﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,382
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,465 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كلّ مكان ♪‬

5
00:00:23,857 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون‬
‫أن تفهم القوّة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫المسألة بيني وبينك ♪‬

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫بوكيمون! ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫قلب صادق جدّاً ♪‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمك ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:56,181
‫♪ بوكيمون‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

12
00:00:56,264 --> 00:01:01,770
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون ♪‬

13
00:01:03,772 --> 00:01:04,856
‫[تأوّه]‬

14
00:01:04,939 --> 00:01:09,152
‫حسناً، أين قاعة "فيوشا"‬
‫التي نبحث عنها بأيّ حال؟‬

15
00:01:09,235 --> 00:01:12,489
‫لا أصدّق وجود قاعة‬
‫في مكان ناءٍ كهذا.‬

16
00:01:12,572 --> 00:01:14,240
‫- "بيكاتشو".‬
‫- ممم.‬

17
00:01:14,324 --> 00:01:16,576
‫[الراوي] فيما سافر أبطالنا‬
‫إلى مغامرتهم التالية‬

18
00:01:16,659 --> 00:01:19,621
‫في قاعة "فيوشا"،‬
‫مرّوا في غابة كثيفة الأشجار‬

19
00:01:19,704 --> 00:01:20,955
‫حيث وجدوا أنفسهم...‬

20
00:01:21,039 --> 00:01:22,373
‫[معاً]‬
‫هي بذلك الاتجاه برأيي!‬

21
00:01:22,457 --> 00:01:23,833
‫[الراوي]‬
‫... تائهين بالكامل.‬

22
00:01:25,835 --> 00:01:27,295
‫فلننطلق.‬

23
00:01:27,378 --> 00:01:30,381
‫عليّ الوصول إلى قاعة "فيوشا"‬
‫وربح شارة أخرى.‬

24
00:01:30,465 --> 00:01:32,258
‫انتظر لحظة.‬
‫فلننتظر "سايدك".‬

25
00:01:33,676 --> 00:01:35,386
‫"ساي".‬

26
00:01:35,470 --> 00:01:38,807
‫"سايدك"، قد تفاقم المياه الباردة صداعك.‬

27
00:01:38,890 --> 00:01:39,974
‫"ساي"؟‬

28
00:01:40,058 --> 00:01:44,813
‫أحياناً أنظر إلى وجه "سايدك" ذلك،‬
‫وأصاب بالصداع.‬

29
00:01:44,896 --> 00:01:46,439
‫- كم شعرها جميل!‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
‫"سوزي" ملائمة للاستيلاد للغاية.‬

31
00:01:48,399 --> 00:01:52,821
‫"بروك"، ما رأيك بالتبادل؟‬
‫"فولبيكس" ذلك مقابل "سايدك"؟‬

32
00:01:52,904 --> 00:01:53,905
‫مستحيل!‬

33
00:01:55,240 --> 00:01:59,327
‫لن يستغرق التسريح وقتاً طويلاً.‬
‫لـ"سايدك" 3 شعرات فقط.‬

34
00:01:59,410 --> 00:02:00,620
‫"ساي".‬

35
00:02:00,703 --> 00:02:04,582
‫هيّا يا أصدقائي.‬
‫يُستحسَن أن ننطلق.‬

36
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
‫[الراوي]‬
‫(المواجهة بين النينجا والبوكيمونات)‬

37
00:02:21,683 --> 00:02:25,895
‫انتظروا، إذا وقعنا،‬
‫ستنتهي رحلتنا مع بوكيمون.‬

38
00:02:25,979 --> 00:02:27,856
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- آه!‬

39
00:02:30,275 --> 00:02:33,695
‫هل أنتم أكيدون أنّ قاعة "فيوشا"‬
‫في مكان ما هنا؟‬

40
00:02:33,778 --> 00:02:35,530
‫- "بيكا"!‬
‫- [معاً] ماذا؟‬

41
00:02:35,613 --> 00:02:37,532
‫[آش]‬
‫ماذا؟ ما ذلك؟‬

42
00:02:37,615 --> 00:02:41,661
‫[ميستي] ذلك غريب!‬
‫قصر ضخم في مكان ناءٍ للغاية.‬

43
00:02:41,744 --> 00:02:45,248
‫[بروك] لم أعلم أنّ المنازل القديمة كهذه‬
‫ما زالت موجودة.‬

44
00:02:45,331 --> 00:02:49,127
‫على الأقلّ يمكننا أن نسأل أحد هنا‬
‫عن اتّجاه قاعة "فيوشا".‬

