﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:09,527 --> 00:01:14,157
‫عزيزي، هذا رائع!
‫يا لها من مناظر خلابة.

4
00:01:14,240 --> 00:01:16,910
‫رائع عدم التجول في الأسواق
‫الضخمة

5
00:01:16,993 --> 00:01:20,497
‫والذهاب إلى المسارح،
‫ذلك مروع!

6
00:01:20,580 --> 00:01:23,041
‫من الأفضل أن نستمتع بالمناظر
‫فبكل صراحة

7
00:01:23,124 --> 00:01:27,962
‫أعتقد أنها آخر مرة سنجتمع
‫فيها معاً بسلام هكذا.

8
00:01:28,880 --> 00:01:31,758
‫سيصبح الموقف معقد جداً.

9
00:01:33,718 --> 00:01:37,514
‫أأنت بهذا الحال منذ
‫أن هربت من السجن؟

10
00:01:38,932 --> 00:01:40,683
‫لا، على الإطلاق.

11
00:01:41,601 --> 00:01:46,439
‫كانت لديّ سلطات في السابق
‫لأنّ رجالي كانوا أحرار.

12
00:01:47,357 --> 00:01:50,944
‫- كانوا أحياء.
‫- أجل ولكن صدقيني...

13
00:01:52,028 --> 00:01:55,990
‫رغم أنني فقدت بعض رجال
‫والآخرون في السجن

14
00:01:56,074 --> 00:02:00,411
‫كنا قد تمكنا من موازنة الأمور
‫حتى نقطة معينة.

15
00:02:02,330 --> 00:02:07,585
‫ما هي هذه النقطة يا "بابلو"؟
‫ملئ المكان بالسيارات المفخخة؟

16
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
‫مذهل كيف تتغير الأمور
‫في حياة المرء

17
00:02:13,466 --> 00:02:15,635
‫من يوم إلى آخر
‫أليس كذلك يا "باتي"؟

18
00:02:17,554 --> 00:02:21,683
‫قبل عام، كنت في الكاتدرائية
‫أتحكم في كل شيء.

19
00:02:21,766 --> 00:02:27,522
‫كنت قوياً وأعيد ترتيب أوضاعي
‫وانظري إلي الآن فاقداً كل شيء.

20
00:02:27,605 --> 00:02:31,860
‫لا أعرف متى خرجت الأمور
‫عن السيطرة، لم أعد أسيطر.

21
00:02:32,485 --> 00:02:36,865
‫"بيلوتشي" و"مارينو" و"كراست"
‫الآن في السجن

22
00:02:37,323 --> 00:02:41,786
‫وتم استرداد "كيكو" لجريمة لم
‫يرتكبها إلى "الولايات المتحدة"

23
00:02:42,036 --> 00:02:44,372
‫وهناك "كاين" وأخيه...

24
00:02:44,455 --> 00:02:46,291
‫"(كاين مونوز) من عام 1967 إلى 1992"

25
00:02:46,374 --> 00:02:50,587
‫الذي مات وهو الآن برفقة
‫ابن عمي "غونزالو"

26
00:02:50,670 --> 00:02:52,922
‫وصهري "فابيو".

27
00:02:54,257 --> 00:02:59,137
‫- ليرقد بسلام.
‫- أجل، ليفعل.

28
00:03:00,346 --> 00:03:05,435
‫"فيفلتور" و"إرينغ" سيستسلمان أيضاً

29
00:03:05,518 --> 00:03:10,231
‫وعلاوة على كل هذا فإن مساعدي
‫الأول "مولي"...

30
00:03:10,315 --> 00:03:13,401
‫وهو كل ما تبقى لي
‫قد مات أيضاً.

31
00:03:13,943 --> 00:03:17,697
‫وماذا عن الرجلان اللذان خرجا
‫من السجن

32
00:03:17,780 --> 00:03:20,700
‫وتم اتهامهما بمقتل السيد "غالان"؟

33
00:03:23,119 --> 00:03:27,749
‫لا يا "باتي"، هذان ذاتهما الرجلان
‫اللذان لم يكن لهما علاقة بي

34
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
‫وكذلك لا علاقة لهما باغتيال
‫السيد "غالان".

35
00:03:34,339 --> 00:03:40,011
‫حسناً يا عزيزي،
‫ماذا ستفعل الآن؟

36
00:03:41,679 --> 00:03:44,390
‫لقد ذكرنا الآن أننا وحدنا...

37
00:03:44,474 --> 00:03:48,186
‫وكنت تحارب في البداية
‫من أجل المنافع المادية.

38
00:03:48,895 --> 00:03:54,484
‫- فماذا الآن؟
‫- أعرف شيئاً واحداً يا "باتي"...

39
00:03:55,944 --> 00:04:01,532
‫أنه مهما حدث فأنا أفضل الموت
‫على السجن، انسي الأمر.

40
00:04:01,616 --> 00:04:04,410
‫وكذلك، سنفوز بهذه الحرب
‫أنا واثق من فوزنا.

41
00:04:04,494 --> 00:04:06,287
‫نحن بخير وسنبقى كذلك.

42
00:04:06,371 --> 00:04:09,749
‫ولكن من يا "بابلو"؟
‫من سيكون الفائز؟

43
00:04:10,833 --> 00:04:15,296
‫أنت و"سيتريك"؟
‫وحدكما ضد العالم بأكمله؟

44
00:04:18,675 --> 00:04:25,265
‫كنا نفكر في الهرب...إلى الجبال

45
00:04:25,348 --> 00:04:27,892
‫ماذا تعني بأنه سيصبح
‫من رجال المليشيات؟

46
00:04:27,976 --> 00:04:30,520
‫كيف سنفسر هذا الجنون؟

47
00:04:30,603 --> 00:04:32,522
‫هذه ليست تفسيرات أيها الرئيس،

48
00:04:32,605 --> 00:04:34,148
‫إن "بابلو إسكوبار" يقول
‫هذا بوضوح

49
00:04:34,232 --> 00:04:36,985
‫في تصريحه الأخير الذي أرسله
‫إلى المدعي العام.

50
00:04:37,068 --> 00:04:38,486
‫هذا لا يصدق.

51
00:04:39,153 --> 00:04:41,948
‫مكتوب "أود إبلاغكم بإصراري

52
00:04:42,031 --> 00:04:45,326
‫أن أؤسس وأقود مجموعة تدعى
‫باسم ثوار (أنتيوكا)."

53
00:04:46,577 --> 00:04:48,871
‫لنأمل ألا يبتكر قصة أنه يريد...

54
00:04:48,955 --> 00:04:52,375
‫لقسم "أنتيوكا" الاستقلال
‫عن بقية البلاد

55
00:04:52,458 --> 00:04:54,168
‫فلن يصدقه أحد.

56
00:04:54,335 --> 00:04:56,838
‫لا سيدي الرئيس، هذا ليس
‫ما يريده استمع إلى هذا

57
00:04:56,921 --> 00:05:00,550
‫"كما فعلت مناسبات أخرى سأكون
‫مستعداً دائماً للحوار من أجل السلام

58
00:05:00,633 --> 00:05:04,846
‫لكن الشروط لهذا من الآن وصاعداً
‫ستكون ذاتها لمجموعات الثوار

59
00:05:04,929 --> 00:05:10,226
‫- سواء مخربون أو من المليشيات."
‫- لقد فقد الرجل صوابه.

60
00:05:10,810 --> 00:05:14,522
‫كيف يتوقع أن نتفاوض معه
‫على أنه رجل من المليشيات؟

61
00:05:15,356 --> 00:05:18,276
‫لديه مثال ما حدث مع مجموعة
‫"إم آر 20".

62
00:05:18,359 --> 00:05:20,653
‫واضح أنه حاول البحث
‫عن تعامل سياسي جيد

63
00:05:20,737 --> 00:05:23,906
‫من أجل الحصول على عفو ما.

64
00:05:27,452 --> 00:05:33,875
‫أيها الوزير، لن أقبل بأي عريضة
‫من "بابلو إسكوبار"

65
00:05:34,292 --> 00:05:36,919
‫وخاصة الآن
‫بما أننا قمنا بمحاصرته.

