﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,962
‫"الجاهلون بالتاريخ
‫محكوم عليهم بتكراره"

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون دي مال"

3
00:01:33,802 --> 00:01:35,512
‫مرحباً يا رفاق

4
00:01:35,595 --> 00:01:37,555
‫متثاقلون كالعادة
‫هل أنتم مستعدون؟

5
00:01:37,639 --> 00:01:39,682
‫- صباح الخير يا زعيم.
‫- صباح الخير.

6
00:01:39,766 --> 00:01:40,892
‫صباح الخير يا زعيم.

7
00:01:40,975 --> 00:01:42,977
‫- كيف حالك؟
‫- صباح الخير يا زعيم.

8
00:01:43,061 --> 00:01:46,105
‫كيف حالك؟

9
00:01:46,189 --> 00:01:48,274
‫صباح الخير يا زعيم.

10
00:01:55,990 --> 00:01:59,202
‫- أتظن الشرطة ستأتي؟
‫- ومن يدري يا رجل؟

11
00:01:59,285 --> 00:02:01,162
‫قالوا إنهم سيأتون اليوم

12
00:02:01,246 --> 00:02:04,249
‫لكن هل سيعتقلوننا أيضاً حين يأتون؟

13
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
‫ألم تسمع ما قاله الزعيم؟

14
00:02:05,792 --> 00:02:07,752
‫- بلى.
‫- قال إنه سيحمينا

15
00:02:07,836 --> 00:02:10,463
‫- كف عن الهلع.
‫- لكن كيف سيحمينا؟

16
00:02:10,547 --> 00:02:12,924
‫إن تم القبض علينا
‫فسيدفع أتعاب المحامي

17
00:02:13,007 --> 00:02:14,217
‫المحامي؟

18
00:02:14,300 --> 00:02:18,388
‫كم سنمكث في السجن؟

19
00:02:18,471 --> 00:02:20,348
‫ستة شهور على ما أظن.

20
00:02:20,431 --> 00:02:22,392
‫ستة شهور في السجن مع ذلك المخنث؟

21
00:02:22,475 --> 00:02:24,185
‫كفاك هراء!

22
00:02:24,269 --> 00:02:26,771
‫إنك تبالغ في القلق يا رجل.

23
00:02:26,855 --> 00:02:28,356
‫- لكن...
‫- لن يكون ذلك شيئاً يذكر

24
00:02:28,439 --> 00:02:31,985
‫مقارنة بما سيحدث لذلك الوغد المسكين
‫اهدأ.

25
00:02:37,824 --> 00:02:39,534
‫"(ماركوس هيربر)،
‫(غوارني)، (انتوكيا)"

26
00:02:43,913 --> 00:02:47,417
‫هل طلب ذلك الرجل شيئاً
‫مقابل هذه المعلومات؟

27
00:02:47,500 --> 00:02:49,836
‫لا، لم يطلب شيئاً.

28
00:02:49,919 --> 00:02:51,671
‫ماذا قال بالضبط؟

29
00:02:51,754 --> 00:02:55,258
‫قال إن "هيربر" موجود في مزرعة
‫في "غوارني"، "أنتوكيا"

30
00:02:55,341 --> 00:02:57,760
‫وأنه يمكننا إيجاده هناك اليوم.

31
00:02:57,844 --> 00:02:59,512
‫هذا يبدو غريباً.

32
00:02:59,596 --> 00:03:01,681
‫سيدي، قد يكون ذلك غريباً

33
00:03:01,764 --> 00:03:04,934
‫لكننا لن نخسر شيئاً
‫إن تحققنا من هذه المعلومات.

34
00:03:05,018 --> 00:03:07,937
‫أطلب منك أن تعطي الإذن
‫لخروج القوات والمركبات اللازمة

35
00:03:08,021 --> 00:03:11,316
‫سأذهب إلى هناك الآن
‫وأتحمل كامل المسؤولية.

36
00:03:11,399 --> 00:03:13,234
‫اجلس واهدأ.

37
00:03:14,319 --> 00:03:17,280
‫خمسة أو عشرة دقائق إضافية
‫لن تغير المستقبل.

38
00:03:23,036 --> 00:03:24,746
‫اتصل لي بـ"بيدريغال".

39
00:03:28,625 --> 00:03:33,922
‫"بلانكيتا"، هذا يحتاج إلى مزيد من الجزر
‫اجلبي بعضه لو سمحت

40
00:03:34,005 --> 00:03:35,840
‫إنها صافية جداً، لا تعجبني

41
00:03:35,924 --> 00:03:39,802
‫كيف حال حب حياتي؟
‫ألن تقلي المزيد من جلد الخنزير؟

42
00:03:39,886 --> 00:03:43,848
‫هذا لن يكفي
‫سيتقاتلون عليه، أرجوك!

43
00:03:43,932 --> 00:03:48,519
‫ألن تتحدثي إلي بعد الآن أم ماذا؟

44
00:03:48,603 --> 00:03:49,979
‫"باتو"

45
00:03:51,856 --> 00:03:56,361
‫هلا تتركنني وحدي مع زوجتي رجاء؟

46
00:04:01,241 --> 00:04:05,370
‫لا تتظاهري بالغباء
‫أعرف أنه ثمة خطب ما لديك

47
00:04:05,453 --> 00:04:08,706
‫قولي لي، ما الأمر؟

48
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
‫أنا بخير يا "بابلو"

49
00:04:10,875 --> 00:04:13,836
‫لا، لست كذلك
‫أنا أعرفك منذ كنت طفلة.

50
00:04:13,920 --> 00:04:17,340
‫لقد غيرت حفاضاتك.
‫قولي لي، ما خطبك؟

51
00:04:17,423 --> 00:04:20,843
‫إذاً، قل لي أنت ما الأمر
‫أنا أسألك الآن.

52
00:04:20,927 --> 00:04:25,473
‫إنك تتصرفين بغرابة منذ مدة
‫ألديك مشكلة معي؟

53
00:04:25,556 --> 00:04:27,016
‫ما المشكلة؟

54
00:04:27,100 --> 00:04:29,018
‫لست أنت السبب يا "بابلو"

55
00:04:29,102 --> 00:04:31,521
‫- بل ما تفعله.
‫- حقاً؟

56
00:04:31,604 --> 00:04:34,691
‫- نعم، ذلك هو الأمر.
‫- ما أفعله؟

57
00:04:34,774 --> 00:04:35,858
‫حبي لعائلتي؟

58
00:04:35,942 --> 00:04:38,569
‫الاعتناء بك وبالأطفال؟

59
00:04:38,653 --> 00:04:40,029
‫أذلك هو ما أفعله؟

60
00:04:40,113 --> 00:04:42,282
‫أنني أقول لك كل يوم كم أحبك

61
00:04:42,365 --> 00:04:44,784
‫أذلك هو ما يزعجك؟

62
00:04:44,867 --> 00:04:46,077
‫لا.

63
00:04:46,160 --> 00:04:50,164
‫ما يزعجني هو أن هذا الرجل الطيب المحب

64
00:04:50,248 --> 00:04:53,960
‫الذي يتحدث إلي الآن
‫يمكنه القيام بأعمال فظيعة كتلك.

65
00:04:54,043 --> 00:04:56,796
‫- هذا هراء!
‫- لماذا تسألني إذاً؟

66
00:04:56,879 --> 00:04:59,132
‫أنت سألتني ما المشكلة.

67
00:04:59,215 --> 00:05:04,095
‫كم مرة علي أن أقول لك ألا تصدقي
‫ما يقوله الناس؟

68
00:05:04,178 --> 00:05:07,432
‫كم مرة؟

69
00:05:07,515 --> 00:05:10,685
‫أتظن الأمر سهلاً علي يا "بابلو"؟

70
00:05:12,020 --> 00:05:15,023
‫أتظن أنه من السهل علي أن أكون زوجة الرجل

71
00:05:15,106 --> 00:05:19,068
‫الذي يظهر في الأخبار دائماً
‫ويحولونه مسؤولية أي اعتداء؟

72
00:05:19,152 --> 00:05:22,363
‫أتظن ذلك سهلاً علي؟
‫لا، ليس سهلاً.

