﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,795
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,391
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:09,694 --> 00:01:12,530
‫حسناً يا "هايرو"

4
00:01:12,614 --> 00:01:18,953
‫لنشرب نخب حضورك هنا أخيراً.

5
00:01:19,037 --> 00:01:21,081
‫شكراً لك على دعوتنا.

6
00:01:21,164 --> 00:01:24,459
‫لن تشربا النخب وحدكما
‫سنشرب معكما، "لوسيا".

7
00:01:24,542 --> 00:01:26,294
‫- حسناً.
‫- حسناً.

8
00:01:26,377 --> 00:01:32,675
‫- شكراً.
‫- سنشرب نخب هذه اللحظة المهمة

9
00:01:32,759 --> 00:01:38,097
‫وجود السلام أخيراً.

10
00:01:38,181 --> 00:01:39,599
‫نخب زوجي وعائلتي.

11
00:01:40,141 --> 00:01:41,309
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

12
00:01:41,392 --> 00:01:43,812
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

13
00:01:43,895 --> 00:01:45,855
‫- نخبك يا عزيزتي.
‫- نخبك.

14
00:01:46,022 --> 00:01:47,982
‫ضع بعض الصلصة.

15
00:01:48,066 --> 00:01:52,403
‫سمعت أن مزرعته تبعد
‫مزرعتين عن مزرعة أخيه.

16
00:01:52,487 --> 00:01:55,907
‫"كاميلو هيمينيز"؟
‫إنه زبون لدي...

17
00:01:55,990 --> 00:01:57,617
‫فهو يحب العصير.

18
00:01:57,700 --> 00:02:01,162
‫لكنّي لا أعرف أين يقطن.

19
00:02:01,246 --> 00:02:05,542
‫أتعرف أين يقطن أخ
‫الكولونيل "هيمينيز"؟

20
00:02:05,625 --> 00:02:06,876
‫ليست لدي فكرة.

21
00:02:06,960 --> 00:02:10,380
‫لكنك تعرف من أعني
‫الشرطي الشهير.

22
00:02:10,463 --> 00:02:12,632
‫- ليست لدي فكرة.
‫- شكراً.

23
00:02:15,593 --> 00:02:18,388
‫ماذا سنفعل بمريضنا؟

24
00:02:21,599 --> 00:02:26,354
‫بوجود مشاكلنا مع "هيربرت"
‫لا أريد التفكير في ميت آخر.

25
00:02:32,819 --> 00:02:34,988
‫أتحتاج إلي سيدي؟

26
00:02:36,948 --> 00:02:39,784
‫كيف جرى الأمر مع "جسينيا"؟
‫أكل شيء جيد؟

27
00:02:39,868 --> 00:02:45,331
‫لا يمكنني قول هذا يا سيدي...

28
00:02:45,415 --> 00:02:47,917
‫لأن الفتاة المسكينة عانت كثيراً.

29
00:02:51,087 --> 00:02:52,255
‫تلك الفتاة المسكينة؟

30
00:02:53,882 --> 00:02:57,343
‫كان عملاً رديئاً يا سيدي.

31
00:02:57,427 --> 00:03:00,638
‫أجل، فتاة مسكينة!

32
00:03:00,722 --> 00:03:06,728
‫أريدك أن تمر بمنزلها
‫للحرص على أنها بخير

33
00:03:06,811 --> 00:03:10,106
‫وأن كل شيء بخير
‫كي ننهي الأمر.

34
00:03:10,189 --> 00:03:11,441
‫لك ذلك أيها الرئيس.

35
00:03:11,524 --> 00:03:13,818
‫لدي مهمة أخرى لك.

36
00:03:13,902 --> 00:03:15,236
‫سيدي؟

37
00:03:23,202 --> 00:03:24,329
‫"خورخي"؟

38
00:03:25,079 --> 00:03:26,581
‫أجل، "خورخي".

39
00:03:28,291 --> 00:03:32,378
‫ستتم مكافئة ذلك المريض

40
00:03:32,462 --> 00:03:35,590
‫اصنع لي معروفاً واهتم بالأمر.

41
00:03:35,673 --> 00:03:37,508
‫- اذهب.
‫- لك ذلك أيها الرئيس.

42
00:03:40,553 --> 00:03:45,516
‫فكري، أنت تعرفين أين يقطن
‫الكولونيل.

43
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
‫ألا تعرفين؟

44
00:03:58,905 --> 00:04:03,284
‫اسمع يا "تشيلي"
‫تدعى المزرعة باسم "لا فرانكيشا"

45
00:04:03,368 --> 00:04:05,995
‫- وتبعد ميل عن هنا.
‫- هل أنت واثق؟

46
00:04:06,079 --> 00:04:10,667
‫رائع! لنذهب ونرى كيف
‫سنقوم بالمهمة، أفهمت؟

47
00:04:10,750 --> 00:04:12,752
‫سنحل مشكلة الرئيس إذاً.

48
00:04:12,835 --> 00:04:16,923
‫- سنتصل به ونخبره بأنها تمت.
‫- لا، لنفعل هذا قبلها.

49
00:04:17,006 --> 00:04:18,549
‫حسناً، اذهب.

50
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
‫هنا يا عزيزتي.

51
00:04:39,028 --> 00:04:40,780
‫شيء ليروي عطشكم.

52
00:04:41,572 --> 00:04:46,327
‫شكراً سيد "كاميلو"
‫لم يكن عليك فعل هذا.

53
00:04:46,411 --> 00:04:47,578
‫ابقوا متيقظين.

54
00:04:48,663 --> 00:04:52,750
‫لا أعتقد أن شيئاً سيحدث
‫ولكن علينا الحذر.

55
00:04:52,834 --> 00:04:56,504
‫لا تقلق، نحن نعرف عملنا جيداً.

56
00:04:56,587 --> 00:04:58,715
‫حسناً، ابقوا متيقظين.

57
00:04:58,798 --> 00:05:00,216
‫شكراً.

58
00:05:04,679 --> 00:05:08,808
‫- "(بوياسا)، 1986"
‫- ماذا هناك يا رجل؟

59
00:05:10,310 --> 00:05:11,728
‫"ماركوس هيربرت".

60
00:05:12,687 --> 00:05:15,064
‫سررت برؤيتك هنا.

61
00:05:15,148 --> 00:05:17,275
‫ظننت أنك في مزرعتك

62
00:05:17,358 --> 00:05:20,778
‫تعد الدقائق حتى تجد جثة
‫الكولونيل "هيمينيز".

63
00:05:22,280 --> 00:05:24,032
‫دقائق؟

64
00:05:25,575 --> 00:05:30,496
‫بل الأيام، فلم يحدث شيء،
‫لم يتصل "بابلو" بعد.

65
00:05:30,580 --> 00:05:34,959
‫كن صبوراً واهدأ
‫أخبرني "بابلو" أنه سيهتم بالأمر.

66
00:05:35,043 --> 00:05:37,628
‫لنتحدث قليلاً، بما رزقت؟

67
00:05:37,712 --> 00:05:39,714
‫ماذا عن زوجتك؟ أهي بخير؟

68
00:05:41,632 --> 00:05:45,553
‫أجل، إنها بخير
‫وهي مع ابنتنا.

69
00:05:45,636 --> 00:05:48,890
‫إنهما مختبئتان، فإن اتصلت بهما
‫ستجدهما الشرطة.

70
00:05:49,891 --> 00:05:53,186
‫لن ينتهي الأمر حتى يحل الأمر

71
00:05:53,269 --> 00:05:55,563
‫لكني لست هنا للتحدث عن هذا.