45
00:02:53,631 --> 00:02:55,550
‫مرحباً؟ هل ثمّة أحد هنا؟‬

46
00:02:55,633 --> 00:02:56,593
‫هل أحد في المنزل؟‬

47
00:02:56,676 --> 00:02:58,553
‫[بروك] يبدو مهجوراً.‬

48
00:02:58,636 --> 00:03:00,597
‫[آش] مرحباً.‬

49
00:03:00,680 --> 00:03:03,433
‫ممم. آه!‬

50
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
‫ماذا؟ "ميستي"؟‬

51
00:03:05,101 --> 00:03:08,605
‫- "كاتشو".‬
‫- ما الخطب؟ أين "ميستي"؟‬

52
00:03:08,688 --> 00:03:11,232
‫- "تشو"!‬
‫- اختفت.‬

53
00:03:13,234 --> 00:03:17,614
‫- "آش"، هذا باب سرّي.‬
‫- باب سرّي؟‬

54
00:03:17,697 --> 00:03:21,284
‫عندما تلمس هذا الجدار، يفتح.‬

55
00:03:21,367 --> 00:03:24,787
‫هذا مؤلم! "بروك"، ما هذا المكان الجنوني؟‬

56
00:03:24,871 --> 00:03:27,749
‫ليس قصراً عادياً بالتأكيد.‬

57
00:03:27,832 --> 00:03:29,751
‫- "بيكاتشو".‬
‫- [معاً] ماذا؟‬

58
00:03:29,834 --> 00:03:33,963
‫- [صرير] "فينونات"!‬
‫- ما ذلك؟‬

59
00:03:34,047 --> 00:03:37,091
‫[بوكيديكس] "فينونات".‬
‫بوكيمون ذو خلل.‬

60
00:03:37,175 --> 00:03:41,095
‫تعمل عيناه كرادار‬
‫وتخوّله الرؤية في الظلام.‬

61
00:03:41,179 --> 00:03:42,055
‫"فينونات".‬

62
00:03:42,138 --> 00:03:45,850
‫ليس ذلك البوكيمون عادياً.‬

63
00:03:46,935 --> 00:03:50,313
‫انتظر!‬
‫أين صاحب هذا المكان؟‬

64
00:03:51,606 --> 00:03:52,565
‫"فينونات"!‬

65
00:03:52,649 --> 00:03:56,277
‫- ماذا؟‬
‫- يريدنا أن نتبعه ربّما "آش".‬

66
00:03:56,361 --> 00:03:58,780
‫- "تشو".‬
‫- فلنذهب ونرَ.‬

67
00:03:58,863 --> 00:04:01,491
‫أجل!‬
‫[تقليب] آه!‬

68
00:04:01,574 --> 00:04:05,745
‫"بيكاتشو".‬
‫لماذا فعلت ذلك بي؟‬

69
00:04:05,828 --> 00:04:09,207
‫- "تشو تشو".‬
‫- لو لم تفعل ذلك، إذاً...‬

70
00:04:09,290 --> 00:04:12,043
‫"آش"، انظر إلى هناك.‬
‫[تقليب]‬

71
00:04:12,126 --> 00:04:15,088
‫لا يبدو ودّياً.‬
‫أتساءل ما هو.‬

72
00:04:15,171 --> 00:04:18,424
‫[بوكيديكس] "فولتورب".‬
‫هوية هذا الكائن مجهولة.‬

73
00:04:18,508 --> 00:04:21,552
‫لديه شخصية متطرّفة،‬
‫يستعمل الهجمات الكهربائية،‬

74
00:04:21,636 --> 00:04:23,096
‫ويدمّر نفسه أحياناً.‬

75
00:04:23,179 --> 00:04:26,933
‫"فولتورب".‬
‫يزداد هذا المكان غرابةً أكثر فأكثر.‬

76
00:04:31,437 --> 00:04:34,065
‫أين ذهب "فينونات"؟‬

77
00:04:34,148 --> 00:04:37,694
‫- [ميستي] انظر، هناك!‬
‫- انتظر!‬

78
00:04:37,777 --> 00:04:41,155
‫هذا مؤلم!‬
‫[أنين]‬

79
00:04:41,239 --> 00:04:44,200
‫- آه!‬
‫- "آش"، ما المسألة؟ ماذا حصل؟‬

80
00:04:44,284 --> 00:04:47,245
‫- إنّه جدار خفيّ.‬
‫- جدار خفيّ؟‬

81
00:04:47,328 --> 00:04:48,204
‫[أنين]‬

82
00:04:49,330 --> 00:04:51,958
‫"بروك"، يسبّب هذا المكان القشعريرة لي.‬

83
00:04:52,041 --> 00:04:55,670
‫صحيح. يُستحسَن أن نغادر من هنا‬
‫فيما ما زلنا نحظى بفرصة.‬

84
00:04:55,753 --> 00:04:57,380
‫أجل، هيّا "آش".‬
‫فلننطلق.‬

85
00:04:57,463 --> 00:04:59,215
‫[أنين]‬

86
00:04:59,299 --> 00:05:02,760
‫- إنّه جدار خفيّ آخر.‬
‫- [صراخ]‬

87
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
‫أظنّ أنّنا وقعنا في شرَك أحد.‬

88
00:05:05,471 --> 00:05:07,056
‫- شرَك؟‬
‫- شرَك؟‬

89
00:05:07,140 --> 00:05:10,435
‫آمل أنّهم لا يحاولون الإيقاع بنا‬
‫ليتمكّنوا من سرقة بوكيموننا.‬

90
00:05:10,518 --> 00:05:11,436
‫ماذا؟‬

91
00:05:11,519 --> 00:05:14,856
‫لأنّني لا أريدهم أن يأخذوا "فولبيكس" منّي.‬

92
00:05:14,939 --> 00:05:18,234
‫هيّا بك "بروك".‬
‫علينا مغادرة هذا المكان.‬

93
00:05:18,318 --> 00:05:21,321
‫ثمّة مخرج ربّما.‬
‫آه!‬

94
00:05:21,404 --> 00:05:22,572
‫[الإثنان معاً]‬
‫آه!‬

95
00:05:22,655 --> 00:05:24,157
‫- [معاً] "آش"!‬
‫- "بيكا"، "بي"!‬

96
00:05:25,992 --> 00:05:29,078
‫- لا! اختفى!‬
‫- "آش"!‬

97
00:05:29,162 --> 00:05:31,039
‫"كاتشو".‬

98
00:05:31,122 --> 00:05:33,666
‫- [آش] أصدقائي، ما زلتُ حيّاً.‬
‫- [معاً] ماذا؟‬