73
00:05:22,447 --> 00:05:26,784
‫أتظن أنني أردت أن يكون والد أطفالي
‫مجرماً؟

74
00:05:26,868 --> 00:05:29,537
‫لا، لم أرد ذلك.

75
00:05:29,620 --> 00:05:31,331
‫أتعرف ما هو أسوأ شيء؟

76
00:05:31,414 --> 00:05:33,249
‫أنا خائفة جداً يا "بابلو".

77
00:05:33,333 --> 00:05:37,962
‫أنا خائفة لأن الرجل الذي أحبه قاتل.

78
00:05:38,046 --> 00:05:41,799
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫هل أنت متأكدة مما تقولينه؟

79
00:05:41,883 --> 00:05:45,136
‫ألديك دليل على ما تتهمينني به؟

80
00:05:45,219 --> 00:05:48,598
‫ألديك دليل يدعم ما تقولين؟

81
00:05:54,729 --> 00:05:56,981
‫أعرف جيداً من أكون.

82
00:05:57,065 --> 00:06:00,943
‫لا أعرف من تظنينني
‫لكن دعيني أسألك سؤالاً يا "باتو"

83
00:06:01,027 --> 00:06:04,614
‫إن كنت متأكدة أنني قاتل

84
00:06:04,697 --> 00:06:07,742
‫وأنني مجرم شرير كما تقولين

85
00:06:07,825 --> 00:06:11,621
‫لم ما زلت متزوجة بي؟

86
00:06:11,704 --> 00:06:13,998
‫- أجيبيني!
‫- لماذا؟

87
00:06:14,082 --> 00:06:16,292
‫إن لم تستطيعي تحمل الأمر فارحلي.

88
00:06:16,375 --> 00:06:17,960
‫اذهبي.

89
00:06:21,589 --> 00:06:24,300
‫حبيبي.

90
00:06:25,510 --> 00:06:27,345
‫"مدرسة (ميديلين) للشرطة"

91
00:06:27,470 --> 00:06:31,808
‫نعم يا حضرة الجنرال
‫أعرف الطريق جيداً.

92
00:06:31,891 --> 00:06:35,269
‫نعم، إن أردت يمكنني تشكيل فرقة
‫من قوات الصاعقة والذهاب إلى هناك.

93
00:06:35,353 --> 00:06:38,022
‫أريد إبقاء هذه المعلومات سرية.

94
00:06:38,106 --> 00:06:41,234
‫"أريد أن أكون أول من يعرف
‫ماذا يوجد في تلك المزرعة."

95
00:06:41,317 --> 00:06:44,987
‫حسناً يا سيدي، هل تعرف موقع المنزل
‫بالتحديد؟

96
00:06:45,071 --> 00:06:46,697
‫لحظة واحدة.

97
00:06:46,781 --> 00:06:47,865
‫حضرة الجنرال!

98
00:06:47,949 --> 00:06:49,617
‫هل أنت بخير؟

99
00:06:49,700 --> 00:06:52,370
‫ما الخطب؟

100
00:06:52,453 --> 00:06:56,249
‫ما لا أفهمه وما أريد منك
‫أن توضحه لي

101
00:06:56,332 --> 00:07:01,671
‫هو لماذا اتصلوا بي ولم يتصلوا
‫بقائد شرطة "أنتوكيا"؟

102
00:07:01,754 --> 00:07:04,465
‫وما الفرق بينك وبين "بيدريغال"؟

103
00:07:04,549 --> 00:07:06,884
‫لا أعرف يا سيدي

104
00:07:06,968 --> 00:07:09,846
‫ولا أريد اتهام أحد بشيء

105
00:07:09,929 --> 00:07:11,681
‫لكن ذلك الشخص اتصل بي

106
00:07:11,764 --> 00:07:16,769
‫لأنه يعتقد أنه يمكنني فعل شيء مختلف
‫بتلك المعلومات.

107
00:07:16,853 --> 00:07:19,313
‫هل ستقوم بتلك المجازفة يا سيدي؟

108
00:07:23,025 --> 00:07:26,737
‫حضرة الكولونيل، سنقود العملية من هنا

109
00:07:26,821 --> 00:07:29,657
‫أريد منك وضع اثنين من رجالك
‫على مدخل المدينة

110
00:07:29,740 --> 00:07:31,784
‫سيرشدون "أريستيدس" إلى المزرعة.

111
00:07:31,868 --> 00:07:35,371
‫- لكن يا حضرة الجنرال...
‫- شكراً لك.

112
00:07:42,462 --> 00:07:44,380
‫أبقني على اطلاع.

113
00:07:45,756 --> 00:07:47,675
‫أمرك يا حضرة الجنرال.

114
00:08:00,563 --> 00:08:02,607
‫حان الوقت، قوموا بإنجاز المهمة.

115
00:08:02,690 --> 00:08:04,692
‫مهلاً، انتظر.

116
00:09:00,706 --> 00:09:04,126
‫أيمكنني مساعدتك يا رجل؟

117
00:09:04,210 --> 00:09:05,336
‫أرجو ذلك.

118
00:09:05,419 --> 00:09:07,296
‫أيمكنكم إخفاض الصوت؟

119
00:09:07,380 --> 00:09:10,007
‫هذه الضجة مستمرة منذ أسبوع.

120
00:09:10,091 --> 00:09:11,759
‫آسف يا سيدي

121
00:09:11,842 --> 00:09:15,054
‫لكن هذا احتفال مهم جداً للزعيم.

122
00:09:15,137 --> 00:09:20,059
‫حقاً؟ بماذا تحتفلون؟
‫إنكم تحتفلون منذ أسبوع!

123
00:09:20,142 --> 00:09:23,980
‫هون عليك يا سيدي
‫كن صبوراً.

124
00:09:24,063 --> 00:09:27,358
‫لا تقلق، سيكون الوضع هادئاً غداً.

125
00:09:27,441 --> 00:09:30,987
‫ومن زعيمكم؟ كان الوضع هادئاً هنا

126
00:09:31,070 --> 00:09:33,948
‫- والآن يبدو المكان كحانة.
‫- لا، ليس حانة.

127
00:09:34,031 --> 00:09:36,909
‫هذه ليست حانة
‫لعلك تخلط بينها وبين

128
00:09:36,993 --> 00:09:40,955
‫وبين الاجتماعات المقدسة للمعبد
‫المنصوص عليها في كلام الرب.

129
00:09:41,038 --> 00:09:44,542
‫- لا تحدثني عن ديانتك.
‫- أظهر بعض الاحترام!

130
00:09:44,625 --> 00:09:47,336
‫سفر التثنية، 15،16

131
00:09:47,420 --> 00:09:48,921
‫يقول الرب،

132
00:09:49,005 --> 00:09:52,883
‫"سبعة أيام تعيد للرب إلهك
‫في المكان الذي يختاره الرب

133
00:09:52,967 --> 00:09:55,469
‫لأن الرب إلهك يباركك في كل محصولك
‫وفي كل عمل يديك

134
00:09:55,553 --> 00:09:57,722
‫فلا تكون إلا فرحاً"

135
00:09:57,805 --> 00:10:00,266
‫ماذا يقول؟ فرحاً، كما يقول الرب

136
00:10:00,349 --> 00:10:01,684
‫والآن، ابتسم

137
00:10:01,767 --> 00:10:05,396
‫ابتسم وعد إلى بيتك
‫بفرح في قلبك.

138
00:10:05,479 --> 00:10:08,190
‫- ليتمجد اسم الرب.
‫- ليتمجد اسم الرب، آمين.

139
00:10:08,274 --> 00:10:09,400
‫ليباركك الرب.