66
00:05:37,503 --> 00:05:40,214
‫نحتاج إلى وحدة البحث
‫من أجل العثور عليه

67
00:05:40,298 --> 00:05:43,885
‫والتخلص منه على الفور
‫أتفهمني؟

68
00:05:47,055 --> 00:05:49,474
‫- "أكاديمية الشرطة"
‫- صدقني أيها الكولونيل،

69
00:05:49,557 --> 00:05:52,935
‫بفضل المعلومات التي حصلنا عليها
‫من أحد موظفي "مولي"

70
00:05:53,019 --> 00:05:57,190
‫تمكنا من تحديد موقعه
‫وهو من أخذنا إلى مخبئه.

71
00:05:58,316 --> 00:06:02,779
‫أجل يا "باسيرا" لكن سؤالي هو
‫كيف وصلت إلى هذا الموظف؟

72
00:06:04,363 --> 00:06:07,200
‫لنقل إنها أعمال الاستخبارات
‫أيها الكولونيل.

73
00:06:07,283 --> 00:06:10,953
‫إليك عني يا "باسيرا"، نحن هرمون
‫على العبث بهذا الشكل.

74
00:06:11,037 --> 00:06:12,538
‫ماذا حدث؟

75
00:06:12,622 --> 00:06:14,999
‫حسناً، كان أحد رجال العصابات
‫إن كان هذا ما تريد سماعه.

76
00:06:15,083 --> 00:06:17,835
‫تباً! لقد قمنا بهذا الحوار مسبقاً.

77
00:06:18,252 --> 00:06:19,712
‫كيف عساي أن أجعلك
‫تفهم الأمر

78
00:06:19,796 --> 00:06:21,339
‫بأنني لا أريد أن تكون
‫لوحدة البحث

79
00:06:21,422 --> 00:06:24,092
‫علاقة بمجموعة المضطهدين
‫من قبل "إسكوبار"، "بيبيس".

80
00:06:24,884 --> 00:06:28,262
‫ولكن أيها الكولونيل، لولا ذلك
‫المحتال...

81
00:06:29,097 --> 00:06:33,559
‫لكان القائد العسكري لدى
‫"إسكوبار" سعيداً وطليقاً في الشوارع.

82
00:06:33,643 --> 00:06:37,355
‫آسف للمقاطعة أيها الكولونيل
‫لكنها الحقيقة.

83
00:06:38,815 --> 00:06:43,027
‫أعرف شعورك نحو هذا
‫ولكن عليك تفهم الموقف

84
00:06:43,820 --> 00:06:47,865
‫إن هدفنا هو القبض على "إسكوبار"
‫والكولونيل "باسيرا"

85
00:06:47,949 --> 00:06:50,660
‫كان يحاول الحصول على معلومات
‫من أجل القبض عليه ليس إلا.

86
00:06:50,743 --> 00:06:52,829
‫أجل، معلومات من محتالين!

87
00:06:52,912 --> 00:06:56,249
‫المحتالون ذاتهم الذين يعملون
‫مع مكتب المدعي العام اليوم،

88
00:06:56,791 --> 00:06:59,418
‫وأكرر أنه تم العفو عنهم مسبقاً.

89
00:07:06,717 --> 00:07:11,556
‫أيها الكولونيل، أرجوك أن تفهم
‫إننا اقتربنا من هدفنا

90
00:07:12,432 --> 00:07:15,059
‫ولم نفعل شيئاً مخالفاً للقانون.

91
00:07:17,103 --> 00:07:22,859
‫كولونيل "باسيرا" والرائد "أغيرا"
‫استمعا إلي جيداً...

92
00:07:23,484 --> 00:07:26,237
‫فإن اضطررت لتكرير هذا
‫مرة أخرى

93
00:07:26,654 --> 00:07:29,240
‫سأطلب منهم تسريحكم من الخدمة.

94
00:07:30,158 --> 00:07:33,578
‫بالطبع سنقبض على "إسكوبار"

95
00:07:33,661 --> 00:07:37,748
‫ولكن بدعم من أقسام الشرطة
‫ليس إلا

96
00:07:37,832 --> 00:07:41,002
‫ولا أريد أي نوع من العلاقات
‫مع هؤلاء المحتالين.

97
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
‫أهذا واضح أم علي تكراره؟

98
00:07:45,006 --> 00:07:50,761
‫حسناً، ارتدوا ملابسكم
‫فبدأ البعوض يظهر من الآن.

99
00:07:52,847 --> 00:07:55,266
‫بعد كل ما قلته يا "باتي"،

100
00:07:56,309 --> 00:07:59,604
‫علينا أن نحاول إخراجكم جميعاً
‫من البلاد.

101
00:07:59,687 --> 00:08:05,109
‫إلى أين يا "بابلو"؟ أين؟
‫هذا ليس بالأمر السهل يا عزيزي.

102
00:08:05,818 --> 00:08:08,321
‫أعرف أنّه ليس بالأمر السهل
‫لكني أرجوك أن تتفهمي

103
00:08:08,404 --> 00:08:11,824
‫أنه من الصعب علي التحرك
‫وإعادة تنظيم أموري

104
00:08:11,908 --> 00:08:14,285
‫بمعرفتي أنك تتجولين في خطر
‫في البلاد.

105
00:08:14,368 --> 00:08:20,041
‫حباً بالرب يا "بابلو"! طالما كنا
‫في خطر، نحن نعي هذا.

106
00:08:22,168 --> 00:08:26,506
‫الفكرة أن تستقروا في الشقة
‫حيث كنا نعيش

107
00:08:26,589 --> 00:08:30,343
‫لأني أعرف أنكم ستكونون
‫في أمان هناك.

108
00:08:31,135 --> 00:08:32,553
‫وماذا عنك؟

109
00:08:35,223 --> 00:08:39,644
‫أريدكم أن تذهبوا إلى بلد أعرف
‫أنكم آمنون فيه الآن.

110
00:08:39,727 --> 00:08:44,524
‫أنا و"سيتريك" سنذهب إلى الجبال
‫هذا الأمر الوحيد الذي يمكننا فعله.

111
00:08:45,900 --> 00:08:49,278
‫- أسنغادر؟
‫- أجل يا بني.

112
00:08:50,112 --> 00:08:53,950
‫أبي، أرجوك ألا تستسلم.
‫يمكنك أن تحاربهم.

113
00:08:54,033 --> 00:08:59,539
‫تعال، تذكر ما كنا نتحدث عنه

114
00:08:59,622 --> 00:09:02,500
‫عليك أن تكون رجلاً الآن
‫وأن تكون شجاعاً

115
00:09:02,583 --> 00:09:04,585
‫وأن تعتني بنساء العائلة، أتفهمني؟

116
00:09:04,669 --> 00:09:05,962
‫- أتفهمني؟
‫- أجل سيدي

117
00:09:06,045 --> 00:09:07,588
‫- شجاع جداً.
‫- أجل.

118
00:09:07,672 --> 00:09:09,590
‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.

119
00:09:10,091 --> 00:09:12,593
‫يا دميتي الصغيرة
‫أنت تعلمين كم أحبك

120
00:09:12,677 --> 00:09:14,637
‫وأني سأضحي بحياتي من أجلك
‫يا حبيبتي.

121
00:09:14,720 --> 00:09:17,557
‫رغم أننا سنفترق لبعض الوقت

122
00:09:17,640 --> 00:09:20,268
‫تعلمون أنكم ستكونون في قلبي
‫وروحي دائماً، أليس كذلك؟

123
00:09:20,351 --> 00:09:23,563
‫- حسناً يا أبي، خذ.
‫- ما هذه؟ أهي لي؟

124
00:09:23,646 --> 00:09:27,108
‫أجل، ولكن لا تفتحها حتى
‫تصل إلى البيت.

125
00:09:27,191 --> 00:09:31,737
‫حسناً، تعالا ودعاني أعانقكما.

126
00:09:33,072 --> 00:09:35,074
‫- أحبك يا أبي.
‫- وأنا أحبك كثيراً.

127
00:09:35,157 --> 00:09:36,242
‫أجل يا أبي.

128
00:09:36,826 --> 00:09:39,161
‫حسناً، اسبقاني وسآتي حالاً.

129
00:09:39,245 --> 00:09:41,622
‫- لا تنسى أن تكون شجاعاً.
‫- وداعاً يا أبي.

130
00:09:43,874 --> 00:09:46,460
‫أرجوك ألا تبكي أمام الطفلين.

131
00:09:48,629 --> 00:09:51,382
‫لا يمكنك البكاء أمام الطفلين
‫يا "باتريسيا".

132
00:09:51,465 --> 00:09:55,761
‫عليك أن تكوني قوية الآن.