72
00:05:55,646 --> 00:06:00,485
‫أردت أن أسألك يا "مارياتشي"
‫إن قال "بابلو" أنه سيفعل شيئاً لي؟

73
00:06:02,028 --> 00:06:04,614
‫شيء لك! ماذا تعني؟

74
00:06:04,697 --> 00:06:07,116
‫شيء مثل ماذا؟

75
00:06:08,618 --> 00:06:11,037
‫مثل قتلي.

76
00:06:11,120 --> 00:06:13,581
‫رباه يا "ماركوس"!

77
00:06:13,664 --> 00:06:16,626
‫ما كان ليفعل "بابلو" هذا
‫أنتما صديقان وشريكان.

78
00:06:16,709 --> 00:06:20,463
‫ما كان ليؤذيك، لن يؤذيك
‫إنه يتعامل مع...

79
00:06:20,546 --> 00:06:21,714
‫اسمع يا "مارياتشي".

80
00:06:22,757 --> 00:06:26,260
‫لا علاقة لهذا بالأمر

81
00:06:26,344 --> 00:06:28,888
‫فهذا أمر جاد.

82
00:06:28,971 --> 00:06:33,017
‫أتعلم بأنه أشهر المسدس
‫إلى رأسي وكاد أن يقتلني؟

83
00:06:33,101 --> 00:06:36,604
‫لا، لم أعلم هذا
‫وأعتقد أنه مخطىء.

84
00:06:36,687 --> 00:06:42,735
‫إن كنت قلقاً بهذا الشأن
‫يمكنني التحدث إليه ومحاولة...

85
00:06:42,819 --> 00:06:45,446
‫تمهل!

86
00:06:45,530 --> 00:06:47,573
‫لا أحتاج إليك كي تتحدث باسمي.

87
00:06:49,408 --> 00:06:55,331
‫ما أتيت لأقترحه يا "مارياتشي"...

88
00:06:55,414 --> 00:06:57,750
‫هو أن نقتله معاً.

89
00:07:09,470 --> 00:07:13,391
‫لديه 8 حراس، المغفلون
‫ذاتهم كل مرة

90
00:07:14,642 --> 00:07:16,936
‫أجل، لكنهم 8 مغفلون ضد 2.

91
00:07:18,604 --> 00:07:23,317
‫ماذا؟ أتشعر بالخوف؟

92
00:07:23,401 --> 00:07:25,945
‫مستحيل!

93
00:07:26,028 --> 00:07:30,783
‫سنفاجأهم وسراويلهم منزوعة.

94
00:07:30,867 --> 00:07:34,120
‫كيف؟ بمؤنتنا من القنابل اليدوية؟

95
00:07:46,549 --> 00:07:48,342
‫- لنذهب.
‫- هيا.

96
00:08:09,489 --> 00:08:12,950
‫إذن، ماذا لدينا هنا؟

97
00:08:15,453 --> 00:08:17,580
‫من تكون عزيزتي؟

98
00:08:17,663 --> 00:08:19,165
‫حبي وشمسي؟

99
00:08:24,086 --> 00:08:27,173
‫أحياناً أشعر بالأسف...

100
00:08:28,591 --> 00:08:31,302
‫عليك وعلى الولدين.

101
00:08:32,678 --> 00:08:39,268
‫تختبؤون دائماً مع الحراس
‫ولا تمكثون في مكان واحد

102
00:08:39,352 --> 00:08:40,520
‫لم؟

103
00:08:41,812 --> 00:08:44,565
‫لا تقلق يا عزيزي

104
00:08:44,649 --> 00:08:49,403
‫المهم أننا جميعاً بخير

105
00:08:49,487 --> 00:08:52,114
‫وأن لدينا بعض الوقت وحدنا.

106
00:08:54,075 --> 00:08:56,452
‫أشكرك على دعمك لي يا حبيبتي.

107
00:09:01,040 --> 00:09:02,959
‫أيمكن للكولونيل أن يسترخي؟

108
00:09:06,754 --> 00:09:09,382
‫ربما إن ساعدتني على ذلك.

109
00:09:11,759 --> 00:09:13,886
‫- أحبك.
‫- أحبك.

110
00:09:13,970 --> 00:09:16,472
‫احذر!

111
00:09:24,146 --> 00:09:25,189
‫أتعلم شيئاً؟

112
00:09:27,567 --> 00:09:30,361
‫سنذهب بطريقة اليوم ذاتها.

113
00:09:32,363 --> 00:09:33,990
‫لكننا سنقتسم الأمر.

114
00:09:34,073 --> 00:09:37,827
‫سنصل معاً وسنتخذ موقعين مختلفين

115
00:09:37,910 --> 00:09:40,329
‫ستأتي أنت من جهة وأنا من أخرى

116
00:09:40,413 --> 00:09:44,417
‫وعندما نتخلص من الرجال الـ4
‫في الخارج ننتهي من البقية

117
00:09:44,500 --> 00:09:47,587
‫في الداخل، اتفقنا؟

118
00:09:48,713 --> 00:09:51,882
‫حسناً، لنمزقهم.

119
00:09:51,966 --> 00:09:53,509
‫سنذهب مدججان بالسلاح.

120
00:09:56,596 --> 00:10:02,476
‫سندخل مطلقان الرصاص ثم نصعقهم
‫وندخل إلى المنزل.

121
00:10:02,560 --> 00:10:06,063
‫وسندخل على الكولونيل في سريره.

122
00:10:06,147 --> 00:10:08,107
‫- خذ.
‫- ماذا؟

123
00:10:08,190 --> 00:10:10,109
‫هيا بنا.

124
00:10:10,192 --> 00:10:13,738
‫لا تكن غبياً، اخلد للنوم يا رجل.

125
00:10:13,821 --> 00:10:16,782
‫سنرتاح ونفعل هذا غداً
‫عندما يكون هناك ضوء

126
00:10:16,866 --> 00:10:18,618
‫فلا يمكننا الرؤية بهذا الظلام.

127
00:10:18,701 --> 00:10:20,202
‫- هيا.
‫- أنا جاد.

128
00:10:23,581 --> 00:10:24,665
‫الرئيس.

129
00:10:24,749 --> 00:10:27,585
‫هيا إذاً، أجب.

130
00:10:27,668 --> 00:10:29,253
‫غداً!

131
00:10:37,178 --> 00:10:38,220
‫مرحباً؟

132
00:10:38,304 --> 00:10:40,598
‫- كيف تجري الأمور؟
‫- وكيف ستجري؟

133
00:10:40,681 --> 00:10:44,518
‫بخير، سينتهي الأمر غداً.

134
00:10:44,602 --> 00:10:49,023
‫هل أنت جاد يا "تشيلي"
‫أم تحاول إشعاري بتحسن؟

135
00:10:49,106 --> 00:10:53,194
‫لا، مستحيل أيها الرئيس،
‫ما كنت لأكذب عليك يوماً.

136
00:10:53,277 --> 00:10:55,446
‫كل شيء جاهز، لن يكون الأمر سهل

137
00:10:55,529 --> 00:10:57,323
‫لكن الأمر سينتهي غداً.

138
00:10:57,406 --> 00:11:02,203
‫حسناً، وحبتا الأفوكادو في "بوغوتا"؟

139
00:11:03,913 --> 00:11:06,332
‫سيتحولان إلى سلطة.

140
00:11:06,415 --> 00:11:10,711
‫كيف تعرف أن أحداً لن يكتشف
‫أنهما جاهزتان للقطف؟

141
00:11:10,795 --> 00:11:14,924
‫لا، لقد مر يومان.

