﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,087
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:12,053 --> 00:00:16,099
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"

3
00:01:07,859 --> 00:01:11,154
‫كان هذا بفضل جدنا
‫لقد كان طاه رائع للحلويات.

4
00:01:11,446 --> 00:01:14,908
‫عندما يأتي، سأعطيه 10 آلاف قبلة.

5
00:01:15,116 --> 00:01:16,534
‫وأنا سأعطيه 20 ألفاً.

6
00:01:25,084 --> 00:01:27,462
‫سنحصل على النسخة الجديدة
‫بعد 10 دقائق.

7
00:01:28,505 --> 00:01:32,967
‫لكنّ حوالي 25 بالمئة من الصحيفة
‫قد طبعت، ماذا حدث؟

8
00:01:33,635 --> 00:01:36,763
‫أدركت أني ارتكبت خطأ.

9
00:01:37,096 --> 00:01:38,223
‫خطأ؟

10
00:01:38,306 --> 00:01:42,685
‫أريدك أن تتخلص من هذه الافتتاحية
‫يا سيد "كانو"

11
00:01:43,645 --> 00:01:45,021
‫فسنستخدم هذه.

12
00:01:59,327 --> 00:02:01,788
‫لا أعرف عما تبحث هنا

13
00:02:01,871 --> 00:02:06,167
‫فلا توجد أحصنة مجنحة أو ذو قرون
‫أحادية وبالأخص الحصان القاتل.

14
00:02:06,543 --> 00:02:10,046
‫هذا "تشيرب"، إنّه حصان رابح
‫ورائع يا رجل.

15
00:02:11,005 --> 00:02:14,134
‫لنتوقف عن الهراء
‫فأنا أعرف ما تريده.

16
00:02:17,345 --> 00:02:19,222
‫وأعرف أين أجده.

17
00:02:19,848 --> 00:02:22,392
‫أتريد أن ينجح التفتيش؟

18
00:02:22,559 --> 00:02:25,895
‫إن أردت ذلك فاتبعني.

19
00:02:46,624 --> 00:02:49,168
‫- انتظر لحظة.
‫- مع من تتحدث؟

20
00:02:49,252 --> 00:02:53,131
‫ألم أخبرك بأنّي أتحدث
‫إلى صديقي الصحفي؟

21
00:02:53,214 --> 00:02:58,094
‫أو حبيبة؟ ألقي التحية على "ريجينا"
‫من أجلي أيها الرجل الفاحش.

22
00:03:01,431 --> 00:03:07,812
‫مرحباً، هلا تخبرني من فضلك
‫لم تتعاون مع الشرطة؟

23
00:03:16,321 --> 00:03:19,574
‫أكنت تبحث عن شيئاً؟
‫ها قد وجدته الآن.

24
00:03:20,658 --> 00:03:21,743
‫والبقية؟

25
00:03:21,826 --> 00:03:22,994
‫هيا...

26
00:03:24,412 --> 00:03:25,580
‫لا، هيا.

27
00:03:29,125 --> 00:03:30,752
‫صادر كل شيء.

28
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
‫شكراً يا فتى.

29
00:04:09,749 --> 00:04:12,001
‫"الدجاج المشوي"

30
00:04:16,089 --> 00:04:18,591
‫- كيف حالك يا صديقي؟
‫- صباح الخير أيها الرئيس.

31
00:04:19,717 --> 00:04:21,970
‫ألديك صحيفة الـ"إل إسبكتادور"؟

32
00:04:22,178 --> 00:04:25,807
‫تعلم جيداً أنا لا نبيع هذا
‫الهراء هنا؟

33
00:04:26,474 --> 00:04:30,228
‫- أحضر لي واحدة.
‫- أجل، حالاً سيدي.

34
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
‫ها هي سيدي.

35
00:04:38,987 --> 00:04:40,196
‫دعني أراها.

36
00:04:42,282 --> 00:04:44,867
‫لنرى ما تقوله هذه الصحيفة اللعينة.

37
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
‫تعرف المافيا أن منع قانون الاسترداد
‫هو أكبر تأمين على حياتها

38
00:04:59,590 --> 00:05:03,261
‫فهم يعرفون أنهم إن ارتكبوا
‫أي جنحة أو جريمة

39
00:05:03,344 --> 00:05:08,558
‫في المناطق الكولومبية فإن دفتر
‫الشيكات السخي والرشاش اللئيم

40
00:05:08,766 --> 00:05:12,645
‫والقتلة المأجورين أو الحراس
‫الشخصيين معدومي الضمير

41
00:05:12,729 --> 00:05:16,649
‫المستعدين للقتل في أول فرصة
‫سانحة ستبقيهم أحراراً

42
00:05:16,858 --> 00:05:19,652
‫وسيستمتعون بقذارتهم
‫ويجمعون ثرواتهم.

43
00:05:20,320 --> 00:05:24,657
‫أمن الممكن أن يخبر أحد
‫من السلطات العليا في الحكومة

44
00:05:24,741 --> 00:05:29,078
‫الكولومبيين المتعطشين لعدالة
‫فعالة وسريعة

45
00:05:29,162 --> 00:05:34,792
‫لم أفراد مقربين مثل "إسكوبار غافيريا"
‫و"ماركوس هيربرت"

46
00:05:34,876 --> 00:05:39,839
‫وهما مثالان على الأخلاق الفاسدة
‫ما زالا طليقان؟

47
00:05:40,298 --> 00:05:42,216
‫ولدا العم "إسكوبار غافيريا"؟

48
00:05:47,221 --> 00:05:50,683
‫- ولدا العم "إسكوبار غافيريا"؟
‫- ماذا عن هذا العجوز اللعين؟

49
00:05:52,894 --> 00:05:55,813
‫سأغلق متجرك الصغير هذا
‫أنت، أنزل هذه.

50
00:05:56,230 --> 00:05:59,067
‫تعال وساعدني، غادري الآن،
‫أفهمت؟

51
00:06:06,866 --> 00:06:08,659
‫سيدي، إنه "ماركوس هيربرت".

52
00:06:08,743 --> 00:06:09,869
‫أعطني هذا الهراء.

53
00:06:12,038 --> 00:06:13,664
‫أين كنت؟

54
00:06:13,790 --> 00:06:15,249
‫مرحباً يا "بابلو"
‫كيف حالك؟

55
00:06:15,958 --> 00:06:21,214
‫هل قرأت صحيفة الـ"إل إسبكتادور"؟
‫- سألتك أين كنت.

56
00:06:21,714 --> 00:06:26,886
‫ماذا عساي أن أقول يا رجل؟
‫ما زلت هنا في "أنتيكويا"...

57
00:06:27,512 --> 00:06:31,015
‫في مزرعة صغيرة وجدتها
‫ولكن أجبني أنت الآن.

58
00:06:31,099 --> 00:06:35,061
‫أتعي المشكلة التي وقعت بها
‫بسبب خطأك؟

59
00:06:35,978 --> 00:06:40,024
‫مشكلة؟ افتتاحية اليوم مشكلة
‫يا "بابلو".

60
00:06:40,149 --> 00:06:43,945
‫اسمع، يقرأ كلّ من في "كولومبيا"
‫تلك الصحيفة القذرة.

61
00:06:44,028 --> 00:06:48,282
‫ربما يمكنك شراء جميع النسخ
‫المتوفرة في "ماغدالينا الوسطى"

62
00:06:48,366 --> 00:06:51,661
‫لكن بقية البلاد تنظر إلينا
‫كرجال عصابات وكقذرين.

63
00:06:52,245 --> 00:06:55,832
‫أتتصل بي لتخبرني بهذا؟
‫أتحسب أنني لا أعرف هذا؟

64
00:06:55,915 --> 00:06:57,959
‫أتحسبني وغد أم ماذا؟

65
00:06:58,084 --> 00:07:00,711
‫أنا أتصل بك لأرى ماذا ستفعل.

