﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,549
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:10,218 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:23,857 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:58,016
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:00:58,099 --> 00:01:01,770
‫♪ سأجمعها كلها!‬
‫بوكيمون ♪‬

13
00:01:08,234 --> 00:01:10,153
‫انظرا! لقد وصلنا!‬

14
00:01:10,236 --> 00:01:12,697
‫[الراوي] بعد الحصول على "شارة الروح"‬
‫في قاعة "فوشيا"‬

15
00:01:12,781 --> 00:01:15,200
‫وصل أصدقاؤنا إلى منطقة "سافاري"‬

16
00:01:15,283 --> 00:01:19,120
‫حيث سيكتشفون بالتأكيد‬
‫بوكيمونات جديدة وغريبة.‬

17
00:01:19,829 --> 00:01:23,166
‫- يبدو كأنه زلزال.‬
‫- انتبها، هناك!‬

18
00:01:23,249 --> 00:01:24,667
‫[هدير]‬

19
00:01:24,751 --> 00:01:26,628
‫ما هذا؟‬

20
00:01:27,879 --> 00:01:30,965
‫[آش] "سباق البوكيمون الناري"‬

21
00:01:35,178 --> 00:01:38,348
‫[غمغمة وخوار]‬

22
00:01:38,431 --> 00:01:41,309
‫- "بيكا"، "بي"!‬
‫- يا للهول.‬

23
00:01:41,392 --> 00:01:42,852
‫- ما هذه؟‬
‫- "بيكا"!‬

24
00:01:42,936 --> 00:01:45,605
‫[دليل البوكيمون]‬
‫"توروس" هو بوكيمون ثور بري.‬

25
00:01:45,688 --> 00:01:47,816
‫عندما يضرب بأذياله الثلاثة‬

26
00:01:47,899 --> 00:01:50,777
‫يشكل هجوم الإعاقة الذي ينفذه قوة مدمرة.‬

27
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
‫أجل! حسناً يا "بيكاتشو".‬
‫هه؟‬

28
00:01:57,033 --> 00:01:59,035
‫"بيكاتشو"؟‬

29
00:01:59,119 --> 00:02:00,703
‫وقت مناسب لأخذ قيلولة.‬

30
00:02:00,787 --> 00:02:02,747
‫ألا تظن أنها تفوق "بيكاتشو" عدداً بكثير؟‬

31
00:02:02,831 --> 00:02:06,292
‫أعرف ذلك.‬
‫أختارك يا "تشارمندر"!‬

32
00:02:08,461 --> 00:02:11,464
‫- "تشار"!‬
‫- هجوم الجمر الآن!‬

33
00:02:11,548 --> 00:02:12,423
‫"تشار"!‬

34
00:02:13,591 --> 00:02:17,554
‫[عواء]‬
‫[تشارمندر يغمغم]‬

35
00:02:17,637 --> 00:02:19,722
‫ما هذا البوكيمون؟‬

36
00:02:19,806 --> 00:02:24,144
‫[دليل البوكيمون] "غراوليث" هو بوكيمون جرو‬
‫سلوكه لطيف ومثابرته كبيرة.‬

37
00:02:24,227 --> 00:02:26,729
‫يبعد الأعداء عنه بالنباح والعض.‬

38
00:02:26,813 --> 00:02:28,523
‫"غراوليث"؟‬

39
00:02:28,606 --> 00:02:31,484
‫حسناً يا "تشارمندر".‬
‫هجوم قاذفة اللهب!‬

40
00:02:31,568 --> 00:02:33,653
‫" تشار"!‬

41
00:02:33,736 --> 00:02:34,654
‫[زمجرة]‬

42
00:02:36,239 --> 00:02:38,074
‫إنه بوكيمون ناري بدوره.‬

43
00:02:38,908 --> 00:02:41,119
‫عد يا "تشارمندر"!‬

44
00:02:43,997 --> 00:02:45,915
‫ربما "سكويرتل".‬

45
00:02:45,999 --> 00:02:47,458
‫- توقف!‬
‫[بونيتا تصهل]‬

46
00:02:47,542 --> 00:02:48,751
‫آه!‬

47
00:02:50,420 --> 00:02:53,006
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أيها المخادع الصغير‬

48
00:02:53,089 --> 00:02:56,259
‫لا تخبرني أنك لا تعرف أن هذه المنطقة‬
‫بأسرها محمية بوكيمون.‬

49
00:02:56,342 --> 00:02:58,928
‫- محمية بوكيمون؟‬
‫- أجل.‬

50
00:02:59,012 --> 00:03:00,013
‫ما هذا؟‬

51
00:03:00,096 --> 00:03:02,765
‫إنها مكان يعتبر فيها أسر البوكيمونات‬
‫مخالفاً للقانون‬

52
00:03:02,849 --> 00:03:04,517
‫لتكبر بشكل طبيعي.‬

53
00:03:05,184 --> 00:03:06,686
‫هذا مذهل.‬

54
00:03:06,769 --> 00:03:09,522
‫[ضحكة خافتة] وأنت أيضاً‬
‫كبرت بشكل جميل يا آنسة.‬

55
00:03:09,606 --> 00:03:10,940
‫ما اسم هذا المكان؟‬

56
00:03:11,024 --> 00:03:13,693
‫هل سمعت يوماً بمزرعة البوكيمون "بيغ بي"‬

57
00:03:13,776 --> 00:03:15,361
‫التي تملكها عائلة "لارامي"؟‬

58
00:03:15,445 --> 00:03:19,866
‫أوليس هذا المكان الذي يربون فيه‬
‫بوكيمونات كثيرة في البرية؟‬

59
00:03:19,949 --> 00:03:22,368
‫لا بد من أنه المكان المقصود.‬

60
00:03:22,452 --> 00:03:25,914
‫هذه مزرعة "بيغ بي" العائدة لآل "لارامي"‬
‫وأنا "لارا لارامي".‬

61
00:03:25,997 --> 00:03:27,206
‫"غراوليث"!‬

62
00:03:27,290 --> 00:03:31,544
‫و"غراوليث" هذا يحرص على‬
‫ألا يحاول أحد أسر أي بوكيمون.‬

