﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,307
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"

3
00:01:08,443 --> 00:01:12,280
‫يا زعيم، أخبرنا "تشيلي"
‫بأنك تريد شيئاً منا، هل هذا صحيح؟

4
00:01:21,164 --> 00:01:23,291
‫ما الأمر؟ ماذا تقول؟

5
00:01:24,667 --> 00:01:27,045
‫كنت أصلي يا زعيم أنا آسف.

6
00:01:32,675 --> 00:01:37,388
‫هل تعرفان صديقاً لي اسمه "ماركوس هيربر"؟

7
00:01:38,681 --> 00:01:42,143
‫- أجل بالطبع.
‫- جيد.

8
00:01:42,227 --> 00:01:44,270
‫إنه الشخص الذي يجب عليكما أن تقتلاه الآن.

9
00:01:49,776 --> 00:01:54,155
‫نأسف على السؤال يا زعيم
‫ولكن هل تمازحنا؟

10
00:01:54,614 --> 00:01:57,659
‫أنا شخص جاد جداً، سؤالك يهينني.

11
00:01:58,910 --> 00:02:00,912
‫أجل يا سيدي، أنا آسف.

12
00:02:01,371 --> 00:02:04,582
‫لم نكن نتوقع أن تطلب منا معروفاً كهذا.

13
00:02:05,625 --> 00:02:11,923
‫أجل ولكني توقعت أن "تشيلي"
‫أخبركما بأهمية ودقة هذه المهمة.

14
00:02:12,006 --> 00:02:15,552
‫أجل يا سيدي ولكننا نتحدث
‫عن زعيم الزعماء هنا.

15
00:02:15,635 --> 00:02:18,054
‫- بالضبط.
‫- بالإضافة لكونه شريكك.

16
00:02:18,138 --> 00:02:24,102
‫أجل، انظر، نحن في هذه المنظمة
‫نعي تماماً الإطار والأهمية

17
00:02:24,185 --> 00:02:30,942
‫لهذا العمل ونحن مستعدون
‫لتحمل جميع العواقب

18
00:02:31,025 --> 00:02:34,195
‫وسنحرص على الحفاظ على حقوقكما واحترامها.

19
00:02:42,495 --> 00:02:46,082
‫يقول الرب "كن مرتاحاً"

20
00:02:47,250 --> 00:02:50,169
‫"وكن مدركاً، ولتخف من ربك".

21
00:02:54,090 --> 00:02:56,843
‫"بابلو" لقد مرت خمس دقائق بالفعل!

22
00:02:57,135 --> 00:02:58,636
‫سآتي، خمس دقائق.

23
00:02:59,429 --> 00:03:04,183
‫كيف ذلك؟ أنت من قلت أننا
‫سنتحدث خلال خمس دقائق.

24
00:03:04,309 --> 00:03:09,606
‫لذا إن كنت لا تستطيع الحديث الآن
‫لماذا لم تقل عشر دقائق منذ البداية؟

25
00:03:09,689 --> 00:03:11,441
‫وسأنتظر وستحل المشكلة.

26
00:03:12,025 --> 00:03:13,735
‫حسناً يا أمي.

27
00:03:15,111 --> 00:03:19,115
‫ماذا تفعل على أية حال
‫مع هؤلاء الرجال الفظيعي المنظر؟

28
00:03:19,574 --> 00:03:23,161
‫لذا يا أصدقاء؟
‫هل يمكننا الاعتماد عليكما أم لا؟

29
00:03:23,912 --> 00:03:27,999
‫الكتب السماوية لديها إجابات
‫لجميع تساؤلاتنا انظر هنا.

30
00:03:29,000 --> 00:03:34,797
‫"كن مرتاحاً، وكن مدركاً
‫ولتخف من ربنا".

31
00:03:38,176 --> 00:03:40,970
‫إن كنت تريد منا التخلص
‫من السيد "ماركوس هيربر"

32
00:03:41,721 --> 00:03:43,389
‫فسنستمع لرغباتك.

33
00:03:44,432 --> 00:03:45,975
‫- هذا جيد.
‫- آمين.

34
00:03:46,184 --> 00:03:47,518
‫- آمين.
‫- فليباركك الرب.

35
00:03:47,602 --> 00:03:49,395
‫- شكراً.
‫- باركك الرب.

36
00:03:49,479 --> 00:03:52,190
‫- شكراً لك وباركك الرب.
‫- لا، شكراً لكما.

37
00:03:58,404 --> 00:04:00,782
‫"(إل إسبيكتادور)"

38
00:04:16,297 --> 00:04:19,300
‫- كيف هي الافتتاحية حتى الآن؟
‫- أنا اعمل عليها.

39
00:04:21,928 --> 00:04:25,807
‫إمساك "كريسانتو بيريز"
‫عليه أن يعني شيئاً مهماً للدولة

40
00:04:25,890 --> 00:04:27,642
‫لا يمكن ألا يكون هناك عواقب لذلك.

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,521
‫تلك الآلة الطابعة الخاصة بوالدي.

42
00:04:31,604 --> 00:04:33,606
‫أعلم ولكن البقية مستخدمة.

43
00:04:35,400 --> 00:04:39,862
‫أظن أن من المهم الإشارة
‫إلى أن "كريسانتو بيريز" ربما كان متورطاً

44
00:04:39,946 --> 00:04:42,824
‫في عملية قتل مراسلتنا في "ليتيسيا"
‫أليس كذلك؟

45
00:04:43,408 --> 00:04:45,034
‫أجل، ذلك ما أكتبه حالياً.

46
00:04:45,451 --> 00:04:48,204
‫وسأشير أيضاً إلى أن "بيريز"
‫كان شريك لـ"إسكوبار"

47
00:04:48,288 --> 00:04:52,917
‫وسألتمس من الحكومة أن تستغل الفرصة لجمع
‫بعض المعلومات منه.

48
00:04:53,001 --> 00:04:56,587
‫خصوصاً فيما يتعلق بحادثة
‫التحقيق بالشيك الخاص بـ"لارا".

49
00:04:58,006 --> 00:05:01,426
‫هذا بالضبط ما كان والدك ليفعله، تهاني.

50
00:05:05,471 --> 00:05:08,433
‫الآلة الطابعة الخاصة بـ"فيرناندو" متوفرة
‫لمَ لا تذهب لاستخدامها؟

51
00:05:12,228 --> 00:05:15,189
‫كان يمارس السلطة
‫من خلال هذه الآلة الطابعة.

52
00:05:15,940 --> 00:05:19,277
‫كلماته والأخبار كانت أسلحته الوحيدة.

53
00:05:19,902 --> 00:05:21,946
‫وذلك السبب في أنه ليس معنا اليوم.

54
00:05:22,697 --> 00:05:25,450
‫أنا لا أفهم
‫ما الذي تحاول قوله لي.

55
00:05:25,533 --> 00:05:29,037
‫من موقعك الحالي
‫أنا أرى أنك تتبع خطواته

56
00:05:29,579 --> 00:05:32,874
‫وذلك الواجب خصوصاً من جريدة
‫مثل "إل سبيكتادور"

57
00:05:33,041 --> 00:05:35,668
‫وواجبك كابن السيد "غوليرمو كانو".

58
00:06:22,799 --> 00:06:24,383
‫هل يمكننا الحديث الآن يا "بابلو"؟

59
00:06:25,093 --> 00:06:28,721
‫تبدين في مزاج سيء جداً مؤخراً
‫أم أن هذا انطباعي الشخصي؟

60
00:06:30,723 --> 00:06:34,560
‫من كان هذان الرجلان ذوا المظهر الغير جذاب؟

61
00:06:34,769 --> 00:06:39,857
‫هذان يا أمي كانا واعظين إنجيليين
‫جاءا لطلب المساعدة.

62
00:06:39,941 --> 00:06:41,025
‫تبرعات.

63
00:06:41,609 --> 00:06:46,948
‫حسناً، لعل الرب يساعدهم
‫في تغيير تلك الوجوه القبيحة

64
00:06:47,031 --> 00:06:49,700
‫رجلان مخيفان جداً!

65
00:06:52,829 --> 00:06:57,792
‫اسمع يا "بابلو"، ألا تهتم بأمر عائلتك؟

66
00:06:58,793 --> 00:07:03,422
‫هل تعتبر أعمالك وأصدقائك
‫وكل من يأتون من أجل النقود

67
00:07:03,506 --> 00:07:05,299
‫أهم من عائلتك؟

68
00:07:05,383 --> 00:07:07,593
‫كيف لك أن تقولي هذا لي أنا يا أمي؟

69
00:07:07,677 --> 00:07:10,596
‫ما كنت إلا مشغولاً مع الواعظين وليس أكثر.

70
00:07:10,680 --> 00:07:14,058
‫هل انشغالك مع الواعظين

71
00:07:14,142 --> 00:07:17,019
‫منعك من الذهاب لزيارة والدك؟
‫أهذا هو السبب؟

72
00:07:17,103 --> 00:07:19,814
‫سنذهب يوماً ما
‫على أية حال، كما تعلمين

73
00:07:19,897 --> 00:07:22,859
‫فإنه سعيد دائماً لوحده
‫في تلك المزرعة البعيدة.