66
00:07:01,170 --> 00:07:03,756
‫ماذا تعني بماذا سنفعل؟

67
00:07:04,006 --> 00:07:07,176
‫كيف تجرؤ على التحدث
‫عن الأموات بهذه الطريقة

68
00:07:07,260 --> 00:07:10,304
‫بعد إخفاقك في المزرعة ليلة أمس؟

69
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
‫سأطارد الحارس الشخصي.

70
00:07:12,223 --> 00:07:15,476
‫لا أتحدث عن هذا
‫أنا لا أكترث للموتى.

71
00:07:15,643 --> 00:07:19,730
‫أنا أتحدث عن المليون ونصف
‫دولار التي صادرتها الشرطة مني.

72
00:07:20,064 --> 00:07:23,860
‫إن كان هذا هو الأمر فلا تقلق
‫فسأقوم بدفعها لك.

73
00:07:24,360 --> 00:07:27,738
‫يريد "بابلو" أن تعلموا أنه ممتن
‫لكم لما فعلتموه

74
00:07:27,822 --> 00:07:29,657
‫رغم إخفاقكم بتلك الطريقة.

75
00:07:29,866 --> 00:07:33,744
‫- ماذا تعني بإخفاقنا؟
‫- استمع إليه فحسب.

76
00:07:35,204 --> 00:07:39,000
‫لا تتغابى، لدى الشرطة رسوم
‫بأوصافكما.

77
00:07:39,709 --> 00:07:45,131
‫أخبر الرئيس بأن يهدأ
‫فإن سقطنا سنفعل هذا وحدنا.

78
00:07:47,216 --> 00:07:51,888
‫أيمكننا أن نعرف ماذا ستفعل السيدات
‫اللواتي ستعطيهن هذه النقود؟

79
00:07:51,971 --> 00:07:55,433
‫هذه النقود وكذلك ما أخفوه أيضاً.

80
00:07:57,059 --> 00:07:58,895
‫- نعطيهن إياها؟
‫- لا.

81
00:07:59,520 --> 00:08:01,856
‫لم يمنحني أحد مختبراً.

82
00:08:03,107 --> 00:08:06,694
‫لقد كسبت كلّ بنس منها
‫والمعذرة يا سيد "فابيو"

83
00:08:06,777 --> 00:08:10,490
‫لكنه ليس من شأنك ما نفعله
‫نحن بنقودنا.

84
00:08:10,990 --> 00:08:13,743
‫اسمعا، شكراً جزيلاً لكما
‫على إحضارها إلينا

85
00:08:14,160 --> 00:08:16,787
‫ولكن يجب أن أتحدث و"تشيلي"
‫إلى الرئيس.

86
00:08:17,246 --> 00:08:18,998
‫وعما ستتحدث إلى "بابلو"؟

87
00:08:20,249 --> 00:08:22,210
‫الفوضى التي تسببتما بها ليلة أمس؟

88
00:08:22,877 --> 00:08:25,755
‫أم كمية النقود التي خسرها
‫كي يساعدكما؟

89
00:08:26,714 --> 00:08:30,718
‫ما عليكما فعله هو الصمت
‫والتوقف عن العبث.

90
00:08:30,801 --> 00:08:32,512
‫أيصعب عليكما فعل هذا؟

91
00:08:35,640 --> 00:08:39,852
‫أفضل شيء لنا جميعاً هو
‫التحدث إلى الرئيس بأسرع وقت.

92
00:08:40,478 --> 00:08:43,689
‫اسمع يا "تشيلي"
‫إن أوامر "بابلو" واضحة...

93
00:08:44,398 --> 00:08:46,234
‫خذا بعض الأيام عطلة.

94
00:08:46,943 --> 00:08:49,654
‫إن أردت التحدث إليه
‫فعليك الانتظار.

95
00:08:54,075 --> 00:08:59,163
‫وكيف فكرت حتى في قتل
‫2 من أفضل رجالي؟

96
00:08:59,247 --> 00:09:02,708
‫هل فقدت صوابك تماماً؟
‫ما بك؟

97
00:09:02,875 --> 00:09:04,794
‫اسمع، لنكن جادان يا صديقي.

98
00:09:05,836 --> 00:09:10,424
‫لم أكن سأقتل أحداً، ولكن على الخطة
‫ضد المطالبين بالاسترداد أن تنفذ...

99
00:09:10,633 --> 00:09:12,593
‫والتالي هو "غواليرمو كانو".

100
00:09:12,677 --> 00:09:16,514
‫لا يا سيدي، كن جاداً وتوقف
‫عن تعاطي هذا الهراء

101
00:09:16,597 --> 00:09:19,976
‫فنحن جميعاً في هذا المأزق
‫بسبب ذلك الهراء.

102
00:09:20,101 --> 00:09:21,978
‫انضج يا رجل
‫فلم يعد عمرك 15 عاماً.

103
00:09:22,103 --> 00:09:26,023
‫يصعب التصديق أنّ "إميليو" يتمتع
‫بشخصية وجرأة أكثر منك.

104
00:09:29,277 --> 00:09:31,529
‫اللعنة!

105
00:09:35,074 --> 00:09:36,367
‫ماذا؟

106
00:09:37,618 --> 00:09:43,165
‫"(بوغوتا)، نوفمبر 1986"

107
00:10:36,761 --> 00:10:37,928
‫انتباه!

108
00:10:38,929 --> 00:10:41,724
‫احملوا السلاح!

109
00:10:45,186 --> 00:10:50,066
‫سنكرم بقايا الكولونيل الراحل
‫"هايرو هيمينيز".

110
00:10:50,316 --> 00:10:52,068
‫الانتباه! تقديم السلاح.

111
00:11:34,318 --> 00:11:35,611
‫عزيزي، ماذا يحدث؟

112
00:11:37,655 --> 00:11:43,911
‫بالكاد أحتمل هذا يا عزيزتي،
‫تصعب رؤية المرأة وطفلاها.

113
00:11:43,994 --> 00:11:46,622
‫إنّهم أكثر من يعاني
‫أنا أعرف هذا.

114
00:11:46,705 --> 00:11:48,666
‫يذكرني هذا بحفيداتي.

115
00:11:48,749 --> 00:11:51,210
‫يا إلهي! لا تفكر في هذا.

116
00:11:54,422 --> 00:11:57,466
‫عزيزي، كانت المقالة الافتتاحية اليوم
‫قاسية نوعاً ما، أليس كذلك؟

117
00:11:58,467 --> 00:12:02,805
‫هكذا يجب أن تكون، يجب
‫أن تكون قاسية على الحكومة...

118
00:12:04,390 --> 00:12:08,894
‫عن بعد وبشكل مستقل
‫لنجتذب ردة فعل.

119
00:12:10,354 --> 00:12:12,022
‫وماذا إن رد الآخرين؟

120
00:12:12,940 --> 00:12:14,358
‫ومن هم الآخرين؟

121
00:12:15,985 --> 00:12:17,570
‫لا شيء، أنسى الأمر.

122
00:12:17,653 --> 00:12:23,701
‫حبيبتي، أعدك أن أكتب أشياء مفرحة
‫فقط في الميلاد المجيد القادم.

123
00:12:28,914 --> 00:12:30,040
‫هل أنت واثق؟

124
00:12:31,917 --> 00:12:33,210
‫يا عزيزي!

125
00:12:42,219 --> 00:12:47,057
‫عندما كان "خورخي" صغيراً
‫كان وسيماً وذكياً جداً

126
00:12:47,349 --> 00:12:50,227
‫وكان ولداً مطيعاً.

127
00:12:50,811 --> 00:12:52,771
‫ولكن ماذا تعني بأنه استقال؟

128
00:12:53,564 --> 00:12:54,982
‫لقد استقال.

129
00:12:55,483 --> 00:12:58,736
‫هذا مستحيل!
‫فقد اتصل بي وأخبرني

130
00:12:58,819 --> 00:13:01,530
‫بحزم أمتعتي لأننا سنذهب
‫في رحلة معاً.

131
00:13:01,614 --> 00:13:03,532
‫أعتقد أنه ذهب من دونك

132
00:13:03,616 --> 00:13:06,869
‫لأنه ركب دراجته النارية
‫وانطلق إلى السهول.