142
00:11:15,883 --> 00:11:18,552
‫ولن تتعفنا قبل وصولهما
‫إلى "ميديلين".

143
00:11:18,636 --> 00:11:25,101
‫حسناً، سأنتظر منك الأخبار غداً إذاً.

144
00:11:30,856 --> 00:11:34,318
‫إنه مسترخ جداً.

145
00:11:34,402 --> 00:11:36,487
‫أتظن أنه يمارس الـ"يوغا"؟

146
00:11:38,239 --> 00:11:39,990
‫لم أره متوتر يوماً.

147
00:11:52,044 --> 00:11:53,087
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

148
00:11:54,004 --> 00:11:55,840
‫لا، لا شيء بخير.

149
00:11:58,050 --> 00:12:00,386
‫إن كان هناك شيء يمكنني فعله...

150
00:12:03,264 --> 00:12:07,101
‫أحضر الطيار وأخبره
‫بأني سأحتاج إليه غداً.

151
00:12:07,768 --> 00:12:09,270
‫أين سنذهب؟

152
00:12:10,146 --> 00:12:11,313
‫إلى مزرعة "نابوليس".

153
00:12:12,731 --> 00:12:14,024
‫حسناً سيدي.

154
00:12:21,365 --> 00:12:25,661
‫هيا يا رجل، أسرع،
‫ليس لدينا اليوم بطوله.

155
00:12:27,788 --> 00:12:31,542
‫إذن يا "بلوتشي"، أأنت مستعد
‫لرحلتك الأولى إلى "أمريكا"؟

156
00:12:31,625 --> 00:12:37,089
‫أجل، أسنبحر حقاً إلى "ميامي"...

157
00:12:37,173 --> 00:12:39,133
‫بكل هذا القدر من الكوكايين؟

158
00:12:39,216 --> 00:12:44,763
‫إن أردت أن تحمله في جيبك
‫أعلمني فحسب.

159
00:12:44,847 --> 00:12:49,268
‫استمعوا إلى هذا الرجل،
‫أتقودونها كأن لا شيء يحدث

160
00:12:49,351 --> 00:12:50,686
‫أمام الأمريكيين؟

161
00:12:50,769 --> 00:12:55,983
‫في الواقع، لا
‫لكننا ندخل الشحنة يا رجل.

162
00:12:56,066 --> 00:12:58,986
‫ماذا تعني "في الواقع لا"؟

163
00:12:59,069 --> 00:13:00,404
‫ماذا ظننت؟

164
00:13:00,488 --> 00:13:02,323
‫أظننت أنها ستكون رحلة ممتعة؟

165
00:13:02,406 --> 00:13:05,201
‫أنك ستزور "كوبا" وتتمشى
‫على الشاطىء الجنوبي؟

166
00:13:05,284 --> 00:13:07,953
‫- لا يا رجل.
‫- سيكون الأمر خطراً إذاً؟

167
00:13:43,697 --> 00:13:44,823
‫صباح الخير يا عزيزتي.

168
00:13:44,907 --> 00:13:48,118
‫صباح الخير، أيمكنني التحدث
‫إليك يا "هايرو"؟

169
00:13:49,453 --> 00:13:50,746
‫المعذرة.

170
00:13:50,829 --> 00:13:57,169
‫لو لم يكن هذا خطر يا "بلوتشي"
‫لقام به أياً كان.

171
00:13:57,253 --> 00:13:59,171
‫هيا، لنذهب.

172
00:13:59,255 --> 00:14:01,549
‫تحرك يا "بلوتشي"، هيا.

173
00:14:01,632 --> 00:14:02,925
‫احذروا فهو ثقيل.

174
00:14:17,773 --> 00:14:20,025
‫أين الحراس يا عزيزي؟

175
00:14:20,109 --> 00:14:22,486
‫- لقد غادروا.
‫- لماذا؟

176
00:14:22,570 --> 00:14:26,156
‫لأنه يوم الأحد وأخبرتهم
‫أن بإمكانهم أخذ اليوم عطلة.

177
00:14:26,240 --> 00:14:29,243
‫يوم عطلة! ألا يعملون بالمناوبة؟

178
00:14:29,326 --> 00:14:32,454
‫أجل يا عزيزتي
‫ولكن، لديهم عائلات يريدون رؤيتها.

179
00:14:32,538 --> 00:14:34,999
‫لقد عملوا طوال الليل.

180
00:14:35,082 --> 00:14:38,919
‫- أتعني أن نصف الحراس غادروا؟
‫- أيها الكولونيل.

181
00:14:39,003 --> 00:14:41,171
‫لا بأس، ماذا هناك؟

182
00:14:41,255 --> 00:14:44,592
‫المكالمة من المقر،
‫إنه الرائد "أريستدز".

183
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
‫أجل يا "أريستدز".

184
00:14:50,055 --> 00:14:53,475
‫آسف لإزعاجك يوم الأحد
‫لكن الأمر طارىء.

185
00:14:53,559 --> 00:14:55,185
‫ماذا هناك؟

186
00:14:55,269 --> 00:14:58,397
‫لقد صادفت جنديان البارحة
‫وكانا يأخذان

187
00:14:58,480 --> 00:15:00,357
‫حقيبة قد نسيتها.

188
00:15:00,441 --> 00:15:02,109
‫أي جنديان؟

189
00:15:02,192 --> 00:15:03,777
‫هذا هو الأمر الغريب أيها الكولونيل

190
00:15:03,861 --> 00:15:06,488
‫كانا يتصرفان بغرابة.

191
00:15:06,572 --> 00:15:10,492
‫كنت سألحظ الأمر في ملفهما
‫لكني رأيت صورتهما و...

192
00:15:10,576 --> 00:15:11,994
‫أكانا ذاتهما أم لا؟

193
00:15:12,077 --> 00:15:14,455
‫أعتقد أنك في خطر سيدي.

194
00:15:15,497 --> 00:15:19,376
‫لقد ارتكبت خطأ وأخبرتهما
‫أنك في "ساسايما".

195
00:15:24,173 --> 00:15:26,175
‫سنغادر!

196
00:15:26,258 --> 00:15:27,801
‫سنغادر أيها الطفلان.

197
00:15:27,885 --> 00:15:29,887
‫- لماذا؟
‫- سأخبرك لاحقاً، انطلق.

198
00:15:29,970 --> 00:15:31,847
‫- "غونزا"، هيا.
‫- "بيبي".

199
00:15:31,931 --> 00:15:35,643
‫- هيا يا "بيبي".
‫- علينا الذهاب، آسف يا "كاميلو".

200
00:15:35,726 --> 00:15:37,978
‫هيا يا عزيزتي.

201
00:15:38,062 --> 00:15:42,524
‫- سنبدل ملابسنا ونأتي.
‫- حضر كل شيء أيها الرائد.

202
00:15:42,608 --> 00:15:43,984
‫ماذا حدث؟

203
00:16:35,035 --> 00:16:37,788
‫كيف تشعرين يا أمي؟

204
00:16:38,872 --> 00:16:40,040
‫أأنت مريضة؟

205
00:16:40,916 --> 00:16:43,836
‫أجل، لا تقلقي، سأطلب إذناً.

206
00:16:43,919 --> 00:16:46,296
‫أجل، لن يمانع السيد "بابلو".

207
00:16:46,380 --> 00:16:48,549
‫إنه يثق بي أكثر الآن.

208
00:16:48,632 --> 00:16:51,802
‫أجل، إنه يحبني الآن.