99
00:05:33,750 --> 00:05:39,547
‫هنا! في الأسفل!‬
‫هيّا بكم! ساعدوني!‬

100
00:05:39,630 --> 00:05:42,258
‫كان ذلك وشيكاً.‬

101
00:05:42,341 --> 00:05:44,802
‫هذا مكان خطير‬
‫إذا لم تتوخَ الحذر.‬

102
00:05:44,886 --> 00:05:46,137
‫- [صرير باب]‬
‫- [معاً] ماذا؟‬

103
00:05:46,220 --> 00:05:47,305
‫[آش]‬
‫"فينونات"؟‬

104
00:05:47,388 --> 00:05:50,767
‫أنت السبب! سألقّنكَ درساً.‬

105
00:05:50,850 --> 00:05:53,269
‫عُد! آه!‬

106
00:05:53,352 --> 00:05:55,146
‫ما هذا؟‬
‫[صراخ]‬

107
00:05:57,190 --> 00:05:59,525
‫- [الإثنان معاً] "آش"!‬
‫- "كاتشو"!‬

108
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
‫ماذا؟ أين هو؟‬

109
00:06:02,487 --> 00:06:04,614
‫[بروك] لا بدّ من وجود طريقة أخرى للمغادرة.‬

110
00:06:04,697 --> 00:06:06,991
‫قد تكون خدعة أخرى!‬

111
00:06:07,075 --> 00:06:10,078
‫- فليساعدني أحد.‬
‫- ماذا؟‬

112
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
‫- [ضحك بشكل جنوني]‬
‫- ماذا؟‬

113
00:06:16,125 --> 00:06:21,047
‫الولادة في الظلام والعيش في الظلام،‬
‫ذلك مصير النينجا.‬

114
00:06:21,130 --> 00:06:23,549
‫أنا "آيا"، المحاربة النينجا.‬

115
00:06:23,633 --> 00:06:26,886
‫ولكن أليس ذلك اللون زاهياً قليلاً‬
‫بالنسبة إلى نينجا برأيك؟‬

116
00:06:26,969 --> 00:06:28,346
‫لا أريد تقريرك عن الموضة.‬

117
00:06:28,429 --> 00:06:32,100
‫ولكن أخبرني،‬
‫ألم تستمتع بعلاجي بالنجوم؟‬

118
00:06:32,183 --> 00:06:34,852
‫لا يمكنك رمي النجوم في المكان فحسب.‬

119
00:06:34,936 --> 00:06:38,314
‫- ذلك خطير.‬
‫- صحيح! أخبرها "بروك"!‬

120
00:06:38,397 --> 00:06:40,108
‫- ماذا؟‬
‫- [أنين]‬

121
00:06:41,109 --> 00:06:43,903
‫يلائمك هذا القرنفلي الزاهي‬
‫على نحو مثالي برأيي،‬

122
00:06:43,986 --> 00:06:45,613
‫وتبدين فاتنة بالتأكيد.‬

123
00:06:45,696 --> 00:06:48,116
‫- آه! [ضحكة خافتة]‬
‫- ما هذا؟‬

124
00:06:48,199 --> 00:06:51,160
‫[نخير] هذا مخيّم تدريب.‬

125
00:06:51,244 --> 00:06:52,954
‫أخطأتم حين لم تتوخّوا الحذر جيّداً.‬

126
00:06:53,037 --> 00:06:54,622
‫لم أتوخَ الحذر جيّداً؟‬

127
00:06:54,705 --> 00:06:56,249
‫لن أسمح لكم بمغادرة هذا القصر‬

128
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
‫بدون معركة بوكيمون ضدّي أوّلاً.‬

129
00:06:59,043 --> 00:07:00,545
‫- ماذا؟‬
‫- "فينونات".‬

130
00:07:00,628 --> 00:07:02,088
‫[آش] ذلك الشيء!‬

131
00:07:02,171 --> 00:07:03,589
‫[آيا]‬
‫أخبرني "فينونات" هذا‬

132
00:07:03,673 --> 00:07:06,968
‫عن دخول 3 أشخاص يبدون أغبياء القصر.‬

133
00:07:07,051 --> 00:07:08,636
‫"فينونات".‬
‫[صراخ]‬

134
00:07:08,719 --> 00:07:11,597
‫لمعلوماتك، لسنا الأغبياء في هذا المكان.‬

135
00:07:11,681 --> 00:07:13,766
‫أقبل تحدّيك.‬

136
00:07:13,850 --> 00:07:16,519
‫ولكن أوّلاً،‬
‫هلا تحرّرينني من هنا.‬

137
00:07:16,602 --> 00:07:17,728
‫آه!‬

138
00:07:19,313 --> 00:07:23,693
‫بوكيمون لكلّ واحد منّا.‬
‫اختره الآن.‬

139
00:07:27,822 --> 00:07:30,616
‫"بولباسور"، أختارك!‬

140
00:07:33,035 --> 00:07:34,245
‫"بولباسور".‬

141
00:07:34,328 --> 00:07:37,707
‫- أختار "فينونات".‬
‫- "فينونات".‬

142
00:07:37,790 --> 00:07:41,461
‫- "بولباسور"، واجهه الآن!‬
‫- [نخير]‬

143
00:07:41,544 --> 00:07:43,713
‫- "فينونات"!‬
‫- "سار"!‬

144
00:07:43,796 --> 00:07:48,092
‫- "فينونات"، البذرة الصاعقة!‬
‫- [زعيق]‬

145
00:07:48,843 --> 00:07:53,556
‫"بولباسور"، زوبعة!‬
‫الآن، سَوط الكرمة!‬

146
00:07:56,601 --> 00:07:57,727
‫"فينونات"! "فينونات"!‬

147
00:07:59,020 --> 00:08:01,355
‫الشعاع الفيزيائي الآن!‬

148
00:08:02,440 --> 00:08:05,776
‫- "بولباسور"!‬
‫- [أنين]‬

149
00:08:05,860 --> 00:08:08,488
‫اصمد "بولباسور"!‬

150
00:08:08,571 --> 00:08:10,615
‫حان وقت إعطائه بذرة العلَقة!‬

151
00:08:10,698 --> 00:08:13,826
‫- "بولباسور"!‬
‫- "فينونات"!‬

152
00:08:23,836 --> 00:08:26,547
‫[زعيق]‬

153
00:08:26,631 --> 00:08:27,798
‫"فينونات"؟‬

154
00:08:27,882 --> 00:08:31,385
‫[ضحكة خافتة] تمتصّ بذرة‬
‫العلَقة قوّة "فينونات".‬

