﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:10,969 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,501
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:45,462
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

9
00:00:45,545 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً! ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:00,852
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:01:02,395 --> 00:01:05,815
‫[الراوي] بينما تابع أبطالنا تقدّمهم‬
‫كان تحد جديد ينتظرهم،‬

13
00:01:05,899 --> 00:01:09,360
‫وتنتظرهم أيضاً الكثير من البوكيمونات‬
‫الجديدة وغير الاعتيادية.‬

14
00:01:12,113 --> 00:01:15,366
‫- "بي"؟‬
‫- هاه؟ ما الأمر، "بيكاتشو"؟‬

15
00:01:15,450 --> 00:01:17,494
‫- "بيكا"، "بي"!‬
‫- مهلاً! "بيكاتشو"!‬

16
00:01:18,536 --> 00:01:20,038
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- [كلهم] هاه؟‬

17
00:01:22,749 --> 00:01:24,959
‫[يزعق]‬

18
00:01:25,043 --> 00:01:28,713
‫- لمَ هو مربوط هكذا؟‬
‫- لقد تم هجره.‬

19
00:01:29,214 --> 00:01:30,465
‫- ماذا؟‬
‫- لا محال.‬

20
00:01:30,548 --> 00:01:32,967
‫أتعني أن أحدهم تركه هنا بمفرده؟‬

21
00:01:33,593 --> 00:01:34,969
‫هذا وحشيّ.‬

22
00:01:36,638 --> 00:01:38,681
‫["بوكيديكس"]‬
‫"إيفي"، البوكيمون التطوّري.‬

23
00:01:38,765 --> 00:01:42,560
‫لديه القدرة على التطوّر إلى واحد‬
‫من 3 بوكيمون مختلفة."‬

24
00:01:42,644 --> 00:01:45,313
‫واه! أريد واحداً إذاً.‬

25
00:01:45,396 --> 00:01:47,190
‫لا أظن أنه عليك فعل ذلك.‬

26
00:01:47,690 --> 00:01:49,734
‫- لمَ لا؟‬
‫- ألقِ نظرة على هذا.‬

27
00:01:49,818 --> 00:01:52,237
‫["آش"] رقعة؟ همم.‬

28
00:01:52,320 --> 00:01:53,905
‫بلدة "ستون"؟‬

29
00:01:54,989 --> 00:01:59,202
‫["بروك"] بلدة "ستون"؟‬
‫إنها البلدة في أسفل جبل "إيفولوشن".‬

30
00:02:00,745 --> 00:02:03,665
‫["آش"] الإخوة "إيفي" المقاتلون.‬

31
00:02:06,334 --> 00:02:08,878
‫(بلدة "ستون")‬

32
00:02:10,505 --> 00:02:13,216
‫["بوكيديكس"] يتطوّر "إيفي"‬
‫إلى واحد من 3 بوكيمون،‬

33
00:02:13,299 --> 00:02:15,593
‫بحسب الحجر الذي يتم استخدامه عليه.‬

34
00:02:15,677 --> 00:02:19,889
‫استخدام حجر نار سيظهر "فلاريون"،‬
‫بوكيمون اللهب.‬

35
00:02:19,973 --> 00:02:23,852
‫يظهر حجر الماء "فابوريون"،‬
‫بوكيمون نفاثة الفقاقيع.‬

36
00:02:23,935 --> 00:02:27,939
‫حجر الرعد يظهر "جولتيون"، بوكيمون البرق."‬

37
00:02:28,022 --> 00:02:30,692
‫هاه، أود الحصول على "فابوريون".‬

38
00:02:30,775 --> 00:02:34,571
‫يا لها من مفاجأة كبيرة، "ميستي"، أنت‬
‫لا تفكرين سوى في البوكيمون المائي.‬

39
00:02:34,654 --> 00:02:38,741
‫يبدو لي أنك تريدين‬
‫الاحتفاظ بـ "إيفي" لنفسك.‬

