﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون! ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ‬
‫بوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:00:59,517
‫♪ سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:01:02,312 --> 00:01:04,272
‫[الراوي] بينما استمر أبطالنا في مغامرتهم‬

13
00:01:04,355 --> 00:01:06,691
‫بدا المستقبل أمامهم مشمساً ومشرقاً.‬

14
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
‫آه.‬

15
00:01:10,195 --> 00:01:11,571
‫[هدير الرعد]‬

16
00:01:12,238 --> 00:01:13,364
‫"بيكا"؟‬

17
00:01:13,865 --> 00:01:15,492
‫[سوياً] هه؟‬
‫- عاصفة؟‬

18
00:01:17,577 --> 00:01:19,370
‫[الكل يغمغم]‬

19
00:01:19,454 --> 00:01:21,206
‫[آش] لنهرب من هنا.‬

20
00:01:21,998 --> 00:01:25,084
‫[ميستي] أين عسانا نذهب؟‬
‫نحن في وسط المجهول.‬

21
00:01:26,044 --> 00:01:27,462
‫- هه؟‬
‫- ما هذا؟‬

22
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
‫[ميستي] لا يعجبني شكله.‬

23
00:01:30,006 --> 00:01:32,175
‫[آش] لا وقت لنكون نيّقين.‬

24
00:01:32,801 --> 00:01:33,927
‫"بيكا".‬

25
00:01:35,345 --> 00:01:38,306
‫[الراوي] "منزل (ديتو) الغامض"‬

26
00:01:41,351 --> 00:01:42,852
‫[الكل يتأوّه]‬

27
00:01:42,936 --> 00:01:43,978
‫"بي".‬

28
00:01:45,021 --> 00:01:47,273
‫مرحباً، نعتذر عن الدخول عنوة!‬

29
00:01:47,357 --> 00:01:48,608
‫هل من أحد هنا؟‬

30
00:01:54,948 --> 00:01:57,659
‫- يبدو شبيهاً بمسرح.‬
‫- أجل.‬

31
00:01:57,742 --> 00:02:02,163
‫بما أن لا أحد هنا‬
‫قد نبقى فيه حتى يتوقف المطر.‬

32
00:02:02,247 --> 00:02:03,498
‫- أجل.‬
‫- "بيكاتشو".‬

33
00:02:03,581 --> 00:02:04,457
‫[سوياً] هه؟‬

34
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
‫من أين أتى "بيكاتشو" الآخر؟‬

35
00:02:09,337 --> 00:02:11,214
‫[كلاهما] "بيكا"، "بي".‬

36
00:02:11,756 --> 00:02:13,675
‫يا لظرفه. [ضحكة خافتة]‬

37
00:02:14,717 --> 00:02:15,802
‫[قهقهة]‬

38
00:02:15,885 --> 00:02:16,719
‫مرحباً.‬

39
00:02:17,345 --> 00:02:19,013
‫[قهقهة]‬

40
00:02:21,141 --> 00:02:24,018
‫ما هذا؟ ما خطبه؟‬

41
00:02:24,102 --> 00:02:27,981
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا يبدو "بيكاتشو" سليماً.‬

42
00:02:28,064 --> 00:02:29,899
‫[كلاهما] هه؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

43
00:02:29,983 --> 00:02:33,153
‫- قد يكون نوعاً جديداً من "بيكاتشو".‬
‫- نوع جديد؟‬

44
00:02:33,236 --> 00:02:35,905
‫حسناً، سأمسك به إذاً.‬

45
00:02:35,989 --> 00:02:37,866
‫هجوم التيار الصاعق يا "بيكاتشو".‬

46
00:02:38,408 --> 00:02:40,660
‫"بيكاتشو"!‬

47
00:02:44,831 --> 00:02:47,250
‫هيا يا كرة البوكيمون!‬

48
00:02:48,376 --> 00:02:49,961
‫مهلاً! هه؟‬

49
00:02:51,838 --> 00:02:55,383
‫"آش"، هذا الفتى يلبس مثلك.‬

50
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
‫باستثناء أنها فتاة.‬

51
00:02:57,802 --> 00:03:00,054
‫- ما أدراك؟‬
‫- حسّ الرجل.‬

52
00:03:00,138 --> 00:03:01,431
‫- هه؟‬
‫- مَن أنتِ؟‬

53
00:03:01,973 --> 00:03:05,935
‫- أخبرني مَن أنت.‬
‫- أنا "آش كيتشام" من مدينة "باليت".‬

54
00:03:06,019 --> 00:03:09,939
‫وأنا "دوبليكا"، من منزل "إيميتي".‬

55
00:03:10,607 --> 00:03:13,902
‫هل تقصدين منزل التقليد؟‬
‫ألهذا تشبهينني تماماً؟‬

56
00:03:13,985 --> 00:03:14,861
‫[ضحكة خافتة] صحيح.‬

57
00:03:15,945 --> 00:03:17,822
‫أنت محق يا "بروك"، إنها فعلاً فتاة.‬

58
00:03:17,906 --> 00:03:20,783
‫لكنها قد تكون صغيرة بالنسبة إلي.‬

59
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
‫أنت مثير للشفقة.‬

60
00:03:22,118 --> 00:03:24,787
‫ما زال لم يتخطَّ عادته القديمة.‬

61
00:03:28,333 --> 00:03:29,250
‫"ديتو".‬

62
00:03:29,334 --> 00:03:30,835
‫[الكل يصرخ مندهشاً]‬

63
00:03:31,961 --> 00:03:34,213
‫[دليل البوكيمون]‬
‫"ديتو" هو بوكيمون متحوّل.‬

64
00:03:34,297 --> 00:03:38,843
‫يستطيع تغيير خلايا جسمه‬
‫واتخاذ أي شكل كان.‬

65
00:03:38,927 --> 00:03:41,638
‫هجومه الوحيد هو التحوّل.‬

66
00:03:42,347 --> 00:03:45,016
‫[قهقهة] ملمسه اسفنجي.‬

67
00:03:45,099 --> 00:03:48,394
‫ويستطيع "ديتو" أن يبدو‬
‫كأي بوكيمون تقريباً.‬

68
00:03:48,478 --> 00:03:51,522
‫مم، أجل.‬
‫لكن وجهه لم يتغير.‬

69
00:03:51,606 --> 00:03:54,943
‫ألا يفترض به التغير كلياً‬
‫عندما يتحوّل؟‬

70
00:03:55,026 --> 00:03:57,153
‫أجل، ما زال يعجز عن تغيير وجهه؟‬

71
00:03:57,237 --> 00:04:00,740
‫لكنه البوكيمون الوحيد‬
‫الذي يتحوّل هكذا، صحيح؟‬