133
00:09:56,971 --> 00:09:59,682
‫عليك التصرف كالسيدة
‫التي أنت هي

134
00:09:59,765 --> 00:10:03,102
‫وأن تعرفي أن الأمور ستكون بخير في النهاية.
‫لقد تعرضنا لمواقف أصعب يا "باتي"

135
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
‫وأعدك بأن نتخطى هذه المحنة
‫أفهمت؟

136
00:10:06,397 --> 00:10:07,607
‫أتفهمينني؟

137
00:10:09,984 --> 00:10:12,445
‫أحبك كثيراً، أتفهمين؟

138
00:10:12,528 --> 00:10:13,779
‫وأنا أحبك أيضاً.

139
00:10:16,824 --> 00:10:18,159
‫لا تبكي.

140
00:10:26,917 --> 00:10:28,711
‫هذا صعب جداً.

141
00:11:24,016 --> 00:11:28,396
‫لقد هرب ابن العاهرة
‫لكننا أخفناه كثيراً.

142
00:11:33,776 --> 00:11:35,277
‫هناك.

143
00:11:39,198 --> 00:11:40,783
‫"سجن (إتاجوي)"

144
00:11:40,866 --> 00:11:45,287
‫"بيدرو" عليك التحدث مع هؤلاء

145
00:11:45,371 --> 00:11:48,249
‫فلا يمكنهم قتل الآخرين
‫طوال الوقت.

146
00:11:49,375 --> 00:11:54,463
‫وماذا عساي أن أفعل؟
‫ألا ترى أننا في السجن؟

147
00:11:54,547 --> 00:11:59,635
‫تحدث إليهم، سيستمع إليك
‫"موريسيو رستريبو" والأخوة "مورينو".

148
00:12:00,094 --> 00:12:05,015
‫لا، ليس منذ أن أصبحت محايداً
‫في هذه الحرب الغبية التي يخوضونها.

149
00:12:05,099 --> 00:12:07,226
‫فلم أتحدث إلى أحد منذئذٍ.

150
00:12:07,810 --> 00:12:10,729
‫ما يفعله هؤلاء سخيف جداً.

151
00:12:11,272 --> 00:12:16,152
‫أتفهم مطاردتهم للرجال الذين عملوا
‫لدينا خلال هذا الوقت.

152
00:12:16,235 --> 00:12:19,488
‫ولكن حباً بالرب، لم المحامي
‫"فالكاو لوبيرا"؟

153
00:12:19,572 --> 00:12:21,991
‫فلا علاقة لهؤلاء بالنزاع.

154
00:12:22,074 --> 00:12:25,077
‫ماذا عسانا أن نفعل يا "بيلوتشي"؟
‫اسمع يا أخي...

155
00:12:25,161 --> 00:12:28,497
‫ستقضي مجموعة "بيبيس" على كل
‫ما له علاقة بـ"بابلو إسكوبار".

156
00:12:28,581 --> 00:12:30,875
‫وفوق كلّ هذا، فإن وجدوا الملايات

157
00:12:30,958 --> 00:12:35,129
‫حيث نام في الليلة التي سبقها
‫فسيحرقونها.

158
00:12:35,212 --> 00:12:38,591
‫أنت من عليه أن يقنعه
‫بالاستسلام للعدالة

159
00:12:38,674 --> 00:12:40,092
‫واطلب منه أن ينسى هذا الهراء

160
00:12:40,176 --> 00:12:42,386
‫حول تحوله إلى مقاتل
‫مع المليشيات في آخر لحظة.

161
00:12:42,470 --> 00:12:46,056
‫لكنه أعد كل شيء يا "بيدرو"
‫وأنت تعي طبيعة "بابلو".

162
00:12:47,016 --> 00:12:49,393
‫اسمع، في هذه المرحلة...

163
00:12:51,437 --> 00:12:55,941
‫من دون تحرك عسكري لزرع
‫القنابل والاختطاف

164
00:12:56,025 --> 00:13:00,029
‫وقتل أشخاص مهمين
‫وحراس شخصيين

165
00:13:00,112 --> 00:13:03,032
‫عليه أن يعي أنه قد خسر
‫يا فتى.

166
00:13:03,115 --> 00:13:05,284
‫حقيقة أنه حر طليق تجعله
‫يعتقد أنه ينتصر.

167
00:13:05,367 --> 00:13:07,203
‫أجل ولكن بأي ثمن يا رجل؟

168
00:13:07,286 --> 00:13:11,749
‫عندما تنتهي مجموعة "بيبيس"
‫من جميع من هم حول "بابلو"

169
00:13:11,832 --> 00:13:14,418
‫أتعلم من سيطاردون؟

170
00:13:15,544 --> 00:13:19,215
‫هراء، لا يمكنهم مطاردة العائلات!

171
00:13:20,508 --> 00:13:22,343
‫عليهم ألا يفعلوا!

172
00:13:22,426 --> 00:13:24,345
‫هذا أمر كان واضح دائماً
‫بين العصابات

173
00:13:24,428 --> 00:13:26,347
‫ولكن إن أرادوا ذلك فسيفعلون.

174
00:13:34,188 --> 00:13:35,773
‫دعني أرى.

175
00:13:36,982 --> 00:13:42,738
‫لا! هذا بيت رائع يا "سيتريك"
‫إنه جميل.

176
00:13:43,864 --> 00:13:45,908
‫أيها الرئيس، لقد علمتني
‫أن على المرء الاختباء

177
00:13:45,991 --> 00:13:48,661
‫أمام من يبحثون عنه.

178
00:13:49,453 --> 00:13:53,749
‫هذه غرفة معيشة صغيرة لتشعر
‫بالراحة وهذا هو المطبخ

179
00:13:54,291 --> 00:13:56,710
‫وفي الخلف غرفة نومك
‫إنها لطيفة ومريحة

180
00:13:56,794 --> 00:13:59,296
‫وهناك شرفة صغيرة في الأعلى.

181
00:13:59,380 --> 00:14:04,343
‫جيد، وما هذا؟
‫هل أرسلته والدتي؟

182
00:14:04,426 --> 00:14:06,095
‫أجل سيدي، من والدتك.

183
00:14:07,179 --> 00:14:11,350
‫- أمي مميزة، أليس كذلك؟
‫- أجل سيدي.

184
00:14:11,433 --> 00:14:15,938
‫حسناً يا "سيتريك"
‫ألديك ما يكفي من الطعام؟

185
00:14:16,021 --> 00:14:19,400
‫نحتاج إلى بعض الأشياء
‫ليس الكثير.

186
00:14:19,483 --> 00:14:22,236
‫- إلام تحتاج؟
‫- بعض الأشياء أيها الرئيس.

187
00:14:22,319 --> 00:14:24,697
‫- حسناً، أسدي إلي معروفاً.
‫- أجل أيها الرئيس.

188
00:14:24,780 --> 00:14:27,908
‫عندما تخرج لشراء ما نحتاج إليه

189
00:14:28,450 --> 00:14:32,204
‫أرجوك أن تحضر فرشتي
‫أسنان أو ثلاثة

190
00:14:32,288 --> 00:14:38,460
‫معجون الأسنان والصابون من أجل
‫النظافة الشخصية، أتفهمني؟

191
00:14:38,544 --> 00:14:40,963
‫حسناً سيدي، ولكن هل ستكون
‫بخير وحدك؟

192
00:14:41,046 --> 00:14:42,965
‫- أجل، لا تقلق.
‫- تعال إلى هنا أيها الرئيس.

193
00:14:43,048 --> 00:14:44,967
‫- هذه غرفتي.
‫- أرني إياها.

194
00:14:45,050 --> 00:14:47,344
‫إنها في الخلف، وهي مريحة.

195
00:14:48,596 --> 00:14:50,306
‫- أهذه هي؟
‫- أجل سيدي.

196
00:14:50,890 --> 00:14:53,684
‫- حسناً، اذهب يا فتى.
‫- حسناً سيدي.

197
00:14:54,727 --> 00:14:56,896
‫- تعال يا "سيتريك".
‫- سيدي

198
00:14:58,981 --> 00:15:03,611
‫أريدك أن تعلم أني ممنون لك كثيراً

199
00:15:03,694 --> 00:15:06,864
‫ولكل شيء فعلته من أجلي.

200
00:15:06,947 --> 00:15:10,034
‫أيها الرئيس، أنا ممنون لك أيضاً
‫لأنك وثقت بي.