40
00:02:38,825 --> 00:02:40,869
‫ها! لهذا السبب ترفض إفلاته إذاً.‬

41
00:02:40,952 --> 00:02:44,747
‫حسناً، إن كنت ترغب في أمر ما بشدّة‬
‫فعليك أن تسعى إليه.‬

42
00:02:44,831 --> 00:02:45,874
‫[يزعق]‬

43
00:02:45,957 --> 00:02:49,294
‫هذا هو، الشارع الثالث، الرقم 14.‬

44
00:02:49,377 --> 00:02:50,545
‫[كلاهما يشهق]‬

45
00:02:50,628 --> 00:02:53,923
‫- ["ميستي"] واو!‬
‫- ["آش"] إنه عملاق!‬

46
00:02:55,091 --> 00:03:00,889
‫[دردشة غير واضحة]‬

47
00:03:01,556 --> 00:03:04,642
‫- إنها حفلة حديقة.‬
‫- تبدو ممتعة.‬

48
00:03:04,726 --> 00:03:06,728
‫- يا صديقاي، انظرا إلى هناك.‬
‫- [كلاهما] هاه؟‬

49
00:03:13,651 --> 00:03:16,946
‫تهانيّ، تطوّر "بوليويرل"‬
‫إلى "بوليوراث".‬

50
00:03:17,030 --> 00:03:17,906
‫شكراً جزيلاً لك.‬

51
00:03:17,989 --> 00:03:20,408
‫واو! هذا مذهل جداً.‬

52
00:03:21,367 --> 00:03:22,619
‫"بوليوراث".‬

53
00:03:24,162 --> 00:03:27,081
‫- "كلويستر".‬
‫- "فيلبلوم".‬

54
00:03:27,165 --> 00:03:28,750
‫"إيكزيغوتور".‬

55
00:03:28,833 --> 00:03:30,501
‫"رايتشو".‬

56
00:03:30,585 --> 00:03:32,170
‫"ناينتايلس".‬

57
00:03:35,256 --> 00:03:36,424
‫[كلهم يشهقون]‬

58
00:03:36,507 --> 00:03:38,927
‫لقد تطوّرت كلها عبر استخدام تلك الحجارة.‬

59
00:03:39,010 --> 00:03:40,094
‫مذهل.‬

60
00:03:40,178 --> 00:03:43,473
‫["جايمس"] أوه! انظرا إلى‬
‫كلّ تلك البوكيمون المتطوّرة.‬

61
00:03:43,556 --> 00:03:44,599
‫علينا أن نحصل عليها.‬

62
00:03:44,682 --> 00:03:46,809
‫إنها ناضجة وهي جاهزة للقطف.‬

63
00:03:46,893 --> 00:03:49,520
‫كُتب هنا أن بلدة "ستون" فيها حجارة مميزة،‬

64
00:03:49,604 --> 00:03:51,272
‫تساعد البوكيمون على التطوّر.‬

65
00:03:51,356 --> 00:03:54,108
‫هراء! لهذا السبب أتينا‬
‫إلى جبل "إيفولوشن"،‬

66
00:03:54,192 --> 00:03:55,818
‫للحصول على بعض تلك الحجارة المميزة.‬

67
00:03:55,902 --> 00:03:58,029
‫ولم أتمكن من إيجاد أيّ حجر في أيّ مكان.‬

68
00:03:58,112 --> 00:04:01,616
‫حفرتَ في المكان الخطأ،‬
‫يا عالم فريق "روكيت".‬

69
00:04:01,699 --> 00:04:03,952
‫حسناً، سنقلق حيال تلك الحجارة لاحقاً.‬

70
00:04:04,035 --> 00:04:06,579
‫- أريد بعض ذاك الطعام.‬
‫- تستطيع الحجارة الانتظار.‬