72
00:04:00,823 --> 00:04:02,367
‫أم أن ثمة بوكيمونات أخرى مثله؟‬

73
00:04:02,450 --> 00:04:05,328
‫كلا، "ديتو" فريد من نوعه.‬

74
00:04:05,411 --> 00:04:07,413
‫بوكيمون متحوّل.‬

75
00:04:07,497 --> 00:04:11,376
‫هجومه الوحيد يكمن في تقليد‬
‫البوكيمونات الأخرى. هذا جلّ ما يفعله.‬

76
00:04:11,459 --> 00:04:13,002
‫ألا يكفي ذلك؟‬

77
00:04:13,086 --> 00:04:17,757
‫أجل، لكن لا يمكن الاستمتاع‬
‫بتعليمه هجمات مختلفة.‬

78
00:04:17,840 --> 00:04:19,550
‫وهذا أمر ممل نوعاً ما.‬

79
00:04:20,093 --> 00:04:22,178
‫هل تجد ذلك مملاً؟‬

80
00:04:22,720 --> 00:04:26,557
‫هذا ما قاله كل مَن لم يفهم‬
‫قدرة "ديتو" الحقيقية.‬

81
00:04:26,641 --> 00:04:29,978
‫- قدرته الحقيقية؟‬
‫- لنجرِ مواجهة صغيرة.‬

82
00:04:30,061 --> 00:04:32,272
‫فتفهم من بعدها يا "آشي" الصغير.‬

83
00:04:32,814 --> 00:04:33,856
‫"آشي" الصغير؟‬

84
00:04:37,610 --> 00:04:40,947
‫قدرة "ديتو". لنرَ.‬

85
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
‫مم.‬

86
00:04:42,115 --> 00:04:44,867
‫أختار "ديتو" طبعاً.‬

87
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
‫اختاري ما تشائين.‬

88
00:04:47,203 --> 00:04:49,664
‫أختارك يا "بولباسور"!‬

89
00:04:51,040 --> 00:04:52,166
‫"بولباسور".‬

90
00:04:53,751 --> 00:04:56,462
‫انطلق يا "ديتو" الصغير، تحوّل!‬

91
00:04:56,546 --> 00:04:58,172
‫"ديتو"!‬

92
00:04:59,757 --> 00:05:01,551
‫- "بولباسور".‬
‫- "بولبا".‬

93
00:05:01,634 --> 00:05:03,136
‫عليك أن تبلي أفضل من ذلك.‬

94
00:05:03,219 --> 00:05:06,597
‫لا، لم ترَ أفضل جزء بعد.‬

95
00:05:06,681 --> 00:05:09,017
‫سأريها.‬

96
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
‫هجوم الورقة الحادة يا "بولباسور".‬

97
00:05:11,227 --> 00:05:13,271
‫"بولباسور".‬

98
00:05:14,564 --> 00:05:16,357
‫هجوم سوط العنب يا "ديتو"؟‬

99
00:05:16,441 --> 00:05:17,817
‫"بولباسور".‬

100
00:05:17,900 --> 00:05:19,277
‫"بولباسور".‬

101
00:05:20,862 --> 00:05:21,696
‫[شهقة]‬

102
00:05:21,779 --> 00:05:23,781
‫أيمكنه تقليد الهجمات أيضاً؟‬

103
00:05:24,324 --> 00:05:26,993
‫حسناً، قيّد "بولباسور" يا "ديتو".‬

104
00:05:28,077 --> 00:05:29,871
‫- آه!‬
‫- لا!‬

105
00:05:29,954 --> 00:05:33,207
‫هل اكتفيت يا "آشي" الصغير؟‬

106
00:05:33,291 --> 00:05:35,460
‫"بولباسور".‬

107
00:05:36,044 --> 00:05:38,796
‫حسناً، فهمت.‬
‫أستسلم.‬

108
00:05:38,880 --> 00:05:40,048
‫آه!‬

109
00:05:44,552 --> 00:05:46,054
‫- "ديتو"!‬
‫[كلاهما] آه!‬

110
00:05:46,929 --> 00:05:50,016
‫لكن كيف...‬
‫كيف خسر البوكيمون الحقيقي؟‬

111
00:05:53,978 --> 00:05:56,647
‫روعة، ما سبب هذه الملابس كلها؟‬

112
00:05:59,650 --> 00:06:01,402
‫لا تقلقوا، سأعتني به جيداً.‬

113
00:06:04,530 --> 00:06:07,825
‫أدعى "جيني" وأنتم موقوفون بتهمة‬
‫الصيد غير الشرعي للبوكيمونات.‬

114
00:06:08,367 --> 00:06:09,410
‫[كلاهما يقهقه]‬

115
00:06:09,952 --> 00:06:11,287
‫تقليد رائع.‬

116
00:06:11,370 --> 00:06:14,791
‫جيد جداً، لكنها لم تلامس‬
‫السحر الراشد‬

117
00:06:14,874 --> 00:06:16,876
‫الذي تتمتع به "جوي" و"جيني" الحقيقيتان.‬

118
00:06:16,959 --> 00:06:17,877
‫[امتعاض]‬

119
00:06:18,419 --> 00:06:21,172
‫يمكنني تقليد أي شخص كان بهذه الأزياء.‬

120
00:06:21,255 --> 00:06:22,548
‫راقبوا.‬

121
00:06:24,717 --> 00:06:27,011
‫[قهقهة]‬
‫- أصبحت أنا.‬

122
00:06:33,351 --> 00:06:38,272
‫لا تشعر بالإحباط يا "آش".‬
‫قدرات "ديتو" لا تُقهر.‬

