل.

494
00:36:25,474 --> 00:36:27,560
‫لهذا أرسلنا قوة النخبة.

495
00:36:27,852 --> 00:36:30,271
‫كان يجب أن يدخلوا هم السجن.

496
00:36:30,605 --> 00:36:33,482
‫لا يمكن للأمور أن تخرج عن السيطرة
‫أيّها الوزير.

497
00:36:33,608 --> 00:36:36,027
‫لا تقلق يا سيادة الرئيس،
‫لن يحدث ذلك.

498
00:36:36,110 --> 00:36:40,531
‫اطلب من الجيش ألّا ينتظر أكثر
‫وأن يتبع الأوامر فوراً.

499
00:36:50,374 --> 00:36:53,294
‫لقد انتظرنا كفاية بالفعل
‫يا جنرال.

500
00:36:54,503 --> 00:36:57,340
‫ماذا عن نائب الوزير
‫ومدير السجون؟

501
00:36:57,423 --> 00:37:01,135
‫لا أعرف،
‫لدينا مهمة وسننهيها.

502
00:37:01,219 --> 00:37:02,261
‫سندخل.

503
00:37:02,345 --> 00:37:04,972
‫"يا جنرال (بونيلا)، أتسمعني؟"

504
00:37:06,432 --> 00:37:08,267
‫جنرال "بونيلا" معك، تكلم.

505
00:37:08,851 --> 00:37:10,144
‫جنرال، الأمر ملح.

506
00:37:10,269 --> 00:37:12,772
‫"يود الوزير (إسماعيل جيرالدو)
‫التحدث إليك."

507
00:37:14,023 --> 00:37:15,107
‫تفضل.

508
00:37:19,028 --> 00:37:20,863
‫أتعلم أين رئيسك؟

509
00:37:23,532 --> 00:37:25,368
‫يجب أن أتحدث إليه بالفعل.

510
00:37:26,786 --> 00:37:27,870
‫اتصل به رجاء.

511
00:37:29,705 --> 00:37:32,708
‫يجب أن يفهم أنّ الجيش القومي
‫لا يريد قتله.

512
00:37:33,793 --> 00:37:36,671
‫ولن تقوم الحكومة بتسليمه
‫لا يمكن فعل ذلك.

513
00:37:36,754 --> 00:37:39,215
‫الدستور الجديد يحظر ذلك.

514
00:37:40,258 --> 00:37:41,300
‫استدعيه رجاء.

515
00:37:42,009 --> 00:37:47,014
‫أكد له أنّنا أتينا فقط
‫لنقله إلى موقع عسكري.

516
00:37:47,348 --> 00:37:48,891
‫ساعدني رجاء.

517
00:37:53,813 --> 00:37:55,523
‫ماذا حدث؟

518
00:37:58,776 --> 00:38:00,236
‫حسناً، سنفترق هنا.

519
00:38:00,528 --> 00:38:05,741
‫يا "سيتريك"، تعال معي، "إيرينغ"
‫و"كوسترا" و"بيلوتشي"، من هنا

520
00:38:05,825 --> 00:38:11,539
‫يا "فلتشر" ويا "مارينو" تعاليا هنا
‫وأنتم الـ3 ابقوا هنا.

521
00:38:11,622 --> 00:38:14,041
‫أحتاج لشخص يتولى أمر الرهائن.

522
00:38:14,250 --> 00:38:17,086
‫لا تقلقوا من شيء
‫لأنّه إن تم نقلكم

523
00:38:17,169 --> 00:38:19,505
‫لن تُسجنوا أكثر من عامين
‫أو 3.

524
00:38:19,714 --> 00:38:22,466
‫"تأكدت أخبار (كاركول) للتو"

525
00:38:22,550 --> 00:38:26,304
‫"من أنّ (بابلو إسكوبار غافيريا)
‫وعدد من رجاله"

526
00:38:26,387 --> 00:38:31,809
‫"أصغوا جيداً، موجودون داخل نفق
‫في سجن (إنفغادو كاثيدرال)."

527
00:38:31,892 --> 00:38:36,939
‫"وهم مسلحون ويملكون المؤن والطعام
‫الكافيين لعدة أيام."

528
00:38:37,023 --> 00:38:41,819
‫"هذا هو الوضع الحالي
‫في سجن (ذا كاثيدرال)."

529
00:38:41,902 --> 00:38:48,909
‫"إليكم صوت ابن (بابلو إسكوبار)
‫خبر خاص بـ(كاراكول كولومبيا)."

530
00:38:49,368 --> 00:38:51,871
‫"غير صحيح أنّ الجيش
‫يريد نقل أبي."

531
00:38:52,038 --> 00:38:53,664
‫"لقد ذهبوا للسجن لقتله."

532
00:38:53,748 --> 00:38:56,208
‫"ولكنّهم لن يعثروا عليه
‫لأنّه مختبىء."