140
00:10:18,117 --> 00:10:20,995
‫ماذا تقصد بأنه علينا المغادرة
‫يا "غونزالو"؟

141
00:10:21,078 --> 00:10:23,080
‫نكاد نصل.

142
00:10:23,164 --> 00:10:26,667
‫لهذا أحذرك، هذه معلومات موثوقة.

143
00:10:26,751 --> 00:10:30,129
‫الشرطة تعرف عن حفلة "ماركوس هيربر"

144
00:10:30,212 --> 00:10:31,839
‫وكيف عرفت بذلك؟

145
00:10:31,922 --> 00:10:34,091
‫ماذا تقصد يا "بيدرو"؟

146
00:10:34,175 --> 00:10:37,511
‫لدينا معارف في الشرطة.

147
00:10:37,595 --> 00:10:41,307
‫- ما الأمر؟
‫- هذا غريب يا رجل.

148
00:10:41,390 --> 00:10:44,852
‫يقول "غونزالو" إن الشرطة ستداهم
‫حفلة "ماركوس".

149
00:10:44,935 --> 00:10:46,979
‫لا بد أنك تمزح!

150
00:10:47,063 --> 00:10:50,232
‫اسمع، افعل ما تشاء بهذه المعلومات.

151
00:10:50,316 --> 00:10:52,151
‫بلغ تحيتي لإخوتك

152
00:10:52,234 --> 00:10:55,237
‫وداعاً.

153
00:10:55,321 --> 00:10:58,115
‫الإخوة "موتوا" مطلوبون الآن

154
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
‫اتصل بـ"مارياتشي"

155
00:10:59,992 --> 00:11:01,786
‫حسناً

156
00:11:04,080 --> 00:11:05,414
‫من عساه يكون؟

157
00:11:05,498 --> 00:11:06,874
‫ألو؟

158
00:11:06,957 --> 00:11:10,461
‫الشرطة في "بوغوتا" يعرفون بأمر حفلة
‫"ماركوس هيربر".

159
00:11:10,544 --> 00:11:11,587
‫إنه الكولونيل.

160
00:11:11,671 --> 00:11:13,381
‫مرحباً يا حضرة الكولونيل
‫كيف حالك؟

161
00:11:13,464 --> 00:11:17,718
‫قل لـ"بابلو" أن يغادر لأن القوات
‫ستكون هناك خلال أقل من ساعة.

162
00:11:17,802 --> 00:11:20,137
‫هذا ك ما يمكنني فعله من أجلكم

163
00:11:20,221 --> 00:11:21,722
‫"لقد قمت بدوري."

164
00:11:21,806 --> 00:11:23,641
‫حسناً.

165
00:11:23,724 --> 00:11:25,601
‫شكراً.

166
00:11:27,728 --> 00:11:29,688
‫انتهى الأمر يا ابن العم

167
00:11:29,772 --> 00:11:31,982
‫الشرطة في الطريق.

168
00:11:36,320 --> 00:11:41,742
‫"مطار (كاتام) العسكري، (بوغوتا)"

169
00:11:50,209 --> 00:11:52,002
‫"الشرطة"

170
00:12:03,055 --> 00:12:06,267
‫انتظر قليلاً
‫هل يعرف "ماركوس" بالوضع؟

171
00:12:06,350 --> 00:12:08,185
‫هل يعرف أن الشرطة قادمون؟

172
00:12:08,269 --> 00:12:11,772
‫نعم، لقد حذرناه.

173
00:12:11,856 --> 00:12:14,358
‫هل غادر؟

174
00:12:14,442 --> 00:12:17,069
‫لا أظنه من الغباء بحيث يبقى هناك.

175
00:12:17,153 --> 00:12:21,907
‫من الأفضل أن أتصل به وأتأكد من أنه سيغادر
‫وإلا أصبح الأمر سيئاً جداً.

176
00:12:21,991 --> 00:12:25,369
‫اسمع يا "مارياتشي"، لقد اتصلنا به

177
00:12:25,453 --> 00:12:29,373
‫وتذكر أن اثنين من رجالنا معه

178
00:12:29,457 --> 00:12:31,584
‫للحفاظ على أمنه الشخصي.

179
00:12:33,294 --> 00:12:34,920
‫لا.

180
00:12:35,004 --> 00:12:38,507
‫من الأفضل الاتصال به
‫"ماركوس" مجنون تماماً

181
00:12:38,591 --> 00:12:41,844
‫سيبقى هناك على الأرجح
‫فلا يهمه شيء.

182
00:12:41,927 --> 00:12:46,765
‫افعل ما تشاء يا أخي
‫لقد أبلغناك والقرار لك

183
00:12:46,849 --> 00:12:49,727
‫سيعج المكان بالشرطة في أي لحظة.

184
00:12:49,810 --> 00:12:55,232
‫ولا بد أن الخطوط مراقبة
‫ستقوم بمجازفة يا "مارياتشي".

185
00:12:55,316 --> 00:12:56,650
‫حسناً.

186
00:12:56,734 --> 00:12:59,487
‫حان وقت عودتك.

187
00:12:59,570 --> 00:13:01,947
‫حسناً، سأعود إذاً

188
00:13:02,031 --> 00:13:03,282
‫إلى اللقاء.

189
00:13:03,365 --> 00:13:06,118
‫حسناً يا رجال، سنعود

190
00:13:06,202 --> 00:13:07,620
‫انتهت الحفلة.

191
00:13:14,502 --> 00:13:17,338
‫تم تحذير الجميع.

192
00:13:17,421 --> 00:13:18,923
‫حسناً.

193
00:13:25,554 --> 00:13:28,891
‫هل تلك معلومات موثوقة؟

194
00:13:28,974 --> 00:13:31,852
‫أحسنت يا حضرة الجنرال
‫اعتقال "ماركوس هيربر" سيكون

195
00:13:31,936 --> 00:13:34,355
‫إنجازاً مهماً لهذه الإدارة.

196
00:13:34,438 --> 00:13:37,274
‫أريد أن أكون أول من يعرف، اتفقنا؟

197
00:13:37,358 --> 00:13:39,360
‫حسناً.

198
00:13:45,574 --> 00:13:49,411
‫أبعدا يديكما عني، اغربا عني!

199
00:13:57,086 --> 00:13:59,004
‫حضرة الزعيم.

200
00:13:59,088 --> 00:14:01,549
‫صب يا صديقي.

201
00:14:04,593 --> 00:14:06,887
‫- يا صديقي.
‫- نعم؟

202
00:14:06,971 --> 00:14:09,765
‫- أين العاهرات؟
‫- ماذا تقصد؟

203
00:14:09,848 --> 00:14:13,060
‫أظننت هذه ستكون حفلة شرب فقط؟

204
00:14:13,143 --> 00:14:16,230
‫- اجلب عاهرات جميلات لشركائي.
‫- حسناً.

205
00:14:16,313 --> 00:14:18,983
‫بالمناسبة، لماذا لم يصل شركائي بعد؟

206
00:14:19,066 --> 00:14:21,235
‫لا أعرف يا سيدي.

207
00:14:21,318 --> 00:14:23,445
‫- اذهب واعرف السبب.
‫- في الحال يا سيدي.

208
00:14:23,529 --> 00:14:25,406
‫- اذهب.
‫- "كيكو".

209
00:14:25,489 --> 00:14:28,325
‫- تعال هنا.
‫- نعم يا سيدي، أنا قادم.

210
00:14:28,409 --> 00:14:30,536
‫- كيف الوضع؟
‫- نحن بخير يا سيدي.

211
00:14:30,619 --> 00:14:34,164
‫- كم حلقة أمنية لدينا؟
‫- اثنتان

212
00:14:34,248 --> 00:14:35,749
‫إحداهما على بعد 20 ميلاً

213
00:14:35,833 --> 00:14:40,838
‫والأخرى على بعد ثلاثة أميال تقريباً
‫لحالات الطوارئ.