74
00:07:24,318 --> 00:07:25,736
‫يوماً ما...

75
00:07:27,071 --> 00:07:32,577
‫اخبرني يا "بابلو"،
‫إن كنت مهتماً حقاً بعائلتك

76
00:07:33,202 --> 00:07:37,206
‫هلا فسرت لي ما خطب "باتي"؟

77
00:07:37,457 --> 00:07:41,419
‫لمَ هي غاضبة كثيراً؟
‫اخبرني بما يحدث.

78
00:07:41,627 --> 00:07:43,796
‫لا شيء، فهي امرأة.

79
00:07:44,630 --> 00:07:47,550
‫يجدر بك أن تعرفي أفضل مني

80
00:07:47,925 --> 00:07:52,180
‫في يوم تكون غاضبة من هذا الشيء، وفي اليوم
‫التالي تكون غاضبة من شيء آخر

81
00:07:52,263 --> 00:07:53,556
‫وهكذا فهذا اعتيادي.

82
00:07:53,848 --> 00:07:58,853
‫وظننت أنه يمكنك تجنب والدتك
‫بهذه الطريقة، أليس كذلك؟

83
00:08:00,521 --> 00:08:04,901
‫"بابلو"، أستطيع مساعدتك
‫اخبرني ما الأمر؟

84
00:08:04,984 --> 00:08:08,696
‫لا أدري، لا يمكنك فعل شيء
‫لأن شيئاً لم يحدث!

85
00:08:08,779 --> 00:08:10,907
‫ستتجاوز "باتي" ذلك الكلام الفارغ.

86
00:08:13,534 --> 00:08:16,329
‫وما هي مشكلتك مع هذا المذياع؟

87
00:08:16,579 --> 00:08:18,956
‫ماذا تتوقع أن تسمع؟
‫بعض الأخبار؟

88
00:08:20,082 --> 00:08:21,667
‫دعيني استمع.

89
00:08:21,792 --> 00:08:26,589
‫"أصيب الوزير السابق (إرنستو تشاكون)
‫بجروح في الوجه والمرفق"

90
00:08:26,797 --> 00:08:29,634
‫"بعد إصابته بأعيرة نارية أطلقها عليه
‫شخص مجهول"

91
00:08:29,717 --> 00:08:33,804
‫"بينما كان يغادر منزله
‫حسب رواية الوكالة الهنغارية للأخبار".

92
00:08:34,263 --> 00:08:36,766
‫"ما يسمى بمجموعة مجرمي (كولومبيا)"

93
00:08:36,974 --> 00:08:42,688
‫"والتي تسعى ورائها حكومة (الولايات
‫المتحدة) من أجل تهم تتعلق بتهريب المخدرات"

94
00:08:42,897 --> 00:08:45,900
‫"تبنت الهجوم"

95
00:08:46,317 --> 00:08:50,821
‫"حيث كان هناك اتصال مجهول ادعى مسؤوليته
‫عن الهجوم والذي نتج عنه"

96
00:08:50,905 --> 00:08:53,449
‫"إصابة الوزير السابق بجروح خطيرة"

97
00:08:53,533 --> 00:08:57,745
‫"ادعى المتصل أن (تشاكون)
‫كان هدف الهجوم لتسليمه..."

98
00:08:58,079 --> 00:08:59,413
‫أنت من فعل هذا؟

99
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
‫فعلت ماذا؟

100
00:09:02,583 --> 00:09:05,253
‫لا تنسى بأنك من عائلة "خافيريا".

101
00:09:06,379 --> 00:09:11,008
‫ولا تقل لي بأنك من عائلة "إسكوبار" فقط
‫لأنني أعرفك حق المعرفة.

102
00:09:11,092 --> 00:09:12,843
‫لم أقل شيئاً.

103
00:09:13,302 --> 00:09:14,887
‫لا شيء؟ أنا أعرفك.

104
00:09:15,596 --> 00:09:18,432
‫ذلك السلوك والتغير في صوتك

105
00:09:19,141 --> 00:09:23,312
‫والنظرة في عينيك
‫لا تستطيع خداعي يا "بابلو".

106
00:09:23,396 --> 00:09:24,522
‫أنا أنجبتك.

107
00:09:24,981 --> 00:09:29,360
‫إذاً، بما أنك تعرفينني جيداً
‫يجب أن تكوني مرتعبة بشأن بعض الأشياء

108
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
‫سواء إن كنت فعلتها أو لم أفعلها،
‫لأن هذا الوجه وهذه الجرأة

109
00:09:32,780 --> 00:09:35,408
‫ورثتها عنك وليس عن والدي

110
00:09:35,825 --> 00:09:39,704
‫لا يجب أن أكون "بابلو إميليو إسكوبار
‫خافيريا" بل "بابلو إميليو خافيريا"

111
00:09:39,787 --> 00:09:41,747
‫ابن السيدة "إينيليا خافيريا"، نقطة.

112
00:09:46,794 --> 00:09:48,045
‫أيها الولد الشقي.

113
00:09:58,556 --> 00:10:02,935
‫"مزرعة (أنتوكيا)، 1987"

114
00:10:04,729 --> 00:10:10,943
‫إنه ضخم وشخصية خيالية
‫من عروض "أنتوكيا".

115
00:10:11,360 --> 00:10:16,198
‫أي شيء يخطر على باله سينفذه.

116
00:10:16,282 --> 00:10:18,326
‫ولا أحد غيره يستطيع القيام به.

117
00:10:19,493 --> 00:10:21,954
‫سأقدمه لك في يوم من الأيام.

118
00:10:23,456 --> 00:10:29,295
‫أريد كل شيء من أجل الحفلة كل شيء
‫يا أخي، بازوكو، كوكايين، ماريغوانا

119
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
‫عاهرات وأولاد سنوفر كل شيء.

120
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
‫هيا يا بني اذهب.

121
00:10:38,429 --> 00:10:39,972
‫مساءاً سعيداً يا سيد "ماركوس".

122
00:10:41,807 --> 00:10:45,853
‫مرحباً، أظن أنكما الرجلان
‫اللذان أرسلهما "بابلو".

123
00:10:46,771 --> 00:10:48,481
‫ظنك في مكانه يا سيد "ماركوس".

124
00:10:48,606 --> 00:10:50,733
‫أدعى "كيكو" وأنا في خدمتك.

125
00:10:50,858 --> 00:10:52,693
‫فرصة سعيدة، اسمي "كاين"!

126
00:10:54,278 --> 00:10:59,784
‫حسناً يا رجال، سأعهد إليكما
‫خصوصاً بحماية هذه المزرعة.

127
00:11:00,034 --> 00:11:02,328
‫نحن في "أنتوكيا"، أرض تخص "بابلو".

128
00:11:02,745 --> 00:11:05,956
‫ولكن لا تغفلا للحظة
‫لا أريد أي رجل شرطة في الأنحاء.

129
00:11:06,040 --> 00:11:10,169
‫أجل يا سيدي، لا تقلق، استرخي
‫لأننا سنتعامل مع كل تلك الأمور.

130
00:11:11,337 --> 00:11:14,131
‫يا رجل، هل تحمل إنجيلاً؟

131
00:11:15,091 --> 00:11:17,051
‫أجل يا سيدي هذه كتب مقدسة.

132
00:11:17,760 --> 00:11:20,721
‫جيدة للاحتياط إن فرغ
‫ورق لف الماريغوانا.

133
00:11:21,555 --> 00:11:24,975
‫حسناً يا رجال، لنبدأ اللعبة
‫تصرفا كأنكما في بيتكما!

134
00:11:25,101 --> 00:11:26,352
‫عذراً سيد "ماركوس".

135
00:11:28,229 --> 00:11:30,981
‫ماذا عن هذا؟
‫يريد أن يأخذ أوراق إنجيلي!

136
00:11:31,148 --> 00:11:33,025
‫سأنفذ المهمة الآن!

137
00:11:33,109 --> 00:11:37,905
‫تمهل يا رجل، لا يحصل ذلك عندما تريد
‫أو عندما أريد، بل عند أمر الزعيم لذلك.

138
00:11:38,697 --> 00:11:41,367
‫علينا أن نصبر.

139
00:11:56,549 --> 00:11:59,343
‫كان الهاتف يرن ولم يجبه أحد.

140
00:12:00,177 --> 00:12:01,303
‫من المتصل؟

141
00:12:01,387 --> 00:12:03,556
‫ابن عمك، "غونزالو".

142
00:12:04,598 --> 00:12:06,392
‫هل أنت غاضبة علي أم ماذا؟

143
00:12:09,395 --> 00:12:11,355
‫حسناً إذاً لا تجيبي.

144
00:12:12,523 --> 00:12:18,028
‫انظر، لست غاضبة ولكني لست سعيدة أيضاً
‫لذلك استرخي، تفضل.

145
00:12:18,612 --> 00:12:21,240
‫لماذا أنت حزينة؟

146
00:12:22,366 --> 00:12:24,827
‫لا أريد أن أتكلم عن الموضوع
‫أتفهم؟

147
00:12:27,204 --> 00:12:28,622
‫أجب على الهاتف.

148
00:12:31,876 --> 00:12:33,002
‫مرحباً.