155
00:08:31,469 --> 00:08:34,472
‫- أصبح عاجزاً.‬
‫- "بولباسور"، "بولباسور".‬

156
00:08:34,555 --> 00:08:36,724
‫عد "فينونات".‬

157
00:08:36,807 --> 00:08:40,561
‫أحسنت "بولباسور".‬
‫انتصرتَ من أجلي.‬

158
00:08:40,645 --> 00:08:43,397
‫- [دمدمة]‬
‫- "فولتورب"!‬

159
00:08:43,481 --> 00:08:44,899
‫إنّه "فولتورب"!‬

160
00:08:47,276 --> 00:08:49,028
‫[يسعل الجميع]‬

161
00:08:49,111 --> 00:08:51,364
‫ما زال عليك تعلّم الكثير "آيا".‬

162
00:08:56,827 --> 00:08:59,080
‫يا أخي الموقّر.‬
‫فقد فشلتُ.‬

163
00:08:59,163 --> 00:09:01,123
‫هل أنت أخ "آيا" الأكبر سنّاً؟‬
‫أدعى "بروك".‬

164
00:09:01,207 --> 00:09:03,626
‫أختك لطيفة للغاية.‬
‫وسررتُ بلقائك...‬

165
00:09:03,709 --> 00:09:05,670
‫ليس الوقت ملائماً للتملّق "بروك".‬

166
00:09:05,753 --> 00:09:09,006
‫لن يُسمَح لأيّ منكم‬
‫بمغادرة هذا القصر المحترم‬

167
00:09:09,090 --> 00:09:10,883
‫إلا إذا تعاركتم معي.‬

168
00:09:10,967 --> 00:09:12,093
‫مَن أنت؟‬

169
00:09:12,176 --> 00:09:16,931
‫أنا "كوغا"، سيّد البوكيمونات‬
‫في قاعة "فيوشا".‬

170
00:09:17,014 --> 00:09:21,602
‫- إذاً هل هذه قاعة "فيوشا"؟‬
‫- ذلك صحيح يا آنسة.‬

171
00:09:21,686 --> 00:09:24,564
‫- نحن في المكان الصحيح على الأقلّ.‬
‫- [طنين]‬

172
00:09:24,647 --> 00:09:27,400
‫[مياوث] إذاً ذلك قصر النينجا الشهير.‬

173
00:09:27,483 --> 00:09:31,612
‫لم يثر ذلك إعجابي.‬
‫يبدو كمطعم ياباني.‬

174
00:09:31,696 --> 00:09:34,907
‫البوكيمونات الثمينة والسامّة كثيرة‬
‫في ذلك القصر.‬

175
00:09:34,991 --> 00:09:37,743
‫إذاً فلنجد طريقة لاقتحام مطعم النينجا هذا،‬

176
00:09:37,827 --> 00:09:40,121
‫ونختطف البوكيمون السامّ وننطلق.‬

177
00:09:40,621 --> 00:09:45,418
‫البوكيمونات السامّة مثالية بالتأكيد‬
‫بالنسبة إلى الأشخاص الغادرين مثلنا.‬

178
00:09:45,501 --> 00:09:49,088
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أنّ الأشياء الرائعة قد تكون مؤلمة.‬

179
00:09:50,047 --> 00:09:51,465
‫ذلك مؤلم!‬

180
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
‫- هيّا بنا.‬
‫- حسناً!‬

181
00:09:53,384 --> 00:09:55,094
‫لا أمانع ذلك.‬

182
00:09:55,177 --> 00:09:58,848
‫كنّا نبحث عن قاعة "فيوشا"،‬
‫وسأربح إحدى شاراتك الآن.‬

183
00:09:58,931 --> 00:10:03,644
‫[كوغا] ستحصل على شارة الروح هذه‬
‫إذا هزمتَني بالطبع.‬

184
00:10:03,728 --> 00:10:06,063
‫حسناً، فلنتقاتل.‬

185
00:10:07,857 --> 00:10:11,527
‫سنقيم معركة بوكيمونَين ضدّ آخرَين‬
‫أيّها الشابّ.‬

186
00:10:11,611 --> 00:10:15,156
‫لا بأس بذلك برأيي.‬
‫سأبدأ مع "بيدجيوتو".‬

187
00:10:15,239 --> 00:10:17,199
‫وسأبدأ مع "فينونات".‬

188
00:10:20,036 --> 00:10:21,329
‫[نعيق]‬

189
00:10:21,412 --> 00:10:24,707
‫[ضاحكاً] أظنّ أنّ عليّ هزم "فينونات"‬
‫هذا أيضاً فحسب.‬

190
00:10:24,790 --> 00:10:29,420
‫[ضاحكاً] لـ"فينونات" هذا خبرة كبيرة.‬

191
00:10:33,466 --> 00:10:35,384
‫- [آش يلهث]‬
‫- "فينوموث"! "فينوموث"!‬

192
00:10:35,468 --> 00:10:38,471
‫- هجوم مسخ؟‬
‫- لا، تطوّر فحسب.‬

193
00:10:39,764 --> 00:10:42,642
‫[بوكيديكس] "فينوموث"،‬
‫شكل متطوّر عن "فينونات".‬

194
00:10:42,725 --> 00:10:45,478
‫تبعثر الحراشف الصغيرة على جانحَيه‬
‫أبواغ عديدة‬

195
00:10:45,561 --> 00:10:47,021
‫- عندما يرفرفان.‬
‫- أوه أوه!‬

196
00:10:47,104 --> 00:10:50,316
‫- "فينوموث"، البذرة الصاعقة.‬
‫- "فينوموث"!‬

197
00:10:50,399 --> 00:10:52,693
‫- "بيدجيوتو"، زوبعة!‬
‫- [يصرخ]‬

198
00:10:55,446 --> 00:10:58,491
‫- "بيدجيوتو"!‬
‫- "فينوموث"، أطلق المسحوق المنوّم.‬