201
00:15:10,701 --> 00:15:13,579
‫- شكراً لك سيدي
‫- حسناً

202
00:15:14,997 --> 00:15:17,207
‫- شكراً لك سيدي.
‫- شكراً جزيلاً لك.

203
00:15:17,291 --> 00:15:19,418
‫- سأعود قريباً أيها الرئيس.
‫- شكراً لك.

204
00:16:15,808 --> 00:16:22,481
‫"خوسيه كاستانييدا".
‫لا يوجد شيء آخر لأحد.

205
00:16:27,277 --> 00:16:31,448
‫- دون "ألبيرتو"، هذه لك.
‫- ما هذه؟

206
00:16:34,618 --> 00:16:37,454
‫- أتمنى أنك لم تفتحها.
‫- بالطبع لا أيها الدون "ألبيرتو"

207
00:16:37,538 --> 00:16:42,084
‫- كيف تفكر في هذا؟
‫- حسناً يا فتى، شكراً.

208
00:16:56,724 --> 00:16:59,727
‫ماذا قال الأطباء سيدة "إنيليا"؟

209
00:17:01,520 --> 00:17:06,775
‫قالوا إنه مريض جداً،
‫انظري إلى حالته يا عزيزتي.

210
00:17:08,402 --> 00:17:09,903
‫مريض جداً؟

211
00:17:12,364 --> 00:17:13,741
‫أجل.

212
00:17:15,075 --> 00:17:21,582
‫ولا يمكنهم قول شيء الآن...

213
00:17:23,208 --> 00:17:29,923
‫عليهم الانتظار من أجل
‫تقييم الأضرار.

214
00:17:31,216 --> 00:17:33,260
‫لكنّهم يقولون...

215
00:17:35,679 --> 00:17:39,183
‫إنه قد يفقد بصره وسمعه.

216
00:17:42,603 --> 00:17:48,067
‫عزيزي، أرجوك أن تهدأ.

217
00:17:48,150 --> 00:17:53,530
‫لا تفقد إيمانك، صلي لطفل
‫"أتوتشا" المقدس.

218
00:17:54,198 --> 00:17:57,868
‫طالما اعتنى بك منذ أن
‫كنت طفلاً...

219
00:17:58,786 --> 00:18:04,208
‫عندما كنت تشعر بالمرض،
‫ستكون بخير.

220
00:18:12,049 --> 00:18:16,595
‫كل هذا يغضبني كثيراً.

221
00:18:18,180 --> 00:18:23,435
‫لم هو؟ لقد كان أفضل
‫وألطف شخص على الإطلاق.

222
00:18:23,519 --> 00:18:25,395
‫هذا غير عادل سيدة "إنيليا".

223
00:18:25,479 --> 00:18:28,440
‫من غير العدل أن يدفع هو
‫ثمن ما فعله "بابلو"

224
00:18:28,524 --> 00:18:31,610
‫بل وأن ندفع جميعاً ثمن
‫ما فعله "بابلو".

225
00:18:31,693 --> 00:18:35,447
‫متى سينتهي كل هذا يا إلهي؟

226
00:18:36,740 --> 00:18:41,745
‫"باتي"، جميعنا يعرف ما الحل
‫أليس كذلك؟

227
00:18:41,829 --> 00:18:45,124
‫أجل سيدة "غنيليا"،
‫لكن "بابلو" لن يسلم نفسه.

228
00:18:45,707 --> 00:18:47,167
‫إذن...

229
00:18:48,669 --> 00:18:54,133
‫هذا يعني أن علينا
‫جميعاً احتمال العواقب،

230
00:18:54,800 --> 00:18:58,470
‫لأننا عائلة "بابلو"
‫ونحمل الدم ذاته.

231
00:18:58,554 --> 00:19:02,808
‫لذا، إن لم يرغب في الاستسلام

232
00:19:05,602 --> 00:19:08,647
‫ويعني هذا أن علينا الموت

233
00:19:10,566 --> 00:19:13,443
‫أعتقد يا عزيزتي
‫أن علينا الموت فعلاً.

234
00:19:13,527 --> 00:19:15,779
‫أنا مستعدة لذلك على الأقل.

235
00:19:18,323 --> 00:19:20,534
‫نحن ننتهي من كل ما لديه
‫أيها الكولونيل،

236
00:19:20,617 --> 00:19:24,246
‫لقد حرقنا منازله ومزارعه
‫ومدرجاته وسياراته

237
00:19:24,329 --> 00:19:30,627
‫وقتلنا فعلياً جميع رجاله.
‫علينا إيجاده الآن وينتهي الأمر.

238
00:19:30,711 --> 00:19:33,005
‫لكنك لا تعرف أين يختبئ.

239
00:19:33,088 --> 00:19:36,216
‫لو عرفنا أين يختبئ
‫لكنت تقف على ضريحه الآن.

240
00:19:36,675 --> 00:19:40,721
‫تذكر أن علي أن أكون أول من يعرف
‫المعلومات حال وصولها إليك.

241
00:19:41,263 --> 00:19:44,016
‫علينا نحن الشرطة أن نوجه
‫هذه الضربة القاضية.

242
00:19:44,308 --> 00:19:47,519
‫كما تشاء أيها الكولونيل
‫الأمر الوحيد الذي نكترث لأجله

243
00:19:47,603 --> 00:19:49,855
‫هو أن يحدث هذا
‫وأن يحدث بسرعة.

244
00:19:49,938 --> 00:19:51,523
‫لأن ابن العاهرة "بابلو"،

245
00:19:51,607 --> 00:19:54,484
‫يختبئ منذ عام الآن
‫ولنم نتمكن من إيجاده أبداً.

246
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
‫حسناً، وماذا حدث مع "بيلوتشي"؟

247
00:19:58,614 --> 00:20:01,909
‫لا أيها الكولونيل، لا تبدأ بالتذمر.

248
00:20:01,992 --> 00:20:04,411
‫تعرف جيداً أن الأمر كان
‫يجب أن يتم.

249
00:20:05,495 --> 00:20:08,957
‫ولكن بإرسال قنبلة في رسالة
‫إلى رجل في السجن؟

250
00:20:09,833 --> 00:20:12,294
‫لا تتفاجأ أيها الكولونيل،

251
00:20:12,377 --> 00:20:17,799
‫تذكر أن لدى "بابلو إسكوبار"
‫زوجة وأطفال ووالدين وأخوات.

252
00:20:19,259 --> 00:20:25,307
‫هذا مروع لكن عائلته هي نقطة
‫الضعف الوحيدة المتبقية لديه.

253
00:20:25,641 --> 00:20:29,144
‫وإن قمنا بالضغط عليهم
‫فقد يخرج من مخبئه.

254
00:20:37,152 --> 00:20:40,572
‫حسناً يا أبي، هذه أشياء كنا
‫نقوم بها.

255
00:20:41,782 --> 00:20:46,119
‫- وماذا تفعل هذه الأجهزة؟
‫أتذكر عندما أخبرتك

256
00:20:46,203 --> 00:20:48,413
‫أن هناك بعض معدات التتبع

257
00:20:48,497 --> 00:20:51,541
‫ومحيط مداها يصل إلى 20
‫جادة تقريباً.

258
00:20:52,709 --> 00:20:57,256
‫قمنا بهذه المعدات قلصنا الـ20
‫جادة إلى 100 متر.

259
00:20:57,339 --> 00:21:00,592
‫حقاً؟ وكيف تعمل في هذه الحالة؟

260
00:21:00,676 --> 00:21:04,096
‫تصل الإشارة إلى المكتب الرئيسي
‫وهو يرسلها بدوره إلى الشاشة

261
00:21:04,179 --> 00:21:05,555
‫ثم نتتبعها بالوحدة المتحركة؟

262
00:21:05,639 --> 00:21:08,892
‫لا، نقوم بهذا مباشرة
‫من القمر الصناعي.

263
00:21:10,560 --> 00:21:15,357
‫- نحن نوفر الوقت.
‫- تمهل، يجري "إسكوبار" مكالمة.

264
00:21:16,191 --> 00:21:19,528
‫"افهم أن ما أحتاج إليه الآن..."

265
00:21:19,861 --> 00:21:23,991
‫أن على أحدكم مرافقتي
‫إلى "ميديلين".

266
00:21:24,074 --> 00:21:27,828
‫"فالآن، يستحيل علي الذهاب
‫إلى الجبال".

267
00:21:29,037 --> 00:21:35,002
‫نلنا منه، إنه على بعد 15 جادة.