149
00:12:33,669 --> 00:12:35,421
‫هل سمعت الأخبار يا "بابلو"؟

150
00:12:36,088 --> 00:12:39,175
‫ألا تهتم بأنهم أمسكوا "كريسانتو" أم ماذا؟

151
00:12:39,258 --> 00:12:43,012
‫- تبدو مسترخياً جداً يا "بابلو".
‫- ماذا تقصد يا "غونزالو"؟

152
00:13:06,994 --> 00:13:11,999
‫يا "مارياتشي" علي أن اعترف بأن أخبار
‫القبض على "كريسانتو".

153
00:13:12,082 --> 00:13:17,505
‫فاجأتني، كنت مقتنعاً
‫بأنه سيكون في حماية أكثر من جيدة

154
00:13:17,588 --> 00:13:20,424
‫في منطقة "الأمازون"
‫والتي تعتبر ملعبه.

155
00:13:21,175 --> 00:13:24,887
‫غلطة "كريسانتو" كانت في الذهاب
‫لقضاء العطلة على الساحل

156
00:13:24,970 --> 00:13:27,264
‫تم إلقاء القبض عليه هناك.

157
00:13:27,806 --> 00:13:31,936
‫حسناً، لا أدري إن كان هذا يقلقك
‫ولكنه يقلقني.

158
00:13:32,520 --> 00:13:34,188
‫قد ينتهي أمر ذلك الرجل بالاعتراف.

159
00:13:34,271 --> 00:13:38,192
‫وعلى الأغلب سيقول كل ما يعرفه عنك
‫بالمعلومات التي لديه.

160
00:13:38,275 --> 00:13:43,656
‫ولكن يا "مارياتشي" لا معلومات لديه
‫أياً كان فالمعلومات التي لديه

161
00:13:43,739 --> 00:13:47,284
‫هي تلك بخصوص الشيكات المرتجعة
‫التي حاولنا إعطائها للوزير "لارا".

162
00:13:47,368 --> 00:13:49,662
‫أجل، ألا تظن أن هذه المعلومات تكفي؟

163
00:13:49,745 --> 00:13:54,291
‫اسمع "مارياتشي"، إن قال ذلك الرجل أي شيء
‫حتى لو كان صغيراً بشأن الملف

164
00:13:54,375 --> 00:13:56,710
‫سيأخذ التحقيق مساراً مختلفاً.

165
00:13:57,711 --> 00:14:02,508
‫هل فهمت ما أعنيه؟ هذا وبدون ذكر
‫جريمة قتل الصحفي في "ليتيسيا".

166
00:14:03,425 --> 00:14:06,303
‫- وماذا إن سلموه؟
‫- ماذا تظن بهذا الشأن؟

167
00:14:07,805 --> 00:14:10,933
‫لا يا "مارياتشي" لم تتم المباشرة بالتسليم
‫بعد، أليس كذلك؟

168
00:14:11,016 --> 00:14:17,147
‫هذا مستحيل، نستطيع الارتياح بأن "كريسانتو"
‫لن يسلم إلى "الولايات المتحدة"

169
00:14:17,606 --> 00:14:21,986
‫أجل، ولكن هذا لن يضمن لنا
‫بأنه سيبقي فمه مغلقاً هنا في "كولومبيا".

170
00:14:23,070 --> 00:14:26,615
‫إن أردت، موجود عندي من يستطيع أن ينفيه
‫شخص مستعد للقيام بالمهمة من أجلنا.

171
00:14:26,699 --> 00:14:30,202
‫لا، اترك هذا لي.

172
00:14:30,536 --> 00:14:31,954
‫حسناً إذاً، نفذها بسرعة.

173
00:14:32,037 --> 00:14:36,292
‫لأن الصحافة ستضغط أكثر
‫بعد أن علمت بالقبض عليه

174
00:14:36,375 --> 00:14:38,043
‫وسيحصلون على نتائج أفضل وأكثر.

175
00:14:39,753 --> 00:14:44,592
‫انظروا يا رفاق، أظن أن السلطات
‫قبضت على واحد منا بالفعل

176
00:14:44,675 --> 00:14:49,054
‫وهو شخص مهم،
‫ولذلك أظن أن الضغط علينا سيكون أقل

177
00:14:49,138 --> 00:14:50,806
‫ألا تظنون ذلك؟

178
00:14:55,769 --> 00:14:58,480
‫لماذا لا تقول شيئاً يا رجل؟
‫لم أقل شيئاً!

179
00:14:59,148 --> 00:15:02,902
‫أظن أن ابن عمي على حق تماماً.

180
00:15:03,444 --> 00:15:08,240
‫كانت الحكومة محتاجة إلى شخص مهم
‫لتعرضه أمام حكومة "الولايات المتحدة"

181
00:15:08,324 --> 00:15:12,161
‫لذا أظن أنه يمكننا الاسترخاء
‫لأنه على الأقل ولبعض الوقت

182
00:15:12,244 --> 00:15:14,204
‫لن يعبثوا معنا.

183
00:15:23,380 --> 00:15:24,590
‫حسناً.

184
00:15:27,927 --> 00:15:31,555
‫والآن أريدك أن تخبرني كل شيء
‫عن "بابلو إسكوبار خافيريا".

185
00:15:34,099 --> 00:15:36,393
‫هذه فرصة ذهبية.

186
00:15:40,147 --> 00:15:45,444
‫شكراً على الفرصة ولكني لا أستطيع قبولها
‫لأني لا اعرف ذلك الرجل

187
00:15:45,611 --> 00:15:47,321
‫ما اسمه مجدداً؟

188
00:15:47,780 --> 00:15:51,116
‫- "بابلو إميليو إسكوبار خافيريا".
‫- لا، لا اعرفه.

189
00:15:51,659 --> 00:15:52,785
‫شيء آخر؟

190
00:15:55,120 --> 00:15:58,832
‫هل أنت مدرك أنك قد تقضي بقية حياتك
‫في السجن؟

191
00:16:00,376 --> 00:16:03,170
‫هل أنت مدرك أنه بإمكاني
‫تعيين أفضل محاميين؟

192
00:16:04,421 --> 00:16:10,636
‫أجل، ولكن ماذا إن أخبرتك أن السجن ليس
‫في "كولومبيا" ولكن في "الولايات المتحدة"؟

193
00:16:11,261 --> 00:16:15,891
‫عندها سأخبرك، أنه لا يمكن
‫تسليم المجرمين الكولومبيين.

194
00:16:18,102 --> 00:16:19,353
‫دعني أشرح لك

195
00:16:19,520 --> 00:16:23,983
‫سقطت معاهدة تسليم المجرمين بالفعل،
‫ولكن يمكن تجديدها في أي وقت.

196
00:16:24,650 --> 00:16:27,111
‫وقد تكون أول
‫من يتم تسليمه.

197
00:16:31,782 --> 00:16:34,284
‫بكلمات أخرى فأنت تحاول إقناعي

198
00:16:34,368 --> 00:16:35,828
‫بشيء لا وجود له؟

199
00:16:37,454 --> 00:16:39,832
‫تحدث يا رجل.

200
00:16:40,207 --> 00:16:43,335
‫أخبرني بقصة ما حصل مع شيك الوزير "لارا".

201
00:16:44,003 --> 00:16:46,630
‫ما الذي حصل مع القاضي؟

202
00:16:48,090 --> 00:16:50,342
‫ستضمن "كولومبيا" سلامتك.

203
00:16:52,845 --> 00:16:54,722
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.

204
00:16:54,805 --> 00:16:59,059
‫ولكنك تعرف، تعرف عن جريمة قتل
‫الكولونيل "هيمينز".

205
00:16:59,810 --> 00:17:02,354
‫وعن جريمة قتل "غوليرمو كانو".

206
00:17:03,313 --> 00:17:04,356
‫تكلم.

207
00:17:05,899 --> 00:17:09,486
‫ستضمن الحكومة "الكولومبية" سلامة عائلتك

208
00:17:09,570 --> 00:17:13,323
‫لبقية حياتهم،
‫وانظر أنا شخصياً سأقطع لك وعداً

209
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
‫بأنه لن يتم تسليمك.

210
00:17:17,494 --> 00:17:19,705
‫والآن قل لي أنك ما زلت غير مهتم.

211
00:17:22,124 --> 00:17:23,667
‫"(إل إسبيكتادور)"

212
00:17:23,751 --> 00:17:26,211
‫وبطريقة عجيبة، نجا "إيرنستو تشاكون"

213
00:17:26,920 --> 00:17:29,506
‫الذي أطلق عليه النار ستة مرات،
‫وما زال حياً!

214
00:17:29,590 --> 00:17:32,885
‫ما يثير العجب هو أن قبضة
‫منظمة "ماديلين" للاحتكار

215
00:17:32,968 --> 00:17:34,178
‫وصلت إلى "أوروبا".

216
00:17:34,261 --> 00:17:38,057
‫وهذا يرينا مرة أخرى القوة العظيمة
‫التي يتمتع بها "إسكوبار" وعصابته.

217
00:17:38,640 --> 00:17:40,768
‫علينا تغيير معلومات الغد

218
00:17:41,268 --> 00:17:44,688
‫وإضافة ما يعنيه هجوم على سفير في "أوروبا".