209
00:16:51,885 --> 00:16:53,929
‫لا تقلقي، سآتي لرؤيتك.

210
00:16:55,347 --> 00:16:57,599
‫لا تنسي شرب السوائل.

211
00:17:00,269 --> 00:17:01,311
‫وداعاً يا أمي.

212
00:17:02,771 --> 00:17:05,357
‫هذا جميل!

213
00:17:05,441 --> 00:17:09,945
‫لا تدع المحيط يذهلك
‫فإن "أنتيوكيا" أجمل.

214
00:17:10,029 --> 00:17:14,116
‫ما تحتاج إليه "ميديلين" لتصبح
‫أفضل مدينة في العالم هو المحيط.

215
00:17:14,199 --> 00:17:18,370
‫بالتأكيد، فيها الجبال وكل هذا
‫لكن مياه كثيرة ستكون مزعجة.

216
00:17:18,454 --> 00:17:19,496
‫تخيل الأمر.

217
00:17:22,750 --> 00:17:23,959
‫من هؤلاء؟

218
00:17:25,002 --> 00:17:27,421
‫خفر السواحل يا "بلوتشي".

219
00:17:27,504 --> 00:17:28,839
‫ماذا؟ الشرطة؟

220
00:17:28,922 --> 00:17:31,341
‫أجل، لقد أخبرتك بأنها ليست
‫رحلة ميدانية.

221
00:17:31,425 --> 00:17:33,302
‫- ماذا سنفعل؟
‫- استرخي.

222
00:17:33,385 --> 00:17:39,058
‫سأتحدث إليهم، وإن ساءت الأمور
‫سنبدأ بإطلاق النار.

223
00:17:39,141 --> 00:17:40,350
‫كن متيقظاً.

224
00:17:46,732 --> 00:17:47,775
‫توقفوا!

225
00:17:49,443 --> 00:17:51,945
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

226
00:17:52,196 --> 00:17:56,033
‫- من أين أنتم قادمون؟
‫- من الـ"باهاما" أيها الضابط.

227
00:18:06,543 --> 00:18:08,587
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

228
00:18:09,505 --> 00:18:11,215
‫ما رأيك بهذا؟

229
00:18:11,298 --> 00:18:15,385
‫ألم يكن ذلك رائعاً؟
‫هل أعجبك هذا؟

230
00:18:15,469 --> 00:18:18,555
‫- إنهم أصدقاء جيدون لنا.
‫- لقد كنت خائفاً.

231
00:18:18,639 --> 00:18:20,265
‫- كنت خائف جداً.
‫- لقد نلت منك.

232
00:18:20,349 --> 00:18:22,017
‫أجل.

233
00:18:22,101 --> 00:18:24,686
‫- لقد وصلنا.
‫- لقد وصلنا يا "بلوتشي".

234
00:18:28,690 --> 00:18:32,152
‫مليون دولار من أجل النفقات.

235
00:18:35,030 --> 00:18:37,533
‫شكراً يا "أريلانو".

236
00:18:37,616 --> 00:18:38,992
‫لا بأس.

237
00:18:39,076 --> 00:18:45,624
‫أنا سعيد لأنك و"رمادا" بخير.

238
00:18:45,707 --> 00:18:47,626
‫أعلم ذلك يا "بابلو"، شكراً.

239
00:18:47,709 --> 00:18:50,587
‫وكما تعلم، إن أبلينا حسناً
‫فستفعل أنت أيضاً.

240
00:18:52,965 --> 00:18:55,092
‫أريد أن أسألك شيئاً يا "أريلانو".

241
00:18:55,175 --> 00:18:56,552
‫بالتأكيد أيها الرئيس.

242
00:18:59,096 --> 00:19:03,851
‫فرضياً...

243
00:19:03,934 --> 00:19:08,188
‫لو قررت أن أواجه

244
00:19:08,272 --> 00:19:11,942
‫أحد أفراد منظمتنا

245
00:19:12,025 --> 00:19:15,821
‫أستكون أنت و"رمادا" إلى جانبي؟

246
00:19:17,614 --> 00:19:22,619
‫اسمع يا "بابلو"، أولاً
‫هذا سؤال غريب...

247
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
‫ولكن لدي جواب واحد

248
00:19:25,581 --> 00:19:29,668
‫نحن إلى جانبك، فنحن معك
‫مئة في المئة

249
00:19:29,751 --> 00:19:32,212
‫ويمكنك الاعتماد علينا.

250
00:19:32,296 --> 00:19:33,839
‫أعلم.

251
00:19:33,922 --> 00:19:36,091
‫أنا سعيد لسماع هذا.

252
00:19:37,467 --> 00:19:40,262
‫- مرحباً، كيف حال الجميع؟
‫- جيدون سيدي.

253
00:19:41,513 --> 00:19:43,390
‫احزر من القادم؟

254
00:19:45,017 --> 00:19:46,101
‫من؟

255
00:19:46,185 --> 00:19:47,644
‫الـ"مارياتشي".

256
00:19:48,812 --> 00:19:49,938
‫الـ"مارياتشي"!

257
00:19:50,022 --> 00:19:53,150
‫أعتقد أنه سيصل بعد حوالي
‫10 دقائق.

258
00:20:12,461 --> 00:20:15,756
‫يا لها من مفاجئة جميلة
‫يا "مارياتشي"!

259
00:20:15,839 --> 00:20:19,635
‫- كيف حالك يا "بابلو"؟
‫- مرحباً بك، كيف حالك؟

260
00:20:19,718 --> 00:20:23,805
‫لم أنت متفاجىء؟
‫تعرف أني أهتم لأمرك كثيراً

261
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
‫أحب المجيء إلى هنا
‫حتى عندما يكون الطقس حار جداً.

262
00:20:26,975 --> 00:20:29,228
‫ستعتاد الأمر.

263
00:20:30,229 --> 00:20:33,440
‫إذن يا "مارياتشي"، هل فكرت
‫في عرضي؟

264
00:20:34,816 --> 00:20:35,901
‫لقد فعلت يا "بابلو".

265
00:20:37,653 --> 00:20:38,779
‫وجوابي هو الرفض.

266
00:20:40,489 --> 00:20:42,241
‫لقد أتيت لأخبرك بشيء

267
00:20:43,325 --> 00:20:46,119
‫احزر من أتى إلى منزلي ولماذا؟

268
00:20:47,496 --> 00:20:50,916
‫من غيره، بما أخبرك؟

269
00:20:50,999 --> 00:20:54,378
‫أن تتحالف معه وتقتلني؟

270
00:20:54,461 --> 00:21:00,008
‫يا إلهي، لقد سئمت هذا

271
00:21:00,092 --> 00:21:02,719
‫ستدفعاني إلى الجنون.

272
00:21:02,803 --> 00:21:07,808
‫أخبرتك يا "مارياتشي" وحذرتك
‫أنها مسألة أيام فحسب

273
00:21:07,891 --> 00:21:11,895
‫قبل أن يرغب هذا المدمن المخنث
‫في موتي، ألم أخبرك بهذا؟

274
00:21:11,979 --> 00:21:14,523
‫اسمع يا "بابلو"، هذا غير مهم الآن.

275
00:21:14,606 --> 00:21:16,483
‫لن يقتل أحد الآخر.

276
00:21:18,735 --> 00:21:20,404
‫ماذا عنك؟

277
00:21:20,487 --> 00:21:23,740
‫هل تحالفت مع ذلك الجبان؟

278
00:21:24,950 --> 00:21:28,495
‫لا تقل هذه الأشياء
‫أنت تعي أن أعمالنا مختلفة.