123
00:06:38,356 --> 00:06:39,732
‫"بيكا"!‬

124
00:06:39,816 --> 00:06:41,400
‫أفضل من البوكيمون الحقيقي.‬

125
00:06:41,943 --> 00:06:45,363
‫لا أصدق أنني خسرت مواجهة‬
‫أمام بوكيمون مزيّف.‬

126
00:06:45,905 --> 00:06:48,157
‫لا تعتبره مزيفاً يا "آش".‬

127
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
‫كان "ديتو" يواجهك كـ"بولباسور" حقيقي.‬

128
00:06:50,993 --> 00:06:54,497
‫لقد أبهرني أكثر مدى المعرفة‬
‫التي تمتلكها "دوبليكا".‬

129
00:06:55,039 --> 00:06:57,375
‫- معرفة؟‬
‫- فكر في الموضوع.‬

130
00:06:58,000 --> 00:06:58,876
‫"بولباسور"!‬

131
00:06:58,960 --> 00:07:01,379
‫لماذا استخدمت "دوبليكا" برأيك‬
‫هجوم سوط العنب‬

132
00:07:01,462 --> 00:07:04,549
‫بدلاً من الورقة الحادة ضد "بولباسور"؟‬

133
00:07:05,967 --> 00:07:09,137
‫لا بد من أن "دوبليكا" تفهم‬
‫كل هجمات "بولباسور" المحتملة.‬

134
00:07:09,929 --> 00:07:12,890
‫وتستطيع أن تأمر "ديتو"‬
‫بشنّ أقوى هجوم ممكن‬

135
00:07:12,974 --> 00:07:15,143
‫وفقاً لشكل البوكيمون الذي يتخذه.‬

136
00:07:15,226 --> 00:07:16,310
‫صحيح.‬

137
00:07:16,394 --> 00:07:20,648
‫أظن أن هذا يعني أن "دوبليكا" تعرف كل هجوم‬
‫لكن نوع من البوكيمونات.‬

138
00:07:20,731 --> 00:07:22,817
‫لا بد من أنك درست كثيراً يا "دوبليكا"‬

139
00:07:22,900 --> 00:07:26,070
‫لتتمكني من خوض مواجهة في أي حالة مماثلة.‬

140
00:07:26,154 --> 00:07:28,739
‫توقف يا "بروك"، تجعلني أحمرّ خجلاً.‬

141
00:07:29,407 --> 00:07:30,992
‫- "بيكا".‬
‫- [قهقهة] "ديتو".‬

142
00:07:31,659 --> 00:07:34,203
‫لقد فهمت، الأمر يفوق التقليد.‬

143
00:07:34,745 --> 00:07:36,956
‫يبدو أن لديك منافسة أخرى يا "آش".‬

144
00:07:37,039 --> 00:07:39,459
‫ستكون "دوبليكا" سيدة بوكيمون عظيمة.‬

145
00:07:39,542 --> 00:07:41,043
‫- مستحيل.‬
‫- هه؟‬

146
00:07:41,586 --> 00:07:44,589
‫أريد أن أصبح أعظم سيدة تدريب لـ"ديتو".‬

147
00:07:44,672 --> 00:07:45,756
‫[سوياً] سيدة "ديتو"؟‬

148
00:07:45,840 --> 00:07:49,385
‫صحيح، وأريد أن أصبح نجمة كبيرة.‬

149
00:07:51,637 --> 00:07:53,764
‫شكراً.‬

150
00:07:53,848 --> 00:07:55,391
‫أنا "دوبلكيا" المدهشة‬

151
00:07:55,475 --> 00:07:58,102
‫- وهذا مساعدي "ديتو".‬
‫- "ديتو"!‬

152
00:07:58,186 --> 00:08:00,271
‫[هتاف وتصفيق]‬

153
00:08:00,855 --> 00:08:04,734
‫والآن في تقليدي الأول‬
‫سأظهر لكم...‬

154
00:08:05,651 --> 00:08:07,153
‫"غلوم".‬

155
00:08:07,778 --> 00:08:08,654
‫[الكل يضحك]‬

156
00:08:08,738 --> 00:08:12,825
‫بعد أن استحوذت على انتباهكم‬
‫أود القيام بحركاتي المفضلة.‬

157
00:08:13,701 --> 00:08:14,869
‫[الكل يضحك]‬

158
00:08:15,870 --> 00:08:19,457
‫لقد أسست منزل "إيميتي" هذا‬
‫لأنني أحب تقليد البوكيمونات.‬

159
00:08:20,124 --> 00:08:24,378
‫هذا المكان باهت وممل.‬
‫لكن الناس يمرون قربه دائماً.‬

160
00:08:24,921 --> 00:08:28,424
‫وظننت أنهم إذا توقفوا فيه للراحة‬
‫يمكنني الترفيه عنهم.‬

161
00:08:29,467 --> 00:08:31,761
‫حان الآن دور مساعدي "ديتو".‬

162
00:08:31,844 --> 00:08:34,805
‫هلا يصعد "ماتشوك" الجالس‬
‫في الصف الأمامي على المسرح.‬

163
00:08:35,765 --> 00:08:36,724
‫"ماتشوك".‬

164
00:08:36,807 --> 00:08:40,061
‫- حسناً يا "ديتو"، تحوّل.‬
‫- "ديتو".‬

165
00:08:46,275 --> 00:08:48,236
‫- "ماتشوك".‬
‫- مهلاً.‬

166
00:08:48,319 --> 00:08:49,612
‫- هذا الوجه.‬
‫- إنه خاطئ.‬

167
00:08:49,695 --> 00:08:51,572
‫[امرأة] ما الخطب؟‬
‫[رجل] غير معقول.‬

168
00:08:51,656 --> 00:08:55,284
‫لكن المشكلة الوحيدة هي أن "ديتو"‬
‫لم يستطع حل هذه المشكلة الغريبة‬