268
00:21:35,544 --> 00:21:41,258
‫"فوريز"، تقدم مباشرة وتوقف
‫قرب تلك الجادتين.

269
00:21:42,968 --> 00:21:48,807
‫حسناً، خبر قائدك بأنه لحسن
‫حظي تتوفر لدي خيارات أخرى.

270
00:21:48,890 --> 00:21:53,228
‫إن لم أتمكن من الانضمام إلى مجموعتك
‫فلن أفعل مع أي مجموعة أخرى.

271
00:21:53,312 --> 00:21:56,606
‫"أو ربما سأقوم بتشكيل مجموعتي
‫الخاصة من المليشيات."

272
00:21:56,690 --> 00:21:58,317
‫حسناً، سأنتظر اتصالك.

273
00:21:58,400 --> 00:22:01,236
‫وسأعاود الاتصال بك قريباً،
‫شكراً جزيلاً لك.

274
00:22:03,488 --> 00:22:05,699
‫ماذا حدث أيها الرئيس؟
‫هل الأمور بخير؟

275
00:22:05,782 --> 00:22:12,622
‫أفراد المليشيات الأوغاد، يتحدثون
‫دائماً عن المساواة وحقوق الإنسان

276
00:22:12,706 --> 00:22:18,086
‫وكل ما يظنونه أنهم متفوقون.

277
00:22:18,337 --> 00:22:21,923
‫لا يمكننا فعل شيء يا "سيتريك"
‫علينا الذهاب إلى الجبال فحسب.

278
00:22:22,382 --> 00:22:25,969
‫حسناً أيها الرئيس، أليست بمشكلة
‫كبيرة ما حدث مع "بيلوتشي"؟

279
00:22:26,470 --> 00:22:28,764
‫لا تتحدث إلي بهذا الشأن الآن.

280
00:22:34,269 --> 00:22:35,812
‫إنها هنا.

281
00:22:37,397 --> 00:22:40,776
‫هذه هي الجادات الـ15
‫التي أظهرتها لنا الشاشة.

282
00:22:42,027 --> 00:22:44,154
‫لكني لا أرى أحداً.

283
00:22:46,698 --> 00:22:50,994
‫قد يكونون في أحد هذه المنازل
‫لا أعلم.

284
00:22:52,913 --> 00:22:58,085
‫وفقاً للجهاز، لقد كانوا هنا
‫منذ دقيقة.

285
00:22:58,168 --> 00:23:00,629
‫وهم ليسوا كذلك الآن، فماذا إذاً؟

286
00:23:03,465 --> 00:23:10,180
‫ربما يستخدمون مركبة ما...

287
00:23:12,265 --> 00:23:15,185
‫فيها تكنولوجيا متنقلة.

288
00:23:17,437 --> 00:23:19,731
‫هذا يعني أنهم هربوا مجدداً.

289
00:23:21,691 --> 00:23:24,903
‫أيها الكولونيل، المهم أن هذه
‫المعدات تعمل، هيا.

290
00:23:38,500 --> 00:23:40,710
‫تعال يا فتى، تحرك
‫أين الحصان؟

291
00:23:40,794 --> 00:23:42,629
‫لا أعرف عما تتحدث سيدي.

292
00:23:43,004 --> 00:23:44,714
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- لا شيء سيدي.

293
00:23:44,798 --> 00:23:47,509
‫أتعرف أيها يملكه "بيلوتشي"؟

294
00:23:47,592 --> 00:23:50,595
‫أنتم من أرسل رسالة القنبلة تلك
‫لابني في السجن، أليس كذلك؟

295
00:23:50,971 --> 00:23:54,516
‫اسمع سيدي، نريد أن نقتل ابنك
‫وليس "بيلوتشي".

296
00:23:54,599 --> 00:23:57,936
‫فنحن نريد بتر رأس الأفعى،
‫أين هو الحصان؟

297
00:23:58,019 --> 00:24:00,480
‫- أين "ماريموتو"؟
‫- لا شيء سيدي.

298
00:24:00,564 --> 00:24:05,068
‫- أين الحصان اللعين؟
‫- إنه يعرف هذا سيدي.

299
00:24:05,152 --> 00:24:10,949
‫هيا، أسرع وأرني الحصان وأخرجه.

300
00:24:48,528 --> 00:24:51,114
‫لا عجب أن حب "ماريموتو" كبير
‫أليس كذلك؟

301
00:24:52,032 --> 00:24:54,034
‫"راميريز"، قم بتجهيز مجموعة

302
00:24:54,117 --> 00:24:56,244
‫أخرج هذه من هناك
‫وابدأ بعد النقود.

303
00:24:56,328 --> 00:24:57,621
‫أحضر العجوز.

304
00:25:05,503 --> 00:25:06,755
‫سيدي.

305
00:25:13,178 --> 00:25:15,889
‫- ما الجديد؟
‫- مرحباً يا "ميريا".

306
00:25:17,891 --> 00:25:20,310
‫- اجلسي.
‫- شكراً لك.

307
00:25:21,478 --> 00:25:25,190
‫- أتودين شرب شيء؟
‫- حسناً، الجعة من فضلك.

308
00:25:29,945 --> 00:25:33,823
‫- كيف أتيت إلى هنا؟
‫- أخبرني "سيتريك" بالطريق.

309
00:25:33,907 --> 00:25:37,035
‫- لا تخبرني بأنك تشك في.
‫- لا.

310
00:25:38,912 --> 00:25:44,125
‫"بابلو"، لم هذا المنزل؟

311
00:25:45,585 --> 00:25:52,550
‫- ألم تعد لديك نقود؟
‫- لا نقود ولا وقت.

312
00:25:55,262 --> 00:25:58,932
‫ولكن هيا، لنذهب إلى غرفتي.

313
00:26:02,143 --> 00:26:03,937
‫أتريد الحصول على تدليك بسيط؟

314
00:26:05,939 --> 00:26:12,195
‫- أجل، هيا.
‫- "بابلو"...

315
00:26:19,661 --> 00:26:22,372
‫أذكر عندما وصلت إلى الحي
‫أول مرة...

316
00:26:23,581 --> 00:26:29,170
‫لا يوجد أحد يا أخي.
‫تعال إلى هنا واهدأ.

317
00:26:33,133 --> 00:26:37,721
‫أتذكر ذلك؟ لم تكن قد بلغت
‫الـ25 من العمر بعد.

318
00:26:41,891 --> 00:26:45,061
‫وكان يمكن للمرء رؤية كم أراد
‫هذا الشاب الحصول على النقود

319
00:26:45,145 --> 00:26:47,564
‫وأن يملك العالم بين يديه.

320
00:26:48,690 --> 00:26:51,443
‫لقد جنيت نقوداً أكثر مما ظننت
‫أليس كذلك؟

321
00:26:51,943 --> 00:26:53,695
‫لا أعلم.

322
00:26:57,324 --> 00:27:00,118
‫لن يعجبك قولي هذا...

323
00:27:01,411 --> 00:27:04,706
‫ولكن ما يأتي بسرعة
‫يذهب بسرعة.

324
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
‫وأنت تسقط الآن.

325
00:27:09,502 --> 00:27:14,632
‫حباً بالرب يا "بابلو"
‫استسلم للسلطات.

326
00:27:16,301 --> 00:27:21,389
‫- لن يحدث هذا يا "ميريا".
‫- ماذا ستفعل إذاً؟

327
00:27:21,848 --> 00:27:24,809
‫إن لم تستسلم فإن الشرطة
‫أو أعدائك

328
00:27:24,893 --> 00:27:27,937
‫ولديك منهم الكثير،
‫سيقومون بقتلك.

329
00:27:28,021 --> 00:27:31,691
‫أتعتقدين أنه بعد دخولي السجن،

330
00:27:31,775 --> 00:27:35,403
‫واستسلامي للجيش أو مجموعة
‫"بيبيس"

331
00:27:35,487 --> 00:27:39,616
‫أنهم لن يتمكنوا من زرع قنبلة
‫في المكان الذي أقبع فيه؟

332
00:27:40,492 --> 00:27:45,872
‫هذا يعني أنك خاسر
‫في جميع الأحوال.

333
00:27:47,374 --> 00:27:52,462
‫انظري ما حدث لـ"بيلوتشي"
‫لقد كان في السجن في سلام

334
00:27:52,545 --> 00:27:57,634
‫لا يؤذي أحداً ولا يتعامل مع أحد

335
00:27:57,717 --> 00:28:02,222
‫وقاموا بإرسال قنبلة في رسالة
‫وانفجرت في وجهه.