279
00:21:28,578 --> 00:21:33,417
‫أتيت لأخبرك بأني لن أدعم
‫"هيربرت" في رغبته في قتلك

280
00:21:33,500 --> 00:21:35,252
‫أو أن أخبرك بأن تقتله.

281
00:21:36,461 --> 00:21:42,050
‫حسناً، ما دورك في الموقف إذاً؟

282
00:21:43,093 --> 00:21:48,390
‫إنه سهل، عليك أن تنسى
‫أمر هوسك

283
00:21:48,473 --> 00:21:51,560
‫بحل جميع المشاكل بالقتل.

284
00:21:51,643 --> 00:21:57,149
‫ثم عليك التخلص من الكولونيل
‫"هيمينيز" كي يهدأ "هيربرت"

285
00:21:57,232 --> 00:22:00,360
‫ويتركني وشأني
‫هذا ما علينا فعله

286
00:22:00,444 --> 00:22:02,279
‫لنجعل الجميع سعداء.

287
00:22:03,071 --> 00:22:05,115
‫أنا متفاجىء بالفعل يا "مارياتشي".

288
00:22:05,198 --> 00:22:09,494
‫قلبي ينفطر لسماع أنك لن تدعمني

289
00:22:09,578 --> 00:22:13,832
‫وخاصة بما أنك تعرف
‫أن ذلك المسخ يود قتلي.

290
00:22:13,915 --> 00:22:16,418
‫- ولكن لا بأس...
‫- تمهل يا "بابلو"!

291
00:22:16,501 --> 00:22:17,919
‫تمهل!

292
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
‫قد تعتقد أنه سيحاول قتلك

293
00:22:21,757 --> 00:22:26,386
‫لكني أعدك بأن ذلك الرجل
‫لن يحاول فعل شيء

294
00:22:26,470 --> 00:22:30,182
‫ولكن إن فعلت شيئاً به

295
00:22:30,265 --> 00:22:34,436
‫وأخللت بتوازن عصابة "ميديلين"

296
00:22:34,519 --> 00:22:36,354
‫فستواجه مشكلة معي.

297
00:22:38,940 --> 00:22:40,942
‫المعذرة؟

298
00:22:41,026 --> 00:22:44,279
‫لقد سمعتني، ما قرارك؟

299
00:22:52,913 --> 00:22:54,623
‫- أسرعوا!
‫- "(ساسايما)، 17 نوفمبر 1986"

300
00:22:54,706 --> 00:22:59,252
‫- تحركوا، سنغادر.
‫- أواثق أنه لا يمكنكم المغادرة لاحقاً؟

301
00:22:59,336 --> 00:23:01,797
‫هناك مشاكل في المدرسة، جواسيس.

302
00:23:01,880 --> 00:23:04,883
‫من الأمان أن تبقوا هنا إذاً.

303
00:23:04,966 --> 00:23:06,593
‫إنهم يعرفون أننا هنا.

304
00:23:06,676 --> 00:23:08,095
‫وداعاً، سنغادر.

305
00:23:08,178 --> 00:23:11,515
‫على أي حال، شكراً لقدومكم
‫كونوا آمنين.

306
00:23:11,598 --> 00:23:14,101
‫وداعاً، يومكم سعيد
‫اعتني بالطفلين.

307
00:23:14,768 --> 00:23:19,397
‫شكراً لمجيئكم، أتمنى عودتكم.

308
00:23:19,481 --> 00:23:22,400
‫- شكراً يا "كاميلو".
‫- هيا يا "بيبي".

309
00:23:22,484 --> 00:23:24,444
‫اصعد، ارتدي معطفك.

310
00:23:27,114 --> 00:23:29,116
‫ابتسمي، لا تجعلي الطفلين يلحظا.

311
00:23:29,199 --> 00:23:32,953
‫- أنا خائفة جداً.
‫- أجل، لن يحدث شيء.

312
00:23:33,036 --> 00:23:34,287
‫هيا.

313
00:23:44,464 --> 00:23:46,091
‫المكان حار هنا.

314
00:23:46,174 --> 00:23:49,052
‫أعتقد أن "مارياتشي" محق

315
00:23:49,136 --> 00:23:53,932
‫لا يمكننا الاستمرار في قتل
‫بعضنا البعض بسبب "هيمينيز".

316
00:23:54,015 --> 00:23:59,896
‫لا أصدق أن هذا الكولونيل اللعين
‫تسبب لنا بهذا القدر من المتاعب!

317
00:23:59,980 --> 00:24:02,190
‫أوشك هذا على الانتهاء.

318
00:24:09,489 --> 00:24:11,616
‫أيمكنك أن تصدق "مارياتشي"؟

319
00:24:11,700 --> 00:24:15,036
‫هددني وقال إن هاجمت
‫"ماركوس هيربرت"

320
00:24:15,120 --> 00:24:17,330
‫فكأني أهاجمه هو، أرجوك!

321
00:24:17,414 --> 00:24:19,875
‫لم يفعل هذا عبثاً يا رجل

322
00:24:19,958 --> 00:24:23,253
‫يريدك أن ترى أنه لا يمكنك
‫فعل هذا بأصدقائك.

323
00:24:23,336 --> 00:24:25,046
‫أي صديق؟

324
00:24:25,130 --> 00:24:28,925
‫من قال إن "هيربرت" صديقي؟
‫لم أصادق مخنثاً؟

325
00:24:32,345 --> 00:24:35,348
‫قد يكون "ماركوس هيربرت"
‫مخنث يا "بابلو"...

326
00:24:36,683 --> 00:24:38,351
‫لكنه شريكك.

327
00:24:38,435 --> 00:24:40,562
‫وفي هذه اللعبة
‫إن الشركاء أصدقاء.

328
00:24:40,645 --> 00:24:43,732
‫بالضبط، الشركاء لا يخونون بعضهم.

329
00:24:43,815 --> 00:24:45,650
‫إن فعلوا فهم أموات، وانتهى الأمر.

330
00:24:45,734 --> 00:24:48,987
‫لم يقم بخيانتك يا "بابلو".

331
00:24:49,070 --> 00:24:53,200
‫كان غاضباً بشأن "هيمينيز" لكنه
‫استرخى عند إخباره بحل المسألة.

332
00:24:53,283 --> 00:24:57,162
‫كم استمر هذا؟ إنه يكرهني مجدداً.

333
00:24:59,122 --> 00:25:00,999
‫إن "هيمينيز" في عداد الأموات
‫انتهى الأمر.

334
00:25:05,545 --> 00:25:07,339
‫ماذا لو أخفق "تشيلي" و"مول"؟

335
00:25:07,422 --> 00:25:09,758
‫هيا يا "بابلو"!

336
00:25:11,051 --> 00:25:12,260
‫سنوظف غيرهما.

337
00:25:12,344 --> 00:25:13,970
‫لا يمكننا فعل ذلك "غونزالو"
‫فنحن...

338
00:25:14,054 --> 00:25:16,223
‫سنفعل هذا بأنفسنا إذاً يا "بابلو".

339
00:25:17,307 --> 00:25:21,019
‫- أجل، هل أنت غبي؟
‫- أتعتقد بأني أمازحك؟

340
00:25:21,102 --> 00:25:22,771
‫انظر إلي يا "بابلو".

341
00:25:22,854 --> 00:25:23,939
‫ماذا تريد؟

342
00:25:25,065 --> 00:25:28,235
‫أن أوافق ونقضي على "هيربر"
‫و"مارياتشي؟"

343
00:25:28,318 --> 00:25:29,611
‫أهذا ما تريده؟

344
00:25:31,196 --> 00:25:32,697
‫استيقظ أيها الغبي!