199
00:11:00,159 --> 00:11:01,410
‫[زعيق]‬

200
00:11:01,994 --> 00:11:05,831
‫"بيدجيوتو"، عُد.‬

201
00:11:06,457 --> 00:11:09,001
‫انطلق "تشارمندر"!‬

202
00:11:10,419 --> 00:11:13,047
‫"فينوموث"، البذرة الصاعقة.‬

203
00:11:13,130 --> 00:11:16,384
‫- "تشارمندر"، اللولب الناري!‬
‫- "تشار".‬

204
00:11:19,470 --> 00:11:21,931
‫أحسنت "تشارمندر"!‬

205
00:11:22,014 --> 00:11:24,767
‫ماذا؟ ما ذلك؟‬

206
00:11:30,481 --> 00:11:32,274
‫[الإثنان معاً] أهلاً بكم في العرض.‬

207
00:11:32,358 --> 00:11:33,859
‫ماذا يجري هنا؟‬

208
00:11:33,943 --> 00:11:38,197
‫[جيسي] فليبدأ أداؤنا القديم الآن.‬

209
00:11:39,782 --> 00:11:42,993
‫تحضّروا للمشاكل.‬

210
00:11:43,077 --> 00:11:48,040
‫[جايمس ينخر بسرعة]‬
‫فلتكن مزدوجة.‬

211
00:11:48,124 --> 00:11:49,500
‫[نخير سريع]‬

212
00:11:49,583 --> 00:11:53,212
‫لحماية العالم من الدمار.‬

213
00:11:53,295 --> 00:11:56,715
‫لتوحيد كلّ الشعوب في بلدنا.‬

214
00:11:56,799 --> 00:12:01,011
‫لإدانة أشرار الحقيقة والحبّ.‬

215
00:12:01,095 --> 00:12:04,974
‫لتوسيع نطاقنا إلى النجوم في الأعلى.‬

216
00:12:05,057 --> 00:12:06,684
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

217
00:12:07,268 --> 00:12:11,605
‫فريق "روكيت"،‬
‫انطلق بسرعة الضوء.‬

218
00:12:11,689 --> 00:12:16,235
‫استسلموا الآن أو تحضّروا.‬
‫تحضّروا للقتال.‬

219
00:12:16,318 --> 00:12:17,862
‫"مياوث".‬
‫ذلك صحيح.‬

220
00:12:17,945 --> 00:12:22,283
‫تنحّوا جانباً الآن‬
‫فيما نجمع كلّ بوكيموناتكم السامّة.‬

221
00:12:22,366 --> 00:12:26,078
‫- انسَ الأمر "مياوث".‬
‫- [تأوّه]‬

222
00:12:26,162 --> 00:12:29,623
‫"جيسي"، التنقّل في هذه الأزياء صعب جدّاً.‬

223
00:12:29,707 --> 00:12:32,376
‫يستدعي قصر النينجا نجمة كابوكي.‬

224
00:12:32,460 --> 00:12:34,795
‫- يجب أن نرتدي هذه الأزياء.‬
‫- أجل ولكن...‬

225
00:12:34,879 --> 00:12:37,423
‫إذا تعجزان عن التحرّك،‬
‫سنخسر البوكيمونات.‬

226
00:12:37,506 --> 00:12:39,091
‫أنت محقّ.‬
‫فلنغيّر ثيابنا.‬

227
00:12:44,180 --> 00:12:46,557
‫[دمدمة]‬

228
00:12:46,640 --> 00:12:48,058
‫علينا توحيد قوانا‬

229
00:12:48,142 --> 00:12:49,894
‫- لإخضاعهما.‬
‫- صحيح.‬

230
00:12:49,977 --> 00:12:51,562
‫- "تشارمندر"، انطلق!‬
‫- "تشار".‬

231
00:12:51,645 --> 00:12:53,856
‫- انطلق "فينوموث".‬
‫- انطلق "فينونات".‬

232
00:12:53,939 --> 00:12:56,400
‫انطلق إلى الأعلى.‬

233
00:12:56,484 --> 00:12:57,776
‫[يصرخ الجميع]‬

234
00:12:57,860 --> 00:12:59,778
‫- ماذا؟‬
‫- آه!‬

235
00:12:59,862 --> 00:13:02,031
‫- "بيكاتشو".‬
‫- "بيكا".‬

236
00:13:02,114 --> 00:13:04,950
‫- أنت في طريقي.‬
‫- [صراخ]‬

237
00:13:05,034 --> 00:13:07,453
‫- "بيكا".‬
‫- "بيكاتشو"!‬

238
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
‫- "بيكا"، "بي"!‬
‫- نحتاج إليك الآن "ستارمي"!‬

239
00:13:12,666 --> 00:13:13,918
‫"سايدك"!‬

240
00:13:14,001 --> 00:13:17,796
‫- "سايدك"! لست "ستارمي"!‬
‫- "ساي"؟‬

241
00:13:17,880 --> 00:13:21,675
‫[تأوّه] هذه المرّة، سأختار "ستاريو".‬

242
00:13:21,759 --> 00:13:22,927
‫"ساي"؟‬

243
00:13:23,010 --> 00:13:25,804
‫أنت "سايدك" وليس "ستاريو".‬
‫ألا تفهم ذلك؟‬

244
00:13:25,888 --> 00:13:29,600
‫[دمدمة] إذاً لا بأس.‬
‫اذهب إذا تريد ذلك.‬

245
00:13:29,683 --> 00:13:33,521
‫- "سايدك"، "ساي".‬
‫- [تأوّه]‬

246
00:13:33,604 --> 00:13:36,690
‫- "ساي".‬
‫- "سايدك"، تقودني إلى الجنون!‬

247
00:13:36,774 --> 00:13:39,193
‫"ساييييي"...‬

248
00:13:39,276 --> 00:13:42,571
‫- "سايدك"، "سايدك".‬
‫- أيّ هجمات يقدر عليها "سايدك"؟‬