219
00:17:44,772 --> 00:17:48,233
‫ندرك تماماً ما تعنيه هجمة مماثلة
‫يا "هوانغي"، إنه ضغط من "إسكوبار"

220
00:17:48,317 --> 00:17:50,110
‫ورجاله بشأن قضية تسليم المجرمين.

221
00:17:50,194 --> 00:17:51,904
‫هذه الصفحة الأولى لصحيفة غد.

222
00:17:52,988 --> 00:17:55,199
‫يا "هوانغي"، هل لي أن أتحدث معك لدقيقة.

223
00:17:56,033 --> 00:17:57,201
‫المعذرة.

224
00:17:59,661 --> 00:18:00,746
‫ما الأمر؟

225
00:18:02,456 --> 00:18:04,249
‫أرجوا ألا تفهمني خطأ.

226
00:18:06,668 --> 00:18:08,045
‫ولكن ألست مرتعباً؟

227
00:18:10,047 --> 00:18:12,466
‫انظر، إن كان باستطاعة "إسكوبار"
‫الوصول إلى "أوروبا"

228
00:18:12,549 --> 00:18:14,593
‫هنا في "بوغوتا" فنحن بجانبه تماماً.

229
00:18:15,552 --> 00:18:17,554
‫كلنا خائفون يا "فيرناندو".

230
00:18:17,638 --> 00:18:21,141
‫- افتتاحية الغد قاسية جداً.
‫- لكتبها والدي أشد قسوة.

231
00:18:21,225 --> 00:18:23,602
‫انظر، ما سألت إلا إن كنت خائفاً.

232
00:18:25,229 --> 00:18:28,273
‫ولكننا في هذا معاً وسنفعلها معاً.

233
00:18:28,357 --> 00:18:31,401
‫كلانا صعدنا على هذا القارب
‫ولن أترجل عنه

234
00:18:31,485 --> 00:18:33,737
‫حتى نصل إلى وجهتنا أو نغرق معاً.

235
00:18:40,410 --> 00:18:43,789
‫حسناً، على الأقل يبدو
‫أن فكرة تعاونه معنا

236
00:18:43,872 --> 00:18:45,833
‫ليست مرفوضة كلياً.

237
00:18:57,177 --> 00:19:02,266
‫حاولوا قتله مع أنه كان
‫في مدينة مسالمة مثل "بودابست".

238
00:19:03,267 --> 00:19:05,060
‫ما رأيك بذلك يا سيد "غالان".

239
00:19:05,894 --> 00:19:08,355
‫ألا يوجد حدود
‫لمنظمة "ماديلين" الاحتكارية؟

240
00:19:10,357 --> 00:19:12,901
‫دعيني أخبرك بشيء مهم يا "نيكي"

241
00:19:14,570 --> 00:19:20,242
‫السيد "تشاكون"، ليس مجرد عضو في الحزب
‫الذي أنتمي له، بل إنه صديق عزيز

242
00:19:21,368 --> 00:19:25,247
‫وأشكر الرب أنه على قيد الحياة
‫وأرجوا فعلاً أن يتعافى بسرعة.

243
00:19:25,372 --> 00:19:29,960
‫والآن، من الواضح أن الهجوم
‫على السيد "تشاكون"

244
00:19:30,377 --> 00:19:33,422
‫هو من عمل منظمة "ماديلين" الاحتكارية

245
00:19:34,089 --> 00:19:36,800
‫لوضع الضغط على موضوع تسليم المجرمين

246
00:19:36,884 --> 00:19:42,389
‫وهي خطة بشعة، ينفذونها منذ اكتشفوا

247
00:19:42,723 --> 00:19:46,018
‫أن أعضاء  الليبرالية الجديدة
‫بدؤوا بالسعي خلفهم.

248
00:19:46,143 --> 00:19:49,605
‫وهي خطة من الواضح
‫أنها تعمل لصالحهم يا سيد "غالان".

249
00:19:50,564 --> 00:19:55,360
‫أجل يا "نيكي"، ولكن هذا لا يجب أن يحدث،
‫على الحكومة إتباع كافة السبل الممكنة

250
00:19:55,444 --> 00:19:59,031
‫لإعادة إنشاء اتفاقية تسليم المجرمين،
‫ولكن في الوقت نفسه

251
00:19:59,156 --> 00:20:00,449
‫عليها التحقيق.

252
00:20:00,616 --> 00:20:05,746
‫على سبيل المثال، "كريسانتو بيريز"،
‫أحد المتواطئين مع "بابلو إسكوبار"

253
00:20:05,829 --> 00:20:09,833
‫عندما حاولوا تلطيخ اسم "رودريغو لارا"
‫بقضية الشيك.

254
00:20:10,125 --> 00:20:11,585
‫عليهم التحقيق معه!

255
00:20:12,169 --> 00:20:15,964
‫ومع ذلك، فلا يوجد أي اتهامات
‫ضد "إسكوبار" في "كولومبيا"؟

256
00:20:17,132 --> 00:20:23,430
‫ولكن في "الولايات المتحدة" تم اتهام
‫السيد "إسكوبار" بعدة اتهامات.

257
00:20:23,513 --> 00:20:27,559
‫مثل تهريب المخدرات
‫وغسيل الأموال وغيرها.

258
00:20:28,477 --> 00:20:32,898
‫يا سعادة السفير، ما هو رأيك بخصوص القبض
‫على "كريسانتو بيريز"؟

259
00:20:32,981 --> 00:20:38,237
‫نتمنى أن نهنأ الحكومة
‫على عملية القبض عليه بلا شك.

260
00:20:38,862 --> 00:20:42,324
‫ونود أن نرى هذا الشخص
‫في "الولايات المتحدة" بالطبع

261
00:20:42,574 --> 00:20:44,868
‫ولكننا لسنا راضون بعد

262
00:20:44,952 --> 00:20:50,540
‫عن أن، الزعماء الرئيسيين
‫في منظمة "ماديلين" الاحتكارية

263
00:20:50,999 --> 00:20:54,127
‫لم يتم القبض عليهم بعد.

264
00:20:56,004 --> 00:20:59,007
‫الكل يطالب بنتائج
‫والحق معهم.

265
00:20:59,716 --> 00:21:03,178
‫لا يمكننا الاستمرار بالتعرض للهجمات
‫دون تحقيق نتائج على الإطلاق.

266
00:21:04,388 --> 00:21:08,767
‫إن كان ما يخيفهم هو تسليمهم،
‫إذاً فلا بد من تسليم المجرمين.

267
00:21:08,892 --> 00:21:13,397
‫يا سيادة الرئيس لا يمكننا تسليم ذلك المجرم
‫لأنه ببساطة لا يوجد اتفاقية بهذا الشأن.

268
00:21:13,689 --> 00:21:17,985
‫ولكن لا بد من طريقة تمكننا من إرساله
‫إلى "الولايات المتحدة"!

269
00:21:18,068 --> 00:21:24,366
‫سأحاول التحدث مع المحكمة العليا
‫لأرى ما يمكننا فعله، ولكني أشك بالنتيجة.

270
00:21:24,574 --> 00:21:28,287
‫إذاً يجب، على الشرطة أن تفعل شيء.

271
00:21:28,370 --> 00:21:31,373
‫من الصعب تصديق
‫أننا تمكنا من سجن ذلك الرجل.

272
00:21:31,456 --> 00:21:33,375
‫وما زلنا لا نعرف شيئاً عن "إسكوبار"!

273
00:21:33,458 --> 00:21:37,754
‫السفارات والسياسيون والصحافة
‫والجميع يريدون رؤية نتيجة.

274
00:21:38,380 --> 00:21:41,300
‫يعود الأمر إلينا
‫إن أردنا أن ندعه يضغط علينا.

275
00:21:41,675 --> 00:21:45,595
‫ما نريد إلا نتيجة واحدة
‫ضد منظمة "ماديلين" الاحتكارية

276
00:21:45,804 --> 00:21:48,765
‫وأؤكد لك بأن الضغط سيزول عنا.

277
00:21:50,392 --> 00:21:53,854
‫ولكن يجب أن يحدث ذلك قريباً جداً
‫يجب أن يتم الأمر حالاً.

278
00:21:54,187 --> 00:21:56,315
‫صدقاً، يجب أن نقتله.

279
00:21:57,232 --> 00:22:00,610
‫ومن ثم ندع الملائكة تحوم فوقنا؟ لا يمكن.

280
00:22:00,694 --> 00:22:07,326
‫أعرف أن على هذه المهمة أن تكون سهلة،
‫ولكن هذا الرجل يجعلها أسهل علينا.

281
00:22:07,617 --> 00:22:10,412
‫علينا انتظار الضوء الأخضر من الزعيم.

282
00:22:10,495 --> 00:22:12,622
‫أعتقد بأننا على الضوء الأصفر الآن.

283
00:22:12,748 --> 00:22:16,460
‫حسناً، بما أننا ننتظر إشارة المرور
‫لتتغير، دعنا ندرس الإنجيل.

284
00:22:16,543 --> 00:22:18,962
‫أما زلت تعبث بهذا؟ توقف عن ذلك!