345
00:25:38,536 --> 00:25:40,956
‫هل أنتما غاضبان مني؟

346
00:25:41,039 --> 00:25:43,083
‫ليس هناك من هو غاضب
‫أليس كذلك؟

347
00:25:43,166 --> 00:25:46,920
‫- لست كذلك.
‫- ولا أنا، ربما قليلاً.

348
00:25:52,634 --> 00:25:56,554
‫لماذا يا "بيبي"؟ لقد رأيت
‫أولاد عمك وسبحت في البركة.

349
00:25:56,638 --> 00:25:58,348
‫كانت مزحة يا أمي.

350
00:25:58,431 --> 00:26:03,061
‫أعدكما بتواجدنا معاً نهاية الأسبوع
‫المقبل من دون حدوث شيء.

351
00:26:05,897 --> 00:26:08,400
‫سيكون الحراس بأكملهم هناك.

352
00:26:08,483 --> 00:26:12,112
‫- ألهذا نحن نغادر...
‫- كفى يا "غونزو"!

353
00:26:12,195 --> 00:26:14,322
‫هل وجدت معطفك؟

354
00:26:14,406 --> 00:26:15,740
‫أجل.

355
00:26:17,450 --> 00:26:18,910
‫ها هو.

356
00:26:21,621 --> 00:26:23,039
‫جيد.

357
00:26:24,874 --> 00:26:26,960
‫لنذهب إلى السيارة.

358
00:26:47,230 --> 00:26:48,606
‫هل أضعت شيئاً؟

359
00:26:49,524 --> 00:26:51,526
‫لا يا رجل، علي دخول الحمام.

360
00:26:52,777 --> 00:26:53,820
‫تفضل.

361
00:26:55,113 --> 00:26:57,157
‫لا أشعر بالحاجة الآن.

362
00:26:57,240 --> 00:26:58,658
‫- حقاً؟
‫- أجل.

363
00:26:58,742 --> 00:27:01,411
‫- حقاً؟
‫- أجل.

364
00:27:01,494 --> 00:27:05,332
‫لا تشعر برغبة فيما؟
‫التبول أم العبث معي؟

365
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
‫أعرف أنك تتبعني.

366
00:27:07,625 --> 00:27:10,920
‫استمعوا إلى هذا الرجل
‫ماذا كنت تدخن؟

367
00:27:12,047 --> 00:27:16,343
‫لا تتظاهر بالغباء، إن كان لديك
‫ما تخبرني به فافعل.

368
00:27:16,426 --> 00:27:20,347
‫انظر إلى حالك،
‫ابتعد علي التبول.

369
00:27:24,893 --> 00:27:25,935
‫يا إلهي!

370
00:27:41,910 --> 00:27:46,247
‫- لم استيقظوا باكراً؟
‫- رأيت 4 حراس فقط.

371
00:27:46,331 --> 00:27:48,708
‫لننل منهم الآن.

372
00:28:05,600 --> 00:28:08,228
‫حسناً، لا تكسر عبوة واحدة.

373
00:28:08,311 --> 00:28:10,605
‫افعلوا ما يقوله الرئيس
‫هيا، أسرعوا.

374
00:28:10,688 --> 00:28:13,358
‫انظر إليهم ينطلقون!

375
00:28:14,025 --> 00:28:16,611
‫كيف كانت رحلتك الأولى
‫يا ابن العم؟

376
00:28:16,694 --> 00:28:21,282
‫"غونزالو"، هذا العمل يدر ذهباً.

377
00:28:21,366 --> 00:28:24,327
‫- وهو عمل سهل.
‫- سهل! أسمعت هذا؟

378
00:28:24,411 --> 00:28:29,082
‫ألم تجد أنه من الغريب عدم سؤال
‫أحد عن اسمك وأنت تدخل "كوبا"؟

379
00:28:29,165 --> 00:28:33,044
‫- سهل!
‫- هذا سهل بفضل نفوذنا

380
00:28:33,128 --> 00:28:36,464
‫أنا و"بابلو" جعلنا أمر الذهاب
‫إلى "كوبا" سهل.

381
00:28:36,548 --> 00:28:41,219
‫حسناً، دخول "أمريكا" سهل
‫كدخول "كوبا" إذاً

382
00:28:41,302 --> 00:28:43,513
‫وبالتأكيد، نحتاج إلى النقود
‫لكن الأمر سهل.

383
00:28:43,596 --> 00:28:47,142
‫- والنفوذ يا رجل.
‫- كان الأمر أسهل سابقاً.

384
00:28:47,225 --> 00:28:51,855
‫كانت لدى "هيربرت" جزيرة
‫في "الباهاما" لكنهم سلبوه إياها.

385
00:28:51,938 --> 00:28:55,525
‫بالمناسبة، أين صاحب كل
‫هذه الأموال؟

386
00:28:55,608 --> 00:28:56,818
‫- "بابلو"؟
‫- أجل.

387
00:28:57,861 --> 00:29:01,573
‫"بابلو"؟ لا بد أنك تمازحني!

388
00:29:01,656 --> 00:29:03,283
‫تحركوا يا رفاق!

389
00:29:03,366 --> 00:29:06,953
‫- "غونزالو"
‫- ماذا يحدث يا "غونزالو"؟

390
00:29:07,454 --> 00:29:10,039
‫- قد أشهرت مسدساً إلى رأسي يا "بابلو"
‫- "(غوافياري)، 1986"

391
00:29:10,123 --> 00:29:15,420
‫أنا، من دعمك في كل قرار اتخذته.

392
00:29:16,921 --> 00:29:21,301
‫أعرف هذا يا "هيربرت"
‫ولهذا أنا هنا اليوم

393
00:29:21,384 --> 00:29:25,472
‫أتيت لأعرض عليك هدنة

394
00:29:25,555 --> 00:29:31,394
‫أريدنا أن ننسى خلافاتنا
‫ونمضي قدماً.

395
00:29:32,896 --> 00:29:35,523
‫لم أثق بك؟

396
00:29:36,316 --> 00:29:37,650
‫هل أنت جاد؟

397
00:29:40,653 --> 00:29:44,616
‫لست شريكي بحسب يا "ماركوس"
‫أنت صديقي أيضاً.

398
00:29:45,867 --> 00:29:50,330
‫نحن منظمة، عصابة...

399
00:29:50,413 --> 00:29:53,333
‫وعلينا التضامن معاً.

400
00:29:53,416 --> 00:29:55,668
‫فمعاً نحن أقوياء

401
00:29:55,752 --> 00:30:00,256
‫وخاصة الآن، حيث علينا التعامل
‫مع مقتل الكولونيل "هيمينيز".

402
00:30:03,134 --> 00:30:05,386
‫متى سيحدث هذا مجدداً؟

403
00:30:05,470 --> 00:30:06,554
‫بعد أسبوعين

404
00:30:06,930 --> 00:30:08,932
‫وليس يوم أكثر.

405
00:30:09,015 --> 00:30:13,770
‫أتيت هنا لأني أريدك أن تأتي
‫إلى مزرعة "نابوليس"

406
00:30:13,853 --> 00:30:18,358
‫يوم سماعك في الأخبار
‫أن الكولونيل "هيمينيز" قد مات

407
00:30:18,441 --> 00:30:22,654
‫لأني أنوي إقامة حفل

408
00:30:22,737 --> 00:30:27,867
‫لنحتفل ونغلق هذا الفصل
‫المحزن بيننا.

409
00:30:29,911 --> 00:30:32,163
‫قم بقتل الكولونيل...

