﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:12,655 --> 00:01:14,157
‫إذن؟

4
00:01:16,826 --> 00:01:20,121
‫- كيف تجري الأمور؟
‫- إنهم في ملابس النوم.

5
00:01:20,955 --> 00:01:24,876
‫أسمعت؟
‫لا أريد إفساد الخطة.

6
00:01:24,959 --> 00:01:27,587
‫- يمكنني قبول خطة احتياطية.
‫- بالتأكيد.

7
00:01:28,379 --> 00:01:31,674
‫أنا واثق أن ما أحضرناه
‫يمكن أن ينجينا من المشاكل.

8
00:01:33,426 --> 00:01:36,054
‫لكن علينا دخول منزل
‫ذلك الرجل.

9
00:01:38,097 --> 00:01:39,182
‫نعم.

10
00:01:39,849 --> 00:01:41,893
‫- طبعاً.
‫- حقاً؟

11
00:01:42,769 --> 00:01:46,189
‫ما لم نقتل أولاً،
‫فلننفذ خطتنا المدهشة.

12
00:01:46,272 --> 00:01:50,860
‫عزيزي، أحس بزوال عبء ثقيل
‫عني، ويمكنني تخيل شعورك.

13
00:01:51,444 --> 00:01:55,115
‫أكثر هدوء، خاصة بشأنك والأولاد،
‫كنت شديد القلق.

14
00:01:57,117 --> 00:02:01,621
‫أيمكن أن نعود للبيت؟
‫ما زلت أشعر بالغربة هنا.

15
00:02:02,288 --> 00:02:05,125
‫بعد كل هذا الانتظار
‫يمكننا الصبر قليلاً.

16
00:02:05,208 --> 00:02:09,045
‫عزيزي، أخوك دعانا
‫لـ"سيسايما" في نهاية الأسبوع.

17
00:02:09,129 --> 00:02:12,298
‫يجب أن نذهب، سيكون
‫ذلك رائعاً، ونحن نستحقه لكن...

18
00:02:13,299 --> 00:02:16,678
‫ليس بعد، يجب أن نحترس.

19
00:02:16,761 --> 00:02:20,640
‫- لكن الخطر زال.
‫- نعم، لا يوجد حراس كثيرون.

20
00:02:20,723 --> 00:02:23,726
‫- نحن أهدأ.
‫- فعلاً، وما المشكلة؟

21
00:02:24,561 --> 00:02:26,146
‫انتظري قليلاً وحسب.

22
00:02:27,605 --> 00:02:30,233
‫- حسناً.
‫- تعالي هنا.

23
00:02:34,070 --> 00:02:38,867
‫أمسك الحيوان بأية طريقة
‫سيكون الأمر بخير.

24
00:02:39,742 --> 00:02:43,913
‫- وأي نوع من الحيوانات هو؟
‫- لدينا كل الأنواع.

25
00:02:43,997 --> 00:02:48,001
‫أحضر شيئاً لهؤلاء الرجال.

26
00:02:48,084 --> 00:02:53,590
‫- "بابلو"
‫- أشكركم جميعاً على كل شيء.

27
00:02:53,673 --> 00:02:55,884
‫حسناً، نخبكم جميعاً

28
00:02:55,967 --> 00:02:57,719
‫مرحى!

29
00:02:58,011 --> 00:03:00,305
‫جعة باردة للجميع.

30
00:03:00,722 --> 00:03:03,766
‫تعال وخذ جعتك، خذ.

31
00:03:03,850 --> 00:03:06,311
‫أم أنك تريد شيئاً
‫أقوى قليلاً؟

32
00:03:06,394 --> 00:03:08,021
‫قل ما في ذهنك.

33
00:03:08,104 --> 00:03:11,024
‫- شكراً أيها الرئيس.
‫- أريد شيئاً أقوى.

34
00:03:11,107 --> 00:03:13,610
‫قاتل للحشرات،
‫فهي تفترسني.

35
00:03:15,320 --> 00:03:17,113
‫ماذا عن قاتل الحشرات؟

36
00:03:17,196 --> 00:03:22,744
‫سمعت أنك تنوي قتل
‫الكولونيل "خيمينيز".

37
00:03:23,202 --> 00:03:26,205
‫ستضرون بالبلد حقاً
‫هذه المرة، أليس كذلك؟

38
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
‫في الواقع يا "كرستيانو"
‫كنا سنفعل، لكن...

39
00:03:30,668 --> 00:03:34,255
‫هذه المهمة صارت ماضياً.

40
00:03:36,007 --> 00:03:41,846
‫ألا تخبرني ما مشكلتك
‫مع صحيفيّ "إل سبكتادور"؟

41
00:03:41,930 --> 00:03:46,559
‫لا أفهم كيف يستطيع
‫صحافيو "إل سبكتادور"...

42
00:03:46,643 --> 00:03:50,939
‫العمل بحرية، ليس في العاصمة فقط
‫بل في الضواحي أيضاً، لماذا؟

43
00:03:51,022 --> 00:03:53,274
‫نعم يا "بابلو"، كما أخبرتك

44
00:03:53,358 --> 00:03:56,361
‫فهناك صحافي يراقبني

45
00:03:56,444 --> 00:04:01,282
‫أحببت الأمر في البداية
‫نشر صورتي في الصحيفة

46
00:04:01,366 --> 00:04:05,161
‫لكن الرجل بدأ
‫يتحدث عن الفساد

47
00:04:05,245 --> 00:04:10,416
‫وكيف استخدمت الساسة
‫وكل ذلك، وصار الأمر جدياً.

48
00:04:10,708 --> 00:04:13,127
‫أتذكر شيك "رودريغو لارا"؟

49
00:04:13,586 --> 00:04:17,548
‫ذلك الرجل يريد أن يوضح الأمر،
‫ويبحث عن رابط

50
00:04:17,632 --> 00:04:19,050
‫بيني وبينك.

51
00:04:19,425 --> 00:04:22,303
‫أعني، يا لها من مشكلة!

52
00:04:26,391 --> 00:04:27,600
‫انظر يا "كرستيانو"...

53
00:04:29,352 --> 00:04:33,773
‫لا يجب أن تفكر كثيراً
‫فيما يتعلق بالصحافيين

54
00:04:34,732 --> 00:04:37,193
‫فأنا لا أتفاوض مع الصحافيين

55
00:04:38,027 --> 00:04:42,365
‫ولهذا تحديداً، أبقيت
‫"تشيلي" و"مول" في "بوغوتا".

56
00:04:42,448 --> 00:04:45,952
‫كي يتدبرا أمر من يحتاج ذلك.

57
00:04:46,703 --> 00:04:50,290
‫نعم يا "بابلو"،
‫لكن ليس صحافياً.

58
00:04:50,790 --> 00:04:51,958
‫في الحال...

59
00:04:53,001 --> 00:04:54,377
‫دون تردد.

60
00:04:57,005 --> 00:04:58,089
‫"جورج"

61
00:04:58,756 --> 00:04:59,924
‫أمرك يا سيدي.

62
00:05:01,175 --> 00:05:03,761
‫كي تستشعر شريكك الجديد

63
00:05:03,845 --> 00:05:07,724
‫أريدك أن تقابل القناص
‫الذي سيكون مسؤولاً

64
00:05:07,807 --> 00:05:11,686
‫غداً، لتتدارسا الموقف معاً.

65
00:05:14,647 --> 00:05:15,982
‫أنا يا سيدي؟

66
00:05:31,456 --> 00:05:33,291
‫"ماذا حدث يا (أماليا)؟
‫(ميغيل)"

67
00:05:33,374 --> 00:05:35,543
‫- "ما أخبارك؟"
‫- "كيف حالك؟"

68
00:05:35,626 --> 00:05:38,796
‫روى لي "إميليو" قصة غريبة

69
00:05:39,297 --> 00:05:43,801
‫قال إن "إستبان" لا يمكنه
‫المجيء اليوم، فصداقتنا مرفوضة.

70
00:05:44,427 --> 00:05:46,054
‫فعلاً.