214
00:14:40,921 --> 00:14:42,423
‫حسناً

215
00:14:42,506 --> 00:14:43,799
‫ابق متيقظاً يا فتى

216
00:14:43,883 --> 00:14:47,970
‫فأنت تدافع عن مصالحي

217
00:14:48,053 --> 00:14:49,763
‫لا تدعني أمت.

218
00:14:49,847 --> 00:14:52,558
‫احتس الشراب وامرح مع الفتيات.

219
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
‫- نعم يا سيدي.
‫- اذهب.

220
00:14:54,643 --> 00:14:58,564
‫"كيكو"، إنه يصر على جلب الفتيات
‫من أين سأجلبهن؟

221
00:14:58,647 --> 00:15:01,483
‫ستساوره الشكوك
‫والشرطة لم تصل بعد.

222
00:15:01,567 --> 00:15:05,988
‫اهدأ، سيعج المكان بالشرطة
‫في أي لحظة.

223
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
‫اجلب له بعض الفتيات.

224
00:15:08,365 --> 00:15:12,286
‫سنتحدث لاحقاً يا أخي.

225
00:15:12,369 --> 00:15:14,914
‫احتس شراباً معي.

226
00:15:18,125 --> 00:15:20,836
‫حضرة العريف، كم تبعد المزرعة؟

227
00:15:20,920 --> 00:15:23,756
‫يمكننا الوصول إلى هناك خلال 15 دقيقة قريباً
‫يا حضرة الرائد.

228
00:15:23,839 --> 00:15:25,507
‫هل أبلغ أحد عن شيء؟

229
00:15:25,591 --> 00:15:29,261
‫هذه السيدة تقول إنهم اتصلوا طلباً لخدماتها

230
00:15:29,345 --> 00:15:32,973
‫- وعشر فتيات أخريات.
‫- هل من شيء آخر؟

231
00:15:33,057 --> 00:15:37,353
‫أبلغ بعض الناس عن ضجة
‫قادمة من المزرعة.

232
00:15:37,436 --> 00:15:40,314
‫جيد، جيد جداً.

233
00:15:41,815 --> 00:15:44,068
‫- مرحباً يا آنسة.
‫- مرحباً يا حضرة الضابط.

234
00:15:44,151 --> 00:15:47,905
‫الرائد "أريستيدس"، تم إبلاغي أنك
‫متجهة إلا مزرعة "إل بالومار".

235
00:15:47,988 --> 00:15:49,406
‫نعم.

236
00:15:49,490 --> 00:15:51,158
‫أحتاج إلى مساعدتك.

237
00:15:58,248 --> 00:16:00,376
‫اذهب يا فتى، اذهب.

238
00:16:25,651 --> 00:16:26,735
‫ألو؟

239
00:16:28,362 --> 00:16:30,030
‫"لولو"

240
00:17:15,534 --> 00:17:17,244
‫جهز ثلاث حلقات أمنية.

241
00:17:17,327 --> 00:17:19,329
‫ثلاثة.

242
00:17:19,413 --> 00:17:22,750
‫تحركوا، ليس أمامنا وقت كثير.

243
00:17:54,865 --> 00:17:58,494
‫ماذا حدث؟ طلبت عشر فتيات.

244
00:17:58,577 --> 00:18:02,164
‫- إنهن قادمات، لا تقلق.
‫- لا تقلق.

245
00:18:02,247 --> 00:18:07,294
‫اسمعي، هذا الرجل يحتاج المزيد
‫اذهبي واجلبي عشر فتيات أخريات

246
00:18:07,377 --> 00:18:08,796
‫بسرعة!

247
00:18:08,879 --> 00:18:10,756
‫اهدأ، سأجلبهم.

248
00:18:39,034 --> 00:18:41,411
‫على الرحب والسعة.

249
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
‫شكراً يا حبيبتي.

250
00:18:49,128 --> 00:18:50,462
‫هل أنت مستاء؟

251
00:18:58,762 --> 00:19:01,431
‫أتريد مني الرحيل حقاً؟

252
00:19:01,515 --> 00:19:04,268
‫كيف يمكنك التفكير في ذلك
‫يا "باتيكو"؟

253
00:19:06,645 --> 00:19:10,732
‫قلتها لأمي وسأقولها لك مجدداً

254
00:19:10,816 --> 00:19:16,738
‫أهم شيء في حياتي هو أنت وأبناؤنا.

255
00:19:16,822 --> 00:19:21,368
‫لقد هددتني.

256
00:19:21,451 --> 00:19:25,914
‫قلت لي أن أرحل
‫وأشياء فظة أخرى.

257
00:19:25,998 --> 00:19:31,962
‫أعرف أنني كنت فظاً بعض الشيء لكن...

258
00:19:32,045 --> 00:19:37,551
‫أنا أعتذر، كانت تلك نوبة غضب فحسب.

259
00:19:37,634 --> 00:19:42,681
‫كنت أسألك إن كنت تريدين مواصلة الحياة

260
00:19:42,764 --> 00:19:44,808
‫مع رجل مثلي

261
00:19:44,892 --> 00:19:50,647
‫رجلاً تعتبرينه شريراً وفاسداً.

262
00:19:53,734 --> 00:19:57,154
‫"(غوارني)، (أنتوكيا)
‫الرابع من فبراير 1987"

263
00:19:57,237 --> 00:19:59,281
‫هل أنت واثقة أنك لم تعرفي أسماءهم؟

264
00:19:59,364 --> 00:20:04,912
‫كل ما رأيته هو أنهم كانوا يرقصون ويشربون
‫ويتعاطون المخدرات.

265
00:20:04,995 --> 00:20:07,247
‫كانوا جميعهم يحتفلون.

266
00:20:07,331 --> 00:20:08,498
‫والحراس؟

267
00:20:08,582 --> 00:20:10,959
‫رأيت بعضاً منهم فقط

268
00:20:11,043 --> 00:20:13,420
‫كانوا يشربون ويرقصون أيضاً

269
00:20:13,503 --> 00:20:15,380
‫حتى أنه كان هناك فتية يافعون هناك

270
00:20:15,464 --> 00:20:17,716
‫صبيان.

271
00:20:17,799 --> 00:20:19,760
‫أرأيت صاحب البيت؟

272
00:20:19,843 --> 00:20:21,094
‫صاحب البيت...

273
00:20:21,178 --> 00:20:25,891
‫ذكروا شخصاً اسمه الزعيم
‫لكنني لم أميزه من بينهم.

274
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
‫- حضرة الرائد
‫- نعم سيدي؟

275
00:20:27,351 --> 00:20:30,604
‫أعطني تلك الخريطة
‫أحتاج إلى مساعدتك.

276
00:20:30,687 --> 00:20:35,525
‫يفترض أن تكون هذه خريطة للمزرعة

277
00:20:35,609 --> 00:20:40,280
‫أريد منك التأكيد إن كان المدخل صحيحاً
‫والبركة والمطبخ.

278
00:20:40,364 --> 00:20:44,159
‫نعم، البركة هنا.

279
00:20:51,541 --> 00:20:53,293
‫نعم؟

280
00:20:53,377 --> 00:20:57,839
‫نعم يا حضرة الجنرال "أوجوا"
‫هل من أخبار جيدة؟ هل اعتقلتم أحداً؟

281
00:20:57,923 --> 00:21:00,342
‫لا يا سيدي، لم يصلنا تأكيد بعد

282
00:21:00,425 --> 00:21:03,053
‫لكن كل شيء يشير إلى أن "هيربر" هناك.

283
00:21:03,136 --> 00:21:06,640
‫أنا زوجتك

284
00:21:06,723 --> 00:21:07,808
‫أخبرني

285
00:21:13,814 --> 00:21:15,691
‫سأقول لك الحقيقة

286
00:21:18,026 --> 00:21:19,736
‫وأرجو أن تتفهميها

287
00:21:23,031 --> 00:21:25,617
‫لا علاقة لي

288
00:21:25,701 --> 00:21:30,205
‫بجرائم القتل الشريرة تلك.