63
00:03:31,628 --> 00:03:34,047
‫[كلاهما] آه.‬
‫"بيكاتشو".‬

64
00:03:40,720 --> 00:03:43,640
‫[دليل البوكيمون]‬
‫"بونيتا" هي بوكيمون حصان‬

65
00:03:43,723 --> 00:03:46,976
‫عرفها مكوّن من اللهب الحارق.‬

66
00:03:47,060 --> 00:03:49,979
‫- آه.‬
‫- "بيكا".‬

67
00:03:50,063 --> 00:03:52,357
‫- أليس شديد الحرارة؟‬
‫- لا حاجة بي إلى القلق.‬

68
00:03:52,440 --> 00:03:55,902
‫لأن "بونيتا" لا تؤذي أي شخص‬
‫تثق فيه فعلاً.‬

69
00:03:55,985 --> 00:03:57,320
‫[غمغمة] مم.‬

70
00:03:57,403 --> 00:03:58,613
‫"بونيتا" لطيفة.‬

71
00:03:58,696 --> 00:04:01,824
‫[صراخ]‬

72
00:04:01,908 --> 00:04:04,744
‫[آش يتأوّه]‬

73
00:04:05,578 --> 00:04:08,998
‫[قهقهة] استغرقت "بونيتا" وقتاً‬
‫لتثق فيّ أيضاً.‬

74
00:04:09,874 --> 00:04:14,212
‫تدرب بوكيمون واحد مجهود كبير‬
‫لا بد من أن تدريب قطيع بأسره مهمة شاقة.‬

75
00:04:14,295 --> 00:04:16,756
‫[بروك] يحب المربون بوكيمونات‬
‫مزرعة "لارامي".‬

76
00:04:16,839 --> 00:04:18,049
‫لأنها تربت في البرية‬

77
00:04:18,132 --> 00:04:19,926
‫وهي أقوى بقليل من البوكيمونات الأخرى.‬

78
00:04:20,009 --> 00:04:22,887
‫مَن يحصل على بوكيمون من مزرعة "بيغ بي"‬
‫يكن محظوظاً.‬

79
00:04:22,971 --> 00:04:27,642
‫[ضحكة خافتة] أنا مسرورة فعلاً لأن بعض‬
‫الناس يعلمون بالمجهود الكبير الذي نبذله.‬

80
00:04:27,725 --> 00:04:30,270
‫نحن فخورون جداً‬
‫بطريقة تربيتنا البوكيمونات هنا.‬

81
00:04:30,353 --> 00:04:32,438
‫لكم أود أن أرى المزيد في هذا المكان.‬

82
00:04:32,522 --> 00:04:36,150
‫في الواقع، سنقيم حفلة كبيرة هنا الليلة.‬

83
00:04:36,234 --> 00:04:39,445
‫- أنتم مدعوون إليها بصفتكم ضيوفي.‬
‫- حفلة! هذا عظيم!‬

84
00:04:39,529 --> 00:04:41,864
‫"بيكا"!‬

85
00:04:41,948 --> 00:04:43,908
‫وإذا بتّم ليلتكم في المزرعة‬

86
00:04:43,992 --> 00:04:46,286
‫ستتمكنون من مشاهدة‬
‫سباق البوكيمون الكبير غداً.‬

87
00:04:46,369 --> 00:04:48,288
‫سباق بوكيمون؟‬

88
00:04:48,371 --> 00:04:51,708
‫يسابق أحدنا الآخر‬
‫لنعرف مَن يملك أفضل بوكيمون.‬

89
00:04:51,791 --> 00:04:54,252
‫كل مَن يفوز بسباق "بيغ بي" للبوكيمونات‬

90
00:04:54,335 --> 00:04:56,921
‫يصبح عضو شرف في عشيرة "لارامي".‬

91
00:04:57,005 --> 00:04:58,214
‫[هدير]‬
‫- هه؟‬

92
00:04:58,298 --> 00:04:59,632
‫إنها "توروس" مجدداً.‬

93
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
‫[لارا] كلا، هذا الصوت‬
‫لا يمكن أن يكون سوى...‬

94
00:05:08,808 --> 00:05:13,313
‫- يا للهول، تتحرك بسرعة!‬
‫- مرحباً يا "لارا".‬

95
00:05:13,396 --> 00:05:16,566
‫[دليل البوكيمون] هذا "دودريو".‬
‫بوكيمون طائر بثلاثة رؤوس‬

96
00:05:16,649 --> 00:05:18,776
‫يمكنه أن يركض أسرع مما يطير.‬

97
00:05:18,860 --> 00:05:22,405
‫تمثل رؤوسه الثلاثة الفرح الحزن والغضب.‬

98
00:05:22,488 --> 00:05:24,741
‫سنفوز في سباق البوكيمون غداً.‬

99
00:05:24,824 --> 00:05:26,492
‫لا تكن متأكداً يا شريك.‬

100
00:05:26,576 --> 00:05:28,911
‫لأن الفوز بالسباق يتطلب أكثر من سرعة.‬

101
00:05:28,995 --> 00:05:32,999
‫استعدي للخسارة يا "لارا".‬

102
00:05:35,001 --> 00:05:37,420
‫يا له من حقير! من هذا الشاب؟‬

103
00:05:37,503 --> 00:05:40,381
‫هذا "داريو"، مدرب "دودريو".‬

104
00:05:40,465 --> 00:05:42,842
‫وسنرى معدنه فعلاً.‬

105
00:05:52,727 --> 00:05:56,064
‫مرحباً يا "لارا".‬
‫حظاً موفقاً في السباق غداً.‬

106
00:05:56,147 --> 00:05:59,275
‫- كلنا سنشجعك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

107
00:05:59,358 --> 00:06:02,278
‫[امرأة] بوكيمونك "بونيتا" رائعة.‬
‫- شكراً سيدتي.‬