285
00:22:19,421 --> 00:22:23,300
‫فعلتها يا "كيكو" مجدداً؟
‫هلا رفعت الإنجيل؟

286
00:22:23,383 --> 00:22:26,178
‫ماذا؟ تباً لك!

287
00:22:26,261 --> 00:22:31,141
‫حسناً إذاً، يقول الإنجيل في سفر "بروبيربيوس"
‫في السورة 26، الآية 11

288
00:22:31,391 --> 00:22:36,438
‫"كما يعود الكلب ليأكل ما تقيؤه
‫يعود الأحمق لارتكاب أعماله الغبية" احذر!

289
00:22:36,521 --> 00:22:39,566
‫لنستمع لما عند الرجل الآخر ليقوله
‫بدلاً من هذا.

290
00:22:40,025 --> 00:22:43,361
‫"كيكو"! يا "كيكو"!

291
00:22:50,452 --> 00:22:52,704
‫لماذا تأخذه؟ إنه ليس لك.

292
00:22:52,788 --> 00:22:57,000
‫ألم يقل الرب "ساعد نفسك وسأساعدك"؟
‫هذا ما أفعله.

293
00:22:58,960 --> 00:23:01,254
‫شكراً لك على هذه المعلومات يا كولونيل.

294
00:23:01,338 --> 00:23:06,343
‫والآن سأحتاج منك المزيد من المساعدة
‫لأتمكن من تسهيل

295
00:23:06,593 --> 00:23:11,515
‫زيارة اثنين من رجالي
‫إلى ذلك السجن حسناً؟

296
00:23:12,015 --> 00:23:15,560
‫سأقوم بإرسالهم الليلة
‫وسأتواصل معك لاحقاً

297
00:23:15,644 --> 00:23:17,020
‫شكراً جزيلاً لك.

298
00:23:19,731 --> 00:23:25,987
‫اللعنة! إنه يظن أني أحمق.

299
00:23:26,363 --> 00:23:29,699
‫- سنذهب لزيارة من أيها الزعيم.
‫- "كريسانتو بيريز".

300
00:23:30,117 --> 00:23:34,246
‫- ولكن يا زعيم، أليس ذلك الرجل في السجن؟
‫- بالفعل يا "مول".

301
00:23:40,460 --> 00:23:41,711
‫مرحباً.

302
00:23:42,838 --> 00:23:46,299
‫تمهل، انتظر دقيقة
‫أوقف السيارة يا "مارينو".

303
00:23:46,508 --> 00:23:47,717
‫اركنها هنا.

304
00:23:52,013 --> 00:23:53,098
‫انزل من السيارة.

305
00:23:53,640 --> 00:23:54,766
‫ترجل.

306
00:23:56,560 --> 00:23:57,936
‫انتظر ثانية.

307
00:24:05,026 --> 00:24:08,071
‫من الجيد أنك استطعت التواصل معي
‫يا "كيكو".

308
00:24:08,155 --> 00:24:10,949
‫في الحقيقة لم استطع الاتصال بك

309
00:24:11,032 --> 00:24:13,410
‫لأنني أعاني من بعض المشاكل.

310
00:24:13,493 --> 00:24:17,914
‫ظننت أن الكثير من الصمت كان مريباً
‫لهذا اتصلت بك.

311
00:24:18,456 --> 00:24:24,254
‫اسمعني الآن وافهمني جيداً،
‫أريد منك البقاء ساكناً في البداية

312
00:24:24,337 --> 00:24:25,964
‫ولا تفعل شيئاً على الإطلاق.

313
00:24:26,298 --> 00:24:28,383
‫في الظروف التي نعاني منها الآن

314
00:24:28,466 --> 00:24:32,220
‫ليس من الحكمة
‫أن نقوم بتنفيذ المهمة حالياً.

315
00:24:32,304 --> 00:24:36,224
‫المد قد ارتفع الآن وأصبح من الصعب الحديث
‫سنتكلم لاحقاً.

316
00:24:36,308 --> 00:24:40,729
‫حسناً يا فتى، ابق هادئاً
‫ولا تفعل شيئاً على الإطلاق.

317
00:24:40,812 --> 00:24:43,815
‫سأتصل بك لاحقاً
‫وأخبرك بما عليك فعله.

318
00:24:45,483 --> 00:24:48,820
‫- صباح الخير، هل تريد بعض...
‫- استرخي أيها الزعيم.

319
00:24:50,697 --> 00:24:52,657
‫مع من كنت تتحدث أيها الحقير؟

320
00:24:53,450 --> 00:24:58,079
‫كنت أتحدث مع شخص يبعد 25 كيلومتر
‫عن دائرة الحراسة يا سيد "ماركوس"

321
00:24:58,163 --> 00:24:59,539
‫كان هذا اتصالاً تجريبياً.

322
00:25:08,215 --> 00:25:10,717
‫كدت أن تلاقي ربنا.

323
00:25:11,635 --> 00:25:14,137
‫يعجبني أسلوبك.

324
00:25:15,931 --> 00:25:18,183
‫في المرة المقبلة، استأذن، أتسمعني؟

325
00:25:25,482 --> 00:25:27,609
‫كنت مغفلاً.

326
00:25:31,696 --> 00:25:35,033
‫هيا بنا يا "مارينو"
‫لنذهب هيا يا "تشيلي" و"مول".

327
00:25:44,251 --> 00:25:48,838
‫"هذا ونجا وزير العدل السابق
‫(إيرنستو تشاكون) من هجوم استهدفه شخصياً"

328
00:25:48,922 --> 00:25:53,301
‫"في (بودابست)، بعد التصدي
‫بشكل بطولي لبرودة الشتاء الأوروبي"

329
00:25:53,593 --> 00:25:56,930
‫"فيما كان يعالج
‫من الخدمات الطبية الهنغارية"

330
00:25:58,807 --> 00:26:00,809
‫"يعاني (تشاكون) من إصابة شديدة
‫وصحته..."

331
00:26:06,106 --> 00:26:09,859
‫ما الذي يحصل للناس في هذه الدولة لا يصدق!

332
00:26:10,026 --> 00:26:12,946
‫بحقك توقف عن الشكوى
‫خذ بعضاً من الشراب.

333
00:26:13,029 --> 00:26:15,365
‫ولكن ماذا عن كل جرائم القتل؟

334
00:26:15,490 --> 00:26:18,868
‫الكولونيل، ثم ذاك الصحفي
‫من صحيفة "إل سبيكتادور"

335
00:26:18,952 --> 00:26:22,998
‫لم يكونا كافيين،
‫هؤلاء الناس يصابون بالجنون.

336
00:26:24,666 --> 00:26:30,422
‫أظن أن الوحيد الذي يجن يا أبي هو أنت،
‫لأنك تعيش هنا في هذا المكان البعيد.

337
00:26:30,880 --> 00:26:33,550
‫صدقني يا أبي، عليك الذهاب إلى "ماديلين"

338
00:26:33,633 --> 00:26:37,012
‫سأشتري لك منزلاً جميلاً
‫وعندها سنجتمع كلنا مع بعض.

339
00:26:37,095 --> 00:26:40,557
‫لا يا بني، اتركني هنا مع حيواناتي
‫أنا بخير.

340
00:26:40,640 --> 00:26:44,102
‫في الواقع بإمكانك أخذها كلها معك،
‫لا بل وبإمكاننا إحضار

341
00:26:44,185 --> 00:26:47,897
‫خادمتان لطيفتان
‫لتهتما بك طوال الوقت.

342
00:26:47,981 --> 00:26:50,025
‫- أليس كذلك؟
‫- يا لها من مزحة سخيفة!

343
00:26:50,108 --> 00:26:52,319
‫إنها دعابة، استمر، اشرب بعض الخمر.

344
00:26:52,902 --> 00:26:58,450
‫لا يستطيع المرء فهم لمَ كان على هذا الرجل
‫مغادرة الدولة، أليس كذلك؟

345
00:26:58,533 --> 00:27:01,745
‫من يهتم إن ذهب إلى أي مكان آخر؟

346
00:27:01,953 --> 00:27:03,496
‫لا أحد يفهم ذلك.

347
00:27:03,580 --> 00:27:08,585
‫انظر يا سيد "فيدل"، هناك الكثير من الأشياء
‫التي أفهمها ولكني أتظاهر بالعكس.

348
00:27:08,710 --> 00:27:12,172
‫لذا فأنصحك أن تتظاهر بأنك لا تفهم شيئاً

349
00:27:12,547 --> 00:27:17,052
‫يا لها من دولة جاهلة،
‫يريدون إصلاح كل شيء عن طريق قتل الناس.

350
00:27:17,677 --> 00:27:20,347
‫ولا يدركون بأنهم يجعلون الأمور سيئة
‫بالنسبة لهم أكثر فأكثر.

351
00:27:23,016 --> 00:27:27,479
‫هل سمعتم عن تاجر المخدرات
‫الذي ألقوا القبض عليه؟

352
00:27:28,563 --> 00:27:33,193
‫بصراحة لم أقطع كل هذه المسافة
‫لأسمع هذه الحماقات.

353
00:27:33,276 --> 00:27:35,487
‫إن أردتم إصلاح العالم، تفضلوا.