71
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
‫ولماذا؟

72
00:05:47,972 --> 00:05:52,477
‫نفضل أن يختلط "إستبان"
‫بأناس مثلنا

73
00:05:52,560 --> 00:05:57,690
‫أناس نعرفهم،
‫أو الأقارب أو أبناء أصدقاءنا

74
00:05:58,608 --> 00:06:00,026
‫هذه هي القضية.

75
00:06:01,569 --> 00:06:04,864
‫- "(ليتسيا)، (أمازوناس)، 1986"
‫- صباح الخير أيها الرئيس.

76
00:06:05,740 --> 00:06:07,992
‫هل يمكنني قول بضع كلمات؟

77
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
‫لم لا تزال هنا؟
‫ظننتك تعمل يا "جورج".

78
00:06:12,205 --> 00:06:15,249
‫هذا ما أردت محادثتك
‫بشأنه أيها الرئيس

79
00:06:16,334 --> 00:06:21,005
‫لا أظنني الشخص المؤهل
‫للتعامل مع ذلك الصحافي.

80
00:06:22,048 --> 00:06:26,803
‫أتعلم ما المشكلة؟
‫لقد وظفت لتنفذ الأوامر

81
00:06:26,886 --> 00:06:30,056
‫وحسب، وليلة أمس
‫أعطيتك أمراً.

82
00:06:31,265 --> 00:06:36,646
‫نعم يا سيدي، سأفعل
‫أي شيء لأجلك، سأحميك

83
00:06:36,729 --> 00:06:41,567
‫وأكون يقظاً لكل شيء،
‫لكن قتل الناس...

84
00:06:42,443 --> 00:06:44,737
‫ليس في استطاعتي،
‫فهمت؟

85
00:06:44,821 --> 00:06:49,075
‫فهمت، هل جبنت؟
‫أم أن قانون الغاب لا يلائمك؟

86
00:06:49,659 --> 00:06:50,868
‫لا يا سيدي

87
00:06:51,661 --> 00:06:55,248
‫- أنا فقط...
‫- هل ستنفذ أم لا؟

88
00:06:56,374 --> 00:06:59,460
‫- لكن أيها الرئيس...
‫- أنا أسأل لأنك إن لم تنفذ

89
00:06:59,544 --> 00:07:02,588
‫أوامري، فنحن في ورطة،
‫لذلك قرر.

90
00:07:04,549 --> 00:07:08,636
‫- لا، كما تريد أيها الرئيس.
‫- أرأيت؟ نفذ.

91
00:07:09,470 --> 00:07:11,013
‫اسمح لي أيها الرئيس.

92
00:07:18,688 --> 00:07:21,983
‫لم أكن أريد أن أتصل بك
‫لكن الظروف أجبرتني.

93
00:07:22,358 --> 00:07:26,737
‫- أخيراً، أين كنت؟
‫- ليس مهماً

94
00:07:27,738 --> 00:07:31,367
‫لا أريد سوى الحماية،
‫لا أريد مالاً، أو أي شيء آخر.

95
00:07:31,451 --> 00:07:34,245
‫- ما أريده هو الحماية.
‫- كانت لديك دائماً.

96
00:07:34,328 --> 00:07:37,415
‫- ماذا؟ أكشفوك أم ماذا؟
‫- ليس الأمر كذلك...

97
00:07:38,916 --> 00:07:43,087
‫- لا يعجبني ما يحدث وحسب.
‫- بهدوء، ما الذي يحدث؟

98
00:07:43,171 --> 00:07:49,302
‫"بابلو إسكوبار" لن يقتلك
‫يا كولونيل، وهذا مؤكد

99
00:07:49,719 --> 00:07:52,513
‫لكن شيئاً على وشك
‫الحدوث في "بوغوتا".

100
00:07:53,097 --> 00:07:57,018
‫والآن يا "جورج" اهدأ
‫وتمهل، ما الذي سيحدث؟

101
00:07:57,101 --> 00:08:03,399
‫"تشيلي" و"مول" هناك
‫ليتدبرا أمر صحافي.

102
00:08:03,483 --> 00:08:06,194
‫صحافي؟ من؟
‫أعطني اسماً.

103
00:08:06,777 --> 00:08:08,779
‫لا أعرف.

104
00:08:08,863 --> 00:08:14,744
‫لا أعرف سوى أنه في "إل سبكتادور"،
‫الصحيفة التي يكرهها الرئيس.

105
00:08:14,827 --> 00:08:16,078
‫أين أنت؟

106
00:08:17,622 --> 00:08:22,168
‫ليس مهماً يا كولونيل،
‫ما أريده هو أن تطبق

107
00:08:22,251 --> 00:08:25,338
‫برنامج حماية الشهود، حسناً؟

108
00:08:26,214 --> 00:08:28,674
‫لا يعجبني ما يطلبون
‫مني فعله.

109
00:08:28,758 --> 00:08:31,969
‫اهدأ يا "جورج"، أنت تعطي
‫سيلاً من المعلومات

110
00:08:32,053 --> 00:08:35,056
‫كن أكثر تحديداً،
‫أخبرني أولاً أي صحافي...

111
00:08:36,140 --> 00:08:37,308
‫مرحباً؟

112
00:08:37,683 --> 00:08:39,060
‫مرحباً، "جورج"؟

113
00:08:54,575 --> 00:08:58,329
‫أرسلوك لتعتني بي،
‫فانتهيت أنا أعتني بك.

114
00:09:00,164 --> 00:09:01,958
‫لا أعرف متى نمت

115
00:09:02,041 --> 00:09:03,376
‫شكراً لك.

116
00:09:04,126 --> 00:09:05,169
‫أتعلم شيئاً؟

117
00:09:07,880 --> 00:09:10,883
‫قضيت وقتاً جيداً
‫مع "بابلو إسكوبار"

118
00:09:13,094 --> 00:09:15,096
‫كان رجلاً لطيفاً.

119
00:09:16,097 --> 00:09:21,060
‫لكن بصراحة لم أحبه قط.

120
00:09:22,770 --> 00:09:24,647
‫أحسنت، صحيح؟

121
00:09:25,398 --> 00:09:30,152
‫لم أصدق قط ما يقولونه عنه.

122
00:09:32,405 --> 00:09:34,782
‫ليس لدي مبرر لأفعل.

123
00:09:36,659 --> 00:09:38,869
‫إلى أن فعل ما فعله معي

124
00:09:38,953 --> 00:09:43,416
‫وحينها فهمت أنه أسوأ
‫إنسان في الوجود.

125
00:09:45,459 --> 00:09:48,629
‫أتعرف؟ في الواقع
‫سأتقدم بشكوى.

126
00:09:49,213 --> 00:09:51,132
‫لا يا عزيزتي، انظري

127
00:09:53,884 --> 00:09:55,595
‫سأقول لك هذا

128
00:09:56,679 --> 00:09:58,764
‫إذا قاضيت "بابلو إسكوبار"

129
00:09:58,848 --> 00:10:03,811
‫فسيرسلونني لقتلك قبل
‫وصول الشكوى للمحكمة.

130
00:10:05,396 --> 00:10:07,356
‫وهل ستفعل ذلك بي؟

131
00:10:10,943 --> 00:10:12,194
‫بالطبع لا.

132
00:10:39,347 --> 00:10:41,891
‫- "كارليتوس".
‫- أبونا "خوليو سيزر" كيف أنت؟

133
00:10:41,974 --> 00:10:45,519
‫لدي المقال فعلاً،
‫لكن المال مفقود.

134
00:10:45,603 --> 00:10:48,147
‫- متى سيكون القربان الأول؟
‫- يوم الأحد.

135
00:10:48,230 --> 00:10:50,816
‫- والتعميد؟
‫- "بابلو إسكوبار"

136
00:10:50,900 --> 00:10:53,444
‫هنا في "أمازوناس"
‫مع "كرستيانو بيريز".

137
00:10:53,527 --> 00:10:55,071
‫هل أنت متأكد يا "كارلوس"؟

138
00:10:55,154 --> 00:10:59,617
‫هذا ما أفعله منذ شهور يا سيد
‫"غوليرمو"، أحاول الربط بينهما.

139
00:10:59,700 --> 00:11:03,913
‫انظر يا "كارلوس"، إن رأيت
‫حاجة لزيادة حمايتك فافعل.