71
00:04:06,663 --> 00:04:08,206
‫فلنجلب بعض الطعام، اتفقنا؟‬

72
00:04:08,289 --> 00:04:09,290
‫[صوت تشطيب]‬

73
00:04:09,374 --> 00:04:11,292
‫كفا عن التفكير في الطعام!‬

74
00:04:12,085 --> 00:04:13,253
‫عمل جيد.‬

75
00:04:13,336 --> 00:04:17,632
‫بعد أن رأينا الآن جولة من التطوّر،‬
‫ما رأيكم بأن نقارن الهجمات؟‬

76
00:04:18,216 --> 00:04:19,634
‫- "إيفي"؟‬
‫- [كلاهما] هاه؟‬

77
00:04:20,969 --> 00:04:22,553
‫- ها ها ها.‬
‫[كلاهما] "إيفي".‬

78
00:04:23,263 --> 00:04:26,766
‫- إلى أين ذهبتَ؟‬
‫- كنا قلقين عليك، "إيفي".‬

79
00:04:26,849 --> 00:04:29,894
‫أجل، شكراً على إيجاد "إيفي" لنا.‬

80
00:04:29,978 --> 00:04:34,232
‫هذا رائع، حصلنا على نجمنا،‬
‫نستطيع متابعة العرض الآن.‬

81
00:04:34,315 --> 00:04:37,652
‫- "إيفي" نجم؟‬
‫- لمَ كان مربوطاً إذاً؟‬

82
00:04:38,236 --> 00:04:40,989
‫"مايكي"، اسمع "مايكي"! لقد عاد "إيفي".‬

83
00:04:43,032 --> 00:04:43,908
‫أوه.‬

84
00:04:43,992 --> 00:04:45,159
‫[يزعق]‬

85
00:04:47,245 --> 00:04:50,164
‫كيف أمكنك أن تفقده؟ عليك أن تكون حذراً.‬

86
00:04:50,248 --> 00:04:52,583
‫ستخسر شهادتك كمدرّب.‬

87
00:04:52,667 --> 00:04:54,711
‫هل هرب "إيفي" حقاً؟‬

88
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
‫لكنه كان مربوطاً بشجرة، صحيح؟‬

89
00:04:56,504 --> 00:04:58,506
‫لمَ أعدتموه؟‬

90
00:04:58,589 --> 00:04:59,632
‫[كلهم] هاه؟‬

91
00:05:00,508 --> 00:05:04,429
‫[يزعق]‬

92
00:05:04,512 --> 00:05:05,930
‫اسمع، "مايكي".‬

93
00:05:06,014 --> 00:05:09,267
‫في يوم ما ستصبح مدرّب بوكيمون مثلنا‬
‫تماماً.‬

94
00:05:09,350 --> 00:05:11,686
‫أتظن حقاً أنك تستطيع الفوز‬
‫بمعركتك الأولى،‬

95
00:05:11,769 --> 00:05:13,187
‫بواسطة "إيفي" غير متطوّر؟‬

96
00:05:13,271 --> 00:05:16,858
‫فزنا كلنا بمعركتنا الأولى‬
‫لأننا طوّرنا "الإيفي" خاصتنا.‬

97
00:05:16,941 --> 00:05:18,109
‫لا طريقة أخرى للفوز.‬

98
00:05:18,693 --> 00:05:21,446
‫مفتاح الانتصار الأول هو التطوّر.‬

99
00:05:21,529 --> 00:05:23,865
‫لكنني لا أهتم بشأن المعارك.‬

100
00:05:23,948 --> 00:05:25,408
‫[كلهم] لا تهتم؟‬

101
00:05:25,491 --> 00:05:26,451
‫"فابوريون"!‬

102
00:05:26,534 --> 00:05:27,660
‫["ميستي" ترتجف]‬

103
00:05:27,744 --> 00:05:30,204
‫- إنها مخيفة.‬
‫- "بيكا".‬

104
00:05:30,288 --> 00:05:34,876
‫الجميع ينتظر لرؤية ما ستجعل "إيفي"‬
‫يتطوّر إليه، "مايكي".‬