410
00:30:34,040 --> 00:30:35,792
‫وسنحتفل طوال الليل.

411
00:30:37,252 --> 00:30:38,419
‫جيد.

412
00:30:42,465 --> 00:30:43,883
‫"مرحباً بكم في (بوغوتا)"

413
00:30:44,592 --> 00:30:48,471
‫- هل قمنا بمنعطف خاطىء؟
‫- لا، هذا جيد، أسرع.

414
00:30:48,555 --> 00:30:50,139
‫أنت تقود كفتاة يا رجل.

415
00:30:52,141 --> 00:30:54,060
‫كيف حالك يا "غونزالو"؟ بخير؟

416
00:30:54,143 --> 00:30:56,020
‫- أجل يا أبي.
‫- رائع!

417
00:30:56,104 --> 00:30:58,982
‫- ماذا عنك يا "فيليبي"؟
‫- رائع يا أبي!

418
00:30:59,065 --> 00:31:00,149
‫جيد!

419
00:31:02,944 --> 00:31:04,904
‫- انظر.
‫- أجل.

420
00:31:04,988 --> 00:31:08,324
‫- أسرع يا رجل.
‫- قم بتفجيرهم إلى قطع.

421
00:31:18,960 --> 00:31:21,546
‫ماذا حدث؟

422
00:31:21,629 --> 00:31:23,923
‫انخفضوا!

423
00:31:32,181 --> 00:31:33,850
‫انخفضوا!

424
00:31:33,933 --> 00:31:36,144
‫- لا.
‫- انخفضوا.

425
00:31:36,227 --> 00:31:38,980
‫لا تذهب يا أبي.

426
00:31:39,063 --> 00:31:41,566
‫أرجوك ألا تذهب.

427
00:31:41,649 --> 00:31:45,820
‫- غادروا بسرعة!
‫- غادروا أرجوكم.

428
00:32:01,002 --> 00:32:02,337
‫اقتلاني.

429
00:32:03,379 --> 00:32:04,964
‫- أبي!
‫- لا.

430
00:32:15,600 --> 00:32:16,768
‫اقتلني يا رجل.

431
00:32:17,936 --> 00:32:20,021
‫اقتلاني.

432
00:32:20,104 --> 00:32:22,106
‫- عد يا أبي.
‫- اقتل...

433
00:33:08,778 --> 00:33:10,321
‫"ناتاليا"...

434
00:33:13,741 --> 00:33:14,784
‫ثقي بي...

435
00:33:16,452 --> 00:33:18,955
‫كان موت "هايرو" مروعاً
‫بالنسبة لي أيضاً.

436
00:33:20,832 --> 00:33:25,253
‫وأعدك أنه عاجلاً أم آجلاً

437
00:33:27,213 --> 00:33:28,798
‫سنقبض على القتلة.

438
00:33:31,134 --> 00:33:35,513
‫عدني أيها الجنرال...

439
00:33:35,596 --> 00:33:38,599
‫عدني بقتل "بابلو إسكوبار".

440
00:33:41,144 --> 00:33:46,649
‫أعدك، وكمؤسسة سنفعل
‫ما بوسعنا.

441
00:33:48,234 --> 00:33:52,655
‫لدى الكولونيل "أريستدز"

442
00:33:52,739 --> 00:33:54,490
‫بعض المشتبهين بهم.

443
00:33:55,908 --> 00:33:57,410
‫الرجل الذي قتله؟

444
00:33:58,661 --> 00:34:01,122
‫يبدو الأمر كذلك.

445
00:34:01,205 --> 00:34:03,708
‫الرجلان ذاتهما
‫اللذان اقتحما القاعدة.

446
00:34:11,674 --> 00:34:15,470
‫أتعرف كم النقود التي سنحصل
‫عليها مقابل هذه المهمة؟

447
00:34:18,222 --> 00:34:20,266
‫إنها ليست مجرد فكة!

448
00:34:20,349 --> 00:34:22,018
‫لقد قتلنا كولونيل.

449
00:34:29,358 --> 00:34:32,361
‫أخفض الموسيقى، على البعض النوم.

450
00:34:32,445 --> 00:34:37,325
‫اهتم بشؤونك الخاصة،
‫لن أدعك تنام إن شئت.

451
00:34:37,408 --> 00:34:41,120
‫أتعلم؟ إن لم ترغب في المشاكل
‫ابقى هادئاً.

452
00:34:41,204 --> 00:34:43,790
‫ابتعدي أيتها العاهرة، غبية!

453
00:34:55,051 --> 00:34:56,969
‫أتعلم ماذا يزعجني؟

454
00:34:59,472 --> 00:35:01,557
‫أن الرائد رأى وجهانا.

455
00:35:05,561 --> 00:35:08,773
‫كان الشارب أكثر كثافة.

456
00:35:10,358 --> 00:35:11,818
‫هذا أفضل، أجل.

457
00:35:23,996 --> 00:35:26,290
‫كانت شفتا الآخر عريضتان أكثر.

458
00:35:49,730 --> 00:35:56,028
‫أريدك أن تتصل بالمسؤولين
‫عن العملية في "بوغوتا"

459
00:35:56,112 --> 00:35:57,989
‫ضد الكولونيل "هيمينيز" يا "تشيلي".

460
00:35:58,072 --> 00:35:59,282
‫بما أخبرهما؟

461
00:35:59,365 --> 00:36:02,451
‫أخبرهما بأن المهمة قد ألغيت؟

462
00:36:10,793 --> 00:36:14,005
‫لا أعرف ماذا فعلت

463
00:36:14,088 --> 00:36:17,508
‫لكن "بابلو إسكوبار" ألغى أمر
‫القتل ضدك.

464
00:36:17,592 --> 00:36:19,177
‫هل أنت واثق؟

465
00:36:25,141 --> 00:36:26,225
‫"مارينو"!

466
00:36:27,685 --> 00:36:29,270
‫سيدي.

467
00:36:30,104 --> 00:36:32,899
‫أتذكر المهمة التي أوكلتها إليك؟

468
00:36:34,066 --> 00:36:36,360
‫- أجل سيدي، "خورخي".
‫- بالضبط.

469
00:36:37,653 --> 00:36:40,114
‫افعلها الآن، لديك الضوء الأخضر.

470
00:36:41,073 --> 00:36:43,743
‫- إليك ذلك أيها الرئيس.
‫- شكراً.

471
00:36:43,826 --> 00:36:44,994
‫أيها الرئيس...

472
00:36:55,421 --> 00:36:57,173
‫أتريدني أن أفعلها هنا؟

473
00:37:00,718 --> 00:37:05,181
‫أعتقد أنه أفضل خيار
‫فإن فعلناها في "ميديلين"

474
00:37:05,264 --> 00:37:08,017
‫قد تصبح الأمور فوضوية.

475
00:37:08,100 --> 00:37:12,438
‫- أعتقد أن عليك الحذر...
‫- أيها الرئيس.

476
00:37:13,105 --> 00:37:14,482
‫إن "خورخي" هناك.

477
00:37:16,067 --> 00:37:19,528
‫كن حذراً جداً فـ"باتريشيا"
‫والأطفال هنا.

478
00:37:20,863 --> 00:37:25,952
‫يمكننا فعلها غداً في الحفل
‫فستكون هناك الموسيقى والضجيج.

479
00:37:27,828 --> 00:37:30,122
‫- أجل، افعل ذلك.
‫- حسناً.

480
00:37:30,206 --> 00:37:31,249
‫شكراً.