140
00:11:03,996 --> 00:11:06,290
‫سأساعدك بأي شيء من هنا.

141
00:11:06,874 --> 00:11:10,252
‫إنني أحمي نفسي.
‫أنا لا أتصل من المكتب.

142
00:11:10,336 --> 00:11:14,590
‫- سأكون بخير.
‫- علي الذهاب، أحدثك لاحقاً.

143
00:11:14,673 --> 00:11:16,842
‫احترس يا "كارلوس".

144
00:11:16,926 --> 00:11:19,303
‫"شركة (تيليكول)"

145
00:11:23,182 --> 00:11:27,395
‫نحن على وشك الحصول على سبق
‫إخباري يدين "بابلو إسكوبار"

146
00:11:28,354 --> 00:11:30,648
‫ويبرئ الوزير "لارا".

147
00:11:31,649 --> 00:11:33,692
‫هذه أخبار جيدة
‫يا سيد "غوليرمو".

148
00:11:34,777 --> 00:11:39,031
‫لكن ما علينا التركيز عليه
‫هو ضمن نظامك الأمني

149
00:11:39,740 --> 00:11:41,242
‫وهو ما لا يمكن التغاضي عنه.

150
00:11:41,867 --> 00:11:46,914
‫كولونيل، قلت لي إني لما
‫كنت وراء التحري عن "إسكوبار"

151
00:11:46,997 --> 00:11:50,751
‫والكارتل،
‫فيمكن أن أكون مهددة.

152
00:11:51,669 --> 00:11:53,838
‫بالتأكيد يا "نيكي"،
‫لستما أنتما فقط.

153
00:11:54,422 --> 00:11:58,801
‫أريد قائمة بأسماء المهددين
‫لأشدد الحراسة عليهم.

154
00:11:59,593 --> 00:12:02,972
‫ألا تعتقد يا كولونيل
‫أن الأخبار

155
00:12:03,055 --> 00:12:07,059
‫سربها المجرمون لإسكاتنا؟

156
00:12:08,352 --> 00:12:11,939
‫لا، المصدر الذي سربها
‫موثوق فيه وآمن.

157
00:12:16,402 --> 00:12:19,447
‫لكنك يا سيد "بيلغرو"
‫مدير الصحيفة

158
00:12:19,530 --> 00:12:23,409
‫- واضح أنهم لن يؤذوك.
‫- ليس واضحاً جداً.

159
00:12:23,492 --> 00:12:26,579
‫إنهم لا يلعبون،
‫يمكنهم إيذاءه أيضاً.

160
00:12:27,496 --> 00:12:30,749
‫فلنفعل ما يلي، سأترك نصف
‫حراسي مع "نيكي"

161
00:12:31,500 --> 00:12:33,586
‫إلى أن يمنحوني التصريح.

162
00:12:34,378 --> 00:12:39,633
‫شكراً يا كولونيل، لكن ماذا عنك؟
‫هل تفقد حمايتك بسببي؟

163
00:12:39,717 --> 00:12:42,178
‫اطمئني، لن يحدث لي شيء،
‫شكراً لك.

164
00:12:42,261 --> 00:12:46,640
‫سأتصل بـ"ألووا" الليلة
‫ليسمحوا لك بحماية شخصية.

165
00:13:12,291 --> 00:13:13,459
‫"كارلوس".

166
00:13:19,131 --> 00:13:20,883
‫كل شيء جاهز يا "فابيو"

167
00:13:20,966 --> 00:13:23,677
‫- فلنذهب.
‫- السيارات بانتظارك.

168
00:13:23,761 --> 00:13:25,513
‫شكراً على كل شيء،
‫أراك لاحقاً.

169
00:13:25,596 --> 00:13:28,057
‫- "بيلوتشيتو".
‫- مرحباً يا "كرستيانو".

170
00:13:28,974 --> 00:13:31,810
‫شكراً جزيلاً على لطفك
‫يا "كرستيانو".

171
00:13:32,561 --> 00:13:36,649
‫تعرف يا "بابلو" أن هذا بيتك،
‫وشكراً لتخليصي من ذلك الرجل.

172
00:13:36,732 --> 00:13:40,110
‫كان ذلك من دواعي سروري،
‫وإن أردت أي شيء اتصل بي.

173
00:13:40,194 --> 00:13:41,737
‫شكراً لك.

174
00:13:41,820 --> 00:13:43,197
‫لم هذا العبوس؟

175
00:13:43,948 --> 00:13:45,199
‫هيا.

176
00:13:47,076 --> 00:13:50,162
‫شكراً على كل شيء،
‫وآسف على سلوكه.

177
00:13:50,246 --> 00:13:55,584
‫لقد عذب وضرب، وانظر
‫كيف يتصرف بسبب جثة!

178
00:13:55,668 --> 00:13:58,128
‫شكراً على قاتل الحشرات،
‫وعلى الشراب.

179
00:14:02,174 --> 00:14:03,634
‫شكراً أيها الرئيس.

180
00:14:12,685 --> 00:14:17,064
‫حاول أن تطلقها بعيداً،
‫فقد تصل الجانب الآخر.

181
00:14:18,899 --> 00:14:23,654
‫اطمئن، سأطلقها منخفضة حتى
‫لو سقطت علينا قطع من السيارة.

182
00:14:26,115 --> 00:14:29,702
‫سيفاجأ الرجل حين يرى
‫هذا الشيء فوقه.

183
00:14:30,369 --> 00:14:34,456
‫لا تقلق يا جنرال، اتخذت
‫كل الاحتياطات، نعم يا سيدي.

184
00:14:34,540 --> 00:14:37,334
‫لكن كيف تفقد نصف
‫حراسك الشخصيين؟

185
00:14:37,918 --> 00:14:40,963
‫هذا فقط إلى أن تحصل الصحافية
‫على حراسها الشخصيين.

186
00:14:41,589 --> 00:14:43,507
‫على أي حال، شكراً يا جنرال.

187
00:14:44,592 --> 00:14:46,176
‫ها قد أتى.

188
00:14:48,679 --> 00:14:51,724
‫- سيارته هي الثانية.
‫- أنه في مدى بصري.

189
00:14:51,807 --> 00:14:53,601
‫- أيها الرقيب.
‫- نعم يا كولونيل.

190
00:14:54,059 --> 00:14:56,687
‫- فلنغير طريقنا.
‫- كما تريد يا كولونيل.

191
00:14:58,188 --> 00:15:00,524
‫- لست مستعجلاً
‫- تمكنت منه.

192
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
‫ولماذا تحول الرجل؟

193
00:15:02,902 --> 00:15:06,030
‫تباً! لا.

194
00:15:11,076 --> 00:15:12,620
‫هل تعتقد أنه رآنا؟

195
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
‫هذا الكولونيل لديه أرواح
‫عدة يا أخي.

196
00:15:41,273 --> 00:15:42,441
‫مرحباً؟

197
00:15:44,068 --> 00:15:47,363
‫نعم، إنه مراسلنا في "ليتسيا".

198
00:15:47,446 --> 00:15:51,909
‫"انتباه رجاء، منذ بضع ساعات
‫قتل الصحافي (كارلوس باتشيكو)"

199
00:15:51,992 --> 00:15:56,288
‫"مراسل صحيفة (إل سبكتادور)
‫في (ليتسيا، أمازون)."

200
00:15:56,372 --> 00:15:58,040
‫في تلك المنطقة من البلاد

201
00:15:58,123 --> 00:16:02,378
‫الدلائل الأولية تشير
‫إلى أن مدبري الجريمة

202
00:16:02,461 --> 00:16:06,465
‫هم من منظمة "فارين من العدالة"،
‫التي هددت في بيان

203
00:16:06,548 --> 00:16:09,343
‫ممن أسمتهم المستردين

204
00:16:09,426 --> 00:16:12,930
‫"باتشيكو" كان يعد تقريراً
‫عن تجارة المخدرات في "الأمازون"

205
00:16:13,013 --> 00:16:15,182
‫وصلتها بالسياسة.

206
00:16:15,265 --> 00:16:19,395
‫يبدو كارتل "مدلين" قادراً
‫على قتل الصحافيين في "الأمازون"

207
00:16:19,478 --> 00:16:23,190
‫لكنه غير قادر على قتل
‫كولونيل في "بوغوتا".