105
00:05:34,959 --> 00:05:36,461
‫لديك 3 خيارات.‬

106
00:05:36,544 --> 00:05:39,839
‫أيّ واحد من "الإيفي" المتطوّرة‬
‫تظن أنها الأقوى؟‬

107
00:05:39,922 --> 00:05:42,258
‫نريد معرفة ما رأيك بالبوكيمون خاصتنا؟‬

108
00:05:42,341 --> 00:05:45,803
‫"مايكي"، أيّ بوكيمون‬
‫تريد أن يتحوّل "إيفي" إليه؟‬

109
00:05:45,887 --> 00:05:49,140
‫سيجعله حجر الرعد "جولتيون".‬

110
00:05:49,223 --> 00:05:52,685
‫حين يغضب "جولتيون" يتحوّل الشعر على جسمه‬
‫إلى إبر.‬

111
00:05:52,769 --> 00:05:54,729
‫ثم يطلقها على خصمه.‬

112
00:05:55,313 --> 00:05:58,024
‫سيحوّله حجر الماء إلى "فابوريون".‬

113
00:05:59,067 --> 00:06:02,236
‫يستطيع أن يذوب على شكل ماء‬
‫ويجعل نفسه يختفي.‬

114
00:06:07,200 --> 00:06:09,494
‫سيحوّله حجر النار إلى "فلاريون".‬

115
00:06:10,078 --> 00:06:13,247
‫مع هجوم بشعلة متقدة‬
‫يطلقها من كيس النار الداخلي،‬

116
00:06:13,331 --> 00:06:15,750
‫"فلاريون" هو أقوى خيار تطوّريّ‬
‫على الإطلاق.‬

117
00:06:15,833 --> 00:06:17,168
‫"فلير"!‬

118
00:06:17,752 --> 00:06:21,422
‫هل أنت مجنون؟ "جولتيون" خاصتي‬
‫هو الأقوى بينها كلها.‬

119
00:06:21,506 --> 00:06:24,425
‫للأسف، أنت الوحيد الذي يظن ذلك.‬

120
00:06:24,509 --> 00:06:26,928
‫"مايكي"، أنا واثق‬
‫بأنك ستتخذ الخيار الصحيح،‬

121
00:06:27,011 --> 00:06:28,679
‫وتجعله "فابوريون".‬

122
00:06:31,599 --> 00:06:34,393
‫هذه العائلة تنافسية جداً، "آش".‬

123
00:06:34,936 --> 00:06:37,730
‫هذا ضغط كبير ليضعوه على الفتى الصغير.‬

124
00:06:37,814 --> 00:06:39,690
‫اسمعوا، تساهلوا مع الفتى.‬

125
00:06:39,774 --> 00:06:42,110
‫أليس يافعاً قليلاً ليتعارك؟‬

126
00:06:42,610 --> 00:06:45,655
‫أقمنا هذه الحفلة له وللـ "إيفي" خاصته.‬

127
00:06:45,738 --> 00:06:49,367
‫يجب أن تعلم أنه عليك البدء بالتدريب باكراً‬
‫إن أردت أن تصبح معلّماً.‬

128
00:06:49,450 --> 00:06:53,204
‫أجل، في أحد الأيام ستحوّل "بيكاتشو"‬
‫إلى "رايتشو"، أليس كذلك؟‬

129
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
‫هاه؟ في الواقع، أنا...‬

130
00:06:55,623 --> 00:06:57,041
‫"بيكا"، "بيكا"؟‬

131
00:06:57,125 --> 00:06:58,709
‫أتحتاج إلى حجر؟‬

132
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
‫["آش"] آو.‬

133
00:07:02,463 --> 00:07:05,591
‫واو! حجارة ماء ورعد ونار.‬

134
00:07:05,675 --> 00:07:07,969
‫لقد جمعتم عدداً كبيراً منها حقاً.‬

135
00:07:08,052 --> 00:07:10,179
‫هذا ما تشتهر به بلدتنا.‬

136
00:07:10,263 --> 00:07:12,056
‫ولكن لا يمكنكم استخراجها طوال الوقت.‬

137
00:07:12,140 --> 00:07:13,808
‫[صوت جهاز يطن]‬

138
00:07:13,891 --> 00:07:18,271
‫- انظرا إلى تلك الحجارة الجميلة.‬
‫- هذا أشبه بحفلة حجارة.‬