336
00:28:03,973 --> 00:28:05,892
‫الأوغاد!

337
00:28:08,686 --> 00:28:10,730
‫كيف حال عائلتك؟

338
00:28:12,232 --> 00:28:16,277
‫"ميريا"، أحاول إخراجهم من البلاد.

339
00:28:17,612 --> 00:28:22,575
‫لقد قتل الأوغاد صهري

340
00:28:24,786 --> 00:28:26,579
‫ثم ابن عمي "غونزولو"،

341
00:28:28,081 --> 00:28:33,503
‫وأخي الوحيد، ثم "مولي".

342
00:28:35,713 --> 00:28:39,467
‫أنت الوحيد الحي يا "بابلو"،
‫فكر في الأمر.

343
00:28:40,301 --> 00:28:44,764
‫عليك انتهاز الفرصة والاستسلام
‫حتى لو من أجل عائلتك فقط.

344
00:28:46,933 --> 00:28:49,602
‫- "ميريا".
‫- تكلم.

345
00:28:49,686 --> 00:28:52,313
‫أيمكنني أن أطلب منك معروفاً؟

346
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
‫تعلم أن بإمكانك الاعتماد
‫علي مهما حدث.

347
00:28:56,276 --> 00:28:57,569
‫شكراً يا "باتي".

348
00:28:57,652 --> 00:28:59,487
‫بالطبع، ألن تضيفي السكر؟

349
00:28:59,571 --> 00:29:02,282
‫لا يا عزيزتي، فالسكر مضر لي
‫شكراً لك.

350
00:29:03,867 --> 00:29:06,619
‫أتعلمين لم أنا سعيدة سيدة "إنيليا"؟

351
00:29:07,912 --> 00:29:10,331
‫أنا سعيدة لأنك أتيت للعيش هنا.

352
00:29:11,166 --> 00:29:16,671
‫أنت تواسيني بوجودك كثيراً
‫وهذا يريحني فعلاً.

353
00:29:16,755 --> 00:29:21,593
‫شكراً يا "باتي"، ولكن عليك
‫أن تسرعي بهذه الإجراءات

354
00:29:21,676 --> 00:29:25,013
‫حتى تتمكني من مغادرة البلاد.

355
00:29:25,096 --> 00:29:30,685
‫كلما قل الوقت الذي تمضيه
‫في البلاد كان الحال أفضل.

356
00:29:30,769 --> 00:29:35,648
‫فإذا سافرت قريباً سنرتاح أكثر.

357
00:29:35,732 --> 00:29:39,986
‫ولكن علينا إقناع الدون "فيدل"
‫العيش هنا قبلها.

358
00:29:40,737 --> 00:29:43,531
‫إنه وحيد هناك سيدة "إنيليا".

359
00:29:43,615 --> 00:29:49,329
‫قد تسقط قنبلة ذرية
‫أو نيزك على المدينة

360
00:29:49,412 --> 00:29:52,332
‫ولن يتحرك من هناك وسيختار
‫البقاء مع أبقاره.

361
00:29:53,958 --> 00:29:55,335
‫المعذرة.

362
00:29:55,668 --> 00:29:59,380
‫ماذا تفعل هنا؟
‫كيف دخلت يا "سيتريك"؟

363
00:29:59,464 --> 00:30:01,424
‫لقد دخلت المبنى من الخلف.

364
00:30:01,508 --> 00:30:03,635
‫واستخدمت سلم الخدمات
‫لدخول الشقة.

365
00:30:03,718 --> 00:30:06,054
‫هناك أفراد من الشرطة أمام المبنى
‫كان علي تضليلهم.

366
00:30:06,137 --> 00:30:11,893
‫كدت أصاب بنوبة قلبية!
‫بالكاد يمكنني الحديث يا رجل.

367
00:30:13,812 --> 00:30:17,774
‫- كيف حال "بابلو"؟
‫- يريد الرئيس رؤية "إميليو".

368
00:30:18,399 --> 00:30:20,652
‫ماذا تعني؟ لماذا؟

369
00:30:22,487 --> 00:30:25,532
‫ألن تجيبني؟
‫لم يريد التحدث مع "إميليو"؟

370
00:30:27,158 --> 00:30:31,871
‫عزيزي "إميليو"، أرجوك أن تنزل.

371
00:31:10,410 --> 00:31:12,745
‫- مرحباً يا "إميليو".
‫- أبي.

372
00:31:16,791 --> 00:31:21,087
‫أنا سعيد جداً!
‫"سيتريك"، أكل شيء بخير؟

373
00:31:21,170 --> 00:31:22,672
‫كل شيء بخير سيدي
‫لم يتبعنا أحد.

374
00:31:22,755 --> 00:31:24,132
‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫- بالتأكيد.

375
00:31:24,215 --> 00:31:26,551
‫- ألم تواجه المشاكل؟
‫- على الإطلاق أيها الرئيس.

376
00:31:26,634 --> 00:31:29,721
‫- شكراً لك يا فتى.
‫- تعرف أنني هنا لخدمتك سيدي.

377
00:31:30,430 --> 00:31:33,516
‫تعال يا "إميليو" واجلس
‫هذا منزلك يا بني.

378
00:31:33,600 --> 00:31:35,935
‫- أجل يا أبي.
‫- اجلس وارتاح.

379
00:31:36,019 --> 00:31:38,354
‫- أتريد تناول شيء؟
‫- لا يا أبي.

380
00:31:38,438 --> 00:31:40,690
‫هل أنت واثق من هذا؟
‫يمكننا تحضير شيء لك.

381
00:31:40,773 --> 00:31:42,317
‫يمكن لـ"سيتريك" فعل هذا
‫أليس كذلك؟

382
00:31:42,400 --> 00:31:44,736
‫- أجل سيدي.
‫- لا يا أبي، أنا بخير.

383
00:31:44,819 --> 00:31:47,071
‫- مهما تريد.
‫- لا يا أبي.

384
00:31:47,155 --> 00:31:49,407
‫حسناً، شيئاً لتشربه إذاً؟
‫أحضر شيئاً لنشربه.

385
00:31:49,490 --> 00:31:51,534
‫- أجل سيدي.
‫- شكراً يا "سيتريك".

386
00:31:51,618 --> 00:31:53,244
‫على الرحب والسعة أيها الرئيس.

387
00:31:53,328 --> 00:31:54,829
‫- تعال يا "سيتريك".
‫- سيدي.

388
00:31:54,913 --> 00:31:57,874
‫- لنخرج هذه من هنا.
‫- دعني أقوم بهذا سيدي.

389
00:31:57,957 --> 00:32:00,543
‫- خذ هذه أيضاً.
‫- حسناً سيدي.

390
00:32:00,627 --> 00:32:03,838
‫اتركها وأحضر شيئاً لنأكله أيضاً.

391
00:32:05,256 --> 00:32:06,549
‫هيا يا أبي.

392
00:32:12,430 --> 00:32:14,599
‫أنا سعيد جداً.

393
00:32:15,683 --> 00:32:17,852
‫- كيف حالك؟
‫- بخير يا أبي.

394
00:32:17,936 --> 00:32:21,022
‫- أكل شيء بخير؟
‫- أجل، ماذا عنك؟

395
00:32:21,105 --> 00:32:26,819
‫أنا بخير ولكن استمع جيداً
‫لما سأقوله يا "إميليو".

396
00:32:27,946 --> 00:32:32,283
‫أريدك أن تعرف أنني أقوم
‫بكل ما بوسعي

397
00:32:32,367 --> 00:32:35,954
‫- لأخرجكم من البلاد.
‫- إلى أين؟

398
00:32:36,037 --> 00:32:41,960
‫لا أعرف بعد، ولكن لدي محامين
‫بارعين يتولون هذا الأمر.

399
00:32:42,043 --> 00:32:45,004
‫أستذهب إلى الجبال إذاً؟

400
00:32:46,089 --> 00:32:50,009
‫أجل يا "إميليو"، لقد اتخذت
‫هذا القرار.

401
00:32:50,093 --> 00:32:54,722
‫أعتقد أن هذا أفضل لنا جميعاً
‫وأرجوك ألا تقلق علي،

402
00:32:54,806 --> 00:32:57,809
‫لأنني سأكون بخير في الأدغال.

403
00:32:58,726 --> 00:33:00,895
‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫- أجل.