169
00:08:55,368 --> 00:08:57,995
‫التي تمنع وجهه من التحوّل بشكل صحيح.‬

170
00:08:58,538 --> 00:09:01,249
‫أشكرك كثيراً على روحك الرياضية‬
‫يا "ماتشوك".‬

171
00:09:01,332 --> 00:09:04,961
‫والآن هلا يصعد "فولتورب" هذا على المسرح.‬

172
00:09:05,044 --> 00:09:07,255
‫- "فولتورب".‬
‫- حسناً يا "ديتو".‬

173
00:09:07,338 --> 00:09:09,465
‫تحوّل!‬

174
00:09:11,259 --> 00:09:12,260
‫"فولتورب".‬

175
00:09:12,885 --> 00:09:14,720
‫لا يزال يملك ذلك الوجه الغبي.‬

176
00:09:15,263 --> 00:09:18,224
‫هذا...‬
‫حتى تستطيعوا التمييز بينهما.‬

177
00:09:18,307 --> 00:09:19,642
‫[ضحكة متوترة]‬

178
00:09:19,725 --> 00:09:22,061
‫[رجل] يا له من مزيف!‬
‫لا يستطيع التحوّل أبداً!‬

179
00:09:23,980 --> 00:09:25,231
‫"ديتو"!‬

180
00:09:29,235 --> 00:09:30,903
‫[سعال]‬

181
00:09:33,072 --> 00:09:34,448
‫وهذا ما حدث.‬

182
00:09:36,284 --> 00:09:37,410
‫حين يشاهد الناس "ديتو".‬

183
00:09:37,493 --> 00:09:39,912
‫لا يريدون رؤية تحوّله غير الكامل.‬

184
00:09:39,996 --> 00:09:44,625
‫هذا الصغير يبذل جهداً كبيراً‬
‫لإتقان عملية التحوّل‬

185
00:09:44,709 --> 00:09:47,587
‫لكن وجهه لا يزال على حاله.‬

186
00:09:47,670 --> 00:09:48,588
‫"ديتو".‬

187
00:09:48,671 --> 00:09:53,050
‫- أعتقد أن تدريب "ديتو" صعب.‬
‫[الكل] هه؟‬

188
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
‫كانت قصة مؤثرة فعلاً.‬

189
00:09:59,849 --> 00:10:01,225
‫ماذا؟ مَن أنتم؟‬

190
00:10:01,851 --> 00:10:03,978
‫استعدوا للمشاكل.‬

191
00:10:04,061 --> 00:10:05,771
‫لمشاكل مزدوجة.‬

192
00:10:05,855 --> 00:10:07,982
‫من أجل حماية العالم من الدمار...‬

193
00:10:08,065 --> 00:10:10,818
‫وتوحيد كل الشعوب في أمتنا...‬

194
00:10:10,901 --> 00:10:13,154
‫وإدانة شرور الحقيقة والمحبة...‬

195
00:10:13,237 --> 00:10:15,072
‫وإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء...‬

196
00:10:15,615 --> 00:10:17,325
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

197
00:10:17,408 --> 00:10:20,453
‫انطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.‬

198
00:10:20,536 --> 00:10:22,830
‫استسلموا حالاً أو استعدوا للقتال.‬

199
00:10:22,913 --> 00:10:26,417
‫"مياوث"، هذا صحيح.‬
‫صفقوا لهما.‬

200
00:10:26,500 --> 00:10:30,379
‫حسناً، انتهى العرض‬
‫وحان وقت العودة إلى المنزل.‬

201
00:10:30,921 --> 00:10:33,257
‫اصمت أيها الغبي الصغير‬
‫ستسرّ لمعرفة‬

202
00:10:33,341 --> 00:10:35,718
‫أننا غير مهتمين بـ"بيكاتشو" خاصتك اليوم.‬

203
00:10:35,801 --> 00:10:36,719
‫لقد أتينا من أجل...‬

204
00:10:36,802 --> 00:10:38,054
‫"ديتو" هذا.‬

205
00:10:38,596 --> 00:10:40,389
‫- "ديتو"!‬
‫- توقفوا!‬

206
00:10:40,473 --> 00:10:42,642
‫حان وقت الهجوم يا "ويزنغ".‬

207
00:10:45,936 --> 00:10:47,897
‫"ويزنغ".‬

208
00:10:49,190 --> 00:10:54,862
‫[غمغمة وسعال]‬

209
00:10:54,945 --> 00:10:56,530
‫لا، لقد اختفى "ديتو"!‬

210
00:10:59,992 --> 00:11:02,953
‫علامَ ينوي فريق "روكيت" هذه المرة؟‬

211
00:11:03,579 --> 00:11:05,665
‫[قهقهة]‬

212
00:11:06,582 --> 00:11:09,669
‫[جيسي] "ديتو" الصغير الظريف.‬
‫بوكيموننا "ديتو".‬

213
00:11:09,752 --> 00:11:12,630
‫لماذا لم نفكر في هذا الأمر من قبل؟‬
‫لن يعيقنا شيء الآن.‬

214
00:11:12,713 --> 00:11:15,508
‫صحيح، يمكننا الآن شطب أسمائنا‬
‫على قائمة الفاشلين‬

215
00:11:15,591 --> 00:11:17,176
‫وإضافتها إلى خانة الفائزين.‬

216
00:11:17,259 --> 00:11:20,137
‫وسيجعلني الزعيم الهر الرئيسي مجدداً.‬

217
00:11:20,888 --> 00:11:24,475
‫حسناً يا "ديتو" الصغير‬
‫سنطلب منك خدمة صغيرة.‬

218
00:11:24,558 --> 00:11:25,643
‫"ديتو"؟‬

219
00:11:26,811 --> 00:11:28,604
‫[جيسي] تحوّل إلى هذا.‬

220
00:11:28,687 --> 00:11:30,815
‫من فضلك، تكرّم علينا.‬

221
00:11:30,898 --> 00:11:34,568
‫تحوّل إلى "دراتيني"‬
‫البوكيمون الذي لم نتمكن قط من أسره.‬