139
00:07:18,354 --> 00:07:19,897
‫"صديق البوكيمون."‬

140
00:07:19,981 --> 00:07:22,400
‫هذا إصدار مميز من مجلة "بوكيمون فريند".‬

141
00:07:22,483 --> 00:07:26,112
‫أجل، استخدمناه لنخطط لحفلة التطوّر‬
‫التي نقيمها اليوم.‬

142
00:07:26,195 --> 00:07:28,030
‫أردنا أن نجمع كلّ المدربين،‬

143
00:07:28,114 --> 00:07:30,324
‫المتخصصين في التطوّر الناجم عن الحجارة.‬

144
00:07:30,408 --> 00:07:34,328
‫لمَ لا تنضم إلى نادينا، "آش"؟‬
‫تفضّل، خذ حجر الرعد هذا.‬

145
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
‫ماذا لديك، "بروك"؟‬

146
00:07:37,540 --> 00:07:40,376
‫لديّ "فولبكس" ستصبح "ناينتايلز".‬

147
00:07:40,460 --> 00:07:41,335
‫"فولبكس".‬

148
00:07:41,419 --> 00:07:45,339
‫لمَ لا تجعلها تتطوّر إذاً؟‬
‫تفضّل، خذ حجر النار هذا.‬

149
00:07:46,424 --> 00:07:47,341
‫ولكن أنا...‬

150
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
‫لا أستطيع أن أجبر "فولبكس"‬
‫على التطوّر ببساطة.‬

151
00:07:51,345 --> 00:07:53,347
‫"فولبكس" هامة جداً بالنسبة إليّ.‬

152
00:07:53,431 --> 00:07:54,557
‫[كلهم] لا تكن مغفلاً!‬

153
00:07:54,640 --> 00:07:57,018
‫مهلاً، اهدأوا، لا داعي للصراخ.‬

154
00:07:57,101 --> 00:07:59,645
‫التطوّر هو الهدف من البوكيمون.‬

155
00:07:59,729 --> 00:08:01,189
‫[كلاهما يرتعد]‬

156
00:08:03,774 --> 00:08:05,693
‫"هورسي"، "هورسي".‬

157
00:08:05,776 --> 00:08:09,155
‫انقضت فترة، أليس كذلك؟‬
‫استمتع بالسباحة "هورسي".‬

158
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
‫"هورسي".‬

159
00:08:10,781 --> 00:08:11,699
‫[تضحك]‬

160
00:08:12,200 --> 00:08:13,075
‫هاه؟‬

161
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
‫- هاه؟‬
‫- جائع؟‬

162
00:08:21,209 --> 00:08:22,126
‫["سايدك"] "ساي"؟‬

163
00:08:22,877 --> 00:08:23,753
‫"ساي".‬

164
00:08:23,836 --> 00:08:25,213
‫["ساي" يمضغ و"ميستي" تدمدم]‬

165
00:08:25,296 --> 00:08:27,048
‫كف عن هذا!‬

166
00:08:28,007 --> 00:08:30,051
‫[تضحك] أتريد القليل؟‬

167
00:08:30,968 --> 00:08:31,969
‫أجل.‬

168
00:08:32,053 --> 00:08:33,471
‫[يزعق]‬

169
00:08:34,222 --> 00:08:35,932
‫- أهو لذيذ؟‬
‫- مم.‬

170
00:08:36,015 --> 00:08:36,933
‫"بيكا"؟‬

171
00:08:37,016 --> 00:08:37,892
‫[يزعق]‬

172
00:08:37,975 --> 00:08:42,563
‫لا يبدو أنك تريد أن تجعل "إيفي" يتطوّر،‬
‫أليس كذلك، "مايكي"؟‬