289
00:21:30,289 --> 00:21:34,710
‫أنا مجرد مواطن كولومبي يعاني
‫بلا حول ولا قوة

290
00:21:34,793 --> 00:21:39,589
‫من هذه المذابح الدموية
‫التي تعكر صفو بلادنا.

291
00:21:39,673 --> 00:21:46,430
‫أطلب منك يا "باتيكو"
‫ألا تسمحي لتلك الأفكار

292
00:21:46,513 --> 00:21:49,224
‫بأن تغير رأيك بي.

293
00:21:49,308 --> 00:21:52,936
‫أعرف وأعترف أن العمل الذي أقوم به

294
00:21:53,020 --> 00:21:56,231
‫مع ابن عمي "غونزالو"

295
00:21:56,315 --> 00:22:00,402
‫يمكن الشك فيه من الناحية الأخلاقية

296
00:22:00,485 --> 00:22:05,991
‫لكن ذلك لا يعطي الحق أو الإذن لأحد

297
00:22:06,074 --> 00:22:09,077
‫بأن يقول إنني قاتل

298
00:22:09,161 --> 00:22:12,831
‫لأنني لست قاتلاً.

299
00:22:12,914 --> 00:22:17,210
‫لا أريد الانفصال عنك.

300
00:22:17,294 --> 00:22:19,880
‫لا أريد ذلك.

301
00:22:19,963 --> 00:22:22,341
‫أنا أحبك.

302
00:22:22,424 --> 00:22:26,344
‫لكن هذا كثير علي

303
00:22:26,428 --> 00:22:31,099
‫مواجهة هذه الحياة الصعبة التي نواجهها

304
00:22:31,183 --> 00:22:33,268
‫الأمر معقد جداً.

305
00:22:33,351 --> 00:22:35,312
‫أنت التي تعقدينه.

306
00:22:35,395 --> 00:22:37,731
‫- لم الأمر صعب؟
‫- ماذا تقصد يا "بابلو"؟

307
00:22:37,814 --> 00:22:39,775
‫ليس عليك مواجهة شيء

308
00:22:39,858 --> 00:22:43,195
‫يجب أن تكوني ممتنة

309
00:22:43,278 --> 00:22:45,989
‫فحياتنا مليئة بالنعم

310
00:22:46,073 --> 00:22:49,910
‫لقد حدثت لنا أشياء رائعة

311
00:22:49,993 --> 00:22:55,165
‫لذلك كوني ممتنة واستمتعي بها.

312
00:22:55,248 --> 00:22:58,085
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

313
00:23:23,443 --> 00:23:27,656
‫كنت تنتظرهم، ها هم ذا.

314
00:23:27,739 --> 00:23:30,033
‫لا تتحركا!

315
00:23:30,117 --> 00:23:32,744
‫أين زعيمكما؟
‫أين هو؟

316
00:23:32,828 --> 00:23:34,538
‫في المنزل.

317
00:23:34,621 --> 00:23:36,414
‫اعتقلوهما.

318
00:23:36,498 --> 00:23:38,208
‫نهاركم سعيد أيها الضباط.

319
00:23:38,291 --> 00:23:39,876
‫- نهار سعيد.
‫- مرحباً بكم.

320
00:23:58,812 --> 00:24:03,275
‫ليس لدينا أخبار بعد يا سيادة الرئيس
‫سأعلمك حالما تعرف أي شيء.

321
00:24:52,866 --> 00:24:55,493
‫من أنت؟

322
00:24:55,577 --> 00:25:00,123
‫هل أنت "ماركوس هيربر"؟

323
00:25:00,207 --> 00:25:02,292
‫اعتقلوه

324
00:25:05,295 --> 00:25:08,632
‫- هذه غلطة أيها الكولونيل.
‫- حضرة الجنرال.

325
00:25:08,715 --> 00:25:11,927
‫- لست الرجل الذي تبحثون عنه.
‫- أخرجوه.

326
00:25:12,010 --> 00:25:14,471
‫- أخرجوه.
‫- اسمعني أيها الكولونيل!

327
00:25:14,554 --> 00:25:17,224
‫- حضرة الجنرال.
‫- لست الرجل الذي تبحثون عنه.

328
00:25:17,307 --> 00:25:20,477
‫لقد قبضنا عليه
‫كانت المعلومات صحيحة.

329
00:25:20,560 --> 00:25:22,395
‫سنأخذه إلى مركز الشرطة.

330
00:25:22,479 --> 00:25:25,607
‫"خذه إلى (ميديجين)
‫وخذ بصماته وأخبرني بما يحدث"

331
00:25:25,690 --> 00:25:29,319
‫- "حالما تحصل على النتيجة."
‫- لا أظن ذلك مهماً

332
00:25:29,402 --> 00:25:33,281
‫لكن هذه أوامرك يا حضرة الجنرال
‫سأعلمك بالنتيجة.

333
00:25:35,242 --> 00:25:39,037
‫- ماذا حدث للأمن؟
‫-  لا يمكننا الكلام هنا.

334
00:25:39,120 --> 00:25:40,163
‫أجبني!

335
00:25:40,247 --> 00:25:43,541
‫- لا أعرف يا دون "ماركوس".
‫- ألم تكن الخبير الأمني؟

336
00:25:43,625 --> 00:25:48,713
‫- لم أعرف أن الشرطة قادمون.
‫- الرب يرعاني فلا ينقصني شيء.

337
00:25:48,797 --> 00:25:50,590
‫اهدؤوا يا رجال!

338
00:25:53,551 --> 00:25:56,638
‫حضرة الرائد، أنت ترتكب خطأ

339
00:25:56,721 --> 00:26:02,018
‫يمكننا تسوية هذا الأمر
‫أنا لست مجرماً، أقسم لم.

340
00:26:02,102 --> 00:26:06,523
‫حضرة الرائد، لدي طفلة
‫أتفهم ذلك؟

341
00:26:06,606 --> 00:26:08,858
‫اسمعني يا حضرة الرائد

342
00:26:08,942 --> 00:26:11,903
‫أعرض عليك مليار بيزو

343
00:26:11,987 --> 00:26:15,865
‫ستكفيك بقية حياتك

344
00:26:15,949 --> 00:26:19,744
‫مليار لك ومليار لأصدقائك
‫ما رأيك؟

345
00:26:26,251 --> 00:26:28,003
‫احتجزوه.

346
00:27:02,245 --> 00:27:03,747
‫سيادة الرئيس.

347
00:27:03,830 --> 00:27:07,334
‫"ماركوس هيربر" في قبضة الشرطة الوطنية.

348
00:27:25,643 --> 00:27:29,022
‫نهار سعيد.

349
00:27:29,105 --> 00:27:31,858
‫سأتحدث باختصار وأدخل في الموضوع مباشرة.

350
00:27:31,941 --> 00:27:34,027
‫لا أبلغ البلاد فقط

351
00:27:34,110 --> 00:27:36,196
‫بل العالم كله أيضاً

352
00:27:36,279 --> 00:27:41,117
‫بهذا الحدث الذي وقع قبل ساعات

353
00:27:41,201 --> 00:27:45,413
‫في مزرعة في "غوارني"، "أنتوكيا"

354
00:27:45,497 --> 00:27:49,876
‫وحدات الشرطة الوطنية
‫بقيادة الجنرال "أوجوا"

355
00:27:49,959 --> 00:27:54,172
‫اعتقلت تاجر المخدرات والعضو
‫في اتحاد تجار "ميديجين"

356
00:27:54,255 --> 00:27:57,342
‫"ماركوس هيربر"

357
00:27:57,425 --> 00:28:00,470
‫"وهذا دليل على التزام الحكومة

358
00:28:00,553 --> 00:28:05,433
‫باعتقال جميع المجرمين
‫المطلوب تسليمهم

359
00:28:05,517 --> 00:28:07,185
‫والذين قاموا بواسطة جرائمهم"

360
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
‫ووسائلهم الشريرة بمحاولة
‫إرهاب الشعب الكولومبي.