133
00:13:07,077 --> 00:13:11,165
‫إلى السهول؟
‫لا بد أنه ذهب لزيارة العائلة.

134
00:13:11,248 --> 00:13:15,794
‫بالتأكيد، كلّ ما قاله لي هو
‫"(مارينو)، اذهب وأخبر والدتي..."

135
00:13:16,378 --> 00:13:22,176
‫"أن كل شيء بخير وألا تقلق
‫وأعطها هذا."

136
00:13:23,469 --> 00:13:25,554
‫يا له من شاب لطيف!

137
00:13:25,638 --> 00:13:27,890
‫إنه يعتني بي دائماً.

138
00:13:28,682 --> 00:13:30,768
‫ولكن لم غادر؟

139
00:13:31,685 --> 00:13:35,356
‫سيدتي، علي الذهاب
‫سأتركك الآن.

140
00:13:35,564 --> 00:13:39,527
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك
‫إن رأيته أو سمعت منه

141
00:13:39,610 --> 00:13:43,030
‫اشكره على ما أرسله
‫وأبلغه بتحياتي.

142
00:13:43,489 --> 00:13:45,241
‫- حاضر سيدتي.
‫- حسناً.

143
00:13:45,324 --> 00:13:47,117
‫- وداعاً.
‫- يومك سعيد.

144
00:13:50,829 --> 00:13:53,541
‫إن مليون دولار تبقى مليون
‫دولار يا "غونزالو".

145
00:13:53,958 --> 00:13:55,793
‫- هذا يؤلمني أيضاً.
‫- حسناً.

146
00:13:56,168 --> 00:13:59,255
‫لنكن ممتنين أنني تمكنت
‫من إخلاء الفجوة.

147
00:13:59,338 --> 00:14:03,217
‫إما هذا أو كانوا سيأخذون "تشيلي"
‫و"مول" و"ماركوس هيربرت".

148
00:14:04,093 --> 00:14:08,222
‫هؤلاء الأوغاد! كيف يسمحون
‫بتعقبهم بهذه الطريقة؟

149
00:14:08,305 --> 00:14:10,849
‫أهم مبتدؤون على صعيد الصدفة؟

150
00:14:11,976 --> 00:14:13,352
‫إنّهم أوغاد!

151
00:14:13,852 --> 00:14:18,190
‫ولكن لا تقلق يا "بابلو"
‫يمكنني استعادة المال

152
00:14:18,274 --> 00:14:21,151
‫وسأوظف محامياً وألوم "بيلوتشي"
‫وسينتهي الأمر.

153
00:14:22,319 --> 00:14:27,658
‫هذه آخر مرة يمكننا فيها ارتكاب
‫خطأ غبي كهذا، أتفهمني؟

154
00:14:27,741 --> 00:14:31,704
‫- آخر مرة.
‫- أجل، أنا مستاء للنقود أيضاً.

155
00:14:33,581 --> 00:14:37,459
‫ما يقلقني هو الخلاف بين
‫"ماركوس" و"مول" و"تشيلي".

156
00:14:37,543 --> 00:14:39,211
‫لا تذكر هذا الآن.

157
00:14:46,927 --> 00:14:48,596
‫"بابلو"...

158
00:14:51,849 --> 00:14:54,310
‫ماذا سنفعل بشأن صحيفة
‫الـ"إل إسبكتادور"؟

159
00:14:57,688 --> 00:14:58,898
‫إنه ينفقها كاملة.

160
00:14:59,565 --> 00:15:02,067
‫إنّه وغد، هذه ماهيته يا رجل.

161
00:15:02,443 --> 00:15:07,031
‫10 حراس شخصيين وهو يعلم أننا
‫4 فقط، لكننا سنقتل هذا الغبي.

162
00:15:07,114 --> 00:15:09,950
‫مرحباً يا "لولو"، كيف حالك؟

163
00:15:10,951 --> 00:15:13,662
‫كيف عاملوك في "الإكوادور"؟

164
00:15:14,872 --> 00:15:16,206
‫أنا سعيد جداً بهذا.

165
00:15:17,958 --> 00:15:20,294
‫أحضر "بيلوسيتا" حتى تسمعني.

166
00:15:21,295 --> 00:15:22,671
‫أجل.

167
00:15:24,048 --> 00:15:29,219
‫مرحباً يا "بيلوسيتا" الصغيرة
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

168
00:15:30,304 --> 00:15:33,140
‫إن والدك يتحدث إليك يا عزيزتي.

169
00:15:33,599 --> 00:15:38,228
‫ستتذكرين صوتي الآن
‫وستطيعين والدتك، أفهمت؟

170
00:15:39,939 --> 00:15:42,524
‫هذا الرجل المجنون ناكر
‫للمعروف...

171
00:15:43,025 --> 00:15:47,404
‫بعد أن تخلصنا من الكولونيل له
‫يأتي ليشهر المسدس في وجهينا.

172
00:15:49,198 --> 00:15:51,075
‫سيدفع ثمن هذا.

173
00:15:56,455 --> 00:15:57,873
‫إنه الرئيس.

174
00:16:00,542 --> 00:16:02,002
‫لنذهب.

175
00:16:12,012 --> 00:16:16,183
‫- لنلعب كعائلة لعبة الصديق السري.
‫- هيا.

176
00:16:17,434 --> 00:16:20,229
‫- هل الأسماء جميعها هنا؟
‫- جميعها هنا.

177
00:16:20,312 --> 00:16:21,981
‫- جميعها؟
‫- جميعها.

178
00:16:22,064 --> 00:16:23,565
‫- جيد.
‫- أريد اللعب.

179
00:16:24,066 --> 00:16:28,612
‫عزيزتي، هذه اللعبة للكبار
‫ويعطي كل منا هدية واحدة.

180
00:16:28,696 --> 00:16:31,615
‫وأنت طفلة صغيرة
‫لذا، ستتلقين الهدايا الكثيرة.

181
00:16:31,699 --> 00:16:34,618
‫تعالي يا عزيزتي
‫والعبي إن أردت

182
00:16:34,827 --> 00:16:38,956
‫وهذا لا يعني أن أعمامك
‫لن يمنحوك الهدايا.

183
00:16:39,039 --> 00:16:40,916
‫- أنا أريد اللعب أيضاً.
‫- أنت أيضاً؟

184
00:16:41,125 --> 00:16:43,043
‫أريد أن أعطيك شيئاً.

185
00:16:43,335 --> 00:16:46,463
‫لا، عليك الانتظار حتى يتم
‫اختيار جدك.

186
00:16:47,840 --> 00:16:50,050
‫أمستعد يا أبي، إن "أدليدا" هنا،

187
00:16:50,134 --> 00:16:52,511
‫- جيد، لنبدأ.
‫- من يريد البدء؟

188
00:16:52,594 --> 00:16:54,888
‫- أنا!
‫- لنبدأ مع الكبار.

189
00:16:54,972 --> 00:16:57,182
‫شكراً لوصفي بالعجوز!

190
00:16:58,017 --> 00:17:01,270
‫- أيتها المشاكسة الصغيرة!
‫- من التالي إذاً؟

191
00:17:01,353 --> 00:17:02,563
‫خذي واحدة!

192
00:17:02,938 --> 00:17:04,690
‫- أنا.
‫- أمي!

193
00:17:05,024 --> 00:17:07,609
‫حسناً، لا، فأنت الصغرى
‫عليك أن تنتظري.

194
00:17:07,901 --> 00:17:10,446
‫- أخرجي واحدة مني.
‫- على من حصلت؟

195
00:17:11,488 --> 00:17:14,116
‫تدعى اللعبة بالـ"صديق السري"
‫لذا، عليك ألا تبوحي بهذا أبداً.

196
00:17:14,283 --> 00:17:16,535
‫- هناك من يطرق الباب.
‫- سأذهب لأرى.