208
00:16:23,273 --> 00:16:24,650
‫"(غوافيير)، 1986"

209
00:16:25,943 --> 00:16:28,821
‫ما مشكلتك الآن؟
‫ماذا أصابك؟

210
00:16:28,904 --> 00:16:33,158
‫أنت تعرف يا "بابلو"،
‫لن تتحكم فيّ بعد الآن.

211
00:16:33,951 --> 00:16:37,496
‫أنسيت أن ذلك الرجل
‫فصلني عن زوجتي وابنتي؟

212
00:16:37,579 --> 00:16:39,289
‫- لم أنس.
‫- إذن؟

213
00:16:39,373 --> 00:16:41,500
‫كنت مختلفاً يا "هربر".

214
00:16:42,042 --> 00:16:44,670
‫وليس مجنون يصدق
‫أنك رجل عصابات

215
00:16:45,045 --> 00:16:48,424
‫لأنك تحت تأثير الكوكايين
‫طوال اليوم

216
00:16:48,507 --> 00:16:52,970
‫ليس هذا وحسب، فإضافة
‫لكبر سنك صرت ضعيفاً أيضاً.

217
00:16:53,053 --> 00:16:58,308
‫ضعيف، وما العيب؟ على الأقل
‫لست خائنا مثلك يا أحمق.

218
00:17:00,310 --> 00:17:02,563
‫يكفي، سأقتل اثنين على الأقل.

219
00:17:02,646 --> 00:17:06,817
‫هيا اقتلني، سنموت كلنا هنا،
‫تفضل.

220
00:17:06,900 --> 00:17:11,405
‫صفني بالخائن ثانية،
‫وأعطني مبرراً لقتلك.

221
00:17:14,491 --> 00:17:16,910
‫إما أن يقتل أحدنا الآخر،
‫أو نهدأ.

222
00:17:16,994 --> 00:17:18,996
‫القول لك أيها الأحمق،
‫صحيح؟

223
00:17:27,755 --> 00:17:29,548
‫ضع السلاح.

224
00:17:31,091 --> 00:17:32,760
‫حسناً يا "غونزالو".

225
00:17:35,512 --> 00:17:38,223
‫- دعني يا "غونزالو" بوسعي حل...
‫- اذهبوا من هنا.

226
00:17:38,307 --> 00:17:41,351
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، دعني أكلمه.

227
00:17:43,896 --> 00:17:46,565
‫- دعنا وحدنا يا "غونزالو".
‫- هراء.

228
00:18:14,802 --> 00:18:20,933
‫هذا ما يفكر فيه الرجل
‫كحل وحيد يخلصه من المشاكل.

229
00:18:22,267 --> 00:18:24,812
‫لكننا، نحن النساء
‫نفكر بطريقة مختلفة.

230
00:18:24,895 --> 00:18:28,774
‫نحن نبحث عن حلول أخرى،
‫مفهوم؟

231
00:18:30,901 --> 00:18:35,322
‫كنت أتفحص...

232
00:18:35,906 --> 00:18:37,616
‫اهدئي يا "باتي".

233
00:18:39,243 --> 00:18:42,704
‫أخبرني "إميليو" بما حدث
‫مع ذلك الولد الصغير، صديقه.

234
00:18:44,748 --> 00:18:47,126
‫كان يجب أن تري ذلك
‫يا سيدة "أنيليا".

235
00:18:47,626 --> 00:18:50,963
‫كم كان أسلوب تلك السيدة
‫في الحديث معي مهيناً!

236
00:18:51,630 --> 00:18:55,634
‫قالت إن ابني لا يمكنه
‫أن يصادق ابنها لمجرد أن...

237
00:18:55,717 --> 00:18:59,847
‫أعرف كم يؤلم إهانة
‫أو احتقار ابنك

238
00:19:00,305 --> 00:19:03,976
‫لأنهم اعتبروا "بابلو إميليو"
‫دون مستواهم.

239
00:19:04,309 --> 00:19:06,895
‫لأنه محدث نعمة.

240
00:19:07,563 --> 00:19:10,732
‫أنه أقل من مستواهم،
‫فهو ليس من طبقتهم.

241
00:19:11,483 --> 00:19:14,778
‫نعم، لكن هذا ليس
‫سبب كاف.

242
00:19:14,862 --> 00:19:20,159
‫هو كاف لهم، سينظرون
‫لنا دائماً كمحدثي نعمة.

243
00:19:21,368 --> 00:19:26,498
‫إذن، نحن منبوذون حقاً
‫لأننا محدثو نعمة.

244
00:19:26,582 --> 00:19:28,208
‫يجب أن أتحدث إلى "إميليو".

245
00:19:28,292 --> 00:19:31,044
‫ليس ضرورياً أن تتحدثي
‫إلى "إميليو".

246
00:19:31,795 --> 00:19:38,135
‫فكري، لم لا تستغلين كونك
‫زوجة رجل قوي؟

247
00:19:39,011 --> 00:19:42,306
‫قد تكون الثروة جديدة،
‫لا يهم

248
00:19:43,182 --> 00:19:44,892
‫لكنها قوية...

249
00:19:46,810 --> 00:19:51,023
‫تلك ميزة، انتفعي بها.

250
00:19:52,733 --> 00:19:55,736
‫لا تنسي هذا.

251
00:19:56,278 --> 00:20:00,782
‫أنت زوجة رجل قوي

252
00:20:02,492 --> 00:20:03,911
‫فكري في ذلك.

253
00:20:07,289 --> 00:20:08,790
‫أتشرب شيئاً؟

254
00:20:09,708 --> 00:20:11,168
‫لا، أنا بخير.

255
00:20:14,004 --> 00:20:16,381
‫سامحني يا "بابلو".

256
00:20:19,051 --> 00:20:22,471
‫لكن يجب أن تفهم
‫أني ضقت ذرعاً بك.

257
00:20:23,972 --> 00:20:25,641
‫أعرف هذا يا "هربر".

258
00:20:27,893 --> 00:20:32,022
‫لكن يجب أن تفهم أننا
‫نعمل على ذلك.

259
00:20:32,773 --> 00:20:36,276
‫نحن نفعل كل ما يمكن،
‫المشكلة أن لدي واشٍ

260
00:20:36,360 --> 00:20:38,195
‫لذلك أحتاج مزيداً من الوقت.

261
00:20:39,655 --> 00:20:41,365
‫حسناً يا أخي.

262
00:20:41,740 --> 00:20:44,243
‫ومتى برأيك سيحدث ذلك؟

263
00:20:46,119 --> 00:20:50,415
‫لدى "تشيلي" و"مول" أوامر
‫واضحة لتنفيذ العملية

264
00:20:50,499 --> 00:20:53,877
‫بأقصى سرعة ممكنة،
‫أعتقد أنها مسألة أيام.

265
00:20:53,961 --> 00:20:56,922
‫إنها مسألة أيام، اصبر وثق بي.

266
00:20:58,632 --> 00:21:00,092
‫حسناً يا رجل.

267
00:21:01,468 --> 00:21:02,844
‫سامحني.

268
00:21:13,063 --> 00:21:16,775
‫ما حدث مع الصحافي
‫في "الأمازون" خطير جداً.

269
00:21:17,442 --> 00:21:22,155
‫الخطير أن لا شيء يحدث
‫رغم كل هذا الموت يا جنرال.

270
00:21:22,781 --> 00:21:27,828
‫"كارلوس" كان يحقق في صلة
‫"كرستانو بيريز" بساسة "الأمازون"

271
00:21:27,911 --> 00:21:31,373
‫وبصلة "بابلو إسكوبار"
‫بكارتل "مدلين" أيضاً.

272
00:21:31,999 --> 00:21:33,166
‫فهمت.

273
00:21:33,375 --> 00:21:36,420
‫هذا الموت لا معنى له
‫يا جنرال

274
00:21:37,337 --> 00:21:40,841
‫ما لم يقدم شيئاً ملموساً.

275
00:21:40,924 --> 00:21:44,177
‫اعذرني، لكن لا شيء يحدث
‫على الإطلاق.

276
00:21:45,137 --> 00:21:48,640
‫سيد "غوليرمو"
‫نريدك أن تتعاون معنا.