108
00:06:02,361 --> 00:06:03,821
‫[رجل] حظاً موفقاً.‬
‫- شكراً.‬

109
00:06:03,905 --> 00:06:04,781
‫[رجل] حققي الفوز!‬

110
00:06:04,864 --> 00:06:07,533
‫لا بد من أنها متسابقة قوية.‬

111
00:06:07,617 --> 00:06:10,828
‫لقد قامت بمجهود كبير في تدريب "بونيتا".‬

112
00:06:10,912 --> 00:06:15,166
‫نحن محظوظون فعلاً لمصادفتنا‬
‫مربية بوكيمون بهذه الروعة، أليس كذلك؟‬

113
00:06:15,249 --> 00:06:16,209
‫[رجل] "لارا"!‬

114
00:06:17,752 --> 00:06:20,713
‫ثار جنون كل بوكيموناتك "توروس"‬
‫في المزرعة.‬

115
00:06:20,797 --> 00:06:22,215
‫[كلهم] هه؟‬

116
00:06:22,298 --> 00:06:23,382
‫[صفير]‬

117
00:06:25,384 --> 00:06:26,969
‫هيا!‬

118
00:06:27,678 --> 00:06:30,389
‫- لننطلق!‬
‫[لهاث]‬

119
00:06:31,265 --> 00:06:32,809
‫[ضحكة جنونية]‬

120
00:06:34,102 --> 00:06:35,478
‫ماذا؟‬

121
00:06:35,561 --> 00:06:38,481
‫[صعق كهربائي]‬

122
00:06:38,564 --> 00:06:41,734
‫ادخل يا "غراوليث" وهدئ من روعها.‬

123
00:06:41,818 --> 00:06:43,277
‫"غراوليث".‬

124
00:06:43,361 --> 00:06:47,657
‫"غراوليث".‬

125
00:06:53,996 --> 00:06:56,499
‫ما هذا؟‬

126
00:06:57,208 --> 00:06:58,709
‫[بونيتا تصهل ولارا تصرخ]‬

127
00:06:58,793 --> 00:07:00,253
‫[تأوّه]‬

128
00:07:00,962 --> 00:07:03,756
‫"لارا"! "بونيتا"!‬

129
00:07:03,840 --> 00:07:07,135
‫- "لارا".‬
‫- أعتقد أننا بخير.‬

130
00:07:07,218 --> 00:07:09,178
‫لا تحرّكي ذراعك!‬

131
00:07:09,262 --> 00:07:13,182
‫على رسلك يا "بونيتا"! اهدئي!‬
‫[تأوّه]‬

132
00:07:14,767 --> 00:07:18,104
‫هيا، اهدئي.‬
‫اهدئي يا "بونيتا".‬

133
00:07:18,187 --> 00:07:21,774
‫[صهيل]‬

134
00:07:21,858 --> 00:07:25,278
‫[تنهّد] أتساءل عما حدث‬
‫وأرعب كل البوكيمونات.‬

135
00:07:26,446 --> 00:07:27,780
‫إنه بارع.‬

136
00:07:31,075 --> 00:07:34,829
‫- عمل جميل.‬
‫- أفضل مما خططنا له حتى.‬

137
00:07:34,912 --> 00:07:37,915
‫يراودني شعور جيد بشأن هذه المهمة.‬

138
00:07:37,999 --> 00:07:39,208
‫- [باردنر] أحسنتم.‬
‫- هه؟‬

139
00:07:39,292 --> 00:07:42,628
‫لا أتوقع أقل من ذلك من فريق "روكيت".‬

140
00:07:42,712 --> 00:07:44,338
‫- "مياوث".‬
‫- لقد أتينا‬

141
00:07:44,422 --> 00:07:48,634
‫لنؤدي أفضل مهمة ممكنة‬
‫فنحصل على ما نريده.‬

142
00:07:49,302 --> 00:07:51,971
‫ما إن يصبح فريق "روكيت"‬
‫ضمن عشيرة "لارامي"‬

143
00:07:52,054 --> 00:07:53,264
‫حتى نجني أموالاً طائلة.‬

144
00:07:53,347 --> 00:07:56,601
‫سنصبح أثرياء ونحكم العالم!‬

145
00:07:56,684 --> 00:08:00,062
‫سنحرص على فوزك في السباق يا "داريو".‬

146
00:08:00,146 --> 00:08:04,066
‫صحيح، إذا حصلت على مرادي‬
‫ستحصلون على مرادكم أيضاً.‬

147
00:08:04,150 --> 00:08:05,735
‫صحيح يا شريك.‬

148
00:08:05,818 --> 00:08:08,821
‫[الكل يضحك]‬

149
00:08:12,825 --> 00:08:13,910
‫[تنهّد]‬

150
00:08:13,993 --> 00:08:16,662
‫بسبب إصابتي في ذراعي‬
‫لا يمكنني الإمساك برسن "بونيتا"‬

151
00:08:16,746 --> 00:08:19,290
‫وسأعجز عن خوض السباق غداً.‬

152
00:08:20,208 --> 00:08:22,585
‫هذا مؤسف لعشيرة "لارامي".‬

153
00:08:22,668 --> 00:08:25,755
‫مهلاً، يمكنك ركوب "بونيتا"‬
‫بدلاً عني يا "آش".‬

154
00:08:25,838 --> 00:08:26,714
‫[كلهم] هه؟‬

155
00:08:26,797 --> 00:08:29,926
‫أعجز عن ذلك لأن "بونيتا"‬
‫ستحرق أي فارس باستثنائك؟‬

156
00:08:30,009 --> 00:08:32,178
‫[ضحكة خافتة]‬
‫أنا واثقة من قدرتك.‬

157
00:08:32,261 --> 00:08:34,847
‫عندما شاهدتك تبذل مجهوداً كبيراً‬
‫لملاطفة "بونيتا"‬

158
00:08:34,931 --> 00:08:37,099
‫تأكدت من قدرتك يا "آش".‬
‫من فضلك جرّب.‬

159
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
‫أجل لكن...‬

160
00:08:39,519 --> 00:08:41,270
‫[صهيل]‬

161
00:08:42,146 --> 00:08:43,022
‫جرّب.‬

162
00:08:44,440 --> 00:08:47,610
‫- سنساعدك بأي طريقة ممكنة.‬
‫- "بيكا"، "بيكاتشو".‬

163
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
‫في هذه الحالة، سأقوم بذلك.‬