197
00:17:17,327 --> 00:17:18,370
‫ماذا عني؟

198
00:17:23,083 --> 00:17:25,002
‫أتريدين أن تكوني الصغرى؟

199
00:17:41,602 --> 00:17:43,228
‫كيف حالك يا رجل؟

200
00:17:43,312 --> 00:17:45,689
‫- بخير يا سيد "غونزالو".
‫- ما الجديد؟

201
00:17:45,773 --> 00:17:47,858
‫- هل الأمور بخير؟
‫- بخير، شكراً.

202
00:17:49,234 --> 00:17:51,737
‫إذن، هل فكرتما بالأمر؟

203
00:17:52,780 --> 00:17:54,114
‫أجل، سيدي.

204
00:17:54,990 --> 00:17:56,617
‫ما قراركما إذاً؟

205
00:17:58,410 --> 00:18:00,704
‫يمكنك الاعتماد علينا
‫بأي شيء يا سيدي.

206
00:18:01,413 --> 00:18:03,082
‫جيد، شكراً لكما.

207
00:18:03,916 --> 00:18:08,587
‫الفكرة هي أن تذهبا إلى "بوغوتا"
‫وتبقيا هناك.

208
00:18:08,670 --> 00:18:13,175
‫عندما تذهبا وتستريحا
‫ستبدآن بإتباع تحركات شخص ما

209
00:18:13,258 --> 00:18:15,719
‫فالهدف هو خلق متابعة دائمة

210
00:18:15,803 --> 00:18:18,388
‫لنعرف جميع تحركاته.

211
00:18:18,472 --> 00:18:22,893
‫ثم تنتظرا اتصالي، وعندما نريد قتله
‫سنعلمكما بالأمر.

212
00:18:23,393 --> 00:18:26,105
‫حالما سمعت بموت الكولونيل
‫"هيمينيز"

213
00:18:26,188 --> 00:18:28,732
‫فهمت أن تهديدات "إسكوبار"
‫لم تكن لنا

214
00:18:31,360 --> 00:18:35,280
‫وأن من خان الكولونيل
‫هو مخبره المزعوم.

215
00:18:35,906 --> 00:18:38,283
‫ضحية أخرى لعصابات "ميديلين".

216
00:18:38,742 --> 00:18:42,830
‫إن زوجته تحارب من أجل الحصول
‫على تقاعد جنرال.

217
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
‫إنها تستحق هذا بالتأكيد.

218
00:18:45,290 --> 00:18:47,751
‫كان "هيمينيز" على وشك
‫أن يرتقي لرتبة جنرال.

219
00:18:48,502 --> 00:18:50,087
‫إذن، ماذا عن "إسكوبار"؟

220
00:18:50,587 --> 00:18:53,799
‫لقد قرأت مقالاً افتتاحياً قوياً
‫ضده سيد "غويلر"

221
00:18:54,633 --> 00:18:56,426
‫لكنك تبدو أكثر هدوء الآن.

222
00:18:57,177 --> 00:19:01,431
‫لم يحدث الكثير سوى إيجاد أخيه

223
00:19:01,515 --> 00:19:03,642
‫ومعه مبلغ كبير من الدولارات.

224
00:19:03,892 --> 00:19:06,436
‫لنرى كيف سيبررون هذا.

225
00:19:06,603 --> 00:19:10,774
‫سنمنحكما بعض النقود مقدماً
‫وكذلك تكاليف السفر.

226
00:19:10,899 --> 00:19:12,526
‫- أجل، سيدي.
‫- استعدا.

227
00:19:17,322 --> 00:19:18,699
‫هناك سؤال واحد، سيدي.

228
00:19:19,533 --> 00:19:24,663
‫أسنحصل على مساعدة أو دعم
‫من "تشيلي" و"مول"؟

229
00:19:28,250 --> 00:19:32,045
‫لا، هذه المهمة تقتصر عليكما.

230
00:19:32,129 --> 00:19:34,715
‫- هل أنتما مستعدان لها أم لا؟
‫- بالطبع نحن كذلك.

231
00:19:34,798 --> 00:19:37,426
‫- أجل، سيدي، لا بأس.
‫- حسناً، اذهبا.

232
00:19:37,843 --> 00:19:41,471
‫- حسناً، وداعاً.
‫- حظاً موفقاً لكما.

233
00:19:55,736 --> 00:19:57,613
‫لقد أعطيتهما جهاز نداء.

234
00:19:59,198 --> 00:20:01,074
‫سننتظر إذاً.

235
00:20:06,622 --> 00:20:10,250
‫لكنه الميلاد المجيد، وأنت لا تحب
‫المواضيع الظلمة حينها.

236
00:20:10,334 --> 00:20:13,545
‫لا، فأعتقد أنه في هذا الموسم
‫علينا أن ننسى...

237
00:20:14,296 --> 00:20:19,051
‫جميع المشاكل وأن نكون
‫مع عائلاتنا بسلام.

238
00:20:19,384 --> 00:20:22,179
‫أردت العودة إلى بلادي بشدة...

239
00:20:22,804 --> 00:20:27,059
‫وأن أخبرك بمدى حبي
‫واحترامي لك.

240
00:20:29,561 --> 00:20:33,732
‫ونحن نحبك يا "نيكي"
‫وقد اشتقنا إليك أيضاً.

241
00:20:49,998 --> 00:20:52,501
‫- كيف حالك أيها الرئيس؟
‫- أيها الرئيس.

242
00:20:55,254 --> 00:20:57,631
‫- مرحباً يا سيد "غونزالو".
‫- مرحباً يا "تشيلي".

243
00:21:00,550 --> 00:21:06,139
‫أعتقد و"غونزالو" أنكما حظيتما
‫بوقت كافٍ للاسترخاء

244
00:21:06,598 --> 00:21:10,519
‫وأن تهدئا وتفكرا باتزان

245
00:21:10,602 --> 00:21:12,771
‫بما حدث مع "هيربرت".

246
00:21:13,605 --> 00:21:16,191
‫في الواقع لا أيها الرئيس، إن...

247
00:21:16,483 --> 00:21:18,777
‫هيا يا "تشيلي"، أوقف الهراء!

248
00:21:19,861 --> 00:21:22,447
‫أنتما تتصرفان كالطفلين
‫أما زلتما غاضبان أم ماذا؟

249
00:21:22,572 --> 00:21:26,326
‫آسف سيد "غونزالو"، ولكن لم
‫لا تضع نفسك في موقفنا؟

250
00:21:26,535 --> 00:21:28,537
‫كاد الرجل أن يطلق النار
‫علينا ويقتلنا.

251
00:21:30,163 --> 00:21:34,042
‫اسمع أيها الرئيس، أخبرنا الرجل
‫أننا مجرد قاتلان مأجوران.

252
00:21:35,127 --> 00:21:37,087
‫كم عمرك يا فتى؟

253
00:21:37,337 --> 00:21:41,550
‫كان ذلك في ثورة غضب
‫وعليك أن تفهم أيضاً

254
00:21:41,633 --> 00:21:43,719
‫أن "ماركوس" يتعاطى الكوكايين.

255
00:21:44,219 --> 00:21:46,763
‫أيها الرئيس، سواء كان يتعاطى
‫أم لا فقد كاد أن يقتلنا

256
00:21:46,847 --> 00:21:49,641
‫وكان سيفعل لو لم تصل أنت
‫في الوقت المناسب.

257
00:21:49,725 --> 00:21:53,270
‫انس الأمر يا أخي
‫هذا كله هراء.

258
00:21:56,940 --> 00:22:02,529
‫أنتما لا تكترثان إن قتلنا.

259
00:22:04,406 --> 00:22:06,533
‫أرى أنكما على قيد الحياة.

260
00:22:06,616 --> 00:22:08,368
‫وهذا بسبب وصولك حينها.

261
00:22:08,785 --> 00:22:11,830
‫اسمع أيها الرئيس، ما فعله
‫الرجل هو إعلان للحرب.

262
00:22:11,997 --> 00:22:17,252
‫استمع إلى هذا الرجل،
‫بحقك يا "تشيلي"؟

263
00:22:19,421 --> 00:22:21,214
‫عليك أن تصبح راهباً إذاً.