354
00:27:35,570 --> 00:27:36,863
‫"بابلو إميليو"

355
00:27:38,156 --> 00:27:39,574
‫انتظر.

356
00:27:41,326 --> 00:27:45,830
‫ألا تظن أن الرجل
‫الذي يقف وراء كل هذه الجرائم

357
00:27:45,955 --> 00:27:48,041
‫مخطأ؟

358
00:27:51,127 --> 00:27:54,839
‫أعتقد أنه عليك أن تسأليه.

359
00:27:55,465 --> 00:27:58,676
‫- انظر، إن رأيته اسأله عني.
‫- سأسأله.

360
00:27:59,260 --> 00:28:02,222
‫ألا ترين بأنك أغضبت ابني؟

361
00:28:02,305 --> 00:28:03,390
‫ألا نستطيع الحديث؟

362
00:28:04,265 --> 00:28:08,937
‫"(بيلافيستا)، السجن الوطني"

363
00:28:12,357 --> 00:28:15,610
‫هل يعقل أن يرسلنا الزعيم
‫إلى هنا يا "مول"؟

364
00:28:17,487 --> 00:28:20,865
‫يقشعر بدني لمجرد التفكير
‫في الدخول إلى السجن.

365
00:28:21,783 --> 00:28:23,326
‫هذا إحساسي أنا أيضاً

366
00:28:23,952 --> 00:28:28,289
‫نحن هنا أمام عرين الأسد.

367
00:28:28,832 --> 00:28:33,545
‫أجل وهناك ملصقات "أكثر رجل مطلوب"
‫لك في جميع أرجاء المدينة.

368
00:28:37,173 --> 00:28:40,051
‫كله بسبب ذلك الغبي "فابيولا" يا رجل.

369
00:28:41,428 --> 00:28:45,390
‫هناك ملصقات لك أيضاً
‫في أنحاء المدينة يا أخي.

370
00:28:45,473 --> 00:28:48,309
‫لا، فما يملكونه هو رسم ساخر لوجهي.

371
00:28:49,978 --> 00:28:55,358
‫بينما الملصقات الأخرى
‫تحمل رسماً مطابقاً لوجهك يا "مول".

372
00:28:56,860 --> 00:28:59,195
‫يا "مول"، عليك أن تقص شعرك يا أخي

373
00:28:59,279 --> 00:29:01,948
‫وتحلق شاربك
‫صورك في كل مكان.

374
00:29:02,407 --> 00:29:05,702
‫- هناك مذكرة قبض ضدك.
‫- أيها الخسيس!

375
00:29:06,578 --> 00:29:08,663
‫هل تدري ما الذي يقلقني؟

376
00:29:09,748 --> 00:29:12,917
‫أن الزعيم لم يسامحنا
‫وأرسلنا لنستسلم

377
00:29:13,001 --> 00:29:16,963
‫بمجرد دخولنا إلى هناك
‫لا أدري كيف سنخرج؟

378
00:29:17,046 --> 00:29:22,510
‫انظر إلى هذا الواشي، هذا الرجل مبتز
‫ماذا لو انقلب علينا؟

379
00:29:22,594 --> 00:29:26,055
‫ماذا لو تركنا مسجونين؟
‫مرحباً يا كولونيل، كيف حالك؟

380
00:29:26,598 --> 00:29:29,851
‫سيخيفني زعيمكما
‫حتى الموت في يوم من الأيام.

381
00:29:30,059 --> 00:29:33,813
‫لا تقلق يا كولونيل، إن كانت المهمة صعبة
‫جداً فسأخبر الزعيم

382
00:29:33,897 --> 00:29:35,565
‫بأننا لم نستطع الاستمرار.

383
00:29:35,732 --> 00:29:37,025
‫لا، باشرا بها، أسرعا.

384
00:29:48,661 --> 00:29:51,372
‫عمت مساءاً، المعذرة.

385
00:29:53,500 --> 00:29:56,044
‫هل أنت قادم أم لا؟

386
00:30:08,348 --> 00:30:09,516
‫انهض.

387
00:30:09,849 --> 00:30:11,309
‫- ما الأمر؟
‫- هيا.

388
00:30:13,770 --> 00:30:14,979
‫أين نحن ذاهبان؟

389
00:30:19,359 --> 00:30:20,777
‫إلى أين تأخذني؟

390
00:30:20,944 --> 00:30:22,821
‫اخرج، تحرك.

391
00:30:23,530 --> 00:30:26,533
‫ولكن انتظر، إلى أين ستأخذني؟

392
00:30:28,827 --> 00:30:30,954
‫ماذا الآن يا سيد "بابلو"؟

393
00:30:32,205 --> 00:30:35,792
‫شجاع في بعض الأشياء
‫وجبان في بعضها الآخر؟

394
00:30:35,917 --> 00:30:38,294
‫- شكراً يا أمي،
‫- ما رأيك إذاً؟

395
00:30:38,628 --> 00:30:42,590
‫لا، لست من هذا النوع، تعرفين جيداً
‫مقدرتي على صنع خطط

396
00:30:42,674 --> 00:30:46,302
‫وهجمات قوية عندما أريد ذلك.

397
00:30:46,636 --> 00:30:47,679
‫هل هذا صحيح؟

398
00:30:48,388 --> 00:30:53,351
‫وهل تلك الخطط والهجمات القوية،
‫تتعلق بموضوع

399
00:30:53,434 --> 00:30:57,772
‫القبض على مهرب المخدرات
‫السيد "كريسانتو"؟

400
00:30:58,314 --> 00:31:02,277
‫أجل، هناك علاقة بين "كريسانتو"
‫وكل شيء آخر.

401
00:31:02,360 --> 00:31:09,033
‫لأن موضوع "كريسانتو" ساعدني على التفكير
‫أنه من أجل تسليح القوات

402
00:31:09,409 --> 00:31:13,663
‫فإنه من المناسب لنا أن تحصل الحكومة
‫الوطنية على فرصة

403
00:31:13,746 --> 00:31:15,498
‫الحصول على إنجازاتها الخاصة بها.

404
00:31:18,126 --> 00:31:24,549
‫ماذا يمنعك عن تحقيق ذلك يا "بابلو"؟

405
00:31:28,595 --> 00:31:32,599
‫"بابلو"، أتمنى أن أي شيء عليك فعله،
‫أياً كان

406
00:31:33,057 --> 00:31:36,978
‫سيتفوق على ما فعلته
‫مع ذلك الوزير في "بودابست".

407
00:31:37,061 --> 00:31:41,149
‫لنتمنى أن يكون شيئاً مختلفاً
‫وليس كذاك.

408
00:31:41,900 --> 00:31:44,360
‫ولكنه خدم الغرض المطلوب أليس كذلك؟

409
00:31:46,779 --> 00:31:49,699
‫لماذا لا تفكر يا "بابلو" بما قاله والدك؟

410
00:31:50,116 --> 00:31:53,912
‫انظر، قد يميل إلى أن يكون جاهلاً
‫وإلى حدٍ ما بسيط

411
00:31:54,412 --> 00:31:58,541
‫ولكنه رجل حكيم، استمع إلى ما يقوله.

412
00:31:59,125 --> 00:32:04,964
‫الموتى لا يجلبون سوى المزيد من المتاعب
‫ويعقدون المواقف

413
00:32:05,089 --> 00:32:07,550
‫ولا يحلونها
‫يجعلونها أسوأ.

414
00:32:07,926 --> 00:32:13,097
‫حسناً، ولكن لا يمكنك الإنكار، أحياناً يكون
‫ذلك الحل لكل تلك المشاكل اللعينة.

415
00:32:14,515 --> 00:32:17,101
‫ولكنه ليس الحل الوحيد يا "بابلو"
‫يا إلهي.

416
00:32:17,936 --> 00:32:20,688
‫ذلك ليس الحل الوحيد يا بني
‫فكر بذلك.

417
00:32:22,023 --> 00:32:25,026
‫سأعطيك نصيحة يا "بابلو"

418
00:32:25,485 --> 00:32:29,113
‫في اليوم الذي تفعل فيه عمل خاطئ
‫عليك أن تعمله على أكمل وجه

419
00:32:29,197 --> 00:32:31,532
‫لا تكن غبياً لدرجة أن تدعهم يمسكوك.

420
00:32:32,742 --> 00:32:35,870
‫وتوقف عن طلب الرحيل من والدك
‫الرحيل عن هذه المزرعة

421
00:32:35,954 --> 00:32:39,332
‫وأنه سيكون بحال أفضل في المدينة
‫إنه يحب هذه المزرعة.

422
00:32:39,415 --> 00:32:44,629
‫ويحب نباتاته وحيواناته
‫دعه يفعل ما يريد.

423
00:32:44,796 --> 00:32:48,591
‫اشرب حليبك حتى ينعش عقلك
‫لتبدأ بالتفكير بشكل جيد.

424
00:32:54,639 --> 00:32:58,226
‫إن كنت تستطيع الشرح فقط
‫لنتوصل إلى اتفاق، أليس كذلك؟

425
00:33:04,273 --> 00:33:06,526
‫- تملكون خمس دقائق.
‫- حاضر سيدي.