249
00:13:42,655 --> 00:13:44,657
‫اسألي "دكستر".‬

250
00:13:45,449 --> 00:13:48,619
‫هجمات "سايدك" هي:‬
‫أوّلاً، ضربة الذيل.‬

251
00:13:48,702 --> 00:13:51,080
‫"سايدك".‬
‫قم بهجمة ضربة الذيل الآن!‬

252
00:13:51,163 --> 00:13:56,502
‫- "سايدك"، "سايدك"، "ساي"...‬
‫- [يتأوّه الجميع]‬

253
00:13:56,585 --> 00:13:59,838
‫كيف تسمّي هزّ ذيله بتلك الطريقة هجمة؟‬

254
00:13:59,922 --> 00:14:01,507
‫لديه هجمات أخرى بالتأكيد.‬

255
00:14:02,007 --> 00:14:05,135
‫هجمات "سايدك".‬
‫الثانية هي الخدش.‬

256
00:14:05,219 --> 00:14:09,014
‫- حسناً "سايدك"، هاجم بالخدش الآن!‬
‫- "سايدك"!‬

257
00:14:09,098 --> 00:14:11,308
‫"ساي".‬
‫[نخير]‬

258
00:14:14,979 --> 00:14:16,522
‫"ساي".‬

259
00:14:18,190 --> 00:14:19,775
‫"ساي"!‬

260
00:14:19,859 --> 00:14:22,570
‫"سايدك"! "سايدك"! "سايدك"!‬

261
00:14:22,653 --> 00:14:25,948
‫يا لهذا البوكيمون المثير للشفقة بالكامل!‬

262
00:14:26,031 --> 00:14:29,410
‫- يسبّب صداعي الآن!‬
‫- قد أملك طريقة لتفادي ذلك برأيي.‬

263
00:14:32,454 --> 00:14:36,083
‫- [الإثنان معاً] ماذا؟‬
‫- ما تلك؟‬

264
00:14:36,166 --> 00:14:38,586
‫لا أعلم ما هي،‬
‫ولكنّها في طريقنا.‬

265
00:14:38,669 --> 00:14:40,170
‫[نخير]‬

266
00:14:41,130 --> 00:14:43,340
‫[صرير]‬

267
00:14:43,424 --> 00:14:45,593
‫هذا صيد صغير جيّد.‬

268
00:14:45,676 --> 00:14:47,052
‫لا أعلم ما هذه الأشياء،‬

269
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
‫ولكنّني قادر على استعمالها‬
‫للتمرين على البولنغ.‬

270
00:14:49,388 --> 00:14:52,391
‫[أنين] ذلك "فولتورب"!‬

271
00:14:52,474 --> 00:14:54,226
‫"فولتورب"؟‬

272
00:14:54,310 --> 00:14:55,853
‫- "فولتورب"!‬
‫- آه!‬

273
00:14:58,898 --> 00:15:03,319
‫[يسعل الجميع]‬

274
00:15:03,402 --> 00:15:04,987
‫- آه!‬
‫- "بروك"؟‬

275
00:15:05,070 --> 00:15:08,574
‫هل لاحظتَ أيّ شيء غريب‬
‫بشأن هذه الغرفة؟‬

276
00:15:08,657 --> 00:15:12,036
‫الجدران والعوارض والسقف...‬
‫إنّها على انحدار جميعاً.‬

277
00:15:12,119 --> 00:15:15,456
‫هذه غرفة منحدرة‬
‫لإثارة ارتباك أعدائنا.‬

278
00:15:17,082 --> 00:15:18,626
‫[أنين]‬

279
00:15:18,709 --> 00:15:20,669
‫- ليس جيّداً، أعجز عن إزالتها.‬
‫- "شار".‬

280
00:15:20,753 --> 00:15:23,005
‫ماذا عن هجمتك الكهربائية "بيكاتشو"؟‬

281
00:15:23,088 --> 00:15:25,674
‫- "كاتشو"!‬
‫- "شار"!‬

282
00:15:25,758 --> 00:15:26,634
‫"بيكاتشو".‬

283
00:15:27,217 --> 00:15:29,929
‫لا تتأثّر هذه المادّة اللزجة بالكهرباء.‬

284
00:15:30,012 --> 00:15:31,180
‫- [هدير خافت]‬
‫- ماذا؟‬

285
00:15:33,933 --> 00:15:35,392
‫ها أنت.‬

286
00:15:35,476 --> 00:15:38,979
‫لسبب ما،‬
‫يبدو أنّني أخسر توازن سوائلي.‬

287
00:15:39,063 --> 00:15:40,522
‫[الإثنان معاً] يا إلهي!‬

288
00:15:40,606 --> 00:15:45,486
‫بنوا هذا المكان كمنزل مرح.‬
‫الأرض منحرفة.‬

289
00:15:45,569 --> 00:15:47,529
‫قد يستمتعون بوقتهم‬
‫مع "فولتورب" هذا.‬

290
00:15:47,613 --> 00:15:49,239
‫"فولتورب".‬

291
00:15:49,990 --> 00:15:51,825
‫[يصرخ الجميع]‬

292
00:15:51,909 --> 00:15:54,036
‫"بيكاتشو".‬
‫هجمة كهربائية الآن!‬

293
00:15:54,119 --> 00:15:56,497
‫"بيكا"، "بيكا".‬

294
00:15:56,580 --> 00:15:57,790
‫نسيتُ!‬

295
00:15:57,873 --> 00:16:00,626
‫ما مسألة هذا البوكيمون الفاشل؟‬

296
00:16:00,709 --> 00:16:04,213
‫"سايدك"، ستؤذي نفسك فحسب هناك! عُد!‬

297
00:16:05,965 --> 00:16:07,341
‫[تأوّه]‬

298
00:16:07,424 --> 00:16:09,051
‫"ساييييي"!‬

299
00:16:09,134 --> 00:16:10,427
‫[أنين]‬

300
00:16:10,511 --> 00:16:13,263
‫أنت في طريقي!‬

301
00:16:13,347 --> 00:16:14,640
‫[أنين]‬

302
00:16:14,723 --> 00:16:18,560
‫- فلنختطف هذا البوكيمون أيضاً.‬
‫- لا نحتاج إلى بوكيمون كذلك.‬