264
00:22:21,882 --> 00:22:23,050
‫هيا يا "غونزالو".

265
00:22:24,343 --> 00:22:25,635
‫اسمع أيها الرئيس...

266
00:22:30,307 --> 00:22:34,936
‫هل أنت معنا وستدعنا نصلح
‫هذا الأمر بطريقتنا؟

267
00:22:38,148 --> 00:22:40,317
‫أم أنّك ستدير لنا ظهرك؟

268
00:22:57,959 --> 00:22:59,753
‫- إذاً؟
‫- ماذا؟

269
00:23:00,796 --> 00:23:03,215
‫انظر بما تسبب هذا الغبي
‫يا رجل.

270
00:23:05,884 --> 00:23:08,553
‫حوالي مليون ونصف دولار...

271
00:23:08,887 --> 00:23:12,057
‫في إحدى عقارات السيد
‫"ألبيرتو إسكوبار غافيريا"،

272
00:23:12,140 --> 00:23:15,560
‫أخ "بابلو إسكوبار"،
‫والأغلب أنه من يملك النقود.

273
00:23:15,644 --> 00:23:17,938
‫سيد "ألبيرتو إسكوبار"
‫يمكنك الحديث الآن.

274
00:23:21,358 --> 00:23:22,984
‫شكراً لك يا سيدي القاضي.

275
00:23:23,318 --> 00:23:28,573
‫بالطبع، بالنسبة إليك والجنرال
‫"أرستديز" قد يبدو المبلغ مهولاً

276
00:23:28,949 --> 00:23:31,701
‫ولكن إن أخبرتك بأنها
‫مدخرات حياتي

277
00:23:31,868 --> 00:23:34,162
‫فبالتأكيد لن يبدو المبلغ
‫كبير عندها.

278
00:23:34,871 --> 00:23:38,792
‫وكذلك أريد الإيضاح بأن هذه
‫النقود قانونية

279
00:23:38,917 --> 00:23:41,878
‫عن طريق شراء وبيع المواشي.

280
00:23:42,045 --> 00:23:45,757
‫وكما يعلم الجميع
‫إنّ عمليات البيع هذه تتم نقداً.

281
00:23:50,846 --> 00:23:54,683
‫أيها الجنرال، ما زلت أذكر ما قلته
‫لي في ذلك اليوم...

282
00:23:56,017 --> 00:23:59,604
‫قلت إننا لن نكون وحدنا
‫وأن الشرطة ستكون معنا

283
00:24:00,313 --> 00:24:04,526
‫وأن قاتلا زوجي سيسجنان
‫ولكن، لم يحدث شيء.

284
00:24:05,485 --> 00:24:08,572
‫"ناتاليا"، إن التحقيقات تتقدم
‫بشكل اعتيادي

285
00:24:08,655 --> 00:24:12,868
‫- عليك أن تفهمي أن...
‫- ليس علي فهم شيء.

286
00:24:12,951 --> 00:24:15,871
‫"ناتاليا"، أتفهم مدى سوء شعورك...

287
00:24:16,663 --> 00:24:19,916
‫لأنهم لم يمنحوا "هايرو"
‫تقاعد رتبة جنرال.

288
00:24:20,417 --> 00:24:23,044
‫لكنه كان قرار اتخذته اللجنة

289
00:24:23,128 --> 00:24:30,010
‫ولا بد أن لديهم سبب لهذا
‫وأتمنى بالفعل أن...

290
00:24:30,093 --> 00:24:37,058
‫تعيشي وطفلاك جيداً
‫من نقود التقاعد هذه.

291
00:24:39,394 --> 00:24:41,354
‫أتظن أنه من العدل فعلاً...

292
00:24:42,439 --> 00:24:46,067
‫أنه بسبب موت زوجي
‫في يوم عطلة وليس يوم عمل

293
00:24:46,151 --> 00:24:48,403
‫لا يجب أن يذكره أحد
‫على أنه كان جنرالاً؟

294
00:24:48,653 --> 00:24:52,115
‫كل شيء قدمه لهذه البلاد
‫ذهب سدى إذاً.

295
00:24:52,324 --> 00:24:54,201
‫بما في ذلك حياته.

296
00:24:54,951 --> 00:24:57,704
‫صدقني، إن آخر ما أكترث له
‫هو النقود.

297
00:25:08,215 --> 00:25:10,926
‫"صحيفة (إل إسبكتادور)"

298
00:25:20,518 --> 00:25:21,770
‫أجل.

299
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
‫- سيد "غويلر".
‫- أجل.

300
00:25:25,148 --> 00:25:28,026
‫- آسف لمقاطعتك ولكن...
‫- ماذا هناك؟

301
00:25:28,151 --> 00:25:31,738
‫يبدو أنّ مقالاتك تجلب
‫ردة فعل من الحكومة.

302
00:25:33,281 --> 00:25:34,324
‫كيف؟

303
00:25:34,407 --> 00:25:37,118
‫لقد طلب رئيس البلاد عقد
‫مؤتمر صحفي.

304
00:25:37,202 --> 00:25:40,247
‫وماذا سيقولون؟ أتعرف شيئاً؟

305
00:25:40,330 --> 00:25:44,793
‫لست واثقاً، ولكن من الواضح أنهم
‫سيتحدثون عن قانون الاسترداد.

306
00:25:50,423 --> 00:25:53,510
‫سيدي الرئيس، هل أنت واثق
‫مما ستفعله؟

307
00:25:53,593 --> 00:25:56,721
‫لا يمكن لأحد اتخاذ قرارات
‫تحت الضغط الإعلامي.

308
00:25:56,805 --> 00:26:01,393
‫عندما يكون الإعلام محقاً
‫فمهمتنا هي الاستماع إليه.

309
00:26:06,064 --> 00:26:09,859
‫ولذلك سنقوم في الأيام القادمة
‫بالتوقيع مجدداً

310
00:26:09,943 --> 00:26:12,529
‫على معاهدة الاسترداد
‫مع "الولايات المتحدة"

311
00:26:12,988 --> 00:26:15,865
‫آملين خلو الأخطاء الرسمية الآن

312
00:26:16,199 --> 00:26:20,078
‫كي تقوم محكمة العدل العليا
‫بالمصادقة على تحقيقها.

313
00:26:21,204 --> 00:26:23,581
‫"الحكومة مستعدة لإعادة
‫معاهدة الاسترداد"

314
00:26:26,126 --> 00:26:31,256
‫استعدوا أيها الفتية
‫لقد أتت اللحظة التي كنا ننتظرها.

315
00:26:31,923 --> 00:26:34,050
‫الـ17 من ديسمبر.

316
00:26:34,634 --> 00:26:37,554
‫سنقوم بإفساد نهائي
‫كرة القدم الكولومبي.

317
00:26:37,637 --> 00:26:38,763
‫جيد!

318
00:26:45,061 --> 00:26:46,438
‫ماذا الآن؟

319
00:26:46,938 --> 00:26:50,150
‫لا شيء، لقد حل الميلاد
‫المجيد باكراً.

320
00:27:05,623 --> 00:27:08,084
‫"(بوغوتا)، 16 ديسمبر 1986"

321
00:27:08,209 --> 00:27:11,671
‫يبدأ الاحتفال الرسمي الكاثوليكي
‫بالميلاد المجيد اليوم

322
00:27:11,755 --> 00:27:15,133
‫في أرجاء البلاد بصلوات
‫"نوفينا أوف أغوينالدوس"

323
00:27:15,216 --> 00:27:21,431
‫نتمنى السلام والمحبة والسعادة
‫لجميع الكولومبيين.

324
00:27:37,155 --> 00:27:39,074
‫- إذن...
‫- يومك سعيد.

325
00:27:39,908 --> 00:27:41,034
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

326
00:27:41,618 --> 00:27:42,786
‫أين "أدليدا"؟

327
00:27:42,952 --> 00:27:44,662
‫- لا أعرف.
‫- لقد خرجت.