361
00:28:11,856 --> 00:28:17,112
‫"يجب أن يعرف تجار المخدرات هؤلاء
‫أنهم جميعاً عاجلاً أم آجلاً"

362
00:28:17,195 --> 00:28:19,155
‫سيمثلون أمام العدالة.

363
00:28:19,239 --> 00:28:21,116
‫هذا كل شيء.

364
00:28:21,199 --> 00:28:24,994
‫نريد ملفاً لـ"ماركوس هيربر"
‫منذ بداياته كمجرم

365
00:28:25,078 --> 00:28:26,454
‫وحتى اعتقاله.

366
00:28:26,538 --> 00:28:28,957
‫- "نيكي"
‫- نعم سيدي، سأتولى الأمر.

367
00:28:29,040 --> 00:28:32,085
‫ومقالة مفصلة حول الأثر المحتمل
‫لهذا الاعتقال

368
00:28:32,168 --> 00:28:34,421
‫على الحكومة والبلاد.

369
00:28:34,504 --> 00:28:38,216
‫أعتقد أنه على المحرر القانوني
‫أن يقوم بتحليل دقيق

370
00:28:38,299 --> 00:28:40,593
‫لفرص تسليم "هيربر".

371
00:28:40,677 --> 00:28:43,555
‫لم تعد هنالك أي فرص.
‫قامت المحكمة العليا بإبطال

372
00:28:43,638 --> 00:28:46,975
‫اتفاقية التسليم مع "الولايات المتحدة"

373
00:28:47,058 --> 00:28:50,019
‫لن يتم تسليم "ماركوس هيربر".

374
00:28:50,103 --> 00:28:51,771
‫لا أعتقد ذلك.

375
00:28:51,855 --> 00:28:55,692
‫ولا أنا، الرئيس "دي لا كروز"
‫خلال فترة ولايته

376
00:28:55,775 --> 00:28:58,236
‫وقع على تلك المعاهدة وصادق عليها.

377
00:28:58,319 --> 00:29:02,615
‫ولهذا فإن "هيربر" هو الوحيد
‫الذي لديه أمر تسليم.

378
00:29:02,699 --> 00:29:05,410
‫نعم، لكن المعاهدة كانت نافذة وقتئذٍ
‫أما الآن فلا.

379
00:29:05,493 --> 00:29:09,247
‫أكرر، تمت المصادقة على أمر التسليم.

380
00:29:09,330 --> 00:29:12,208
‫أتعتقد أنه يمكن تسليمه بورقة

381
00:29:12,292 --> 00:29:14,085
‫وليس بمعاهدة نافذة؟

382
00:29:14,169 --> 00:29:19,132
‫لا أعرف، لهذا علينا أن نسأل محرراً قانونياً
‫ليخلصنا من شكوكنا.

383
00:29:32,896 --> 00:29:36,524
‫نعم، سمعت أن عدداً من جيران "ماركوس هيربر"

384
00:29:36,608 --> 00:29:42,655
‫أبلغوا عن حدوث حفلات كثيرة
‫في منزل "ماركوس"

385
00:29:42,739 --> 00:29:47,160
‫وأنه تم فيها استخدام مخدرات وعقاقير منشطة
‫نفسياً

386
00:29:47,243 --> 00:29:50,789
‫وأنه كان يوجد فيها قاصرون
‫لكن هذا ليس كل شيء

387
00:29:50,872 --> 00:29:54,626
‫أسوأ ما في الأمر أنهم أبلغوا عن تصرفات
‫جنسية مثلية منحرفة

388
00:29:54,709 --> 00:29:55,752
‫بين الرجال

389
00:29:55,835 --> 00:29:57,253
‫يا للهول!

390
00:29:57,337 --> 00:30:00,256
‫اتضح أن "ماركوس" مخنث بالفعل.

391
00:30:00,340 --> 00:30:03,802
‫تخيلوا لو أمسكوا بنا في تلك الحفلة!

392
00:30:03,885 --> 00:30:05,553
‫لا يا سيدي

393
00:30:05,637 --> 00:30:08,306
‫أفضل الموت على أن يتم اعتقالي.

394
00:30:08,389 --> 00:30:10,725
‫على أي حال، لم يعد علينا القلق الآن

395
00:30:10,809 --> 00:30:12,519
‫فلم يتم القبض علينا.

396
00:30:12,602 --> 00:30:14,979
‫نحن هنا في المزرعة نستمتع بوقتنا

397
00:30:15,063 --> 00:30:16,606
‫لم يحدث لنا شيء.

398
00:30:16,689 --> 00:30:20,735
‫لا بد أن الحكومة تحتفل باعتقاله
‫احتفالات كبيرة.

399
00:30:20,819 --> 00:30:24,447
‫بالطبع يا "بيدرو"، ألم تسمع كيف أعلنوا
‫عن ذلك؟

400
00:30:24,531 --> 00:30:27,617
‫"تم القبض على عضو في اتحاد تجار
‫"ميديجين" مطلوب تسليمه لبلاده"

401
00:30:27,700 --> 00:30:31,538
‫ارحموني! كما لو أن "ماركوس هيربر"
‫هو "آل كابون"!

402
00:30:31,621 --> 00:30:36,709
‫أظن أن على "ماركوس هيربر"
‫أن يكون قوياً خلال سنواته في السجن

403
00:30:36,793 --> 00:30:39,879
‫لا أريد حتى التفكير فيما قد يحدث له
‫لو تكلم.

404
00:30:39,963 --> 00:30:41,047
‫لن يحدث ذلك

405
00:30:41,130 --> 00:30:43,967
‫"ماركوس" يعرف أن عليه التزام الصمت.

406
00:30:44,050 --> 00:30:46,469
‫ما دام في "كولومبيا".

407
00:30:46,553 --> 00:30:49,055
‫لا تقل ذلك مجدداً يا "بيدرو"!

408
00:30:49,138 --> 00:30:54,185
‫اتفاقية تسليم الكولومبيين لـ"الولايات
‫المتحدة" غير نافذة، لن يحدث ذلك.

409
00:30:54,269 --> 00:30:58,106
‫ستتم مقاضاة "ماركوس" والحكم عليه
‫على أرض الوطن

410
00:30:58,189 --> 00:31:02,777
‫مما يجعله لا يشكل تهديداً لنا
‫افهم هذا أرجوك!

411
00:31:05,697 --> 00:31:11,953
‫الأمر غير منطقي يا "كيكو"
‫ماذا حدث؟

412
00:31:12,036 --> 00:31:14,747
‫أنا متفاجئ مثلك يا "دون ماركوس".

413
00:31:14,831 --> 00:31:16,958
‫انظر أين نحن.

414
00:31:17,041 --> 00:31:20,336
‫قال لي "بابلو إسكوبار"
‫إنك خبير أمني

415
00:31:20,420 --> 00:31:21,546
‫ماذا حدث إذاً؟

416
00:31:21,629 --> 00:31:24,465
‫لقد وثقت بالحلقة الأمنية يا دون "ماركوس".

417
00:31:24,549 --> 00:31:27,010
‫أي حلقة أمنية يا رجل؟

418
00:31:27,093 --> 00:31:29,804
‫لم أسمع صوت رصاصة واحدة
‫حين وصلت الشرطة.

419
00:31:29,888 --> 00:31:31,973
‫كان هناك شرطة كثيرون يا سيدي

420
00:31:32,056 --> 00:31:35,602
‫حتى جدار "أريحا" لم يكن ليحمينا.

421
00:31:35,685 --> 00:31:40,315
‫لو أطلقنا النار لكنا ميتين الآن

422
00:31:40,398 --> 00:31:42,108
‫وأنت كذلك.

423
00:31:42,191 --> 00:31:44,485
‫الحمد للرب أننا أحياء.

424
00:31:44,569 --> 00:31:46,821
‫نحن أحياء، الحمد للرب.