173
00:08:42,647 --> 00:08:46,359
‫لا يهتم إخوتي لأمر شيء‬
‫سوى معارك البوكيمون.‬

174
00:08:46,442 --> 00:08:48,152
‫وماذا عنك، "مايكي"؟‬

175
00:08:48,236 --> 00:08:51,697
‫كنت أحاول إخفاء "إيفي" عنهم، لهذا اليوم‬
‫فحسب.‬

176
00:08:52,240 --> 00:08:55,576
‫حينئذ لن يتمكن أحد من إجباري‬
‫على جعله يتطوّر في الحفلة.‬

177
00:08:55,660 --> 00:08:58,538
‫لكن "إيفي" بدا وحيداً جداً هناك.‬

178
00:08:58,621 --> 00:08:59,830
‫"تشو".‬

179
00:08:59,914 --> 00:09:02,542
‫كنت سأذهب لإحضاره لاحقاً.‬

180
00:09:02,625 --> 00:09:03,626
‫[يزعق]‬

181
00:09:03,709 --> 00:09:08,005
‫لا يهمّني إن تطوّر "إيفي" أو لا، أريده‬
‫أن يكون صديقي المفضّل فحسب.‬

182
00:09:08,089 --> 00:09:09,215
‫هذا رائع.‬

183
00:09:09,298 --> 00:09:11,217
‫هاه؟ تظنين أن هذا رائع؟‬

184
00:09:11,300 --> 00:09:14,262
‫- ثمة أمر خاطئ واحد فقط.‬
‫- ما هو؟‬

185
00:09:14,345 --> 00:09:16,097
‫ما كان يجب أن تخفي "إيفي".‬

186
00:09:16,180 --> 00:09:18,641
‫كنت تهرب من مشاكلك فحسب.‬

187
00:09:18,724 --> 00:09:19,600
‫أهرب؟‬

188
00:09:19,684 --> 00:09:23,604
‫إن كنت لا تريد أن يتطوّر "إيفي"‬
‫فأخبر إخوتك بما تشعر به.‬

189
00:09:23,688 --> 00:09:25,815
‫هذه مسؤوليتك كمدرّب.‬

190
00:09:25,898 --> 00:09:28,484
‫ولكن اسمع، أنا لست أمك أو أيّ شيء.‬

191
00:09:29,026 --> 00:09:30,111
‫كلا، أنت محقة.‬

192
00:09:30,194 --> 00:09:33,531
‫ها! يجب أن أعتذر منك حقاً.‬

193
00:09:33,614 --> 00:09:35,157
‫لو لم تستعيد "إيفي"،‬

194
00:09:35,241 --> 00:09:38,035
‫لاحتفظت به وحوّلته إلى "فابوريون".‬

195
00:09:38,119 --> 00:09:40,037
‫حقاً، "ميستي"؟‬

196
00:09:40,121 --> 00:09:42,623
‫"بي"، "بيكا"، "بيكاتشو".‬

197
00:09:42,707 --> 00:09:43,708
‫[يزعق]‬

198
00:09:43,791 --> 00:09:45,751
‫- "بيكا"...‬
‫- أتساءل ما الذي يقولانه؟‬

199
00:09:45,835 --> 00:09:48,754
‫منذ فترة، قرر "بيكاتشو" ألا يتطوّر.‬

200
00:09:48,838 --> 00:09:49,714
‫حقاً؟‬

201
00:09:49,797 --> 00:09:51,632
‫"بيكا"، "بيكاتشو".‬

202
00:09:51,716 --> 00:09:55,303
‫- أنتما لا تفهمان الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- نحن نفهمه تماماً.‬

203
00:09:55,386 --> 00:09:57,638
‫لكننا لا نطوّر البوكيمون خاصتنا‬
‫بهذه الطريقة.‬

204
00:09:57,722 --> 00:10:00,391
‫تحبّون طريقتكم في التطوير‬
‫ونحن نحب طريقتنا.‬