328
00:27:44,746 --> 00:27:47,999
‫- حقاً؟
‫- لم الوجه العابس؟

329
00:27:48,083 --> 00:27:49,125
‫أيّ وجه عابس؟

330
00:27:50,168 --> 00:27:54,339
‫عزيزتي، رأيتك.

331
00:27:54,714 --> 00:27:59,260
‫لا، تعالي، فلا يمكن لجدك
‫الاعتناء بك هناك.

332
00:27:59,552 --> 00:28:01,805
‫- ودعيه.
‫- وداعاً يا جدي.

333
00:28:01,888 --> 00:28:06,518
‫وداعاً يا حبيبتي.
‫من هي أجمل الفتيات؟

334
00:28:07,227 --> 00:28:09,771
‫القبلات...وداعاً.

335
00:28:11,564 --> 00:28:12,607
‫وداعاً.

336
00:28:15,318 --> 00:28:16,361
‫وداعاً.

337
00:28:21,366 --> 00:28:24,077
‫وداعاً.

338
00:28:25,078 --> 00:28:27,247
‫قبلات كثيرة.

339
00:28:30,750 --> 00:28:32,377
‫والمزيد بعد.

340
00:28:34,462 --> 00:28:35,964
‫لنغلق البوابة الآن.

341
00:28:46,808 --> 00:28:50,520
‫"صحيفة (إل إسبكتادور)"

342
00:28:58,653 --> 00:29:00,029
‫صباح الخير.

343
00:29:31,352 --> 00:29:34,481
‫ادخلوا، احذروا بهذه الأشياء.

344
00:29:34,564 --> 00:29:37,192
‫لا تفسدوا الأثاث ولا تخدشوا الجدران.

345
00:29:39,444 --> 00:29:40,653
‫"تشيلي".

346
00:29:41,863 --> 00:29:44,407
‫- لا تسريبات للماء هنا.
‫- ما رأيك؟

347
00:29:45,992 --> 00:29:49,746
‫هذا بيتك، ألم أعدك به؟

348
00:29:49,829 --> 00:29:52,123
‫- بلى.
‫- اذهبي وألقي نظرة إذاً.

349
00:29:52,999 --> 00:29:56,211
‫أنت، كن حذراً بالأثاث
‫أيها المجنون.

350
00:30:14,771 --> 00:30:17,232
‫هل أضع هذه اللوحة
‫في الأعلى أم ماذا؟

351
00:30:17,315 --> 00:30:19,484
‫ضعها هنا في الوقت الراهن.

352
00:30:19,651 --> 00:30:22,821
‫سأقرر لاحقاً ماذا سأفعل
‫بكل شيء.

353
00:30:22,904 --> 00:30:25,782
‫هل سمعت بالأمر؟ لقد سمعت بأن
‫"تشيلي" و"مول"

354
00:30:25,865 --> 00:30:28,701
‫يحسبان نفسيهما مهمان للغاية.

355
00:30:28,952 --> 00:30:30,370
‫ماذا تعني؟ ماذا؟

356
00:30:30,453 --> 00:30:32,872
‫كأنهما نسيا بأنهما قاتلان مأجوران.

357
00:30:32,956 --> 00:30:36,584
‫"هيربرت"، لم يعودا قاتلان مأجوران
‫منذ زمن طويل.

358
00:30:37,126 --> 00:30:41,589
‫إن "تشيلي" حارسي الشخصي
‫و"مول" يتبع خطاه.

359
00:30:41,673 --> 00:30:44,425
‫ما هذا؟ المشكلة يا "بابلو"...

360
00:30:45,677 --> 00:30:47,887
‫أنهما يصابان بالجنون يا أخي.

361
00:30:48,179 --> 00:30:51,391
‫وأنت تعرف أن شخص مجنون لديه
‫نقود كثيرة يسبب المتاعب.

362
00:30:51,558 --> 00:30:53,768
‫أتتحدث إلي عن المجانين؟

363
00:30:54,018 --> 00:30:58,147
‫لا علاقة لهذا بالأمر
‫فهذه مشكلة قتلة مأجورين.

364
00:30:58,231 --> 00:31:01,067
‫فالمشكلة ليست الرجال مختلين
‫أو النقود بل الشابان ذاتهم

365
00:31:01,150 --> 00:31:04,195
‫فهما يشعران بالإهانة والغضب
‫لأنك كدت تقتلهما.

366
00:31:04,279 --> 00:31:05,697
‫أهما غاضبان؟

367
00:31:06,614 --> 00:31:11,369
‫أخبرهما باني سأقتلهما عندما تسنح
‫الفرصة إذاً ولن أقف مكتوف اليدين.

368
00:31:11,619 --> 00:31:15,999
‫لا سيدي، لن تفعل شيئاً
‫فهما لا يتخذا القرارات

369
00:31:16,082 --> 00:31:20,003
‫من دون استشارتي وهذه مشكلة
‫أنوي حلها بنفسي.

370
00:31:20,086 --> 00:31:23,840
‫أعتقد أنك ستحل المشكلة
‫مع "غواليرمو كانو" أيضاً

371
00:31:23,923 --> 00:31:26,467
‫لأنك تفعل ما تريده هنا.

372
00:31:27,176 --> 00:31:29,429
‫أنا لا أعرف عما تتحدث.

373
00:31:30,555 --> 00:31:31,681
‫حقاً؟

374
00:31:40,773 --> 00:31:44,193
‫سيد "غويلر"، لا يمكنك تصور
‫كم اشتقت للكتابة.

375
00:31:45,028 --> 00:31:48,364
‫رغم أننا لم نفتقدك
‫على الإطلاق يا "نيكي".

376
00:31:48,740 --> 00:31:54,913
‫حقاً؟ لكني سعيدة برؤية مكتبي
‫كما تركته.

377
00:31:55,622 --> 00:31:56,998
‫وأنا سعيد جداً أيضاً.

378
00:31:59,459 --> 00:32:00,668
‫ما هذا؟

379
00:32:02,337 --> 00:32:05,798
‫اليوم لدينا مقابلة دائرة الصحفيين
‫في "بوغوتا".

380
00:32:06,466 --> 00:32:08,843
‫- هل نسيت هذا؟
‫- يا إلهي!

381
00:32:09,552 --> 00:32:12,013
‫- اكتبي النص إذاً.
‫- حاضر سيدي.

382
00:32:22,273 --> 00:32:24,817
‫لماذا لم تخبرني يا "خوانغي"؟

383
00:32:24,901 --> 00:32:27,987
‫دعهم يقابلونك
‫فأنت محرر الصحيفة.

384
00:32:28,071 --> 00:32:31,783
‫ولكن أرجوك، لقد تم الترتيب
‫للمقابلة منذ مدة

385
00:32:32,158 --> 00:32:34,160
‫وستكون قصيرة أيضاً.

386
00:32:34,369 --> 00:32:37,205
‫لن نصبح نحن الصحفيين
‫مضمون الأخبار.

387
00:32:37,288 --> 00:32:39,916
‫لن نتصدر الصفحات الرئيسية أبداً.

388
00:32:41,334 --> 00:32:45,213
‫إنهم قادمون للتحدث إليك حول
‫حرية التعبير عن الرأي

389
00:32:46,089 --> 00:32:48,549
‫والرقابة ونقدك بشأن تجارة
‫المخدرات.

390
00:32:48,633 --> 00:32:52,011
‫تظاهر وأنك تتحدث إلى صديق فحسب.

391
00:32:52,178 --> 00:32:53,221
‫أتمنى ذلك.

392
00:32:53,304 --> 00:32:57,433
‫أريدك أن تعرف بأني لا أتحدث
‫إلى أصدقاء عن "بابلو إسكوبار"

393
00:32:57,517 --> 00:32:59,769
‫أو عصابات "ميديلين" أو المافيا.