426
00:33:08,987 --> 00:33:11,698
‫ما الجديد يا "كرسيانتو"،
‫كيف حالك؟

427
00:33:12,281 --> 00:33:15,368
‫من الجيد لقائكم أيها الرفاق.

428
00:33:19,163 --> 00:33:22,208
‫هل أنتم قادمون من أجلي؟
‫هل ستخرجوني من هنا؟

429
00:33:22,291 --> 00:33:23,584
‫إلى حد كبير.

430
00:33:26,337 --> 00:33:28,172
‫ولكن ليس فعلياً.

431
00:33:28,506 --> 00:33:31,509
‫عرفت أن "بابلو" لن يدعني أموت هنا!

432
00:33:31,592 --> 00:33:33,261
‫اجلس يا "كريسانتو".

433
00:33:33,845 --> 00:33:38,599
‫متأسف جداً يا "كريسانتو"،
‫ولكني أظن أنك أسأت فهم معنى زيارتنا.

434
00:33:39,851 --> 00:33:42,603
‫أجل، لقد جئنا من أجلك
‫ولكن ليس لنخرجك.

435
00:33:46,274 --> 00:33:48,526
‫تعال يا رجل، استرخي واجلس.

436
00:33:48,776 --> 00:33:50,653
‫لن يحدث لك شيء.

437
00:33:52,030 --> 00:33:57,118
‫المشكلة أن الرئيس قلق
‫بشأن الموقف الذي تمر به.

438
00:34:00,830 --> 00:34:05,293
‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟ بالطبع.

439
00:34:08,421 --> 00:34:10,256
‫بالطبع.

440
00:34:13,509 --> 00:34:16,304
‫ولكن قل لـ"بابلو" أنني رجل أوفي بوعدي.

441
00:34:17,472 --> 00:34:19,307
‫وأن يتوقف عن الشك بي.

442
00:34:25,271 --> 00:34:27,982
‫المسألة ليست مسألة ثقة يا "كريسانتو".

443
00:34:29,442 --> 00:34:31,778
‫ولكنها من أجل سلامتك الشخصية
‫أليس كذلك؟

444
00:34:32,612 --> 00:34:35,490
‫السبب من وراء زيارتنا هو التوضيح

445
00:34:35,573 --> 00:34:38,159
‫أنه لا يجب أن تبوح بأي شيء
‫مفهوم؟

446
00:34:39,160 --> 00:34:42,080
‫أجل بالطبع، بالطبع لن يحدث هذا.

447
00:34:42,789 --> 00:34:46,459
‫حتى لو عرضوا علي أن يطلقوا سراحي غداً
‫ويعطوني الكثير من النقود

448
00:34:46,542 --> 00:34:51,964
‫قل لـ"بابلو"، أنني سأدفع كفالتي.

449
00:34:52,673 --> 00:34:54,717
‫في الواقع، عليك أن تفعل هذا بجميع الأحوال

450
00:34:55,259 --> 00:34:57,553
‫لأن رسالة الزعيم واضحة جداً.

451
00:35:00,890 --> 00:35:02,308
‫ما هي رسالته؟

452
00:35:03,643 --> 00:35:06,020
‫الرسالة بسيطة جداً

453
00:35:07,438 --> 00:35:12,068
‫لا يمكن ذكر اسم الزعيم في السجن
‫أو في المحكمة أو في أي مكان على الإطلاق

454
00:35:12,151 --> 00:35:17,490
‫لأن حياة عائلتك، وجيلك كله

455
00:35:18,449 --> 00:35:22,537
‫حتى هؤلاء الذين لم يولدوا بعد
‫أنت تعرف مصيرهم.

456
00:35:27,792 --> 00:35:33,005
‫أكرر مجدداً يا شباب،
‫لا داعي لكل هذا الحديث.

457
00:35:34,799 --> 00:35:36,467
‫أنا مسرور أنك متفهم.

458
00:35:43,057 --> 00:35:44,517
‫جيد!

459
00:35:48,146 --> 00:35:52,191
‫حسناً، كن ولداً جيداً الآن، أتسمعني؟

460
00:36:00,199 --> 00:36:04,370
‫أنا أفهمك،
‫ولكن يبدو أنك لا تفهمني.

461
00:36:04,704 --> 00:36:08,416
‫تم دفع نصف المبلغ لك
‫لأنك أوصلت

462
00:36:08,499 --> 00:36:12,795
‫نصف الرزمة فقط
‫هذا ما في الأمر، من السهل فهم ذلك.

463
00:36:14,172 --> 00:36:17,967
‫ومنذ متى أصبحت هذه مشكلتي؟
‫لا علاقة لهذا إطلاقاً

464
00:36:18,050 --> 00:36:21,137
‫إن كانت الرزمة قد وصلت إلى "أوروبا" أم لا

465
00:36:21,220 --> 00:36:23,097
‫أو في "نيويورك" أو حتى هنا في "ماديلين"

466
00:36:23,181 --> 00:36:26,267
‫كان بيننا اتفاق
‫وكان هناك ضمانات واضحة

467
00:36:26,350 --> 00:36:30,313
‫لم تمتثل لها
‫ولذلك سأدفع لك نصف المبلغ فقط.

468
00:36:30,396 --> 00:36:33,608
‫دعنا نفعل ذلك
‫اقترح صفقة نهائية لإيقاف هذا

469
00:36:33,691 --> 00:36:37,445
‫تعال إلى منزلي وحاسبني شخصياً
‫بما ينقص عليك

470
00:36:37,528 --> 00:36:40,698
‫بالضبط، تعال إلى منزلي
‫وسأدفع لك شخصياً.

471
00:36:41,240 --> 00:36:42,533
‫ما رأيك بهذا الحقير الآن؟

472
00:36:44,243 --> 00:36:47,205
‫ماذا سنفعل بشأن "ماركوس هيربر"؟

473
00:36:47,288 --> 00:36:50,833
‫إنه مشكلة حقيقية
‫تعلم عما حصل مع "هورهي"

474
00:36:50,917 --> 00:36:55,171
‫ومع "تشيلي" و"مول" علينا فعل شيء
‫قبل أن يوقعنا في ورطة.

475
00:36:56,047 --> 00:36:58,925
‫إنه كحجر صغير موجود في حذائي
‫ويبحث عن تابوت.

476
00:36:59,383 --> 00:37:02,720
‫لا يمكنك أن تبقي أشخاصاً
‫مثل "تشيلي" و"مول" يتعقبونك.

477
00:37:02,970 --> 00:37:06,766
‫هذان الولدان، يدركان أنه بمجرد
‫أن يعطيهما ذلك الحقير فرصة

478
00:37:06,849 --> 00:37:09,727
‫- فسيستغلانها.
‫- حسناً إذاً، دعهما يقتلانه.

479
00:37:11,062 --> 00:37:13,189
‫ألا نملك أسباباً كافية لذلك؟

480
00:37:13,814 --> 00:37:18,069
‫ما حصل يا "غونزالو"، هو أنني فكرت ملياً
‫وحللت كثيراً

481
00:37:18,152 --> 00:37:22,698
‫في أمور التطورات الأخير،
‫وأؤمن أنه في ظل الظروف الراهنة

482
00:37:22,782 --> 00:37:26,535
‫سيكون بقاء "ماركوس هيربر"
‫حياً في صالحنا أكثر مما لو كان ميتاً.

483
00:37:29,747 --> 00:37:31,749
‫أنا مرتبك جداً الآن.

484
00:37:34,752 --> 00:37:36,879
‫أنا ضائع يا "بابلو"، أرجوك وضح.

485
00:37:37,421 --> 00:37:39,215
‫انظر يا شريك، الأمر بسيط جداً

486
00:37:39,465 --> 00:37:41,926
‫إن كان "كريسانتو"،
‫وهو رجل من درجة الأهمية الثانية

487
00:37:42,802 --> 00:37:46,847
‫عنى كما لو أنه تذكار انتصار لتتباهى به
‫الحكومة الكولومبية

488
00:37:47,598 --> 00:37:51,352
‫هل يمكنك أن تتخيل
‫ما سيعني للرئيس الكولومبي

489
00:37:51,686 --> 00:37:57,108
‫أن يمسك برجل من فئة وأهمية "ماركوس هيربر"؟

490
00:38:07,576 --> 00:38:10,121
‫هل تفكر بتسليم "ماركوس هيربر"؟

491
00:38:11,747 --> 00:38:14,500
‫في الواقع أظن أنه تذكار
‫يستحق التباهي به.

492
00:38:15,459 --> 00:38:17,753
‫انتصار للحكومة الكولومبية لتستمتع به.

493
00:38:17,878 --> 00:38:22,758
‫هل تتخيل عندما يمسكون بأيديهم
‫أحد أهم سادة مخدرات

494
00:38:22,842 --> 00:38:24,176
‫منظمة "ماديلين" الاحتكارية؟

495
00:38:25,011 --> 00:38:26,595
‫إضافة إلى أن هذا صحيح.

496
00:38:27,054 --> 00:38:30,683
‫هذا يعني أن ما نفعله
‫هو ضرب عصفورين بحجر واحد.