277
00:21:49,516 --> 00:21:51,643
‫دعنا نحقق، دعنا نعمل.

278
00:21:52,352 --> 00:21:55,897
‫- ساعدنا رجاء.
‫- تريد مساعدتي يا كولونيل؟ كيف؟

279
00:21:56,398 --> 00:22:00,235
‫لأن الصحيفة لن تغير
‫سياستها التحريرية

280
00:22:00,319 --> 00:22:02,779
‫ولا الأخبار بسبب
‫بعض التهديدات.

281
00:22:02,863 --> 00:22:06,783
‫واسمح لي يا جنرال،
‫لكن هذا واجبنا.

282
00:22:06,867 --> 00:22:09,619
‫نحن لا نطلب منك
‫أن تفعل شيئاً من هذا

283
00:22:09,703 --> 00:22:13,874
‫نحن نسألك ألا ترفض
‫خطة "خيمينيز" الأمنية.

284
00:22:13,957 --> 00:22:17,961
‫- يجب أن أذهب لـ"ليتسيا".
‫- لا تترك المدينة سيد "غوليرمو".

285
00:22:18,628 --> 00:22:22,966
‫أما "نيكي بولونيا" فالأفضل
‫لها ترك البلد.

286
00:22:23,467 --> 00:22:27,637
‫أمن الممكن أن الصحافي
‫الذي قلت إنه تلقى تهديدات

287
00:22:28,305 --> 00:22:30,515
‫هو التابع لصحيفتي
‫الذي قتل في "الأمازون"؟

288
00:22:31,391 --> 00:22:36,605
‫مع احترامي يا كولونيل،
‫فقد حان الوقت لتراجع

289
00:22:36,980 --> 00:22:39,232
‫وتدقق المعلومات التي
‫حصلت عليها.

290
00:22:45,280 --> 00:22:47,908
‫لم أكن أعلم
‫أنك تحبين الزراعة.

291
00:22:47,991 --> 00:22:51,620
‫لو لم تكن الخادمات
‫غبيات في الزراعة

292
00:22:52,370 --> 00:22:54,790
‫لما فعلت هذا بيدي.

293
00:22:55,999 --> 00:22:59,711
‫"أماليا" أنا هنا لأننا
‫يجب أن نتحدث

294
00:22:59,795 --> 00:23:02,172
‫يجب أن نجد حلاً لولدينا

295
00:23:02,255 --> 00:23:05,592
‫لنجد طريقة تجعلهما
‫صديقين و...

296
00:23:05,675 --> 00:23:10,847
‫لقد تحادثنا سابقاً بشأن هذا،
‫والجواب بالتأكيد لا.

297
00:23:12,182 --> 00:23:18,396
‫أتعرفين؟ أنا و"بابلو" نفتخر
‫جداً بأننا من أسرة فقيرة.

298
00:23:19,022 --> 00:23:22,150
‫جيد، أنا سعيدة لأجلكما.

299
00:23:22,234 --> 00:23:23,610
‫ما الذي يسعدك؟

300
00:23:24,152 --> 00:23:25,987
‫أننا محدثو نعمة؟

301
00:23:26,530 --> 00:23:30,575
‫أبناء بعض الخدم الأغبياء
‫صاروا أثرياء، قرويون أثرياء؟

302
00:23:30,659 --> 00:23:32,869
‫يجب أن أطلب منك
‫الذهاب الآن.

303
00:23:32,953 --> 00:23:34,079
‫سأذهب

304
00:23:35,330 --> 00:23:38,166
‫لكن أريدك أن تعرفي هذا

305
00:23:38,625 --> 00:23:42,754
‫أنا و"بابلو" نفهم تماماً
‫أنكم لا تريدون صداقتنا

306
00:23:43,255 --> 00:23:47,592
‫لذلك، اعتباراً من اليوم
‫أنتم على لائحة أعدائنا.

307
00:23:47,676 --> 00:23:49,177
‫عمت مساء.

308
00:24:18,957 --> 00:24:20,709
‫ماذا أصاب ذلك الأحمق؟

309
00:24:21,918 --> 00:24:24,838
‫هل أصيب بالحمى الصفراء
‫في الغابة أو شيء مشابه؟

310
00:24:24,921 --> 00:24:30,635
‫لا، هذه هي الأعراض الجانبية
‫لقتل الناس.

311
00:24:30,719 --> 00:24:33,805
‫حسناً، لم أكن أعرف
‫أن القاتل يمرض.

312
00:24:35,682 --> 00:24:37,517
‫إذن، ماذا عن "ماركوس هربر"؟

313
00:24:39,186 --> 00:24:44,107
‫حسناً، لقد حللنا خلافاتنا.

314
00:24:46,776 --> 00:24:50,113
‫لكن مؤكد أن ذلك الرجل أحمق

315
00:24:53,200 --> 00:24:55,493
‫كدنا نقتل بعضنا اليوم.

316
00:24:57,120 --> 00:24:59,998
‫أريد الرجوع إلى "نابليس"،
‫فهذا يبدو سيئاً.

317
00:25:00,832 --> 00:25:05,629
‫أعرف، المشكلة أن علينا
‫القيام بتوقف تكتيكي قصير.

318
00:25:07,380 --> 00:25:09,925
‫علينا غداً أن نزور "مارياتشي".

319
00:25:18,808 --> 00:25:23,605
‫أعرف، الوجود بـ"سيسايما"
‫لطيف الآن، لكن لا يمكنني يا أخي.

320
00:25:24,272 --> 00:25:28,401
‫هذا وقت مناسب لتأتي
‫مع الأسرة كي ترتاح.

321
00:25:28,485 --> 00:25:31,196
‫لا، هذا ليس
‫الوقت المناسب للذهاب.

322
00:25:31,279 --> 00:25:34,491
‫يمكنك المجيء غداً
‫والعودة يوم الأحد.

323
00:25:34,574 --> 00:25:38,870
‫أنا مضطر أن أخبرك أنهم
‫قتلوا صحافياً في "الأمازون".

324
00:25:38,954 --> 00:25:43,291
‫الجميع مهددون، وفي خطر
‫من المستحيل قدومي.

325
00:25:43,375 --> 00:25:47,712
‫"جيارو"، افهم أنك لا يمكن
‫أن تكون مسؤولاً عن كل شيء.

326
00:25:47,796 --> 00:25:51,091
‫لا أعرف يا "كاميليو"
‫حقاً لا أعتقد ذلك يا أخي.

327
00:25:51,299 --> 00:25:55,595
‫لم لا تأتي مع كل حراسك؟
‫سنجد لهم مكاناً.

328
00:25:55,971 --> 00:26:01,559
‫تعال لترتاح، وتبعد بضعة
‫أيام عن كل شيء، ما رأيك؟

329
00:26:02,644 --> 00:26:06,189
‫- لا أعرف
‫- سنذهب في رحلة، موافق؟

330
00:26:07,315 --> 00:26:10,068
‫هيا!

331
00:26:11,111 --> 00:26:13,113
‫يا أولاد، دعوا أباكم يتكلم.

332
00:26:13,196 --> 00:26:14,572
‫هل تسمعهم؟

333
00:26:15,282 --> 00:26:20,370
‫- على كل سأخبرك، قبلاتي.
‫- حسناً يا أخي، وداعاً.

334
00:26:22,789 --> 00:26:25,709
‫- سنذهب في رحلة.
‫- إلى "سيسايما".

335
00:26:30,964 --> 00:26:33,133
‫- ماذا سنفعل إذن؟
‫- دعنا نذهب.

336
00:26:33,216 --> 00:26:36,553
‫- نعم، دعنا نذهب.
‫- نعم يا عزيزي، وافق.

337
00:26:38,430 --> 00:26:40,432
‫يوماً واحداً على الأقل
‫يا عزيزي.

338
00:26:40,515 --> 00:26:45,645
‫حسناً، سأفكر في الأمر
‫لن أرفض، سأفكر، حسناً؟

339
00:26:45,729 --> 00:26:47,063
‫لكن دعنا نذهب.

340
00:26:50,817 --> 00:26:55,447
‫أيها الضابط، يوجد لص هنا
‫ساعدني رجاء، أسرع يا رجل.