394
00:33:09,404 --> 00:33:13,574
‫بالأخذ بعين الاعتبار النقاط
‫التي قدمها المحامين

395
00:33:14,075 --> 00:33:17,412
‫وبعد التحليل الدقيق
‫تجد هذه المحكمة

396
00:33:17,787 --> 00:33:23,209
‫أن هذه النقاط والأدلة غير قاطعة

397
00:33:23,751 --> 00:33:29,590
‫لذا، سيتم إطلاق سراح
‫السيد "ألبيرتو إسكوبار".

398
00:33:33,136 --> 00:33:34,846
‫شكراً لك أيها المحامي.

399
00:33:37,974 --> 00:33:41,060
‫شكراً لك يا حضرة القاضي
‫علمت أن العدالة ستأخذ مجراها.

400
00:33:41,144 --> 00:33:42,353
‫هذا من دواعي سروري.

401
00:33:42,770 --> 00:33:43,938
‫أيها الجنرال.

402
00:33:44,856 --> 00:33:47,525
‫شكراً لك مجدداً، لذا...

403
00:33:51,154 --> 00:33:55,033
‫مذهل تمكن شخص من تبرير
‫مليون دولار

404
00:33:55,116 --> 00:33:56,659
‫ولا شيء يحدث له.

405
00:33:56,993 --> 00:34:02,081
‫لا تكن ساذجاً يا "خوانغي"
‫فلم يحدث له شيء عندما قتل

406
00:34:02,165 --> 00:34:06,711
‫الوزير، والقاضي
‫وكذلك الكولونيل "هيمينيز".

407
00:34:06,794 --> 00:34:11,257
‫وما سيحدث لأخيه بشأن
‫بعض الدولارات أقل بكثير.

408
00:34:11,340 --> 00:34:15,720
‫ولكن، ماذا علينا أن نفعل لنجعل
‫شخص مثله يدفع ثمن جرائمه؟

409
00:34:15,803 --> 00:34:19,599
‫يمكننا الاستمرار بالضغط عليه
‫ومسائلة الحكومة.

410
00:34:19,682 --> 00:34:23,144
‫لأن هذا هو عملنا وواجبنا.

411
00:34:23,269 --> 00:34:26,439
‫"خوانغي"، علينا ألا ننسى هذا أبداً.

412
00:34:26,689 --> 00:34:30,693
‫لا يا أبي، إن الوسيلة الوحيدة
‫هي قبول معاهدة الاسترداد.

413
00:34:31,486 --> 00:34:35,615
‫سترفض المحكمة مجدداً طلب
‫الحكومة بمعاهدة الاسترداد.

414
00:34:36,199 --> 00:34:37,533
‫تذكر ما قلته.

415
00:34:38,868 --> 00:34:43,206
‫دعنا نوقف الحديث عن
‫"بابلو إسكوبار" وعصابات "ميديلين"

416
00:34:43,289 --> 00:34:44,665
‫وكل شيء من هذا القبيل.

417
00:34:45,374 --> 00:34:49,128
‫لنستمتع الأيام الـ15 القادمة
‫بعيد الميلاد المجيد والراحة

418
00:34:49,837 --> 00:34:54,050
‫ونأمل أن يكون عام 1987

419
00:34:54,675 --> 00:34:58,387
‫جالباً لمعاهدة الاسترداد بالقوة.

420
00:34:58,930 --> 00:34:59,972
‫آمل ذلك.

421
00:35:00,598 --> 00:35:03,893
‫لنذهب ونشتري هدايا الميلاد
‫المجيد لحفيداتي.

422
00:35:06,437 --> 00:35:07,897
‫"صحيفة (إل إسبكتادور)"

423
00:35:14,987 --> 00:35:16,656
‫ها هو، شكراً جزيلاً.

424
00:35:17,323 --> 00:35:19,659
‫مع الحليب المكثف، أليس كذلك؟

425
00:35:20,660 --> 00:35:21,911
‫شكراً لك.

426
00:35:22,662 --> 00:35:27,667
‫أحب رؤيتك هكذا كما تعلمين
‫فأنت أجمل عندما تبتسمين.

427
00:35:27,750 --> 00:35:28,835
‫توقف!

428
00:35:30,002 --> 00:35:34,257
‫أجل، كانت حياتي صعبة
‫بسبب ما فعله بي رئيسك

429
00:35:34,340 --> 00:35:37,051
‫لكني تغلبت على الأمر الآن
‫حمداً للرب على هذا.

430
00:35:37,385 --> 00:35:42,640
‫هكذا يجب أن تكون الأمور فأنت
‫فتاة قوية وشجاعة، أتفهمينني؟

431
00:35:43,015 --> 00:35:45,393
‫بالتأكيد.

432
00:35:47,645 --> 00:35:50,773
‫عليك أن تري كم تبدين جميلة
‫وأنت تبتسمين هكذا.

433
00:35:51,524 --> 00:35:52,608
‫أيها المغازل!

434
00:35:55,403 --> 00:35:57,029
‫أتعلمين؟ انتظري قليلاً.

435
00:36:04,245 --> 00:36:05,496
‫ماذا هناك يا أخي؟

436
00:36:06,873 --> 00:36:08,291
‫- "مارينو".
‫- هل أنت بخير؟

437
00:36:08,374 --> 00:36:11,961
‫أتعلم ما سيحدث إن علم الرئيس

438
00:36:12,044 --> 00:36:14,130
‫أنك تغازل فتاته السابقة؟

439
00:36:14,213 --> 00:36:17,175
‫لست أفعل، أنا أقوم بالعمل
‫الذي طلبه مني الرئيس.

440
00:36:17,258 --> 00:36:20,803
‫طلب مني الاعتناء بهذه الفتاة
‫وهذا ما أقوم بفعله.

441
00:36:20,887 --> 00:36:24,307
‫أتحسبني غبي أم ماذا؟
‫يمكنني رؤية ما يحدث؟

442
00:36:25,892 --> 00:36:29,145
‫اهدأ، لن أقوم بتحطيم علاقتك
‫الغرامية الصغيرة

443
00:36:29,562 --> 00:36:31,272
‫ولكن دعني أخبرك بشيء.

444
00:36:31,439 --> 00:36:34,984
‫- لا، لا أعتقد أن هذا ضروري...
‫- يمكنك إخبار الرئيس بهذا.

445
00:36:35,359 --> 00:36:39,405
‫في حال انفصلت عن الرئيس
‫أتفهمني؟

446
00:36:39,864 --> 00:36:42,575
‫بكلمات أخرى، إن لم أعد
‫أعمل لدى الرجل...

447
00:36:43,159 --> 00:36:46,746
‫أستأتي و"مول" معي
‫أم ستبقى مع الرئيس؟

448
00:36:50,499 --> 00:36:54,712
‫هل تحدثت إلى "ماركوس هيربرت"
‫بشأن "غواليرمو كانو"؟

449
00:36:55,421 --> 00:36:57,673
‫لا، لكنه يشك في شيء.

450
00:36:59,258 --> 00:37:03,638
‫أتعتقد أن علينا فعل كل هذا
‫بعدما حدث مع "هيمينيز"؟

451
00:37:03,721 --> 00:37:09,518
‫علينا بهذا يا "غونزالو"، علينا
‫توجيه ضربة موجعة أخرى للحكومة

452
00:37:09,602 --> 00:37:13,314
‫حتى لا يظنون أننا تزعزعنا
‫وأننا سنقف من دون حراك.

453
00:37:13,439 --> 00:37:17,777
‫استمعوا إليه، إن قتل صحفي
‫يعد ضربة موجعة للحكومة.

454
00:37:17,860 --> 00:37:21,864
‫بالطبع إنها كذلك، فلا أحد
‫يتوقع موت صحفي.

455
00:37:21,948 --> 00:37:25,326
‫فبهذه الضربة سنزعزع المناصب
‫العليا في الحكومة.

456
00:37:25,993 --> 00:37:29,247
‫لكن العجوز بقي صامتاً مؤخراً
‫أليس كذلك؟

457
00:37:29,413 --> 00:37:31,791
‫لأنه لم يعد لديه ما يقوله

458
00:37:31,874 --> 00:37:33,292
‫فقد قال كل شيء.