404
00:33:00,979 --> 00:33:04,232
‫اسمع يا أبي، لم لا تخبرني
‫بما سيحدث بالضبط؟

405
00:33:04,315 --> 00:33:08,361
‫"إميليو"، من أجل بقائنا آمنين

406
00:33:08,444 --> 00:33:11,948
‫لا يمكنني إخبارك بالحقيقة
‫كاملة، أتفهمني؟

407
00:33:12,448 --> 00:33:17,453
‫لكنني أريدك أن تتذكر
‫كل ما تحدثنا عنه،

408
00:33:17,537 --> 00:33:22,959
‫ونصيحتي عن كيفية القيام
‫ببعض الأمور في الحياة.

409
00:33:23,042 --> 00:33:27,380
‫عليك أن تمسك بزمام الأمور،

410
00:33:27,463 --> 00:33:31,926
‫عندما تذهبوا للعيش في الخارج
‫وأذهب أنا إلى الأدغال.

411
00:33:32,010 --> 00:33:35,221
‫عليك أن تصبح رب الأسرة
‫لهؤلاء النساء الثلاث...

412
00:33:35,304 --> 00:33:38,474
‫والدتك ووالدتي و"دانييلا"
‫أتفهمني؟

413
00:33:38,558 --> 00:33:40,268
‫أجل سيدي.

414
00:33:40,351 --> 00:33:43,104
‫أريدك أن تعدني
‫بأنك ستكون شجاعاً.

415
00:33:43,187 --> 00:33:47,734
‫وأنك ستعتني بهن وتحميهن
‫وتقدم لهن النصائح.

416
00:33:47,817 --> 00:33:52,947
‫أجل يا أبي، اهدأ.
‫سأعتني بهن وأحميهن جيداً.

417
00:33:53,489 --> 00:34:00,163
‫أنت بطل فعلاً، شكراً جزيلاً
‫بك يا "إميليو".

418
00:34:00,955 --> 00:34:02,457
‫ولكن، اسمع يا أبي...

419
00:34:02,540 --> 00:34:06,085
‫ألن تودع أمي و"دانييلا" الصغيرة؟

420
00:34:12,717 --> 00:34:17,597
‫لا، لا يمكنني فعل هذا.

421
00:34:20,600 --> 00:34:25,146
‫هذا صعب جداً علي.

422
00:34:27,106 --> 00:34:30,151
‫حسناً، لنتوقف عن هذا الهراء.

423
00:34:30,234 --> 00:34:33,654
‫اذهب إلى غرفتي، لدي هدية لك.

424
00:34:34,280 --> 00:34:38,701
‫- هيا يا بني.
‫- حسناً.

425
00:34:38,785 --> 00:34:40,703
‫- "سيتريك".
‫- ماذا تريد أيها الرئيس؟

426
00:34:40,787 --> 00:34:42,538
‫خذ "إميليو" إلى الغرفة
‫حتى يرى هديته.

427
00:34:42,622 --> 00:34:46,000
‫- حسناً سيدي.
‫- اذهب مع "سيتريك".

428
00:35:07,021 --> 00:35:08,397
‫مرحباً يا "إميليو".

429
00:35:10,900 --> 00:35:12,026
‫تعال.

430
00:35:14,946 --> 00:35:16,405
‫اجلس هنا.

431
00:35:27,667 --> 00:35:29,168
‫لا تقلق...

432
00:35:43,558 --> 00:35:45,101
‫"سبتمبر 1993"

433
00:35:45,184 --> 00:35:50,064
‫تعالي يا "ماريا خوزيه"
‫هل أعطيتي الرسائل إلى "باتريسيا"؟

434
00:35:50,148 --> 00:35:55,027
‫بالتأكيد فعلت. إن أخت زوجي
‫متوترة جداً.

435
00:35:55,653 --> 00:35:58,656
‫يجب فعل شيء يا "بابلو"
‫ولكن بسرعة.

436
00:36:00,825 --> 00:36:03,828
‫تمكنت من جعل الحكومة
‫الألمانية تستقبلهم هناك.

437
00:36:04,287 --> 00:36:07,790
‫حقاً؟ أكان ذلك سهلاً؟

438
00:36:08,624 --> 00:36:12,378
‫علينا إنهاء بعض التفاصيل
‫مع المحامين وبعض الوثائق،

439
00:36:12,461 --> 00:36:14,922
‫وأعتقد أن هذا سيحل المشكلة.

440
00:36:15,006 --> 00:36:16,382
‫بالتأكيد.

441
00:36:17,300 --> 00:36:22,138
‫"بابلو"، بما أن "باتي" والأولاد
‫سيغادرون البلاد الآن...

442
00:36:22,430 --> 00:36:25,641
‫لم لا تغتنم الفرصة للاستسلام؟

443
00:36:27,393 --> 00:36:33,566
‫انظر إلى نفسك في المرآة.
‫هل نظرت إلى نفسك مؤخراً؟

444
00:36:33,983 --> 00:36:39,655
‫إنهم ينظرون من النوافذ
‫يترقبون متى سينالون منك.

445
00:36:39,739 --> 00:36:44,202
‫هل فكرت في أولادك؟

446
00:36:44,702 --> 00:36:50,541
‫وتلك الفتاة وتنقلها من مكان
‫إلى آخر

447
00:36:50,625 --> 00:36:54,503
‫وتربية زوجتك للأولاد وحدها؟

448
00:36:56,422 --> 00:36:59,467
‫ما نفع كل النقود في العالم
‫يا "بابلو"؟

449
00:36:59,550 --> 00:37:03,888
‫أنت لا تعرف كم تملك
‫من النقود حتى

450
00:37:03,971 --> 00:37:06,224
‫وأنت تختبئ هنا كالجرذ.

451
00:37:06,807 --> 00:37:10,186
‫لقد مات "غونزولو"،

452
00:37:10,811 --> 00:37:14,690
‫وما يمكنك قوله الآن
‫عن أخيك "بيلوتشي"؟

453
00:37:14,774 --> 00:37:19,695
‫بالكاد يمكنه الرؤية أو السمع
‫والبلاد تعمها الفوضى.

454
00:37:19,779 --> 00:37:24,951
‫لديك ما يلزم لإنهاء الأمر
‫الآن يا "بابلو".

455
00:37:26,494 --> 00:37:28,120
‫سأخلد إلى النوم.

456
00:37:32,291 --> 00:37:36,712
‫"عزيزتي، أرجوك ألا تقلقي
‫بشأن أي شيء...

457
00:37:36,796 --> 00:37:41,300
‫لقد وجدت طريقة لحل المسألة.

458
00:37:41,801 --> 00:37:43,552
‫ستذهبون إلى (أوروبا)

459
00:37:43,636 --> 00:37:49,725
‫حيث يمكنكم بدء حياة جديدة
‫وأنا أعيد حياتي في (كولومبيا)،

460
00:37:49,976 --> 00:37:55,106
‫وبهذا الشكل، لن يمضي وقت
‫طويل حتى نكون معاً من جديد.

461
00:37:55,189 --> 00:37:57,483
‫أحبك."

462
00:38:22,341 --> 00:38:24,593
‫"حبيبتي الصغيرة...

463
00:38:24,677 --> 00:38:28,597
‫لا تتوقفي عن الرسم
‫وحاولي أن تتذكري دائماً،

464
00:38:28,681 --> 00:38:32,643
‫رغم أني لست أفضل والد
‫في العالم، كما يقولون..."

465
00:38:32,727 --> 00:38:34,854
‫إنه أفضل والد، أليس كذلك؟

466
00:38:37,106 --> 00:38:43,404
‫أجل، إنه كذلك.
‫"سأحبك وأعتني بك دائماً

467
00:38:43,487 --> 00:38:48,284
‫ولا تقلقي لأنني سأحافظ
‫على وعدي"

468
00:38:49,910 --> 00:38:53,748
‫لقد حاصرنا "إسكوبار" بشدة
‫فلا يسعه فعل شيء إلا الكتابة.

469
00:38:54,540 --> 00:38:56,417
‫ماذا فعل الآن؟

470
00:38:56,500 --> 00:38:58,919
‫لقد كتب رسالة إلى المدعي العام

471
00:38:59,003 --> 00:39:02,006
‫ويبدو أنه يفكر في الاستسلام
‫بجدية الآن.

472
00:39:02,673 --> 00:39:08,637
‫- أتصدقه أيها الوزير؟
‫- لا، لكني أعتقد أن الحال أفضل

473
00:39:08,721 --> 00:39:11,682
‫بوجوده أمام آلة طابعة
‫عوضاً عن وضع القنابل.