425
00:31:54,412 --> 00:31:57,165
‫شكراً يا أخي.

426
00:31:57,248 --> 00:31:59,417
‫أنا قلق بشأننا

427
00:31:59,500 --> 00:32:02,378
‫متى سيرسل الزعيم محامياً؟

428
00:32:02,462 --> 00:32:05,757
‫اهدأ، لقد وصلنا إلى هنا للتو
‫ارتح قليلاً

429
00:32:05,840 --> 00:32:07,842
‫كيف يمكنك أن تطلب مني ذلك؟

430
00:32:07,926 --> 00:32:09,802
‫انتبه.

431
00:32:14,182 --> 00:32:16,225
‫"ماركوس"، استعد، سنغادر.

432
00:32:16,309 --> 00:32:17,602
‫إلى أين؟

433
00:32:17,685 --> 00:32:22,023
‫لا تسأل أسئلة غبية، سنغادر.

434
00:32:22,106 --> 00:32:25,652
‫لن تأخذوني إلى "الولايات المتحدة"
‫أليس كذلك؟

435
00:32:25,735 --> 00:32:27,904
‫أتريد أن أقول لك شيئاً؟

436
00:32:27,987 --> 00:32:32,283
‫اتفاقية تسليم المطلوبين مع "كولومبيا"
‫ليست نافذة حالياً.

437
00:32:32,367 --> 00:32:37,288
‫إذاً، يجب محاكمتي هنا!

438
00:32:37,372 --> 00:32:41,292
‫إذاً، اتصلوا بمحامي لأنني أملك المال الكافي
‫للخروج من هنا

439
00:32:41,376 --> 00:32:45,046
‫ليس علي حتى دفع كفالة ليوم واحد.

440
00:32:45,129 --> 00:32:46,673
‫أخرجوه.

441
00:32:46,756 --> 00:32:48,216
‫ألم تسمعني؟

442
00:32:48,299 --> 00:32:50,635
‫هذا ظلم!

443
00:32:50,718 --> 00:32:52,929
‫لا يمكنكم أخذي إلى "الولايات المتحدة"

444
00:32:53,012 --> 00:32:55,807
‫إنكم تعتدون عل حقوقي.

445
00:32:55,890 --> 00:32:59,644
‫عليكم أن تحترموا حقوقي!

446
00:33:06,776 --> 00:33:11,322
‫سيادة الرئيس، كل الأوراق جاهزة
‫وموقعة كما يجب

447
00:33:11,406 --> 00:33:12,865
‫من قبل الرئيس السابق.

448
00:33:12,949 --> 00:33:17,537
‫لكن تم توقيعها حين كانت المعاهدة نافذة.

449
00:33:17,620 --> 00:33:21,457
‫لكن يمكن تسليمه من دون موافقة المحكمة
‫العليا.

450
00:33:21,541 --> 00:33:24,210
‫سيادة الرئيس

451
00:33:24,293 --> 00:33:28,840
‫لقد وافقت المحكمة العليا وقتئذٍ
‫على تسليم "ماركوس هيربر".

452
00:33:28,923 --> 00:33:32,010
‫لن تتعدى على القانون.

453
00:33:32,093 --> 00:33:35,930
‫بكلمات ألطف، سأكون أقوم

454
00:33:36,014 --> 00:33:40,351
‫تفسير واسع للقوانين والأنظمة الحالية.

455
00:33:40,435 --> 00:33:45,356
‫لكنك تملك سلطة كاملة لاتخاذ هذا القرار.

456
00:33:45,440 --> 00:33:49,360
‫وماذا لو انقلبت الصحافة ضدي؟

457
00:33:49,444 --> 00:33:53,573
‫سيدعمونك، أؤكد لك ذلك.

458
00:33:53,656 --> 00:33:56,826
‫سيرون ذلك رداً على الجرائم التي تم ارتكابها

459
00:33:56,909 --> 00:34:01,789
‫على يد اتحاد تجار مخدرات "ميديجين"
‫وما حدث للسيد "تشاكون".

460
00:34:01,873 --> 00:34:07,754
‫لو كنت مكانك يا سيادة الرئيس
‫لالتزمت بالقانون

461
00:34:07,837 --> 00:34:12,050
‫لكنه قرارك.

462
00:34:12,133 --> 00:34:14,093
‫سيدي الرئيس

463
00:34:14,177 --> 00:34:17,263
‫رئيس المحكمة العليا على الخط

464
00:34:17,346 --> 00:34:21,726
‫هو الوحيد الذي يمكنه أن يقول لنا
‫ما إن كنا نخالف القانون أم لا.

465
00:34:21,809 --> 00:34:24,353
‫لنر.

466
00:34:24,437 --> 00:34:25,646
‫ألو؟

467
00:34:28,566 --> 00:34:30,568
‫إذاً، قل لي

468
00:34:30,651 --> 00:34:33,780
‫كيف وجدتموني في المزرعة؟

469
00:34:33,863 --> 00:34:35,907
‫لا تقل إنها كان ذكاءك
‫حسناً؟

470
00:34:35,990 --> 00:34:40,453
‫فيمكنني أن أرى غباءك من مسافة أميال.

471
00:34:43,498 --> 00:34:46,042
‫أنا جائزة الرئيس، أليس كذلك؟

472
00:34:47,210 --> 00:34:49,212
‫لكن ليس لوقت طويل

473
00:34:49,295 --> 00:34:52,507
‫انتظر وسترى.

474
00:34:55,343 --> 00:35:00,848
‫اتفقنا إذاً، من الآن فصاعداً
‫سنعمل ببطء وسرية.

475
00:35:00,932 --> 00:35:04,602
‫شكراً لتحذيرنا يا "بابلو".

476
00:35:04,685 --> 00:35:07,939
‫لولاك لكنا الآن في السجن.

477
00:35:08,022 --> 00:35:12,443
‫"بابلو"، من الواشي الذي أخبرك
‫بأمر الحفلة؟

478
00:35:14,904 --> 00:35:19,742
‫لن أعطي أي أسماء.

479
00:35:19,867 --> 00:35:23,329
‫لا بد أنه الكولونيل "بيدريغال"
‫فهو يتقاضى المال منك.

480
00:35:23,412 --> 00:35:26,833
‫نفس الرجل الذي ساعد رجالك
‫على الدخول للتحدث إلى "كريسانتو".

481
00:35:26,916 --> 00:35:29,752
‫صحيح يا "مارياتشي"، إنه هو.

482
00:35:29,836 --> 00:35:33,047
‫يجب أن نرسل له مكافأة على عمله الجيد.

483
00:35:33,131 --> 00:35:35,466
‫لولاه لكنا جميعنا في السجن الآن.

484
00:35:35,550 --> 00:35:40,138
‫لا تقلق يا "مارياتشي"، سأرسل له هدية.

485
00:35:40,221 --> 00:35:43,933
‫حسناً يا رجل، انتهى الأمر
‫لنعد إلى العمل.

486
00:35:44,016 --> 00:35:46,227
‫مهلاً

487
00:35:46,310 --> 00:35:48,229
‫أود إخباركم بشيء

488
00:35:48,312 --> 00:35:52,525
‫ثمة شيء جيد في هذا الهراء

489
00:35:52,608 --> 00:35:54,819
‫مثل ماذا يا "مارياتشي"؟

490
00:35:54,902 --> 00:35:57,029
‫سيشغل الحكومة

491
00:35:57,113 --> 00:36:02,118
‫بينما نرتاح قليلاً، صحيح؟

492
00:36:02,201 --> 00:36:03,995
‫صحيح.

493
00:36:06,497 --> 00:36:09,417
‫"الدائرة الأمنية، (بوغوتا)"

494
00:36:19,093 --> 00:36:20,636
‫"ماركوس هيربر"

495
00:36:25,141 --> 00:36:27,268
‫هكذا أردت رؤيتك

496
00:36:27,351 --> 00:36:29,770
‫وجهاً لوجه.