222
00:11:35,694 --> 00:11:38,072
‫سيشكّل هدية قيّمة للزعيم.‬

223
00:11:39,281 --> 00:11:44,120
‫سيدي، لقد استطعنا أخيراً أسر "دراتيني"‬
‫البوكيمون الأسطوري.‬

224
00:11:44,662 --> 00:11:46,080
‫أجل، أحسنتم.‬

225
00:11:46,163 --> 00:11:49,083
‫سأكافئكم على مجهودكم مكافأة سخية.‬

226
00:11:49,166 --> 00:11:53,045
‫من الآن وصاعداً ستستلمان مكاني‬
‫على رأس فريق "روكيت".‬

227
00:11:53,129 --> 00:11:56,090
‫[ضحكة خافتة]‬
‫طلباتك أوامر.‬

228
00:11:57,425 --> 00:12:00,970
‫هيا بنا، لنحوّله في هذه اللحظة يا "جيسي".‬

229
00:12:01,053 --> 00:12:02,888
‫- ولمَ العجلة؟‬
‫- مم؟‬

230
00:12:02,972 --> 00:12:05,057
‫بما أن "ديتو" ملكنا الآن‬

231
00:12:05,141 --> 00:12:08,394
‫لنستمتع معه قليلاً‬
‫قبل أن نسلمه إلى الزعيم.‬

232
00:12:08,477 --> 00:12:10,396
‫- نستمتع؟‬
‫- "ديتو".‬

233
00:12:10,479 --> 00:12:13,315
‫كيف سيبدو الشخص في الصورة‬
‫إذا كان بالغاً؟‬

234
00:12:13,399 --> 00:12:15,860
‫- "ديتو"؟‬
‫- تحوّل وأرِني.‬

235
00:12:15,943 --> 00:12:17,987
‫صورة مَن هذه؟‬
‫دعيني أرى.‬

236
00:12:18,070 --> 00:12:21,323
‫- مستحيل، المسألة شخصية يا "جايمس"، توقف.‬
‫- دعيني أرى.‬

237
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
‫لنرَ.‬

238
00:12:22,533 --> 00:12:24,493
‫إنه صبي صغير!‬

239
00:12:25,035 --> 00:12:27,663
‫"جيسي" لديها حبيب؟‬

240
00:12:28,372 --> 00:12:30,541
‫كان حبي الحقيقي الأول.‬

241
00:12:30,624 --> 00:12:32,960
‫- الحب الأول؟‬
‫- أرِني.‬

242
00:12:33,711 --> 00:12:34,670
‫"ديتو".‬

243
00:12:36,672 --> 00:12:38,424
‫- هه؟‬
‫[كلاهما يضحك]‬

244
00:12:38,507 --> 00:12:41,760
‫وجه حبك الأول مثير للإعجاب.‬

245
00:12:41,844 --> 00:12:44,388
‫خصوصاً إن كنت معجبة بـ"ديتو".‬

246
00:12:44,472 --> 00:12:46,307
‫[كلاهما يغمغم ويتأوّه]‬

247
00:12:46,390 --> 00:12:47,558
‫لم يكن ذلك مضحكاً.‬

248
00:12:48,100 --> 00:12:50,936
‫هل هذه فكرتك عن التحوّل؟‬

249
00:12:51,020 --> 00:12:51,896
‫- "ديتو".‬
‫- هه؟‬

250
00:12:51,979 --> 00:12:54,273
‫[كلاهما يضحك]‬

251
00:12:54,356 --> 00:12:56,567
‫[غمغمة وتأوّه]‬

252
00:12:56,650 --> 00:12:58,277
‫والآن نفّذ ما أقوله!‬

253
00:12:58,819 --> 00:13:01,238
‫تحوّل إلى هذا!‬

254
00:13:03,324 --> 00:13:05,159
‫- "ديتو".‬
‫[الكل يتأوّه]‬

255
00:13:06,744 --> 00:13:09,580
‫بدأت أرى عيباً في هذه الخطة.‬

256
00:13:09,663 --> 00:13:11,373
‫كيف تجرؤ على إهانتنا بهذا الشكل؟‬

257
00:13:11,457 --> 00:13:14,543
‫أنا أحذّرك، من الأفضل لك أن تتحوّل‬
‫بشكل مثالي هذه المرة‬

258
00:13:14,627 --> 00:13:16,045
‫وإلا حولتك إلى هلام!‬

259
00:13:16,128 --> 00:13:18,506
‫[أنين] "ديتو".‬

260
00:13:21,175 --> 00:13:22,968
‫[ميستي] لا تقلقي يا "دوبليكا"، ابتهجي.‬

261
00:13:23,052 --> 00:13:24,970
‫سنساعدك كلنا على إيجاد "ديتو".‬

262
00:13:25,054 --> 00:13:28,641
‫لقد أرسلنا "بيدجيوتو" و"زوبات"‬
‫لاقتفاء أثره.‬

263
00:13:28,724 --> 00:13:30,643
‫أحسنت، هل ترين؟‬

264
00:13:30,726 --> 00:13:33,187
‫شكراً يا أصدقاء.‬

265
00:13:33,270 --> 00:13:35,689
‫فيمَ تفكر يا "آش"؟‬

266
00:13:35,773 --> 00:13:38,192
‫أفكر في عملية تحوّل "ديتو".‬

267
00:13:38,275 --> 00:13:41,946
‫لا يمكننا أن ننسى أهمية‬
‫قدرات المدرب أيضاً.‬

268
00:13:42,488 --> 00:13:45,032
‫ليس البوكيمون بل المدرب هو مَن يقرر‬

269
00:13:45,115 --> 00:13:47,493
‫أي هجوم ينبغي استخدامه في المواجهة.‬

270
00:13:47,576 --> 00:13:49,870
‫وهذا يعني أن تربية "ديتو"‬

271
00:13:49,954 --> 00:13:53,165
‫تعني أن تطوره وقدراته‬
‫مرتبطة مباشرة بمدربه.‬