481
00:37:36,420 --> 00:37:39,382
‫- ماذا هناك يا "خورخي"؟
‫- مرحباً سيدي.

482
00:37:39,465 --> 00:37:40,841
‫هل أنت متفرغ؟

483
00:37:42,843 --> 00:37:44,345
‫هيا، اذهب لمساعدته.

484
00:37:45,513 --> 00:37:46,931
‫هيا.

485
00:37:47,014 --> 00:37:48,766
‫حاضر سيدي.

486
00:37:54,355 --> 00:37:55,815
‫هل أتيت لمساعدتي؟

487
00:37:59,860 --> 00:38:01,821
‫"صحيفة (إل سبيكتادور)"

488
00:38:23,676 --> 00:38:25,886
‫موت الكولونيل "هيرمينيز" المكرم

489
00:38:25,970 --> 00:38:30,433
‫تم التنبؤ به قبل أيام عندما قامت
‫العصابة الإجرامية المتضاربة

490
00:38:30,516 --> 00:38:34,186
‫التي تحمي نفسها تحت مسمى
‫"المستردين"...

491
00:38:34,270 --> 00:38:37,690
‫- "التهديد باغتيال مواطنين شرفاء..."
‫- "(ميديلين)، 1986"

492
00:38:37,773 --> 00:38:41,193
‫"والذين ألقوا عليهم لقب
‫المطالبين بالاسترداد."

493
00:38:42,278 --> 00:38:43,612
‫يا إلهي يا "خوليو"!

494
00:38:44,322 --> 00:38:49,327
‫إن "غواليرمو كانو" أول
‫صحفي يهاجمنا.

495
00:38:49,410 --> 00:38:53,581
‫أجل، ليس لديه مسدس
‫لكنه يطلق الرصاص بآلته الطابعة.

496
00:38:53,664 --> 00:38:55,041
‫استمع إلى هذا.

497
00:38:56,292 --> 00:38:59,253
‫"على السلطات أن تجد الأدلة
‫بسرعة"

498
00:38:59,337 --> 00:39:02,381
‫"لإدانة رجال العصابات هؤلاء."
‫ما رأيك بهذا؟

499
00:39:03,841 --> 00:39:09,555
‫"كما هي مهمة المحكمة العليا
‫تطبيق معاهدة الاسترداد"

500
00:39:09,638 --> 00:39:13,476
‫"وخاصة اليوم بعد سقوط ضحية أخرى
‫على أيدي مهربين المخدرات"

501
00:39:13,559 --> 00:39:15,519
‫"هذا ما تستدعيه البلاد."

502
00:39:17,313 --> 00:39:18,397
‫عليّ الذهاب.

503
00:39:19,357 --> 00:39:22,902
‫اترك الصحيفة هنا، فإن رأوها
‫في مزرعة "نابوليس"

504
00:39:22,985 --> 00:39:25,988
‫فقد يغضب "بابلو" ويلغي الاجتماع.

505
00:39:26,072 --> 00:39:29,658
‫- هيا يا "جيرمان"، سنغادر.
‫- يا إلهي!

506
00:39:37,666 --> 00:39:42,296
‫- حسناً أيها الفتية، سنحتفل الليلة.
‫- "(غوافياري)، 1986"

507
00:39:44,298 --> 00:39:45,633
‫هيا، لنتحرك.

508
00:39:46,634 --> 00:39:49,261
‫- لتحيا "كولومبيا" حرة طويلاً!
‫- فلتحيا.

509
00:39:57,311 --> 00:39:59,563
‫- لدي سؤال يا "أريلانو".
‫- ماذا؟

510
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
‫أتعلم كم مضى علينا ونحن نقود؟

511
00:40:02,900 --> 00:40:06,987
‫- يا للملل!
‫- استرخي، فسنذهب للحفل ذاته.

512
00:40:07,071 --> 00:40:09,156
‫- هؤلاء الرفاق...
‫- "رمادا" و"أريلانو".

513
00:40:09,240 --> 00:40:10,783
‫كيف حالك سيدي؟

514
00:40:10,866 --> 00:40:13,661
‫- كيف حالكما؟
‫- بخير.

515
00:40:13,744 --> 00:40:18,624
‫- مرحباً يا رجل.
‫- هل ازداد وزنك؟

516
00:40:18,707 --> 00:40:23,712
‫حسناً، كفاكم حديثاً
‫سنتأخر على "بابلو".

517
00:40:23,796 --> 00:40:26,132
‫لم أرى "بابلو" منذ وقت طويل.

518
00:40:26,215 --> 00:40:28,968
‫لنذهب إلى المطار، لم نقود؟

519
00:40:29,051 --> 00:40:32,555
‫- استمع إليه، كالفتيات.
‫- حسناً، اذهب وحدك.

520
00:40:32,638 --> 00:40:36,434
‫- يمكنك الذهاب وحدك.
‫- بالتأكيد، فأنا أعرف الطريق.

521
00:40:39,186 --> 00:40:43,941
‫- لا بأس.
‫- أنت مدلل جداً مؤخراً.

522
00:40:45,651 --> 00:40:47,361
‫- يا إلهي!
‫- تسبب النقود هذا.

523
00:40:49,572 --> 00:40:51,365
‫"مزرعة (نابوليس)"

524
00:40:51,490 --> 00:40:54,743
‫اجمعي أغراضك ووضبيها

525
00:40:54,827 --> 00:40:57,913
‫قابليني في المحطة...
‫لا تطرحي الأسئلة يا أمي.

526
00:40:57,997 --> 00:41:00,166
‫اذهبي إلى المحطة...

527
00:41:00,249 --> 00:41:01,750
‫سأعاود الاتصال بك يا أمي.

528
00:41:06,130 --> 00:41:08,841
‫على مهلك، أخفض هذا.

529
00:41:08,924 --> 00:41:11,135
‫أنا آسف يا سيد "غونزالو".

530
00:41:11,218 --> 00:41:14,054
‫يمكنك أن تطلق على أحد
‫وعندها سنقع في مأزق.

531
00:41:14,138 --> 00:41:15,264
‫أنا آسف يا سيدي.

532
00:41:18,184 --> 00:41:20,853
‫اسمع يا "خورخي"، كان علي
‫إخبارك بهذا البارحة

533
00:41:20,936 --> 00:41:23,105
‫ولكن لدي أخبار سيئة.

534
00:41:23,189 --> 00:41:25,649
‫أخبار سيئة؟

535
00:41:25,733 --> 00:41:27,985
‫عليك العمل هذا الأسبوع.

536
00:41:28,068 --> 00:41:30,696
‫لا يا سيد "غونزالو"،
‫إن والدتي مريضة

537
00:41:30,779 --> 00:41:35,242
‫- علي أن أتواجد معها.
‫- توقف عن التذمر يا "خورخي"

538
00:41:35,326 --> 00:41:38,746
‫عندما تحصل على إجازتك
‫سأمنحك 15 يوماً

539
00:41:38,829 --> 00:41:40,998
‫ويمكنك أخذ والدتك حيثما تشاء.

540
00:41:41,081 --> 00:41:43,334
‫أجل يا سيدي لكنها...

541
00:41:43,417 --> 00:41:46,295
‫اسمع يا "خورخي"، عليك البقاء

542
00:41:46,378 --> 00:41:50,299
‫إن احتجت إلى النقود
‫يمكنني إعارتك إياها.

543
00:42:00,351 --> 00:42:02,019
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"

544
00:42:02,102 --> 00:42:03,854
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

545
00:42:03,938 --> 00:42:06,273
‫"بشخصيات وحوارات متخلية
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