164
00:08:50,988 --> 00:08:53,366
‫يبدو أننا شريكان يا "بونيتا".‬

165
00:08:53,449 --> 00:08:55,868
‫[صراخ]‬

166
00:08:55,952 --> 00:08:59,539
‫- أعتقد أن "بونيتا" ليست مرتاحة للفكرة.‬
‫- "بيكا".‬

167
00:08:59,622 --> 00:09:01,791
‫- "بونيتا"!‬
‫[صهيل]‬

168
00:09:01,874 --> 00:09:04,710
‫"بونيتا"، إذا فزت بالسباق بفارس جديد‬

169
00:09:04,794 --> 00:09:06,712
‫سيثبت ذلك مدى عظمتك.‬

170
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
‫سيعرف الجميع أنك الأفضل بين الكل.‬

171
00:09:09,131 --> 00:09:11,926
‫وسيكون ذلك أفضل إشادة بي.‬

172
00:09:12,009 --> 00:09:14,220
‫هلا تدعين "آش" يمتطيك غداً.‬

173
00:09:14,303 --> 00:09:16,222
‫[غمغمة]‬

174
00:09:16,305 --> 00:09:21,143
‫[صرير جنادب]‬

175
00:09:21,227 --> 00:09:23,104
‫تذكري يا "بونيتا".‬

176
00:09:27,191 --> 00:09:29,819
‫[تأوّه]‬
‫مهلاً، ليس حارقاً.‬

177
00:09:29,902 --> 00:09:32,321
‫لقد نجحت، أجل!‬

178
00:09:33,406 --> 00:09:35,241
‫آه! [صياح]‬

179
00:09:37,827 --> 00:09:39,120
‫[بروك يتنهد]‬

180
00:09:39,203 --> 00:09:41,664
‫- على الأقل ما زال متمسكاً بها.‬
‫- "بيكا".‬

181
00:09:41,747 --> 00:09:44,584
‫[صياح]‬

182
00:09:46,627 --> 00:09:49,380
‫[هتاف وتصفيق]‬

183
00:09:49,463 --> 00:09:52,300
‫[المذيع] أهلاً بكم سيداتي وسادتي‬
‫لتحدي البوكيمون لهذه السنة‬

184
00:09:52,383 --> 00:09:53,843
‫برعاية عشيرة "لارامي".‬

185
00:09:54,719 --> 00:09:57,221
‫سيأخذ مسارنا المتسابقين‬
‫فوق تضاريس وعرة‬

186
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
‫لاختبار سرعتهم وقدراتهم.‬

187
00:09:58,889 --> 00:10:01,726
‫مَن يتخطَّ الحواجز كلها‬
‫ويعبر خط النهاية أولاً‬

188
00:10:01,809 --> 00:10:03,269
‫يعتبر فائزنا.‬

189
00:10:03,352 --> 00:10:07,189
‫هلا تقترب البوكيمونات ومدربوها‬
‫من خط البداية الآن.‬

190
00:10:08,774 --> 00:10:11,444
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- هه؟‬

191
00:10:11,527 --> 00:10:14,196
‫هل أنت مستعدة للسباق يا "بونيتا"؟‬

192
00:10:14,280 --> 00:10:17,450
‫- انتبه!‬
‫- سيشعلون المضمار.‬

193
00:10:18,451 --> 00:10:19,869
‫استعدوا...‬

194
00:10:24,457 --> 00:10:26,334
‫انطلقوا!‬

195
00:10:27,668 --> 00:10:31,714
‫[المذيع] وها قد انطلقوا‬
‫في سباق البوكيمون الحماسي‬

196
00:10:31,797 --> 00:10:33,382
‫عندما يختفي الغبار سنرى فعلاً‬

197
00:10:33,466 --> 00:10:35,468
‫مَن منهم في الصدارة.‬

198
00:10:35,551 --> 00:10:36,969
‫- "سكويرتل"!‬
‫- "بيكا"!‬

199
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
‫غادر المتسابقون الملعب الآن‬

200
00:10:38,888 --> 00:10:41,349
‫ووصلوا إلى أول جزء من مضمار الحواجز.‬

201
00:10:41,432 --> 00:10:44,310
‫- هيا!‬
‫- "بيكا"، "بي"!‬

202
00:10:44,894 --> 00:10:48,773
‫[المذيع] و"داريو" على ظهر "دودريو"‬
‫ابتعد كثيراً عن الباقين.‬

203
00:10:48,856 --> 00:10:52,610
‫إذا استمر على هذه السرعة الفائقة‬
‫فلن يتمكن أحد من ردعه.‬

204
00:10:52,693 --> 00:10:53,736
‫تستطيع هزيمته يا "آش"!‬

205
00:10:58,866 --> 00:11:00,117
‫[أنين]‬

206
00:11:00,201 --> 00:11:02,411
‫[المذيع] أصاب خطب ما "توروس".‬

207
00:11:02,495 --> 00:11:04,622
‫لقد بدأ يتصرف وكأنه في روديو.‬

208
00:11:05,373 --> 00:11:10,378
‫وها "نيدورينا" تقاتل بجنون‬
‫بعد أن ارتطم بها "توروس"!‬

209
00:11:10,461 --> 00:11:13,047
‫لقد تجاهلا مدربيهما وشرعت في القتال.‬

210
00:11:13,130 --> 00:11:15,674
‫يحتاج هذان البوكيمونان إلى تدريب صارم.‬

211
00:11:15,758 --> 00:11:17,385
‫يبدو أنهما خرجا من السباق.‬

212
00:11:18,386 --> 00:11:20,846
‫- لقد أصبت الثور في عينه مباشرة.‬
‫- أو اقتربت من ذلك.‬

213
00:11:20,930 --> 00:11:24,433
‫[المذيع ] الحاجز التالي‬
‫هو سباق على تلة تبلغ 45 درجة‬

214
00:11:24,517 --> 00:11:27,603
‫وهي اختبار تحمل للبوكيمون ومدربه‬

215
00:11:27,686 --> 00:11:30,398
‫وما زال "داريو" متصدراً.‬

216
00:11:30,481 --> 00:11:32,191
‫[غمغمة] هيا يا "بونيتا".‬

217
00:11:35,653 --> 00:11:36,737
‫"سكويرتل".‬

218
00:11:36,821 --> 00:11:40,282
‫[المذيع] في آخر السباق‬
‫نجد "بيكاتشو" و"سكويرتل".‬