497
00:36:29,854 --> 00:36:34,275
‫أتعرف يا حضرة الجنرال؟

498
00:36:34,358 --> 00:36:38,196
‫إنك ترتكب غلطة كبيرة معي.

499
00:36:38,279 --> 00:36:42,617
‫إنك تتجاهل حقوق الكولومبيين

500
00:36:42,700 --> 00:36:46,495
‫وسيستغل محامي ذلك.

501
00:36:46,579 --> 00:36:47,914
‫حقاً؟ أي محامين؟

502
00:36:47,997 --> 00:36:53,085
‫الذين هنا أم الذين في "الولايات المتحدة"؟

503
00:36:53,169 --> 00:36:55,546
‫واصل الحلم، لن أذهب
‫إلى "الولايات المتحدة".

504
00:36:55,630 --> 00:36:59,675
‫حلمي سيصبح أسوأ كوابيسك.

505
00:37:02,511 --> 00:37:05,348
‫أتعرف يا رجل؟

506
00:37:05,431 --> 00:37:08,601
‫أنت تعرف ما تريده تماماً.

507
00:37:08,684 --> 00:37:10,937
‫وما هو؟

508
00:37:11,020 --> 00:37:16,275
‫التحدث عن "بابلو إسكوبار"
‫والجماعة في "ميديجين".

509
00:37:16,359 --> 00:37:19,570
‫إنك تضيع وقتك لأنني لست واشياً.

510
00:37:19,654 --> 00:37:23,282
‫لم نضيع وقتنا مع "كريسانتو بيريز"

511
00:37:23,366 --> 00:37:26,702
‫اتعرف يا حضرة الرائد؟

512
00:37:26,786 --> 00:37:28,454
‫سأقول لك شيئاً

513
00:37:28,537 --> 00:37:34,961
‫أنت لا تعرف مدى القوة التي يتمتع بها
‫اتحاد تجار المخدرات في "ميديجين"

514
00:37:35,086 --> 00:37:37,338
‫وهذا أمر جدي.

515
00:37:37,421 --> 00:37:38,673
‫لا يا "ماركوس"

516
00:37:38,756 --> 00:37:42,969
‫أنت لا تعرف القوة التي يتمتع بها الرئيس.

517
00:37:47,598 --> 00:37:48,933
‫أخرجوه.

518
00:37:49,016 --> 00:37:50,685
‫ماذا تقصد؟

519
00:37:50,768 --> 00:37:52,812
‫إلى أين تأخذونني؟

520
00:37:52,895 --> 00:37:57,608
‫ماذا ستفعلون بي؟

521
00:37:57,692 --> 00:38:00,528
‫ألن تحترموا حقوقي؟

522
00:38:00,611 --> 00:38:03,030
‫هل سمعتني أيها الوغد؟

523
00:38:34,812 --> 00:38:36,731
‫"مراسلة ترحيل"

524
00:39:13,768 --> 00:39:15,686
‫تم التخلي عنك يا "هيربر".

525
00:39:42,046 --> 00:39:43,631
‫تم تسليمه.

526
00:40:02,566 --> 00:40:04,318
‫ماذا قلت له؟

527
00:40:04,402 --> 00:40:08,072
‫لا شيء يا حضرة الجنرال
‫تمنيت له رحلة جيدة فقط.

528
00:40:09,698 --> 00:40:12,660
‫"الشرطة"

529
00:40:22,002 --> 00:40:25,005
‫"يمكنكم سماع الشكاوي

530
00:40:25,089 --> 00:40:28,217
‫"ماركوس هيربر" والكولومبيون عموماً

531
00:40:28,300 --> 00:40:33,722
‫صدموا بتسليمه السريع
‫لـ"الولايات المتحدة."

532
00:40:42,273 --> 00:40:43,858
‫شكراً يا رجل.

533
00:40:47,027 --> 00:40:49,989
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا ابن عمي.

534
00:40:50,072 --> 00:40:51,907
‫علي التحدث إليك.

535
00:40:51,991 --> 00:40:55,953
‫- ألا يمكننا تأجيل ذلك؟
‫- لا، علينا التحدث الآن.

536
00:40:56,036 --> 00:41:01,459
‫- لن يستغرق ذلك طويلاً.
‫- لنحتس الشراب يا رفاق.

537
00:41:01,542 --> 00:41:04,336
‫شكراً يا ابن عمي.

538
00:41:04,420 --> 00:41:07,006
‫- ما الأمر؟
‫- أنا خائفة جداً

539
00:41:07,089 --> 00:41:09,884
‫من رد فعلك على ما حدث لـ"ماركوس"

540
00:41:09,967 --> 00:41:11,677
‫لا تبدو مستاء

541
00:41:11,760 --> 00:41:15,973
‫ماذا تعنين يا "باتيكو"؟
‫أنا مستاء لما حدث لـ"ماركوس"

542
00:41:16,056 --> 00:41:20,936
‫ماذا لو حدث ذلك لأحد شركائي؟

543
00:41:21,020 --> 00:41:22,813
‫لماذا تبتسم؟

544
00:41:22,897 --> 00:41:25,149
‫أنت تقضي وقتاً ممتعاً
‫دعني أر

545
00:41:25,232 --> 00:41:27,109
‫أي ابتسامة؟

546
00:41:27,193 --> 00:41:28,903
‫هل كنت تأكل المشمش الهندي؟

547
00:41:28,986 --> 00:41:30,988
‫أو تدخن القنب الهندي مجدداً؟

548
00:41:31,071 --> 00:41:33,491
‫ليس من جديد!

549
00:41:33,574 --> 00:41:35,826
‫إنك تقول لي الأكاذيب دائماً.

550
00:41:35,910 --> 00:41:38,329
‫كنت تدخن القنب الهندي
‫أنا لست غبية!

551
00:41:38,412 --> 00:41:41,290
‫دائماً تقول الشيء نفسه
‫"لا، لم أفعل ذلك قط."

552
00:41:41,373 --> 00:41:43,167
‫هل علي أن أصدقك؟

553
00:41:43,334 --> 00:41:46,170
‫لم أنكر الأمر.

554
00:41:46,253 --> 00:41:49,089
‫أنا لا أتدخل بخصوصياتك

555
00:41:49,173 --> 00:41:53,010
‫أنا أحترم مساحتك الشخصية
‫أسبق أن تدخلت بطريقة إدارتك للمنزل؟

556
00:41:53,093 --> 00:41:55,513
‫أم هل سبق أن اخترت لوحاتك ومنحوتاتك؟

557
00:41:55,596 --> 00:41:56,972
‫لم أفعل قط

558
00:41:57,056 --> 00:41:59,517
‫وأطلب منك أن تفعلي الشيء نفسه

559
00:41:59,600 --> 00:42:03,229
‫لا تتدخلي في شؤوني.

560
00:42:03,312 --> 00:42:07,858
‫إنها مسألة احترام يا "باتو".

561
00:42:07,942 --> 00:42:12,238
‫بتلك الطريقة ستكون حياتنا أكثر
‫سعادة وهدوءاً

562
00:42:12,321 --> 00:42:14,949
‫اتفقنا؟

563
00:42:24,333 --> 00:42:27,878
‫"الرئيس (دي لا كروز)
‫قام بخطوة استراتيجية

564
00:42:27,962 --> 00:42:31,382
‫بإعطاء (الولايات المتحدة) ما تريده

565
00:42:31,465 --> 00:42:33,634
‫وفي هذه الأثناء تحتفل الشرطة

566
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
‫بالمهمة الممتازة التي قامت بها الاستخبارات

567
00:42:36,428 --> 00:42:40,641
‫والتي تعتبر أعظم إنجاز ضد تجارة المخدرات."

568
00:42:48,524 --> 00:42:50,359
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"

569
00:42:50,484 --> 00:42:52,278
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.
‫الحقائق التاريخية محاطة

570
00:42:52,403 --> 00:42:54,238
‫بشخصيات وحوارات متخيلة
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."