303
00:16:18,644 --> 00:16:21,772
‫[يهذر في كلامه]‬

304
00:16:22,356 --> 00:16:24,900
‫رفضه فريق "روكيت" حتّى.‬

305
00:16:24,984 --> 00:16:27,236
‫يبدو أنّ صداعه يزداد سوءاً.‬

306
00:16:27,319 --> 00:16:31,240
‫- عُد إلى هنا فوراً.‬
‫- ماذا؟‬

307
00:16:34,618 --> 00:16:35,995
‫[صراخ]‬

308
00:16:36,078 --> 00:16:40,124
‫- ماذا... ماذا يجري؟‬
‫- أنا... أتجمّد! أعجز عن التحرّك!‬

309
00:16:40,207 --> 00:16:43,335
‫لا بدّ من أنّ هذه إحدى هجمات "سايدك".‬

310
00:16:43,419 --> 00:16:47,506
‫[بوكيديكس] هجمات "سايدك".‬
‫الثالثة: التعطيل.‬

311
00:16:49,133 --> 00:16:50,676
‫[أنين]‬

312
00:16:51,301 --> 00:16:54,304
‫[بوكيديكس] هجمات "سايدك".‬
‫الرابعة: الإرباك.‬

313
00:16:54,388 --> 00:16:58,851
‫[يصرخ الجميع]‬

314
00:16:58,934 --> 00:17:01,854
‫- هجمات "سايدك" ممتازة.‬
‫- أجل.‬

315
00:17:01,937 --> 00:17:05,858
‫- أنت محقّ.‬
‫- [يصرخ الجميع]‬

316
00:17:05,941 --> 00:17:08,027
‫يبدو هذا المكان أجمل بكثير من هنا.‬

317
00:17:08,110 --> 00:17:10,446
‫ويبدو أيضاً أنّ...‬

318
00:17:10,529 --> 00:17:15,200
‫[الجميع] انطلق فريق "روكيت" مجدّداً.‬

319
00:17:15,284 --> 00:17:16,744
‫"ساي".‬

320
00:17:16,827 --> 00:17:19,538
‫[أنين]‬

321
00:17:21,707 --> 00:17:22,875
‫- "بيكا".‬
‫- "تشار".‬

322
00:17:22,958 --> 00:17:24,835
‫[بروك يتأوّه ويتنهّد]‬

323
00:17:24,918 --> 00:17:27,337
‫كنت تملك ذلك النوع من القوى منذ البداية؟‬

324
00:17:27,421 --> 00:17:31,800
‫[بوكيديكس] عندما يصبح صداع "سايدك" بالغاً،‬
‫يستعمل قوّة مذهلة.‬

325
00:17:31,884 --> 00:17:34,470
‫"سايييدك".‬

326
00:17:34,553 --> 00:17:37,765
‫- ذلك النوع من المواهب مؤلم جدّاً.‬
‫- أجل.‬

327
00:17:38,766 --> 00:17:41,435
‫مدهش! كان ذلك عرضاً‬
‫مثيراً جدّاً للانتباه.‬

328
00:17:41,518 --> 00:17:43,604
‫أعجبني عرضك للغاية.‬

329
00:17:43,687 --> 00:17:48,150
‫أيّتها الشابّة، هلا تفكّرين في مبادلة‬
‫"سايدك" بـ"فينوموث".‬

330
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
‫لسررتُ بمبادلة "فينونات".‬

331
00:17:50,819 --> 00:17:54,823
‫لما بادلتُ "سايدك"‬
‫مقابل أيّ بوكيمون في العالم.‬

332
00:17:54,907 --> 00:17:57,785
‫"ميستي"، كنت تتشوّقين‬
‫للتخلّص من "سايدك".‬

333
00:17:57,868 --> 00:18:01,038
‫قد يكون قلب المرأة متقلّباً جدّاً "آش".‬

334
00:18:01,121 --> 00:18:04,750
‫يستحقّ البوكيمون كذلك‬
‫إحدى شارات روحنا.‬

335
00:18:04,833 --> 00:18:08,545
‫ذلك صحيح.‬
‫لم ننهِ منافستنا بعد.‬

336
00:18:11,131 --> 00:18:14,009
‫البوكيمون الذي أختاره لهذه المعركة‬
‫هو "تشارمندر".‬

337
00:18:14,093 --> 00:18:17,179
‫وسأختار "غولبات".‬

338
00:18:19,556 --> 00:18:22,476
‫- "غولبات".‬
‫- [تنهّد] ما ذلك؟‬

339
00:18:22,559 --> 00:18:25,229
‫[بوكيديكس] "غولبات".‬
‫يهاجم بواسطة أنيابه الحادّة،‬

340
00:18:25,312 --> 00:18:29,399
‫وهذا البوكيمون قادر على استنزاف‬
‫300 سنتيمتر مكعّب من الدم بالعضّة الواحدة.‬

341
00:18:29,483 --> 00:18:32,986
‫- توخَ الحذر "تشارمندر".‬
‫- "غولبات"، هجوم بالجناح.‬

342
00:18:33,070 --> 00:18:36,240
‫"غولبات"، "غولبات"، "غولبات"، "غولبات".‬

343
00:18:36,323 --> 00:18:38,158
‫"تشارمندر"، هجوم بالجمرة.‬

344
00:18:38,951 --> 00:18:40,994
‫"تشارمندر"!‬

345
00:18:41,078 --> 00:18:42,746
‫"غولبات"، "غولبات".‬

346
00:18:42,830 --> 00:18:44,540
‫[يهذر في كلامه]‬

347
00:18:44,623 --> 00:18:47,459
‫- حسناً، أحسنت "تشارمندر".‬
‫- "غولبات"، "غولبات".‬