219
00:11:40,366 --> 00:11:44,036
‫لكن البطء والثبات قد لا يكونان كافيين‬
‫للفوز في السباق.‬

220
00:11:45,704 --> 00:11:49,500
‫مهلاً! مَن هذا الذي يتدحرج بسرعة كالبرميل‬
‫على المنحدر الشاهق.‬

221
00:11:49,583 --> 00:11:51,001
‫- ماذا؟‬
‫- إنه سريع.‬

222
00:11:51,085 --> 00:11:54,338
‫هذا "إلكترود" يستخدم جسمه‬
‫المستدير بشكل مثالي‬

223
00:11:54,422 --> 00:11:58,509
‫ليكسب سرعة ويتقدم نزولاً على التلة.‬

224
00:11:58,592 --> 00:12:00,219
‫[كلاهما يضحك]‬

225
00:12:00,761 --> 00:12:03,097
‫[المذيع] وهذا حادث آخر!‬

226
00:12:03,180 --> 00:12:08,811
‫لقد سقط "إلكترود" في حفرة‬
‫وها "دودريو" يتصدر من جديد.‬

227
00:12:08,894 --> 00:12:12,189
‫لا! مستوى فلطية "إلكترود" عالٍ جداً.‬

228
00:12:13,023 --> 00:12:14,859
‫- آه!‬
‫- "آش"!‬

229
00:12:16,318 --> 00:12:17,528
‫[المذيع] يا لها من صدمة!‬

230
00:12:17,611 --> 00:12:20,322
‫أقوى هجوم لدى "إلكترود": الانفجار.‬

231
00:12:20,406 --> 00:12:22,658
‫لقد دمّر كل ما حوله.‬

232
00:12:22,741 --> 00:12:25,828
‫يحافظ "إلكترود" فعلاً‬
‫على لقبه "القنبلة الكروية".‬

233
00:12:25,911 --> 00:12:27,580
‫[كلاهما يضحك]‬

234
00:12:27,663 --> 00:12:29,290
‫لقد سقط بوكيمون آخر.‬

235
00:12:29,874 --> 00:12:32,084
‫- "بيكاتشو".‬
‫[سكويرتل يغمغم]‬

236
00:12:32,168 --> 00:12:36,005
‫- "بيكاتشو"!‬
‫[صراخ]‬

237
00:12:36,088 --> 00:12:37,673
‫[تنهّد]‬
‫- آه، لا!‬

238
00:12:37,756 --> 00:12:39,049
‫[المذيع] لقد نهضا مجدداً!‬

239
00:12:39,133 --> 00:12:44,138
‫تظهر "بونيتا" و"آش" بديل "لارا"‬
‫أنهما يتمتعان بشجاعة كبيرة.‬

240
00:12:45,139 --> 00:12:46,098
‫رائع.‬

241
00:12:46,182 --> 00:12:49,268
‫[المذيع] والآن إلى واحد‬
‫من أصعب أقسام المسار.‬

242
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
‫على البوكيمون أن يثب‬

243
00:12:50,644 --> 00:12:53,147
‫من حجر إلى التالي لعبور النهر.‬

244
00:12:53,230 --> 00:12:54,690
‫هيا، انطلق يا "دودريو"!‬

245
00:12:57,735 --> 00:12:59,612
‫[زمجرة]‬

246
00:13:03,824 --> 00:13:06,076
‫آه!‬

247
00:13:07,119 --> 00:13:09,038
‫لا بأس، لقد حاولنا.‬

248
00:13:09,121 --> 00:13:10,706
‫هذا مؤسف يا جماعة.‬

249
00:13:10,789 --> 00:13:14,752
‫تعجز البوكيمونات الصخرية عن النزول‬
‫في الماء ما يعني أن "أونيكس" انسحب.‬

250
00:13:14,835 --> 00:13:15,920
‫"بيكا"!‬

251
00:13:16,003 --> 00:13:18,297
‫[المذيع] ويبدو أن "بيكاتشو" يركب الموج.‬

252
00:13:18,380 --> 00:13:22,468
‫"سكويرتل" و"ستارمي" يبرعان‬
‫بما أنهما بوكيمونان مائيان فعليان.‬

253
00:13:23,302 --> 00:13:27,181
‫- سأستمر يا "بروك"!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

254
00:13:27,264 --> 00:13:29,517
‫[المذيع] تبلي "بونيتا" عظيماً‬
‫في عبور النهر‬

255
00:13:29,600 --> 00:13:31,977
‫ولا تخشى الماء.‬
‫قد تحقق عودة إلى السباق!‬

256
00:13:32,061 --> 00:13:33,938
‫أسرع!‬

257
00:13:35,606 --> 00:13:38,484
‫أحسنت، يمكنك الفوز يا "آش".‬

258
00:13:38,567 --> 00:13:41,195
‫[المذيع] والآن لزيادة النشاط‬
‫سيستأنف كل بوكيمون السباق‬

259
00:13:41,278 --> 00:13:44,448
‫بعد أن يأكل وعاء كاملاً من الطعام.‬

260
00:13:44,532 --> 00:13:46,116
‫يقرر البوكيمون أي وعاء يتناوله.‬

261
00:13:47,243 --> 00:13:49,787
‫كفي عن الشجار!‬

262
00:13:49,870 --> 00:13:51,497
‫سيحصل كل منكِ على حصته العادلة.‬

263
00:13:51,580 --> 00:13:53,916
‫[المذيع] يبدو أن كل رأس‬
‫من رؤوس "دودريو" الثلاثة‬

264
00:13:53,999 --> 00:13:56,627
‫يريد أن يأكل أولاً فنشب شجار بينها!‬

265
00:13:56,710 --> 00:13:58,921
‫يخسر أسرع متسابق وقتاً قيماً هنا‬

266
00:13:59,004 --> 00:14:03,300
‫بينما يظهر "ستارمي" و"سكويرتل" و"بونيتا"‬
‫في المكان.‬