459
00:37:33,751 --> 00:37:37,004
‫إنه جريء فعلاً
‫ولهذا يستحق الموت.

460
00:37:37,380 --> 00:37:38,589
‫هذا هو السبب تماماً.

461
00:37:39,090 --> 00:37:42,385
‫فهو وحده تجرأ على أن يقف أمامنا

462
00:37:43,052 --> 00:37:45,346
‫ولكن، ليس بعد الآن، فهذا يكفي.

463
00:37:45,638 --> 00:37:49,558
‫إن حكم الدون "غواليرمو كانو"
‫قد انتهى، سنقوم بقتله.

464
00:37:49,850 --> 00:37:52,228
‫تم تركه وحيداً وسيموت وحيداً.

465
00:38:17,086 --> 00:38:20,172
‫يا إلهي! يا له من بيت
‫جميل يا "تشيلي".

466
00:38:21,924 --> 00:38:23,884
‫عليك أن تراه من الداخل.

467
00:38:24,051 --> 00:38:26,470
‫- أكان باهظاً أم ماذا؟
‫- أيها الرئيس...

468
00:38:26,554 --> 00:38:28,931
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.

469
00:38:29,015 --> 00:38:32,226
‫"ميريا" في الداخل
‫أتود إلقاء التحية عليها؟

470
00:38:32,310 --> 00:38:34,020
‫لا، شكراً جزيلاً.

471
00:38:34,729 --> 00:38:36,731
‫لقد أتيت للتحدث إليكما
‫في الواقع

472
00:38:37,106 --> 00:38:39,525
‫وأرى إن أمكنني إيجاد حل

473
00:38:39,608 --> 00:38:42,570
‫لهذه المشكلة مع "ماركوس هيربرت"
‫بشكل نهائي.

474
00:38:42,653 --> 00:38:45,823
‫أنا أوافقك تماماً، علينا أن
‫نحل الأمر بشكل نهائي.

475
00:38:45,906 --> 00:38:50,328
‫المشكلة أن "ماركوس هيربرت"
‫يعلم أنكما تسعيان وراءه.

476
00:38:50,411 --> 00:38:51,787
‫أهذا صحيح يا "تشيلي"؟

477
00:38:54,707 --> 00:38:59,128
‫لا، نحن بانتظار التحدث إليك
‫كي نرى كيف سنحل المشكلة.

478
00:38:59,503 --> 00:39:02,590
‫هذه أنباء جيدة فلدى "بابلو" حل.

479
00:39:03,049 --> 00:39:04,592
‫حسناً، أنا مستمع.

480
00:39:06,052 --> 00:39:11,640
‫اسمعا يا رفيقان،
‫سنحل هذه المشكلة بطريقتي.

481
00:39:11,891 --> 00:39:15,644
‫لا تسألاني كيف، فهذا لا يعنيكما.

482
00:39:16,228 --> 00:39:19,607
‫إن وافقتما فسيكون هذا جيد
‫وإن لم تفعلا فعندها

483
00:39:19,690 --> 00:39:22,943
‫لن تواجها المشاكل
‫مع "ماركوس هيربرت" فقط

484
00:39:23,027 --> 00:39:27,156
‫بل مع "مارياتشي" أيضاً
‫وكذلك الأخوان "موتوا"

485
00:39:27,239 --> 00:39:28,657
‫وابن عمي "غونزالو" وكذلك أنا.

486
00:39:28,741 --> 00:39:31,869
‫لا، لا أصدق أن هذا
‫هو حلك لهذه المشكلة.

487
00:39:31,952 --> 00:39:33,913
‫ألا تعتقد ذلك؟

488
00:39:34,538 --> 00:39:40,961
‫اسمعا، أعتقد أنه من الرائع أنكما
‫تحسبا نفسيكما شهيران الآن

489
00:39:41,045 --> 00:39:44,340
‫وأنكما تشعران بأنكما سيدا
‫مخدرات مهمان في العالم

490
00:39:44,423 --> 00:39:47,635
‫وهذا شيء، من أعماق قلبي

491
00:39:47,718 --> 00:39:49,428
‫أقوم بدعمه وأصفق له.

492
00:39:49,929 --> 00:39:52,390
‫لكن الأمور كالآتي...

493
00:39:52,681 --> 00:39:56,519
‫إن لم أسمع جوابكما بحلول
‫ليلة الغد

494
00:39:56,811 --> 00:40:01,982
‫سأفترض أنكما تعلنان نفسيكما
‫كهدفين عسكريين للعصابة

495
00:40:02,441 --> 00:40:05,236
‫وسنرى حينها من هم أسياد
‫المخدرات الحقيقيين.

496
00:40:06,028 --> 00:40:07,571
‫سررت برؤيتك أيها الزميل.

497
00:40:08,239 --> 00:40:09,824
‫سررت برؤيتك أيها الزميل.

498
00:40:09,949 --> 00:40:11,075
‫لنذهب أيها الزميل.

499
00:40:19,792 --> 00:40:21,627
‫"(بوغوتا)، 17 ديسمبر 1986"

500
00:40:21,752 --> 00:40:27,508
‫نحن في الـ"إل إسبكتادور"
‫مستعدون لفعل ما يلزم للمساعدة.

501
00:40:28,801 --> 00:40:29,927
‫أخبرنا بالأمر فحسب.

502
00:40:30,845 --> 00:40:32,263
‫أعانقك.

503
00:40:34,390 --> 00:40:37,435
‫يا لها من مأساة
‫كم هذا مؤسف للعائلة!

504
00:40:37,768 --> 00:40:39,478
‫كان "ماريو" يافع جداً.

505
00:40:42,606 --> 00:40:46,485
‫إن موت صديق أمر مروع
‫يا عزيزتي.

506
00:40:46,569 --> 00:40:52,158
‫- ولكن في أوقات كهذه...
‫- أعرف، الأمر ما هو عليه.

507
00:40:56,829 --> 00:40:58,247
‫يا عزيزي!

508
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
‫أعرف أنه لا يمكنني مواساتك

509
00:41:04,253 --> 00:41:06,630
‫ولكن حاول الابتهاج، حتى قليلاً.

510
00:41:07,965 --> 00:41:12,219
‫أعرف أنها أنباء مروعة ولكن
‫في الميلاد لمجيد، لطالما تمكنت

511
00:41:12,303 --> 00:41:14,889
‫من التغلب على كل شيء
‫والشعور بالسعادة.

512
00:41:16,182 --> 00:41:20,269
‫لا يريد أولادك ولا أحفادك
‫رؤيتك بهذا الشكل.

513
00:41:20,352 --> 00:41:21,896
‫هيا، ابتسامة صغيرة من فضلك.

514
00:41:22,730 --> 00:41:24,565
‫أعرف أن الأمر ليس سهلاً...

515
00:41:28,777 --> 00:41:30,529
‫ولكن حاول أن تبتهج.

516
00:42:31,131 --> 00:42:33,884
‫- صباح الخير يا سيد "غويلر".
‫- صباح الخير يا بني.

517
00:42:34,510 --> 00:42:37,721
‫ستتصدر كتابة الصحف
‫من "ميامي" الصفحة الأولى.

518
00:42:38,222 --> 00:42:41,141
‫لا، بل ستكون في المقالات
‫الافتتاحية وسأكتبها بنفسي.

519
00:42:41,767 --> 00:42:44,019
‫لن تكتب عمودك المعتاد اليوم إذاً.

520
00:42:44,103 --> 00:42:48,274
‫بالطبع سأكتبه ولكن لاحقاً
‫بعد أن أتفقد بريدي.

521
00:42:57,157 --> 00:42:59,493
‫كان الخبر قاسياً عليه يا "خوانغي".

522
00:43:00,119 --> 00:43:03,122
‫إنه من لا تكسره الحياة
‫ولكن انظر إليه الآن.

523
00:43:10,212 --> 00:43:12,047
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"

524
00:43:12,131 --> 00:43:14,091
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة"

525
00:43:14,174 --> 00:43:16,135
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