474
00:39:11,932 --> 00:39:15,269
‫لم يعد لديه قدرة على المراوغة
‫للتسبب بالأضرار يا "إسماعيل"

475
00:39:15,353 --> 00:39:18,439
‫وكما قلت،
‫ليس بوسع "إسكوبار" الهرب.

476
00:39:18,522 --> 00:39:22,693
‫إنه مختبئ في مكان ما
‫ولا يمكنه الخروج.

477
00:39:23,194 --> 00:39:27,406
‫ويبدو أن لديه الوقت الكافي
‫ليكرس نفسه لكل كلمة يكتبها.

478
00:39:27,490 --> 00:39:30,576
‫اسمع هذا، "سأقبل الذهاب
‫إلى السجن في (إيتاغوي)

479
00:39:30,659 --> 00:39:32,912
‫حيث يوجد الأخوان (موتوا)
‫ولكن بشرط واحد".

480
00:39:33,746 --> 00:39:37,541
‫"أن تقدم مكافأة عبر التلفاز
‫لأهالي (كالي)

481
00:39:37,625 --> 00:39:41,837
‫فهم البائسون والإرهابيون

482
00:39:41,921 --> 00:39:45,007
‫الذين وضعوا القنبلة
‫في بناية "موناكو"

483
00:39:45,091 --> 00:39:49,970
‫وهو اليوم يتحكمون بتهريب الكوكايين
‫من (كولومبيا) بنسبة 100 بالمائة

484
00:39:50,054 --> 00:39:54,225
‫والأسوأ من هذا، إنهم مرتبطون
‫بالشرطة الجنائية

485
00:39:54,308 --> 00:39:57,353
‫كما الجيش مرتبط...

486
00:39:57,436 --> 00:39:59,897
‫بالميليشيات السادية المتعطشة
‫للدماء

487
00:39:59,980 --> 00:40:04,068
‫لمنطقتي (أنتيوكيا) و(كوردوبا)
‫عن طريق الأخوين (مورينو).

488
00:40:04,151 --> 00:40:08,948
‫إنهم جبناء وقتلة متوحشون من بين
‫جميع السياسيين اليساريين في البلاد

489
00:40:09,031 --> 00:40:11,992
‫من بينهم مرشحان رئاسيان."

490
00:40:12,451 --> 00:40:15,871
‫"إن تمت مطاردة العصابة في (ميديلين)
‫يجب مطاردة عصابة (كالي) أيضاً،

491
00:40:15,955 --> 00:40:19,375
‫"وإن تمت مطاردة المليشيات
‫فيجب مطاردة المجموعات كافة.

492
00:40:20,251 --> 00:40:22,878
‫هاتان المجموعتان تنتجان المجرمين

493
00:40:22,962 --> 00:40:25,589
‫وأداة الاغتيال تدعى باسم
‫مجموعة (بيبيس)."

494
00:40:25,673 --> 00:40:28,884
‫"والمجموعة الأخرى
‫هي الشرطة الجنائية،

495
00:40:28,968 --> 00:40:32,888
‫وعملياتها غير العادلة والمبالغ بها

496
00:40:32,972 --> 00:40:36,767
‫وهم يخرقون حقوق الإنسان
‫بكل وضوح

497
00:40:36,851 --> 00:40:38,644
‫وعلاقاتهم تمتد إلى أسوأ العصابات

498
00:40:38,727 --> 00:40:40,729
‫والتي تمارس أشياء تطاردها
‫بنفسها.

499
00:40:40,980 --> 00:40:46,068
‫طالما بحثت عن السلام
‫وتقت إليه.

500
00:40:46,152 --> 00:40:48,654
‫إن سلمت نفسي للعدالة الكولومبية

501
00:40:48,737 --> 00:40:50,990
‫فأنا مستعد للاعتراف بكل شيء.

502
00:40:51,073 --> 00:40:53,826
‫وإن عرضت نقوداً لاغتيال
‫السيد (غواليرمو كانو)

503
00:40:53,909 --> 00:40:55,327
‫سأعترف بالأمر،

504
00:40:55,411 --> 00:40:58,914
‫وإن كنت متورطاً باغتيال الوزير
‫(رودريغو لارا)

505
00:40:58,998 --> 00:41:00,749
‫سأعترف بالأمر،

506
00:41:00,833 --> 00:41:02,918
‫إن كانت لي علاقة بالاغتيال

507
00:41:03,002 --> 00:41:08,257
‫المرشح الرئاسي (لويس كارلوس غالان
‫سارمينتو) فسأعترف بذلك."

508
00:41:08,716 --> 00:41:12,219
‫"سيتم إيضاح هذا كاملاً.
‫وبما يتعلق بعائلتي..."

509
00:41:12,303 --> 00:41:14,305
‫"...أعرض عليكم التالي،

510
00:41:15,556 --> 00:41:19,727
‫أن تعيد (الولايات المتحدة) التفكير

511
00:41:19,810 --> 00:41:25,232
‫في قرارها الاعتباطي بعدم استقبال
‫عائلتي هناك

512
00:41:25,316 --> 00:41:28,319
‫والسماح لهم بالسفر إليها

513
00:41:28,402 --> 00:41:32,281
‫من دون المطالبة بحضوري

514
00:41:32,364 --> 00:41:36,827
‫في مطار (بوغوتا).

515
00:41:36,911 --> 00:41:41,582
‫وبهذا فلديهم تصريحي المصدق

516
00:41:41,665 --> 00:41:43,959
‫مع ختم وتوقيع كاتب العدل.

517
00:41:44,043 --> 00:41:46,504
‫في هذه الأثناء، أريد لعائلتي

518
00:41:46,587 --> 00:41:52,134
‫بمن فيهم والدتي
‫ووالدي الفلاح البسيط،

519
00:41:52,218 --> 00:41:56,722
‫أن يتمكنوا من الاعتماد على الجيش
‫الوطني للحماية الدائمة."

520
00:42:01,310 --> 00:42:03,687
‫حينما تصدر الأمر، سأنال منه.

521
00:42:03,771 --> 00:42:06,106
‫لا، أنا أرى امرأتين
‫وفتاة صغيرة فقط.

522
00:42:06,190 --> 00:42:08,359
‫لا أرى الفتى الآن.

523
00:42:08,442 --> 00:42:12,404
‫لا تقلق يا "ريستريبو"،
‫لقد أكدوا أن "إميليو" هناك.

524
00:42:12,488 --> 00:42:15,199
‫وذلك الوغد الصغير
‫هو من نريد النيل منه

525
00:42:15,282 --> 00:42:18,077
‫فإن بقي حياً سيطاردنا لاحقاً.

526
00:42:18,160 --> 00:42:21,705
‫عندما نفجر عائلته كاملة
‫سيخرج "إسكوبار" من مخبأه.

527
00:42:23,666 --> 00:42:26,961
‫أستصل هذه إلى هناك؟
‫نحن بعيدان كثيراً.

528
00:42:27,044 --> 00:42:32,007
‫اسمع، أتريد شرب الشوكولاتة
‫الساخنة أو شيء كهذا؟

529
00:42:32,091 --> 00:42:34,343
‫هل أتيت للحديث أم التصويب؟

530
00:42:36,595 --> 00:42:38,055
‫حسناً، هيا إذاً.

531
00:42:48,899 --> 00:42:50,985
‫يبدو أنها لم تنفجر.

532
00:42:52,444 --> 00:42:54,613
‫هيا، ستنفجر قريباً.

533
00:42:54,947 --> 00:42:57,950
‫هيا، لنذهب.

534
00:43:06,250 --> 00:43:08,085
‫أمسكي بجدتك.

535
00:43:08,168 --> 00:43:14,466
‫هل "دانييلا" الصغيرة بخير؟
‫هل الفتاة بخير؟

536
00:43:14,550 --> 00:43:16,510
‫"دانييلا"، تحدثي إلي.

537
00:43:21,807 --> 00:43:26,145
‫"إميليو"، اتصل بسيارة إسعاف.

538
00:43:27,855 --> 00:43:30,190
‫هذا مؤلم، ولكن من الأفضل ألا...

539
00:43:31,108 --> 00:43:34,403
‫"إميليو"، اتصل بسيارة إسعاف.

540
00:43:35,237 --> 00:43:37,156
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

541
00:43:37,239 --> 00:43:39,158
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

542
00:43:39,241 --> 00:43:41,160
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