267
00:14:03,384 --> 00:14:05,511
‫حسناً يا "بونيتا"، حان وقت‬
‫التهام الأكل بسرعة.‬

268
00:14:05,594 --> 00:14:07,221
‫[تذمر]‬

269
00:14:07,304 --> 00:14:09,473
‫حسناً يا فريق "روكيت"‬
‫حان وقت العمل.‬

270
00:14:09,557 --> 00:14:11,267
‫آه!‬

271
00:14:11,350 --> 00:14:13,060
‫[المذيع] نواجه مشكلة كبيرة يا جماعة.‬

272
00:14:13,143 --> 00:14:15,354
‫يتصاعد الدخان الأسود فوق المسار.‬

273
00:14:15,437 --> 00:14:18,440
‫آمل أن يستعيد طاقم التصوير المشهد‬

274
00:14:18,524 --> 00:14:21,652
‫ويظهر لنا إذا وقع حادث آخر هناك.‬

275
00:14:21,735 --> 00:14:22,903
‫"بونيتا".‬

276
00:14:22,987 --> 00:14:24,697
‫[جيسي] استعدوا للمشاكل.‬

277
00:14:24,780 --> 00:14:27,366
‫[جايمس] لمشاكل مزدوجة.‬

278
00:14:27,449 --> 00:14:28,784
‫إنه فريق "روكيت".‬

279
00:14:28,868 --> 00:14:30,703
‫[جيسي] نحن نحمي العالم من الدمار.‬

280
00:14:30,786 --> 00:14:32,830
‫[جايمس] ونوحّد كل الشعوب في أمتنا.‬

281
00:14:32,913 --> 00:14:34,832
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة.‬

282
00:14:34,915 --> 00:14:37,042
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.‬

283
00:14:37,126 --> 00:14:38,752
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

284
00:14:38,836 --> 00:14:41,297
‫انطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.‬

285
00:14:41,380 --> 00:14:44,216
‫استسلموا حالاً أو استعدوا للقتال.‬

286
00:14:44,300 --> 00:14:45,926
‫"مياوث"! هذا صحيح!‬

287
00:14:46,010 --> 00:14:48,888
‫لا نملك وقتاً نضيعه معكم‬
‫أيها المهابيل الثلاثة!‬

288
00:14:48,971 --> 00:14:50,764
‫كيف تجرؤين على مقارنتنا...‬

289
00:14:50,848 --> 00:14:53,434
‫أعني، اصعد إلى فوق‬
‫أود التحدث إليك.‬

290
00:14:53,517 --> 00:14:56,645
‫أجل، اصعد واجلب "بونيتا" معك.‬

291
00:14:56,729 --> 00:14:58,355
‫لأفسد سباقك مجدداً.‬

292
00:14:58,439 --> 00:15:01,358
‫تفسد سباقي مجدداً؟‬
‫كان فريق "روكيت" إذاً!‬

293
00:15:01,442 --> 00:15:03,319
‫أنتم مَن كسر ذراع "لارا".‬

294
00:15:03,402 --> 00:15:07,781
‫- كان ذلك حادثاً مؤسفاً.‬
‫- جافانا النوم بعد أن وقع.‬

295
00:15:07,865 --> 00:15:09,283
‫لا تذرفا الدموع!‬

296
00:15:09,366 --> 00:15:12,745
‫"بيكاتشو" و"سكويرتل"‬
‫استعدا للمواجهة!‬

297
00:15:12,828 --> 00:15:13,746
‫"سكويرتل"!‬

298
00:15:13,829 --> 00:15:16,165
‫انتهى هذا السباق بالنسبة إليكم‬
‫أيها الفاشلون.‬

299
00:15:16,248 --> 00:15:18,208
‫"أربوك"، هجوم التحديق المجمد!‬

300
00:15:18,292 --> 00:15:19,960
‫- "سكويرتل"!‬
‫- "بيكا"!‬

301
00:15:20,044 --> 00:15:21,795
‫هيا يا "ستارمي"!‬

302
00:15:22,922 --> 00:15:25,132
‫"ويزينغ، هجوم الوحل الآن!‬

303
00:15:29,386 --> 00:15:30,554
‫[غمغمة]‬

304
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
‫أنت بخير "ستارمي"؟‬

305
00:15:32,848 --> 00:15:35,726
‫- أعتقد أننا نفوز.‬
‫- أعتقد أنك على حق.‬

306
00:15:35,809 --> 00:15:38,312
‫مهلاً، اهدئي يا "بونيتا".‬

307
00:15:38,395 --> 00:15:39,688
‫اهدئي!‬

308
00:15:39,772 --> 00:15:41,398
‫ها فرصتك يا "داريو".‬

309
00:15:41,482 --> 00:15:43,943
‫شكراً يا "جيسي"، انطلق يا "دودريو".‬

310
00:15:45,235 --> 00:15:47,988
‫يعمل فريق "روكيت" لصالح "داريو".‬

311
00:15:49,239 --> 00:15:51,659
‫"آش"! انسَ أمرهم.‬

312
00:15:51,742 --> 00:15:54,286
‫عليك أن تفوز بهذا السباق‬
‫من أجل "لارا لارامي".‬

313
00:15:54,370 --> 00:15:57,623
‫الحق بـ"داريو" وسنهتم نحن‬
‫بأمر فريق "روكيت".‬

314
00:15:57,706 --> 00:16:00,167
‫- لكن...‬
‫- "بيكا"!‬

315
00:16:00,250 --> 00:16:03,587
‫أوقف "بونيتا" بهجوم الإبر السامة.‬

316
00:16:03,671 --> 00:16:05,631
‫آه!‬

317
00:16:05,714 --> 00:16:07,466
‫[صهيل]‬

318
00:16:09,259 --> 00:16:11,095
‫"أربوك"!‬

319
00:16:11,178 --> 00:16:12,179
‫[غمغمة]‬

320
00:16:12,262 --> 00:16:14,181
‫لا، لا تستخدم الغاز.‬

321
00:16:15,432 --> 00:16:16,600
‫[الكل يصرخ]‬

322
00:16:21,397 --> 00:16:24,316
‫بدا أن أمورنا تسير جيداً‬
‫هذه المرة.‬

323
00:16:24,400 --> 00:16:26,735
‫لعل الحظ سيحالفنا أكثر في المرة المقبلة.‬

324
00:16:26,819 --> 00:16:31,281
‫لقد أخفقنا مجدداً!‬

325
00:16:32,074 --> 00:16:37,621
‫[المذيع] أجل، لقد استعدنا الصورة‬
‫ولا يزال "دودريو" في الصدارة!‬