341
00:26:56,781 --> 00:27:00,076
‫لا تتحرك، أعطني جهاز
‫الاتصال ومسدسك.

342
00:27:00,952 --> 00:27:02,329
‫انتبه.

343
00:27:04,247 --> 00:27:05,874
‫أسرعا.

344
00:27:07,042 --> 00:27:11,004
‫لا تنظرا إلينا،
‫انحنيا وهاتا محفظتيكما.

345
00:27:11,921 --> 00:27:13,923
‫- لا تنظرا إلينا.
‫- الأوراق .

346
00:27:16,760 --> 00:27:19,054
‫- اخلعا ملابسكما.
‫- انظر.

347
00:27:19,137 --> 00:27:22,515
‫انظر إلى بطاقتيهما
‫نحن نشبههما، صحيح؟

348
00:27:22,599 --> 00:27:24,893
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- ما الأكيد؟

349
00:27:24,976 --> 00:27:27,937
‫- اخلعا لباسيكما.
‫- نحن هنا في عرين الأسد يا أحمق.

350
00:27:28,021 --> 00:27:31,107
‫هذا ما نحن على وشك
‫دخوله يا رجل.

351
00:27:36,196 --> 00:27:40,950
‫حسناً، الغرف تبدو جديدة، علينا
‫انتظار جفاف الدهان، وننتهي.

352
00:27:42,202 --> 00:27:43,703
‫هل تريدين شيئاً آخر؟

353
00:27:45,705 --> 00:27:49,751
‫علي الانتظار إلى أن ينتهي
‫هذا الوضع المزعج.

354
00:27:50,543 --> 00:27:54,381
‫لا أعرف حقاً كيف تحملتك
‫في بيتي كل هذه المدة؟

355
00:27:55,757 --> 00:27:58,301
‫نعم، لقد طردتني مرة،
‫أتذكرين؟

356
00:28:00,929 --> 00:28:02,680
‫هل ستأخذين المال؟

357
00:28:04,766 --> 00:28:06,101
‫أتعرف شيئاً؟

358
00:28:07,018 --> 00:28:10,021
‫روحك ليس بسواد
‫روح رئيسك

359
00:28:12,732 --> 00:28:17,404
‫لكن إذا استمررت في العمل
‫معه، فستصير أسوأ منه.

360
00:28:22,200 --> 00:28:27,038
‫أريد رؤيتك ثانية، وزيارتك
‫وأن أكون صديقك، تعرفين قصدي.

361
00:28:28,415 --> 00:28:30,291
‫لا تكن ساذجاً.

362
00:28:30,375 --> 00:28:33,628
‫أتظن حقاً أن رئيسك
‫سيسمح لنا أن نكون أصدقاء؟

363
00:28:33,711 --> 00:28:36,673
‫اهدئي يا عزيزتي،
‫سأتولى ذلك.

364
00:28:39,259 --> 00:28:44,764
‫وأفضل من ذلك، اتصلي بي
‫إن احتجت أي شيء، حسناً؟

365
00:28:46,182 --> 00:28:50,770
‫أتعرفين شيئاً؟
‫سامحينا على كل ما فعلناه.

366
00:29:02,282 --> 00:29:06,619
‫افرح وابتسم،
‫أريدك أن تكون سعيداً.

367
00:29:09,330 --> 00:29:12,041
‫- مرحباً، ما أخبارك؟
‫- جيد.

368
00:29:12,459 --> 00:29:15,044
‫لم نر بعضنا منذ
‫مدة طويلة، صحيح؟

369
00:29:15,920 --> 00:29:19,007
‫شكراً جزيلاً، ورجاء
‫اعتني بـ"إستبان".

370
00:29:19,466 --> 00:29:25,764
‫لا تقلقا، وتأكدا أن ابنكما
‫أكثر أمناً معي مما هو معكما.

371
00:29:41,404 --> 00:29:44,616
‫- الآن أم ماذا؟
‫- أتعرف؟ سأرمي هذه.

372
00:29:44,699 --> 00:29:47,076
‫- ربحت كل شيء، ماذا لديك؟
‫- "(بوياكا)، 1986"

373
00:29:47,160 --> 00:29:50,079
‫- ما قصدك بـ"ربحت كل شيء"؟
‫- كل شيء.

374
00:29:50,497 --> 00:29:53,583
‫هل أحدهم يغش؟
‫أترى ورقي يا غبي؟

375
00:29:56,002 --> 00:30:00,381
‫- هذه قرارات...
‫- "بابلو" اضبط أولئك الناس.

376
00:30:01,216 --> 00:30:04,844
‫انظر هنا، اهدؤوا رجاء،
‫ليتمكن "مارياتش" وأنا

377
00:30:04,928 --> 00:30:08,264
‫من العمل بهدوء، شكراً.

378
00:30:11,476 --> 00:30:14,562
‫أنا لا أعرف حقاً،
‫هل السبب أنه دائماً

379
00:30:14,646 --> 00:30:20,527
‫يشم تلك المادة طوال اليوم؟
‫أم أن "ماركوس" جن تماماً؟

380
00:30:20,610 --> 00:30:21,736
‫لا أعرف.

381
00:30:22,278 --> 00:30:27,033
‫أظن حل كل هذا وتهدئته
‫تكمن في تركه يتخذ قرارات

382
00:30:27,116 --> 00:30:30,995
‫في أمور مهمة، هذا كل شيء،
‫وهذا سبب انزعاجه الدائم.

383
00:30:31,412 --> 00:30:33,998
‫نعم، طبعاً،
‫هذا ما قلته له.

384
00:30:34,082 --> 00:30:37,919
‫ولنأمل أن ننتهي من موضوع
‫الكولونيل "خيمينيز" سريعاً

385
00:30:38,002 --> 00:30:41,422
‫وإلا فسيواصل إزعاجنا
‫وعندها...

386
00:30:41,506 --> 00:30:47,929
‫"مارياتشي"، أظن "ماركوس هربر"
‫قد يصير مشكلة لكارتل "مدلين".

387
00:30:48,012 --> 00:30:50,849
‫لا يا "بابلو"، دعنا لا نبالغ.

388
00:30:51,599 --> 00:30:55,228
‫إنه ببساطة محبوس طول الوقت
‫يشم ويلهو

389
00:30:55,311 --> 00:30:58,523
‫لكنه ليس خطيراً على الإطلاق.

390
00:30:58,606 --> 00:31:02,277
‫السلحفاة المقلوبة
‫أخطر من هذا الرجل.

391
00:31:02,360 --> 00:31:06,906
‫لكن دعني أخبرك كم
‫هو شخص مزعج.

392
00:31:09,242 --> 00:31:11,953
‫جنون "ماركوس"
‫ليس بسيطاً على الإطلاق.

393
00:31:12,745 --> 00:31:15,999
‫أنا مقتنع أنه يمكن
‫أن يلحق بنا ضرراً كبيراً.

394
00:31:17,000 --> 00:31:19,002
‫وما العمل وقتها؟

395
00:31:19,544 --> 00:31:23,298
‫أتقول إن علي إحضار طبيب
‫نفسي للسيد "ماركوس" أم ماذا؟

396
00:31:25,550 --> 00:31:26,718
‫يجب أن نقتله.

397
00:31:43,818 --> 00:31:47,238
‫سمعت ذلك، أنا خائف.

398
00:31:47,947 --> 00:31:51,242
‫- اهدأ يا رجل، أنا سأتكلم.
‫- تفضل.

399
00:32:06,925 --> 00:32:09,844
‫لا يمكننا البدء بقتل بعضنا

400
00:32:09,928 --> 00:32:14,140
‫- سيحدث ذلك فوضى عارمة.
‫- لا يجب أن يعرف أحد أننا قتلناه.

401
00:32:14,223 --> 00:32:17,977
‫ما يجب علينا الآن
‫يا "بابلو" هو أن نتحد

402
00:32:18,061 --> 00:32:21,230
‫لا أن نتقاتل مثل الأطفال الصغار.