272
00:13:53,249 --> 00:13:56,752
‫أجل، أعتقد أنك محق بهذا الشأن يا "آش".‬

273
00:13:56,835 --> 00:13:59,129
‫يبدو أنك كنت تدرس يا "آش".‬

274
00:13:59,713 --> 00:14:00,589
‫[نعيق]‬

275
00:14:02,299 --> 00:14:04,635
‫- "بيكا"؟‬
‫[نعيق]‬

276
00:14:04,718 --> 00:14:07,930
‫- "بيكاتشو"، هل شاهدا "ديتو" في أي مكان؟‬
‫- "بيكا"!‬

277
00:14:08,722 --> 00:14:10,349
‫- لنذهب وننقذ "ديتو".‬
‫- أجل.‬

278
00:14:10,432 --> 00:14:11,892
‫- [دوبليكا] مهلاً.‬
‫- [الكل] هه؟‬

279
00:14:12,434 --> 00:14:14,353
‫لديّ فكرة.‬

280
00:14:16,188 --> 00:14:18,232
‫ما خطبك؟‬
‫لمَ لا تتحوّل بشكل صائب؟‬

281
00:14:18,816 --> 00:14:21,443
‫وجهي ليس أبله مثله.‬

282
00:14:21,527 --> 00:14:23,696
‫أحسن التحوّل هذه المرة يا "ديتو"‬
‫وإلا ندمت.‬

283
00:14:24,238 --> 00:14:28,158
‫- صحيح.‬
‫- [أنين] "ديتو".‬

284
00:14:28,701 --> 00:14:30,619
‫- آه.‬
‫- لقد نجحت.‬

285
00:14:30,703 --> 00:14:33,247
‫أنت فعلاً قادر إذا حاولت.‬
‫أحسنت يا "ديتو".‬

286
00:14:33,330 --> 00:14:35,207
‫والآن، ما رأيك بالتحوّل إلى "دراتيني"؟‬

287
00:14:35,291 --> 00:14:37,126
‫- آسف يا "مياوث".‬
‫- [سوياً] هه؟‬

288
00:14:37,668 --> 00:14:39,461
‫- ويحك!‬
‫- [كلاهما] هه؟‬

289
00:14:39,545 --> 00:14:43,841
‫[موسيقى درامية على مكبر الصوت]‬

290
00:14:43,924 --> 00:14:45,676
‫استعدوا للمشاكل.‬

291
00:14:45,759 --> 00:14:47,553
‫لمشاكل مزدوجة الازدواج.‬

292
00:14:47,636 --> 00:14:50,890
‫[امتعاض] كفوا عن تقليدنا.‬

293
00:14:51,599 --> 00:14:53,475
‫من أجل حماية العالم من الدمار...‬

294
00:14:53,559 --> 00:14:55,352
‫وإشعال كل الشعوب ضمن أمتنا...‬

295
00:14:55,436 --> 00:14:57,897
‫[امتعاض] أنتم تهينوننا.‬

296
00:14:57,980 --> 00:15:00,399
‫لإدانة شرور الحقيقة والمحبة...‬

297
00:15:00,482 --> 00:15:02,610
‫وإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء...‬

298
00:15:03,152 --> 00:15:05,279
‫- "آش".‬
‫- "ميستي".‬

299
00:15:05,362 --> 00:15:06,614
‫و"بروك".‬

300
00:15:07,323 --> 00:15:09,074
‫"دوبلكيا"، هذا صحيح.‬

301
00:15:09,617 --> 00:15:12,453
‫انطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.‬

302
00:15:12,536 --> 00:15:15,831
‫استسلموا حالاً أو استعدوا لقتالنا كلنا.‬

303
00:15:15,915 --> 00:15:17,082
‫"بيكا".‬

304
00:15:17,166 --> 00:15:19,043
‫[ميستي] كان أداء الجمل كلها ممتعاً.‬

305
00:15:19,126 --> 00:15:23,005
‫[آش] بتّ أعرف لماذا يحبان قول‬
‫كل تلك الجمل الغبية كثيراً، الأمر ممتع.‬

306
00:15:23,088 --> 00:15:25,841
‫أعرف، ربما يجدر بنا‬
‫أن نصبح كلنا ممثلين.‬

307
00:15:25,925 --> 00:15:27,968
‫- "بيكا".‬
‫[الكل يضحك]‬

308
00:15:28,052 --> 00:15:30,721
‫لا ينبغي على أحد أن يسخر من فريق "روكيت"‬

309
00:15:30,804 --> 00:15:33,182
‫لكن مَن أراد تقليدنا‬
‫ليقلدنا بشكل صحيح على الأقل.‬

310
00:15:33,265 --> 00:15:36,852
‫من أجل توحيد الشعوب في أمتنا‬
‫وليس إشعال.‬

311
00:15:36,936 --> 00:15:39,146
‫سنستعيد "ديتو" الآن.‬

312
00:15:39,688 --> 00:15:40,856
‫مستحيل.‬

313
00:15:41,565 --> 00:15:42,858
‫مستحيل.‬

314
00:15:43,859 --> 00:15:45,319
‫[كلاهما يقهقه]‬

315
00:15:46,028 --> 00:15:48,739
‫مهلاً، لا أعرف أيهما حقيقي وأيهما مزيف.‬

316
00:15:48,822 --> 00:15:51,533
‫لكنني حسبت أن "ديتو" عاجز عن تقليد الوجوه.‬

317
00:15:51,617 --> 00:15:54,662
‫صحيح، لكن "ديتو" تمرّس أخيراً‬

318
00:15:54,745 --> 00:15:57,998
‫في ظلّ رعاية وتدريب‬
‫فريق "روكيت" المتخصصين.‬

319
00:15:58,082 --> 00:15:59,416
‫[كلاهما يضحك]‬

320
00:15:59,500 --> 00:16:01,460
‫- [دوبليكا] شكراً.‬
‫- [كلاهما] هه؟‬

321
00:16:01,543 --> 00:16:05,923
‫حاولت بكل ما أوتيت لدفع "ديتو"‬
‫إلى تقليد الوجوه.‬