326
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
‫لنرَ الآن ماذا حلّ بالبوكيمونات الأخرى‬

327
00:16:40,082 --> 00:16:41,750
‫لا أرى...‬

328
00:16:41,834 --> 00:16:44,211
‫مهلاً، مَن هذا؟‬

329
00:16:44,294 --> 00:16:46,463
‫إنه لهب ضخم!‬

330
00:16:46,547 --> 00:16:48,716
‫أسرع يا "بونيتا"، فنحن متأخران جداً!‬

331
00:16:48,799 --> 00:16:51,635
‫[المذيع] إنها "بونيتا"!‬
‫لا أعرف كيف حدث ذلك‬

332
00:16:51,719 --> 00:16:54,430
‫لكن يبدو أن هذا السباق‬
‫أصبح بين بوكيمونين فقط‬

333
00:16:54,513 --> 00:16:57,224
‫أي بين "دودريو" و"بونيتا"‬

334
00:16:57,307 --> 00:17:00,602
‫ولم يعد يفصل بينهما سوى مسافة يركضانها‬
‫بأقصى سرعة نحو خط النهاية.‬

335
00:17:00,686 --> 00:17:04,732
‫وها "دودريو" يدخل الملعب‬
‫وهو لا يزال في الصدارة!‬

336
00:17:04,815 --> 00:17:06,233
‫[قوقأة]‬

337
00:17:06,316 --> 00:17:08,193
‫سأفوز بهذا السباق!‬
‫[ضحك]‬

338
00:17:09,528 --> 00:17:11,905
‫[هتاف وتصفيق]‬

339
00:17:12,906 --> 00:17:14,867
‫هه؟ كيف اقترب مني إلى هذا الحد؟‬

340
00:17:14,950 --> 00:17:18,162
‫[المذيع] تقترب "بونيتا" من "دودريو".‬

341
00:17:18,245 --> 00:17:20,039
‫حسناً يا "بونيتا"، لنهزمه.‬

342
00:17:20,122 --> 00:17:22,374
‫[المذيع] الآن هذان البوكيمونان القويان‬

343
00:17:22,458 --> 00:17:24,251
‫يتبادلان الصدارة.‬

344
00:17:24,334 --> 00:17:26,336
‫هيا يا "دودريو".‬

345
00:17:26,420 --> 00:17:28,839
‫آه! [أنين]‬

346
00:17:28,922 --> 00:17:32,301
‫[المذيع] لقد حدث شيء.‬
‫"بونيتا" تتأخر.‬

347
00:17:32,384 --> 00:17:34,261
‫كانت حركة خادعة يا "داريو"!‬

348
00:17:34,344 --> 00:17:36,722
‫أفعل كل ما يمكن للفوز.‬

349
00:17:36,805 --> 00:17:40,225
‫[المذيع] يقترب "دودريو" من خط النهاية!‬

350
00:17:43,562 --> 00:17:44,730
‫[تأوّه وشهقة]‬

351
00:17:52,905 --> 00:17:55,324
‫[صراخ]‬

352
00:17:55,407 --> 00:17:58,285
‫- "بونيتا"...‬
‫- تطورت إلى "رابيداش".‬

353
00:17:58,368 --> 00:18:00,204
‫[المذيع] هذا مذهل أيها المعجبون!‬

354
00:18:00,287 --> 00:18:01,955
‫لقد تطورت "بونيتا" إلى "رابيداش"‬

355
00:18:02,039 --> 00:18:05,250
‫أسرع عداء في عالم البوكيمون.‬

356
00:18:05,334 --> 00:18:07,211
‫لا أصدق.‬

357
00:18:07,294 --> 00:18:08,754
‫[المذيع] ها قد أتى "رابيداش"‬

358
00:18:08,837 --> 00:18:11,715
‫الذي تبلغ سرعته القصوى‬
‫160 كلم في الساعة.‬

359
00:18:11,799 --> 00:18:12,883
‫وقد لحق "رابيداش" به!‬

360
00:18:12,966 --> 00:18:15,844
‫إنهما متعادلان في طريقهما إلى خط النهاية.‬

361
00:18:15,928 --> 00:18:18,180
‫هيا يا "دودريو"!‬

362
00:18:18,263 --> 00:18:19,807
‫"رابيداش"!‬

363
00:18:19,890 --> 00:18:21,975
‫[المذيع] سيتحقق الفوز في اللحظة الأخيرة!‬

364
00:18:26,146 --> 00:18:29,483
‫[هتاف وتصفيق]‬

365
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
‫[المذيع] يا لها من هزيمة غير متوقعة!‬

366
00:18:31,902 --> 00:18:37,366
‫كانت عودة "رابيداش" مذهلة‬
‫وفاز بتحدي البوكيمون!‬

367
00:18:37,866 --> 00:18:40,577
‫- أحسنت يا "رابيداش"!‬
‫- أيها الغشاش!‬

368
00:18:40,661 --> 00:18:42,246
‫لقد تحرشت بي!‬

369
00:18:42,329 --> 00:18:44,498
‫- أنت مَن هاجمني!‬
‫- سأريك!‬

370
00:18:45,499 --> 00:18:46,500
‫نل منهما!‬

371
00:18:47,543 --> 00:18:51,922
‫هه؟ آه!‬

372
00:18:52,506 --> 00:18:56,343
‫[المذيع] مبروك لـ"بونيتا"...‬
‫أقصد "رابيداش"!‬