348
00:18:47,543 --> 00:18:50,212
‫"غولبات"، استعمل هجمة الصراخ.‬

349
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
‫"غولبات"، "غولبات".‬

350
00:18:52,381 --> 00:18:54,383
‫[نخير]‬

351
00:18:54,466 --> 00:18:58,137
‫- لا أتحمّل ذلك الصوت.‬
‫- أشعر بالقشعريرة.‬

352
00:18:59,638 --> 00:19:01,682
‫"تشارمندر"، قاذف اللهب.‬

353
00:19:02,558 --> 00:19:05,102
‫"تشار"! "تشار"! "تشار"!‬

354
00:19:05,185 --> 00:19:06,186
‫هذا مؤلم.‬

355
00:19:06,270 --> 00:19:09,439
‫"غولبات"، "غولبات"، "غولبات".‬

356
00:19:09,523 --> 00:19:13,360
‫حسناً، أنهِ ذلك بالاستدارة وإحداث الحريق.‬

357
00:19:13,443 --> 00:19:15,571
‫[صراخ]‬

358
00:19:15,654 --> 00:19:17,114
‫"غولبات"، "غولبات".‬

359
00:19:17,197 --> 00:19:19,074
‫[يشهق الجميع]‬

360
00:19:20,826 --> 00:19:23,245
‫"غولبات"، "غولبات".‬

361
00:19:26,623 --> 00:19:28,417
‫"غولبات".‬

362
00:19:29,209 --> 00:19:31,044
‫- أنجزنا ذلك.‬
‫- "تشار"، "تشار".‬

363
00:19:31,128 --> 00:19:32,379
‫هزمتموني.‬

364
00:19:32,963 --> 00:19:37,342
‫وأنقذ "سايدك" "فولتورب" من التعرّض للسرقة‬
‫من قِبل السارقَين.‬

365
00:19:37,426 --> 00:19:40,846
‫تنتمي شارة الروح هذه لك بالحقّ.‬

366
00:19:42,306 --> 00:19:45,893
‫شارة الروح! ممتاز!‬

367
00:19:46,435 --> 00:19:49,062
‫علينا تعلّم الكثير عن المعارك.‬

368
00:19:49,146 --> 00:19:53,859
‫- سنتدرّب بقوّة أكبر الآن "آيا".‬
‫- أجل يا أخي.‬

369
00:19:53,942 --> 00:20:00,115
‫أجل! حصلتُ على شارة الروح!‬
‫ممتاز!‬

370
00:20:00,199 --> 00:20:02,326
‫[الراوي] بعد كسب شارة الروح،‬

371
00:20:02,409 --> 00:20:06,788
‫أكمل أبطالنا رحلة البوكيمون.‬

372
00:20:07,414 --> 00:20:10,667
‫أحسنت هناك فعلاً "سايدك".‬

373
00:20:11,668 --> 00:20:14,338
‫آمل ألا تستفيد من ذلك المدح.‬

374
00:20:14,421 --> 00:20:17,007
‫"سايدك".‬

375
00:20:19,176 --> 00:20:20,594
‫(يُتبَع)‬

376
00:20:21,803 --> 00:20:23,472
‫♪ يجب أن تبحثوا عن "بوكي رات" ♪‬

377
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
‫♪ ثمّة 150 بوكيموناً‬
‫ويجب أن تسمّوها جميعاً ♪‬

378
00:20:26,683 --> 00:20:29,436
‫♪ سأسمّي 32 منها اليوم‬
‫حاولوا التركيز ♪‬

379
00:20:29,519 --> 00:20:31,855
‫♪ سأجمعها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

380
00:20:31,939 --> 00:20:35,108
‫♪ سأجمعها كلّها ♪‬

381
00:20:35,192 --> 00:20:37,069
‫♪ "زوبات" "برايميب"‬
‫"مياوث" "أونيكس" ♪‬

382
00:20:37,152 --> 00:20:39,112
‫♪ جيودود رابيداش‬
‫ماغنيتون سنورلاكس ♪‬

383
00:20:39,196 --> 00:20:41,156
‫♪ "جنغار" "تانغلا"‬
‫"غولدين" "سبيرو" ♪‬

384
00:20:41,240 --> 00:20:43,325
‫♪ "وويزنغ" "سيل"‬
‫"غيارادوس" "سلوبرو" ♪‬

385
00:20:43,408 --> 00:20:44,701
‫♪ سأجمعها كلّها ♪‬

386
00:20:45,494 --> 00:20:47,371
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

387
00:20:47,454 --> 00:20:49,456
‫♪ "كابوتو" "بيرشن"‬
‫"بارس" "هورسي" ♪‬

388
00:20:49,539 --> 00:20:51,541
‫♪ راتيكايت ماغنيمات‬
‫كادابرا ويبنبيل ♪‬

389
00:20:51,625 --> 00:20:53,669
‫♪ "ديتو" "كلويستر"‬
‫"كاتربي" "ساندشرو" ♪‬

390
00:20:53,752 --> 00:20:56,630
‫♪ "بولباسور" "تشارمندر"‬
‫"غوليم" "بيكاتشو" ♪‬

391
00:20:56,713 --> 00:21:00,842
‫♪ 150 على الأقلّ‬
‫[فراغ] ليراها الجميع ♪‬

392
00:21:00,926 --> 00:21:05,889
‫♪ مصيري هو أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

393
00:21:05,973 --> 00:21:08,016
‫♪ حسناً‬
‫كيف نفعل ذلك؟ ♪‬

394
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
‫♪ أرخوا تلك الشفاه‬
‫وحرّكوا ذلك اللسان ♪‬

395
00:21:10,227 --> 00:21:12,521
‫♪ ارتاحوا اليوم‬
‫فقد تمّ غناء أغنية اليوم ♪‬

396
00:21:12,604 --> 00:21:14,106
‫♪ سنعود غداً ♪‬

397
00:21:14,189 --> 00:21:15,899
‫♪ يجب أن نجمعها كلّها ♪‬

398
00:21:15,983 --> 00:21:19,653
‫♪ يجب أن نجمعها كلّها‬
‫بوكيمون ♪‬