322
00:16:06,465 --> 00:16:09,343
‫والآن يستطيع "ديتو"‬
‫أن يتحوّل إلى البوكيمون‬

323
00:16:09,426 --> 00:16:11,387
‫الذي لطالما عرفته.‬

324
00:16:11,470 --> 00:16:12,763
‫"دوبليكا".‬

325
00:16:12,846 --> 00:16:14,848
‫- كلام جميل.‬
‫- أجل.‬

326
00:16:15,391 --> 00:16:19,269
‫- لا أحتمل هذا الكلام الجميل.‬
‫- ولا أنا.‬

327
00:16:19,770 --> 00:16:23,607
‫يا جماعة، ما رأيكم بأن نحل المسألة‬
‫بدون مواجهة كبرى؟‬

328
00:16:24,149 --> 00:16:27,277
‫حسناً، سنقوم بالأمر على طريقتكم هذه المرة.‬

329
00:16:27,361 --> 00:16:29,071
‫سنعطيكم "ديتو".‬

330
00:16:29,655 --> 00:16:32,366
‫مهلاً، ماذا تفعلان؟‬

331
00:16:32,908 --> 00:16:34,827
‫سنذهب الآن.‬

332
00:16:38,872 --> 00:16:42,001
‫- وداعاً جميعاً.‬
‫- حظاً موفقاً مع "ديتو".‬

333
00:16:42,543 --> 00:16:44,712
‫- توقفا!‬
‫- [صراخ]‬

334
00:16:45,254 --> 00:16:47,381
‫ماذا تفعلين يا "دوبليكا"؟‬

335
00:16:47,464 --> 00:16:49,591
‫- هذا ليس "ديتو".‬
‫- هه؟‬

336
00:16:49,675 --> 00:16:52,219
‫دعيني أذهب من فضلك.‬

337
00:16:53,971 --> 00:16:55,055
‫[تأوّه]‬

338
00:16:55,597 --> 00:16:57,474
‫مستحيل، كيف عرفت؟‬

339
00:16:57,558 --> 00:16:59,768
‫كان التحوّل مثالياً.‬

340
00:16:59,852 --> 00:17:01,061
‫[عطسة]‬

341
00:17:01,145 --> 00:17:03,272
‫[جيسي تنتحب]‬

342
00:17:03,355 --> 00:17:04,940
‫[صرير]‬

343
00:17:06,150 --> 00:17:09,194
‫[قهقهة]‬
‫ما كنت لأكون مدربة ناجحة‬

344
00:17:09,278 --> 00:17:11,947
‫لو لم أدرك حقيقة هذا التحوّل‬
‫أليس كذلك يا "ديتو"؟‬

345
00:17:12,489 --> 00:17:15,409
‫أيها الغبيان! كيف تمكنتما‬
‫من إفساد هذه الخطة؟‬

346
00:17:15,951 --> 00:17:18,245
‫أنت في موقع لا يخولك الشكوى.‬

347
00:17:18,746 --> 00:17:20,372
‫حان وقت الخطة البديلة.‬

348
00:17:23,250 --> 00:17:24,293
‫[الكل يشهق]‬

349
00:17:24,376 --> 00:17:26,128
‫توقفوا، لا يسعكم القيام بذلك.‬

350
00:17:26,211 --> 00:17:30,340
‫اصمتوا جميعاً!‬
‫سنفوز في النهاية.‬

351
00:17:30,966 --> 00:17:34,094
‫تحوّل الآن يا "ديتو"!‬

352
00:17:34,178 --> 00:17:35,554
‫"ديتو"!‬

353
00:17:39,516 --> 00:17:41,018
‫هذا رائع.‬

354
00:17:41,101 --> 00:17:44,188
‫لم أكن أعرف أن "ديتو" قادر‬
‫على التحوّل إلى أشكال مماثلة.‬

355
00:17:44,271 --> 00:17:46,231
‫- "بيكاتشو".‬
‫- "بيكاتشو".‬

356
00:17:47,816 --> 00:17:49,485
‫صوّب يا "بيكاتشو"!‬

357
00:17:49,568 --> 00:17:50,861
‫أطلق يا "ديتو"!‬

358
00:17:54,490 --> 00:17:55,783
‫أطلق!‬

359
00:17:58,786 --> 00:18:00,788
‫"تشو"!‬

360
00:18:02,873 --> 00:18:05,375
‫[صراخ]‬

361
00:18:05,459 --> 00:18:06,752
‫آه!‬

362
00:18:09,338 --> 00:18:11,048
‫نخسر كل شيء يا "جيسي".‬

363
00:18:11,131 --> 00:18:13,258
‫حتى كلامنا الفارغ ومنطادنا.‬

364
00:18:14,134 --> 00:18:18,680
‫[سوياً] لقد أخفقنا مجدداً!‬

365
00:18:21,767 --> 00:18:24,269
‫- "ديتو".‬
‫- كان ذلك رائعاً.‬

366
00:18:24,353 --> 00:18:26,939
‫لقد تعلمت التحوّل الكامل.‬

367
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
‫"ديتو"، هلا تتحوّل إلى "بيكاتشو".‬

368
00:18:31,652 --> 00:18:32,820
‫"ديتو".‬

369
00:18:33,946 --> 00:18:35,322
‫- "بيكاتشو".‬
‫- "بي".‬

370
00:18:35,864 --> 00:18:37,116
‫- "بيكا".‬
‫- "بيكا".‬

371
00:18:38,325 --> 00:18:41,120
‫هذا مذهل‬
‫تحوّل "ديتو" مثالي.‬

372
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
‫بالكاد أصدق ما أراه.‬

373
00:18:43,038 --> 00:18:45,582
‫لقد نفع فريق "روكيت" في شيء ما.‬

374
00:18:45,666 --> 00:18:49,461
‫أجل، وكان تحوّل "ديتو" إلى أشياء عظيماً.‬

375
00:18:49,545 --> 00:18:52,047
‫أنت حقيقي بقدر البوكيمون الحقيقي.‬

376
00:18:52,548 --> 00:18:54,842
‫"ديتو"، أحسنت عملاً.‬

377
00:18:55,634 --> 00:18:57,302
‫- "بيكا"؟‬
‫- "بيكا".‬

378
00:18:58,011 --> 00:19:00,556
‫لكن لا يمكنني أن أعرف أي واحد منهما‬
‫بوكيموني "بيكاتشو".‬