497
00:38:31,058 --> 00:38:35,187
‫من جهة لن نكون مضطرين
‫لتحمل تفاهات "هيربر" أكثر من ذلك

498
00:38:35,354 --> 00:38:38,607
‫ومن جهة أخرى نكون صنعنا
‫ستاراً لنختفي وراءه

499
00:38:38,691 --> 00:38:41,736
‫يساعدنا على تخفيف جانب من الضغط

500
00:38:42,028 --> 00:38:43,904
‫الذي تضعه الحكومة علينا.

501
00:38:45,531 --> 00:38:47,325
‫لا أدري يا أخي.

502
00:38:49,160 --> 00:38:51,412
‫أنا قلق من هذا الوضع.

503
00:38:54,874 --> 00:38:56,584
‫وماذا لو قاموا بتسليمه؟

504
00:38:57,877 --> 00:39:02,882
‫يا "غونزالو"، اتفاقية تسليم المجرمين
‫إلى "الولايات المتحدة" غير موجودة.

505
00:39:03,841 --> 00:39:07,970
‫لا يمكن لأي مواطن مولود
‫في "جمهورية كولومبيا" أن يتم تسليمه.

506
00:39:08,054 --> 00:39:11,349
‫هذا غير قانوني، لا وجود لشيء كهذا
‫لن يحصل ذلك.

507
00:39:21,609 --> 00:39:25,154
‫أجل، يا سيادة الرئيس،
‫شكراً للرب أنه بدأ يتعافى بالفعل.

508
00:39:26,572 --> 00:39:28,032
‫تعدى مرحلة الخطر.

509
00:39:28,616 --> 00:39:31,577
‫أنا سعيد لسماع هذه الأخبار.

510
00:39:31,827 --> 00:39:34,538
‫الرجاء أن ترسلي له تحياتي الحارة.

511
00:39:35,081 --> 00:39:38,000
‫نحن سعيدون لتماثله للشفاء في "كولومبيا".

512
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
‫شكراً.

513
00:39:40,294 --> 00:39:43,172
‫سيادة الرئيس، لحظة واحدة لو سمحت.

514
00:39:43,255 --> 00:39:45,049
‫هناك رسالة من والدي.

515
00:39:48,511 --> 00:39:50,888
‫"تابعوا كفاحكم من أجل تسليم المجرمين"

516
00:39:51,847 --> 00:39:53,307
‫"لا تدعوا هذا يوقفكم"

517
00:39:56,310 --> 00:39:57,895
‫"إلى اللقاء".

518
00:40:09,532 --> 00:40:13,035
‫حسناً جداً، ها هي.

519
00:40:14,870 --> 00:40:16,288
‫ما هذا؟

520
00:40:16,789 --> 00:40:20,251
‫هذه الضمانة من قسم الحماية والأمان
‫في "كولومبيا"

521
00:40:20,334 --> 00:40:22,878
‫تعرض الحماية لعائلتك، اقرأها.

522
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
‫علي تذكيرك، أننا نحتاج معلومات كافية
‫لنرفع دعوى قضائية

523
00:40:27,758 --> 00:40:30,511
‫على "بابلو إسكوبار"
‫وعلى جميع من في منظمة "ماديلين" للاحتكار

524
00:40:30,636 --> 00:40:34,890
‫أريد أن تخبرني بكل شيء تعرفه
‫عن عمليات الاغتيال.

525
00:40:38,269 --> 00:40:41,689
‫لقد أخبرتك سابقاً أني لا أعرف شخصاً
‫باسم "بابلو إسكوبار خافيريا"

526
00:40:44,150 --> 00:40:45,860
‫لا تلعب معي يا "كريسانتو"

527
00:40:46,235 --> 00:40:49,488
‫لم أحضر هذه لك لآتي وتخبرني أنك لا تعرف.

528
00:40:49,572 --> 00:40:52,867
‫أيها الرائد، قلت لك من اليوم الأول
‫بأنني لا أعرف

529
00:40:52,950 --> 00:40:55,536
‫أي "بابلو إميليو إسكوبار خافيريا"

530
00:40:56,287 --> 00:41:00,666
‫سأرد بما أملكه،
‫لم علي أن أدفع الثمن للناس الآخرين؟

531
00:41:02,001 --> 00:41:04,628
‫لا أعرف الشخص المدعو
‫"بابلو إسكوبار خافيريا".

532
00:41:13,471 --> 00:41:14,889
‫افتح الباب.

533
00:41:14,972 --> 00:41:20,561
‫لا أعرف من هذا!

534
00:41:25,608 --> 00:41:29,570
‫كنت محقاً يا كولونيل،
‫هذا اللعين لن يقبل بالحديث.

535
00:41:30,237 --> 00:41:33,073
‫يقولون إن العبث مع "بابلو إسكوبار"

536
00:41:34,533 --> 00:41:39,038
‫هو كشراء تذكرة إلى الجحيم
‫واستحقاقها بمعنى الكلمة.

537
00:41:39,288 --> 00:41:41,540
‫هذا شائعات يقولها الجرذان الموجودين هنا.

538
00:41:43,209 --> 00:41:45,669
‫ظننت أني نجحت في إقناعه بالحديث.

539
00:41:47,129 --> 00:41:48,881
‫فعلت، ولكنه غير رأيه.

540
00:41:54,345 --> 00:41:59,266
‫"مزرعة (أنتوكيا)،
‫4 فبراير 1987"

541
00:42:01,894 --> 00:42:04,688
‫هيا اعطني شراباً.

542
00:42:05,231 --> 00:42:06,482
‫زعيم.

543
00:42:06,565 --> 00:42:08,943
‫الرجل الأسود نشيط بالفعل.

544
00:42:10,653 --> 00:42:15,115
‫حسناً يا رفاق، بدأت بتعديل المزاج.

545
00:42:15,199 --> 00:42:19,495
‫وعندما يعدل مزاجي
‫أحب أن أجالس الرجال!

546
00:42:20,871 --> 00:42:24,583
‫أجل يا أصدقائي.

547
00:42:26,168 --> 00:42:31,048
‫أنت ستجلس مع هذا،
‫وأنت مع هذا.

548
00:42:31,340 --> 00:42:32,591
‫وأنت؟

549
00:42:33,300 --> 00:42:35,970
‫ما الذي تفكر فيه يا "بيدرو"؟

550
00:42:36,053 --> 00:42:39,765
‫وأخيراً هناك حفلة مليئة بالأشخاص
‫لنستطيع أن نستمتع بوقتنا.

551
00:42:39,848 --> 00:42:42,601
‫لم تعاني من وقت صعب
‫في الحفلات الأخرى.

552
00:42:42,685 --> 00:42:45,980
‫هناك الكثير من الحديث عن مخططات
‫لقتل العديد من الناس، كيف لي أن استمتع؟

553
00:42:46,564 --> 00:42:50,693
‫الماضي سيبقى في الماضي يا سادة،
‫دعونا نستمتع بوقتنا الآن.

554
00:42:50,776 --> 00:42:53,112
‫يقولون بأن حفلات "هيربر" مجنونة حقاً.

555
00:42:53,195 --> 00:42:55,072
‫حسناً هكذا يجب على الحفلات أن تكون.

556
00:42:55,155 --> 00:42:57,449
‫كل ما أريده هو فتاة نحيلة وجميلة
‫لأجلس معها فقط.

557
00:42:57,533 --> 00:43:01,620
‫ولكن اخترها نحيفة جداً
‫حتى تتمكن من إمتاعها بحق.

558
00:43:03,038 --> 00:43:05,624
‫اسمع، اعتني بالأمور هنا.

559
00:43:05,749 --> 00:43:08,794
‫هل ستبدأ بإثارة غيظي؟
‫هيا اذهب، ادخل إلى السيارة.

560
00:43:08,877 --> 00:43:10,629
‫أجل، أروني ألوانكم الحقيقية يا شباب.

561
00:43:11,797 --> 00:43:14,216
‫باشر بذلك، ظننت أن محرك السيارة يعمل.

562
00:43:15,092 --> 00:43:16,260
‫بالإضافة إلى أنه جديد.

563
00:43:17,595 --> 00:43:19,722
‫نراكم لاحقاً، إنهم في انتظارنا.

564
00:43:26,979 --> 00:43:29,315
‫- ماجور "أريستيدس".
‫- ماجور؟

565
00:43:30,107 --> 00:43:31,191
‫من يتكلم معي؟

566
00:43:31,400 --> 00:43:35,029
‫أملك بعض المعلومات الدقيقة
‫والمهمة من أجلك.

567
00:43:37,489 --> 00:43:39,742
‫لا استقبل معلومات من مجهول.

568
00:43:40,075 --> 00:43:44,121
‫حسناً، هذا المجهول يملك معلومات واضحة
‫ودقيقة تفيد في القبض

569
00:43:44,204 --> 00:43:47,333
‫على أحد أهم الأشخاص
‫في منظمة "ماديلين" للاحتكار.

570
00:43:47,499 --> 00:43:51,629
‫قل لي إن كنت مهتماً أم لا.

571
00:43:53,213 --> 00:43:54,548
‫استمر بالحديث.

572
00:43:56,091 --> 00:43:57,968
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)

573
00:43:58,052 --> 00:43:59,928
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

574
00:44:00,012 --> 00:44:02,014
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