533
00:38:56,292 --> 00:38:57,710
‫"أين؟"

534
00:38:58,210 --> 00:39:01,130
‫"هناك في السجن
‫في الأنفاق التي أسفل منه."

535
00:39:02,173 --> 00:39:03,924
‫لم أكن أعلم بوجود أنفاق
‫يا سيدي.

536
00:39:05,009 --> 00:39:08,512
‫ابني ذاك بطل بالفعل، محارب

537
00:39:08,596 --> 00:39:12,933
‫- أمستعدون يا رفاق، تحركوا.
‫- هيّا يا رفاق، أحيطوا بالمكان.

538
00:39:26,697 --> 00:39:29,116
‫- مستعدون يا سيدي.
‫- هيّا إذن يا "مارينو".

539
00:39:30,743 --> 00:39:32,661
‫- انتبه لـ...
‫- لا تقلق.

540
00:39:33,662 --> 00:39:37,083
‫هيّا يا "بيلوتشي"،
‫تعال يا "إيرينغ".

541
00:39:42,088 --> 00:39:43,839
‫أحيطوا بالمكان بأكمله، هيّا.

542
00:39:51,931 --> 00:39:53,474
‫هيّا

543
00:39:56,143 --> 00:39:57,895
‫هنا، ساعدوني.

544
00:39:59,146 --> 00:40:01,440
‫- أجل.
‫- هيّا.

545
00:40:03,651 --> 00:40:04,693
‫"هنا."

546
00:40:10,908 --> 00:40:13,077
‫أخرجونا من هنا.

547
00:40:13,702 --> 00:40:15,079
‫أخرجونا من هنا.

548
00:40:29,301 --> 00:40:31,762
‫هنا، النجدة.

549
00:40:34,140 --> 00:40:36,725
‫- سيدي نائب الوزير.
‫- أجل، هذا أنا.

550
00:40:37,143 --> 00:40:38,769
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

551
00:40:39,645 --> 00:40:40,980
‫هل أنت بخير؟

552
00:40:57,455 --> 00:40:59,540
‫- أين نذهب؟
‫- إلى "إنفيغادو".

553
00:40:59,957 --> 00:41:03,919
‫- إلى المدينة؟
‫- أجل، انسوا أمر العودة للأدغال.

554
00:41:09,675 --> 00:41:10,885
‫ماذا حدث؟

555
00:41:26,525 --> 00:41:28,444
‫أطعمه حشيش جيد، كما يجب.

556
00:41:28,527 --> 00:41:31,697
‫استغلوا حقيقة أنّي سعيد
‫ولننهي الصفقة.

557
00:41:48,839 --> 00:41:50,174
‫"بيبيس"

558
00:41:50,257 --> 00:41:52,176
‫"هل سيعاود الرعب (كولومبيا)؟"

559
00:41:52,259 --> 00:41:57,139
‫ذلك واحد من الأسئلة التي طرحتها
‫صحيفة "إل سبيكتادور" اليوم.

560
00:41:57,223 --> 00:42:02,019
‫بعد هرب "بابلو إسكوبار" ورجاله
‫من سجن "ذا كاثيدرال".

561
00:42:02,811 --> 00:42:06,732
‫- لدينا اتصال، صباح الخير.
‫- "صباح الخير."

562
00:42:06,815 --> 00:42:09,485
‫"ما حدث مع (إسكوبار)
‫ليس عاراً فقط"

563
00:42:09,568 --> 00:42:12,154
‫"بل ومأساة حقيقية للبلاد."

564
00:42:12,238 --> 00:42:16,408
‫"أيمكنكم تخيل عدد الموتى
‫والسيارات المفخخة التي ستظهر ثانية"

565
00:42:16,492 --> 00:42:19,411
‫"بعودة هذا الرجل للشارع؟"

566
00:42:19,495 --> 00:42:23,499
‫لن نعثر عليه هنا
‫لا بد وأنّه في الجبال.

567
00:42:23,582 --> 00:42:27,211
‫ونحن نحفر بكل عمق
‫للعثور على أنفاق لا وجود لها.

568
00:42:27,294 --> 00:42:30,256
‫يا "هيمينيز"
‫تأكد من أنّ الأمور جيدة في الخلف.

569
00:42:32,216 --> 00:42:35,844
‫ماذا عسانا أن نفعل يا كولونيل؟
‫أنواصل وضع الديناميت أم ماذا؟

570
00:42:35,928 --> 00:42:38,931
‫ذلك ما سنفعله
‫نحن نتبع الأوامر.

571
00:42:39,265 --> 00:42:41,559
‫سنواصل هذا يا سادة، انتبهوا.

572
00:42:41,642 --> 00:42:43,352
‫سمعتم بالفعل، هيّا بنا.

573
00:42:45,187 --> 00:42:47,106
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"

574
00:42:47,189 --> 00:42:49,108
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

575
00:42:49,191 --> 00:42:51,110
‫"شخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