403
00:32:21,814 --> 00:32:24,359
‫وهل تظن حقاً أنني
‫يمكن أن أطمئن

404
00:32:24,442 --> 00:32:27,445
‫بوجود مدمن على المخدرات
‫يريد قتلي؟

405
00:32:28,988 --> 00:32:31,950
‫اهدأ، فهو لا يريد قتلك،
‫ما يريده هو

406
00:32:32,033 --> 00:32:35,745
‫أن تفعل ما عليك في قضية
‫الكولونيل "خيمينيز"، هذا كل شيء.

407
00:32:41,042 --> 00:32:42,877
‫أين ستنفذ المهمة؟

408
00:32:45,213 --> 00:32:48,800
‫قيل لي إنها هنا،
‫النافذة الثالثة.

409
00:32:49,342 --> 00:32:50,885
‫انتظر، سأتسلق.

410
00:32:59,143 --> 00:33:01,479
‫- اللعنة!
‫- يا هذا.

411
00:33:02,397 --> 00:33:05,358
‫- عم تبحثان أنتما الاثنان؟
‫- يوماً سعيداً يا سيدي.

412
00:33:05,775 --> 00:33:09,570
‫- سيدي؟ ألا تريان أنني رائد؟
‫- آسف أيها الرائد.

413
00:33:09,821 --> 00:33:11,197
‫ماذا تفعلان هنا؟

414
00:33:12,782 --> 00:33:15,034
‫نحن نبحث عن مكان الكولونيل.

415
00:33:15,118 --> 00:33:18,413
‫- لماذا؟ أأنتما من حراسه؟
‫- نعم يا سيدي.

416
00:33:18,621 --> 00:33:21,874
‫إذن لماذا أنتما هنا؟
‫ولستما في "سيسايما" معه؟

417
00:33:22,542 --> 00:33:25,920
‫لأن الكولونيل أرسلنا
‫لنحضر شيئاً نسيه.

418
00:33:26,004 --> 00:33:29,716
‫ولماذا عبر النافذة؟
‫لم لم تطلبا المفاتيح؟

419
00:33:30,675 --> 00:33:33,094
‫سيكون علي أن أقدم تقريراً
‫عن سلوككما.

420
00:33:33,803 --> 00:33:37,306
‫- لكن هل ستريانه ثانية؟
‫- نعم يا سيدي.

421
00:33:39,350 --> 00:33:43,479
‫حين تصلان مزرعة أخيه
‫بـ"سيسايما" أعطياه هذا، إنه عاجل.

422
00:33:45,106 --> 00:33:47,734
‫"غالفيز"، كم مضى
‫على خدمتكما له؟

423
00:33:47,942 --> 00:33:50,028
‫- سبعة أيام أيها الرائد.
‫- قلت "غالفيز".

424
00:33:51,029 --> 00:33:53,114
‫سبعة أيام أيها الرائد.

425
00:33:54,032 --> 00:33:57,160
‫فهمت، تبدوان أحمقين.

426
00:33:58,077 --> 00:34:02,331
‫اذهبا الآن واحلقا، وقصا
‫شعريكما، اذهبا.

427
00:34:02,665 --> 00:34:04,333
‫حاضر أيها الرائد.

428
00:34:07,587 --> 00:34:10,757
‫- أتعرف أين توجد "سيسايما"؟
‫- من يعرف؟

429
00:34:20,266 --> 00:34:24,145
‫ماذا سنفعل إذن؟

430
00:34:24,228 --> 00:34:27,440
‫هل نقف لنأكل شيئاً
‫أم نتابع؟

431
00:34:27,523 --> 00:34:31,235
‫لا، أرى أن نتابع ونأكل
‫حين نصل بيت أخيك.

432
00:34:32,320 --> 00:34:35,281
‫- ما رأي الأولاد؟
‫- فلنتابع.

433
00:34:36,157 --> 00:34:40,328
‫عزيزي، أنا سعيدة جداً،
‫أخيراً تمكنا من مغادرة المدينة

434
00:34:40,411 --> 00:34:43,790
‫والبقاء مع أولادنا،
‫والاستمتاع بإجازة لطيفة.

435
00:34:44,373 --> 00:34:48,753
‫أنا أيضاً أحتاج هذا، فأخي
‫يدعونا كثيراً وأنا أرفض.

436
00:34:49,629 --> 00:34:52,507
‫- نعم، المشكلة كانت في الوقت.
‫- متى سنرجع؟

437
00:34:53,466 --> 00:34:55,301
‫مساء غد يا "بايب".

438
00:34:56,177 --> 00:34:57,887
‫كيف الوضع في الخلف؟

439
00:34:58,554 --> 00:35:01,057
‫- أنا بخير يا أبي.
‫- هل أنت متأكد؟

440
00:35:01,140 --> 00:35:02,433
‫متأكد.

441
00:35:13,528 --> 00:35:16,322
‫انتبه يا رجل، فالرئيس قادم.

442
00:35:30,711 --> 00:35:33,297
‫مرحباً، بالكاد وصلتم
‫هنا، صحيح؟

443
00:35:34,799 --> 00:35:36,968
‫- كيف حالك؟
‫كيف حالك أيها الرئيس؟

444
00:35:37,051 --> 00:35:39,011
‫- بخير يا بني.
‫- إذن، ماذا أيضاً؟

445
00:35:40,638 --> 00:35:44,642
‫ظننت أني سأذهب
‫إلى "كوبا" وحدي.

446
00:35:44,725 --> 00:35:47,645
‫المشكلة أنني لن أتمكن
‫من مرافقتك بعد الآن.

447
00:35:47,728 --> 00:35:49,522
‫ألن تفعل؟ لماذا؟

448
00:35:50,898 --> 00:35:54,944
‫كنت أفكر أن "بيلوتشي"
‫ربما يحب أن يتعاون

449
00:35:55,027 --> 00:35:56,946
‫ويرافقك يا "رامادا"،
‫حسناً؟

450
00:35:57,029 --> 00:35:59,699
‫أنا؟ لكن يا "بابلو"
‫لقد وصلنا تواً، أرسل "فابيو".

451
00:35:59,782 --> 00:36:02,660
‫يجب أن أبقى هنا
‫لأنجز بعض الأعمال.

452
00:36:05,913 --> 00:36:08,708
‫ستتعرف إلى "كوبا"
‫وتحصل على الكوكايين

453
00:36:08,791 --> 00:36:11,586
‫وقد تتعرف إلى فتاة جميلة،
‫صحيح؟

454
00:36:11,669 --> 00:36:14,297
‫- وربما فتى صغير.
‫- كفوا عن خداعي.

455
00:36:15,298 --> 00:36:19,468
‫- حتى إنك قد تحظى بفتيين!
‫- شكراً يا شباب، أحسنتم.

456
00:36:21,721 --> 00:36:25,558
‫"بابلو"، ماذا حدث مع
‫"مارياتشي" بالنسبة لـ"هربر"؟

457
00:36:26,017 --> 00:36:29,604
‫سيكون الأمر صعباً،
‫لأنه يقول إن قتل "هربر"

458
00:36:29,687 --> 00:36:32,023
‫يشبه إطلاقي النار
‫على قدمي.

459
00:36:32,106 --> 00:36:36,652
‫أي إنني إن فعلت ذلك،
‫سأقع في مشاكل مع الجميع.

460
00:36:37,153 --> 00:36:40,072
‫وهل تعتقد حقاً
‫أن "هربر" قد ينقلب عليك؟

461
00:36:40,656 --> 00:36:43,534
‫طبعاً، ألم تر مدى جنون
‫ذلك الأحمق؟

462
00:36:43,618 --> 00:36:44,827
‫طبعاً، يستطيع.

463
00:36:45,870 --> 00:36:50,291
‫صعب علي تنفيذ عملية
‫دون مساندة "مارياتشي".

464
00:36:50,374 --> 00:36:53,252
‫أنا متورط، أتفهم؟
‫لقد هزمت.

465
00:36:53,336 --> 00:36:57,757
‫لذلك فلنرتاح، ولا نفعل له
‫أي شيء، ولنترك الأمور هكذا.

466
00:36:58,841 --> 00:37:00,426
‫يمكنني أن أرتاح وأهدأ.