379
00:19:00,639 --> 00:19:02,891
‫أعتقد أن عليك الاستمرار‬
‫بالتدريب يا "آشي" الصغير.‬

380
00:19:02,975 --> 00:19:03,892
‫[آش يتأوّه]‬

381
00:19:05,644 --> 00:19:08,564
‫- أليس كذلك يا "ديتو"؟‬
‫- "ديتو".‬

382
00:19:09,815 --> 00:19:11,650
‫آه. [ضحكة خافتة]‬

383
00:19:12,192 --> 00:19:13,485
‫"بيكاتشو".‬

384
00:19:14,278 --> 00:19:16,446
‫"ديتو".‬
‫[قهقهة]‬

385
00:19:19,491 --> 00:19:22,286
‫انتهيت، أعيد افتتاح منزل "إيميتي".‬

386
00:19:22,369 --> 00:19:24,538
‫[آش ضاحكاً] مبروك.‬

387
00:19:24,621 --> 00:19:27,624
‫- [ميستي] لقد نجحت يا "دوبليكا".‬
‫- شكراً على كل شيء.‬

388
00:19:27,708 --> 00:19:29,459
‫عودوا لرؤيتنا في أي وقت تشاؤون.‬

389
00:19:29,543 --> 00:19:33,380
‫حظاً سعيداً!‬
‫اعتني بنفسك يا سيدة "ديتو"!‬

390
00:19:34,131 --> 00:19:37,676
‫تخيلا قوة البوكيمونات كلها‬
‫في بوكيمون واحد.‬

391
00:19:37,759 --> 00:19:40,512
‫قد أمسك ببوكيمون "ديتو" لي أنا ذات يوم.‬

392
00:19:40,596 --> 00:19:42,848
‫[الراوي] ساعد أبطالنا على إعادة الأمل‬

393
00:19:42,931 --> 00:19:44,850
‫إلى حياة مدربة بوكيمون زميلة لهم.‬

394
00:19:44,933 --> 00:19:49,771
‫مَن يعرف ما المكافآت والمغامرات‬
‫التي تنتظرهم خلف قوس القزح؟‬

395
00:19:54,109 --> 00:19:57,362
‫[مياوث] مهلاً، ماذا تفعلان؟ توقفا.‬
‫[جيسي] لا تتحرك.‬

396
00:19:57,446 --> 00:20:01,200
‫[مياوث] اتركاني!‬
‫توقفا!‬

397
00:20:01,742 --> 00:20:03,410
‫توقف يا "مياوث"!‬

398
00:20:03,493 --> 00:20:05,329
‫الطريقة الوحيدة لخروجنا من المأزق‬

399
00:20:05,412 --> 00:20:08,332
‫هي بإلباسك زيّ "دراتيني"‬
‫وتقديمك إلى الزعيم.‬

400
00:20:08,415 --> 00:20:10,876
‫يا لكما من غبيين.‬
‫لن تنفع هذه الطريق.‬

401
00:20:10,959 --> 00:20:12,878
‫خذا هذا وهذا!‬

402
00:20:12,961 --> 00:20:15,547
‫[كلاهما يئنّ ويغمغم]‬

403
00:20:15,631 --> 00:20:18,091
‫[جيسي] كيف تجرؤ على لمس وجهي؟‬
‫[مياوث] اتركاني!‬

404
00:20:18,175 --> 00:20:19,092
‫[صياح غير واضح]‬

405
00:20:19,176 --> 00:20:21,803
‫"يتبع"‬

406
00:20:23,096 --> 00:20:24,973
‫هل أنتم مستعدون لتسمية البوكيمونات؟‬

407
00:20:25,057 --> 00:20:27,809
‫ثمة 150 نوعاً من البوكيمون‬
‫عليكم أن تسموها كلها!‬

408
00:20:27,893 --> 00:20:31,146
‫سأعد 32 نوعاً اليوم فحاولوا مجاراتي‬

409
00:20:31,230 --> 00:20:33,023
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

410
00:20:33,106 --> 00:20:35,734
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

411
00:20:36,401 --> 00:20:40,322
‫♪ "زوبات" "برايمايب" "مياوث" "أونيكس"‬
‫"جيودود" "رابيداش" "ماغنيتون" "سنورلاكس" ♪‬

412
00:20:40,405 --> 00:20:44,660
‫♪ "غنغار"، "تانغيلا" "غولدين" "سبيرو"‬
‫"ويزنغ" "سيل" "غايرادوس" "سلوبرو" ♪‬

413
00:20:44,743 --> 00:20:46,578
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫أجل! ♪‬

414
00:20:46,662 --> 00:20:48,538
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

415
00:20:48,622 --> 00:20:52,709
‫♪ "كابوتو" "بيرجن" "باراس" "هورسي"‬
‫"راتيكايت" "ماغنمايت" "كادابرا" "ويبنبل" ♪‬

416
00:20:52,793 --> 00:20:57,839
‫♪ "ديتو" "كلويستر" "كاتربي" "ساندشرو"‬
‫"بولباسور" "تشارمندر" "غولوم" "بيكاتشو" ♪‬

417
00:20:57,923 --> 00:21:02,052
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪‬

418
00:21:02,135 --> 00:21:07,474
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

419
00:21:07,557 --> 00:21:09,434
‫حسناً، كيف أبليتم؟‬

420
00:21:09,518 --> 00:21:11,311
‫حركوا شفاهكم وألسنتكم!‬

421
00:21:11,395 --> 00:21:15,274
‫ارتاحوا لأننا أنهينا أغنية اليوم.‬
‫سنعود إليكم غداً!‬

422
00:21:15,357 --> 00:21:17,067
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

423
00:21:17,150 --> 00:21:20,362
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