373
00:18:56,426 --> 00:18:59,888
‫أنت الفائز بسباق البوكيمون لهذه السنة.‬

374
00:18:59,972 --> 00:19:03,475
‫لنصفق تصفيقاً حاراً لمدربته "لارا لارامي"‬

375
00:19:03,559 --> 00:19:05,894
‫والفارس الفائز "آش كيتشام"!‬

376
00:19:05,978 --> 00:19:08,605
‫[عواء]‬
‫- مرحى!‬

377
00:19:08,689 --> 00:19:09,857
‫"سكويرتل".‬

378
00:19:10,858 --> 00:19:14,319
‫- مبروك يا "لارا". [ضحكة خافتة]‬
‫- شكراً لك يا "آش".‬

379
00:19:14,403 --> 00:19:18,031
‫لقد أثبتّ أنك مدرب بوكيمون عظيم.‬

380
00:19:18,115 --> 00:19:20,033
‫أوليس هذا صحيحاً يا "رابيداش"؟‬

381
00:19:20,117 --> 00:19:22,744
‫[قهقهة] شكراً يا "رابيداش"!‬

382
00:19:22,828 --> 00:19:29,835
‫[الكل يضحك]‬

383
00:19:29,918 --> 00:19:31,420
‫إذا أردتم جمع أي بوكيمون‬

384
00:19:31,503 --> 00:19:33,672
‫فمنطقة "سافاري" أمامكم ستكون مثالية.‬

385
00:19:33,755 --> 00:19:36,633
‫منطقة "سافاري"؟‬
‫إنها المكان المناسب لي.‬

386
00:19:37,217 --> 00:19:39,678
‫أشكرك مجدداً يا "آش".‬
‫لقد قمت بمهمة عظيمة.‬

387
00:19:39,761 --> 00:19:42,097
‫أنا واثقة من أنك ستصبح سيد بوكيمون.‬

388
00:19:42,181 --> 00:19:44,558
‫شكراً يا "لارا"، أنا ممتن لكِ.‬

389
00:19:45,517 --> 00:19:47,603
‫[الراوي] ودّع أبطالنا صديقتهم الجديدة‬

390
00:19:47,686 --> 00:19:49,563
‫في مزرعة "لارامي" للبوكيمون‬

391
00:19:49,646 --> 00:19:53,483
‫وتوجهوا نحو مغامرات جديدة‬
‫في منطقة "سافاري".‬

392
00:19:55,527 --> 00:19:57,029
‫[امتعاض]‬

393
00:19:57,112 --> 00:19:59,907
‫أنتم سبب خسارتي تحدي البوكيمون.‬

394
00:19:59,990 --> 00:20:01,867
‫فريق "روكيت" هو الأسوأ.‬

395
00:20:01,950 --> 00:20:04,161
‫علينا أن نضع خططاً أفضل للسنة القادمة.‬

396
00:20:04,244 --> 00:20:06,830
‫ولعلك تشتري ثياباً أجمل للسباق.‬

397
00:20:06,914 --> 00:20:08,540
‫وتغسل هذا الطائر النتن.‬

398
00:20:08,624 --> 00:20:13,045
‫[الكل يتمتم]‬

399
00:20:14,880 --> 00:20:18,967
‫[مياوث] "جايمس"، كف عن هذا الفعل الجنوني!‬

400
00:20:19,051 --> 00:20:20,886
‫"يتبع"‬

401
00:20:20,969 --> 00:20:22,054
‫♪ بوكيمون! ♪‬

402
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
‫♪ حان الوقت مجدداً ♪‬

403
00:20:23,388 --> 00:20:25,933
‫♪ 150 نوع بوكيمون‬
‫على مدى خمسة أيام في الأسبوع ♪‬

404
00:20:26,016 --> 00:20:27,643
‫♪ أي حوالى 30 نوعاً كل يوم ♪‬

405
00:20:27,726 --> 00:20:29,895
‫♪ ليس الأمر صعباً‬
‫فأصغوا جيداً ♪‬

406
00:20:29,978 --> 00:20:31,980
‫♪ "ألكازام" "دودو" "فينومات" "ماتشوك" ♪‬

407
00:20:32,064 --> 00:20:33,982
‫♪ "كانغزكان" "هيبنو"‬
‫"إلكتاباز" "فلاريون" ♪‬

408
00:20:34,066 --> 00:20:36,109
‫♪ "بلاستويز" "بوليويرل"‬
‫"أوديش" "دراوزي" ♪‬

409
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
‫♪ "رايتشو" "نيدوكوين"‬
‫"بلسبراوت" "ستارمي" ♪‬

410
00:20:38,153 --> 00:20:39,613
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

411
00:20:39,696 --> 00:20:41,698
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

412
00:20:42,282 --> 00:20:44,326
‫♪ "ميتابود" "مارواك" "كاكونا" "كليفيري" ♪‬

413
00:20:44,409 --> 00:20:46,370
‫♪ "دودريو" "سيدرا" "فايلبلوم" "كرابي" ♪‬

414
00:20:46,453 --> 00:20:48,413
‫♪ "ليكاتونغ" "توروس" "ويدل" "نيدوران" ♪‬

415
00:20:48,497 --> 00:20:50,499
‫♪ "ماتشوب" "شيلدر"‬
‫"بوريغون" "هيتمونتشان" ♪‬

416
00:20:51,959 --> 00:20:55,754
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪‬

417
00:20:55,837 --> 00:21:00,342
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

418
00:21:00,425 --> 00:21:03,095
‫♪ حسناً‬
‫كانت التسمية سهلة اليوم ♪‬

419
00:21:03,178 --> 00:21:04,972
‫♪ لكن عليكم جمع الأيام الخمسة سوياً ♪‬

420
00:21:05,055 --> 00:21:08,934
‫♪ إنها الطريقة الوحيدة لتسمية‬
‫الـ 150 نوعاً فنراكم غداً ♪‬

421
00:21:09,017 --> 00:21:10,686
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

422
00:21:10,769 --> 00:21:12,980
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون ♪‬

423
00:21:13,063 --> 00:21:14,439
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

424
00:21:14,523 --> 00:21:16,900
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون ♪‬

425
00:21:16,984 --> 00:21:19,152
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

426
00:21:19,236 --> 00:21:21,196
‫♪ بوكيمون ♪‬