467
00:37:00,509 --> 00:37:05,139
‫لكن ماذا لو قرر "ماركوس هربر"
‫أن يقتلني أولاً؟ ماذا نفعل؟

468
00:37:05,223 --> 00:37:06,432
‫أترى؟

469
00:37:08,267 --> 00:37:10,353
‫يا له من كابوس!

470
00:37:10,436 --> 00:37:11,896
‫سنساعدكم.

471
00:37:14,565 --> 00:37:16,192
‫فرغوا الحمولة.

472
00:37:23,824 --> 00:37:28,246
‫"سيسايما"، لم أسمع قط
‫بهذا المكان يا أخي.

473
00:37:34,001 --> 00:37:35,920
‫إنها في الطريق نحو "مدلين".

474
00:37:37,046 --> 00:37:41,300
‫جيد، نقتل الكولونيل
‫ونعود إلى البيت مباشرة.

475
00:37:48,724 --> 00:37:51,811
‫- أتعتقد أنهما سمعانا؟
‫- هل سمعتما شيئاً؟

476
00:37:54,605 --> 00:37:56,232
‫بالطبع سمعا شيئاً.

477
00:37:58,943 --> 00:38:00,861
‫على أي حال، حان الوقت.

478
00:38:10,162 --> 00:38:11,622
‫هذا لي.

479
00:38:14,959 --> 00:38:18,337
‫- أخيراً وصلتم، رائع!
‫- "(سيسايما)، 1986"

480
00:38:18,421 --> 00:38:22,425
‫- لا، أنا أولاً.
‫- الحقائب أولاً أيها الفتى.

481
00:38:22,508 --> 00:38:25,136
‫- "بايب".
‫- مرحباً يا "نتاليا".

482
00:38:25,219 --> 00:38:26,721
‫- مرحباً.
‫- كيف حالكم؟

483
00:38:26,804 --> 00:38:28,097
‫مرحباً.

484
00:38:30,141 --> 00:38:33,853
‫"كاميلو" شكراً جزيلاً
‫على الدعوة.

485
00:38:36,814 --> 00:38:38,983
‫إذن، وصلت أخيراً،
‫أليس كذلك؟

486
00:38:39,066 --> 00:38:41,652
‫من سيساعد؟

487
00:38:41,736 --> 00:38:44,030
‫بالكاد قبلت دعوتي.

488
00:38:45,614 --> 00:38:48,117
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

489
00:38:48,200 --> 00:38:52,038
‫جيد جداً، أنت كبير جداً
‫يا صديقي.

490
00:38:52,121 --> 00:38:53,914
‫- أبي، هل تساعدني؟
‫- طبعاً.

491
00:38:53,998 --> 00:38:58,753
‫فلنذهب لنرتاح ونمضي
‫وقتاً ممتعاً، حسناً؟

492
00:39:00,171 --> 00:39:03,674
‫حسناً يا سادة،
‫أريد اثنين عند الباب

493
00:39:03,758 --> 00:39:05,051
‫وواحد على الطريق

494
00:39:05,801 --> 00:39:08,929
‫واحد يفتش المنطقة،
‫وثلاثة في الخلف

495
00:39:09,472 --> 00:39:10,765
‫تحركوا.

496
00:39:10,848 --> 00:39:14,935
‫حسناً يا "جيرو"
‫لا تبدأ بالحزم

497
00:39:15,644 --> 00:39:21,067
‫دعهم يقوموا بعملهم، فقد
‫أكدت لي أن الأمور هادئة.

498
00:39:21,942 --> 00:39:24,862
‫لكن علينا أن نحتاط،
‫فقد تعرضنا للتهديد.

499
00:39:24,945 --> 00:39:28,699
‫فهمت، لكن اهدأ قليلاً
‫فسنحظى ببعض المتعة.

500
00:39:28,783 --> 00:39:31,994
‫- أتريدون جعة؟
‫- نعم، جيدة وباردة، صحيح؟

501
00:39:32,078 --> 00:39:34,789
‫حسناً يا صديقي،
‫لكن اهدأ قليلاً.

502
00:39:34,872 --> 00:39:36,957
‫"غونزا"، تعال هنا.

503
00:39:41,420 --> 00:39:43,756
‫- من الرجل الذي أثق به؟
‫- أنا؟

504
00:39:43,839 --> 00:39:45,716
‫- حسناً، فلنر.
‫- نعم يا سيدي.

505
00:40:10,074 --> 00:40:14,662
‫- إنه محشو حسناً، القفل مغلق.
‫- حسناً يا أبي.

506
00:40:22,336 --> 00:40:24,922
‫"مرحباً بكم في (سيسايما)"

507
00:40:39,854 --> 00:40:41,439
‫نحن هنا أخيراً.

508
00:40:43,023 --> 00:40:44,275
‫وماذا الآن؟

509
00:40:45,359 --> 00:40:48,404
‫الآن، دعنا ننجز ما جئنا لأجله.

510
00:40:48,487 --> 00:40:51,532
‫يجب أن نعرف مكان
‫مزرعة أخ الكولونيل.

511
00:40:51,615 --> 00:40:54,743
‫- لكنني جائع.
‫- أريد أن أشرب شيئاً.

512
00:40:55,411 --> 00:40:57,538
‫يمكنك أن تأكل ونحن
‫نبحث عنها.

513
00:40:57,621 --> 00:40:59,915
‫- أراك لاحقاً.
‫- حسناً إذن.

514
00:41:09,717 --> 00:41:10,926
‫مرحباً؟

515
00:41:11,010 --> 00:41:12,678
‫مرحباً؟ كيف حالك أيها الرئيس؟

516
00:41:13,137 --> 00:41:15,473
‫لست بخير، ماذا تتوقع؟

517
00:41:15,556 --> 00:41:22,313
‫ها أنا ملتصق بالأخبار وهم
‫لا يقولون شيئاً، لا إعلان مطلقاً.

518
00:41:22,771 --> 00:41:25,983
‫أيها الرئيس،
‫لم ننفذ المهمة بعد.

519
00:41:26,567 --> 00:41:29,403
‫لكن كيف لم تنجزا العمل
‫حتى الآن؟

520
00:41:29,487 --> 00:41:31,864
‫منذ متى وأنتما في هذه العملية؟

521
00:41:32,323 --> 00:41:34,950
‫أنت محق أيها الرئيس،
‫لكن لا تقلق

522
00:41:35,034 --> 00:41:37,953
‫لأن ذلك الرجل لن يخرج
‫من "سيسايما" حياً.

523
00:41:38,037 --> 00:41:40,080
‫ألم تعودا موجودين هناك؟

524
00:41:40,164 --> 00:41:46,086
‫كانت خطتنا أن تدخلا الحظيرة
‫مرتديين ملابس الكتاكيت.

525
00:41:46,545 --> 00:41:48,756
‫نعم، كانت تلك هي الفكرة،
‫لكن...

526
00:41:49,924 --> 00:41:53,677
‫الكتكوت الصغير غادر
‫في رحلة، فاضطررنا إلى مرافقته.

527
00:41:53,761 --> 00:41:58,265
‫لا أصدق، فأفضل
‫رجالي يتوليان هذه المهمة.

528
00:41:58,349 --> 00:42:01,602
‫ولم يتمكن أي منكما
‫من تحقيق نتائج.

529
00:42:01,685 --> 00:42:06,106
‫اطمئن أيها الرئيس،
‫ستراها في الأخبار قريباً.

530
00:42:06,190 --> 00:42:08,901
‫لا تعدني بأي شيء
‫يا "تشيلي"

531
00:42:09,235 --> 00:42:13,113
‫أمامكما يومان لتحلا
‫الموقف لنا جميعاً.

532
00:42:13,197 --> 00:42:16,951
‫يجب أن تفهما وتدركا
‫ما على المحك

533
00:42:17,034 --> 00:42:20,621
‫حين نقتل ذلك الرجل.
‫أمامكما يومان لا أكثر.

534
00:42:21,247 --> 00:42:23,958
‫نعم يا سيدي، اطمئن.

535
00:42:26,627 --> 00:42:27,836
‫مرحباً؟

536
00:42:28,587 --> 00:42:29,964
‫مرحباً؟

537
00:42:42,476 --> 00:42:44,353
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

538
00:42:44,436 --> 00:42:46,397
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

539
00:42:46,480 --> 00:42:48,440
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