205
00:10:00,474 --> 00:10:02,059
‫أحسنت، "بروك".‬

206
00:10:02,143 --> 00:10:06,647
‫هيا، فلننتقل إلى الحدث الرئيسي‬
‫ليريا التطوّر على طريقتنا.‬

207
00:10:06,731 --> 00:10:07,857
‫فكرة جيدة.‬

208
00:10:07,940 --> 00:10:08,816
‫"مايكي"!‬

209
00:10:08,899 --> 00:10:11,736
‫هل قررت بالنسبة إلى تطوّر "إيفي" أم بعد؟‬

210
00:10:11,819 --> 00:10:13,654
‫آه... سوف...‬

211
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
‫هيا أخبره، "مايك".‬

212
00:10:18,117 --> 00:10:19,243
‫مم....‬

213
00:10:21,912 --> 00:10:24,790
‫هيا، "مايكي"، أخبرنا بما قررته.‬

214
00:10:24,874 --> 00:10:27,418
‫هيا، أخبره "مايكي"، تستطيع فعل ذلك.‬

215
00:10:27,501 --> 00:10:28,669
‫"بيكاتشو".‬

216
00:10:29,378 --> 00:10:30,546
‫[يزعق]‬

217
00:10:31,255 --> 00:10:32,632
‫إمم...‬

218
00:10:32,715 --> 00:10:35,468
‫- "جولتيون"، صحيح؟‬
‫- "فلاريون"، صحيح؟‬

219
00:10:35,551 --> 00:10:36,844
‫"فابوريون".‬

220
00:10:37,720 --> 00:10:39,096
‫يا شباب، أنا...‬

221
00:10:39,180 --> 00:10:40,306
‫[صوت فرقعة]‬

222
00:10:40,389 --> 00:10:42,475
‫[الجميع يصرخون]‬

223
00:10:42,558 --> 00:10:45,728
‫["جيسي"] حان وقت الاستعراض، جميعكم.‬

224
00:10:46,979 --> 00:10:48,439
‫[أخ]، من دعاكم؟‬

225
00:10:49,065 --> 00:10:53,110
‫- استعدوا لمأزق.‬
‫- واجعلوه مزدوجاً.‬

226
00:10:53,194 --> 00:10:55,446
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار...‬

227
00:10:55,529 --> 00:10:57,406
‫["جايمس"] لتوحيد الناس كلهم في أمّتنا،‬

228
00:10:57,490 --> 00:10:59,950
‫لإبطال شرور الحقيقة والحب...‬

229
00:11:00,034 --> 00:11:02,078
‫لنمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى...‬

230
00:11:02,662 --> 00:11:04,538
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

231
00:11:04,622 --> 00:11:07,083
‫[صوت مضغ]، فريق "روكيت"‬
‫ينفجر بسرعة الضوء.‬

232
00:11:07,166 --> 00:11:09,627
‫استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.‬

233
00:11:09,710 --> 00:11:11,045
‫هذا لذيذ.‬

234
00:11:11,128 --> 00:11:12,546
‫أبقوا عيونكم مفتوحة، يا رفاق.‬

235
00:11:12,630 --> 00:11:14,924
‫سيسرق فريق "روكيت" البوكيمون خاصتكم‬
‫إن لم تحذروا.‬

236
00:11:15,508 --> 00:11:17,385
‫"ويزينغ"، انشر ستار دخان.‬

237
00:11:17,468 --> 00:11:19,136
‫"ويزينغ".‬

238
00:11:19,929 --> 00:11:22,431
‫[الجميع يسعلون]‬

239
00:11:22,515 --> 00:11:24,892
‫[أخ] لا أستطيع رؤية شيء!‬

240
00:11:25,559 --> 00:11:27,353
‫"بيدجيوتو"، انفخ ستار الدخان بعيداً.‬

241
00:11:27,436 --> 00:11:28,646
‫هجوم رياح!‬

242
00:11:30,189 --> 00:11:32,775
‫[يصيح]‬

243
00:11:32,858 --> 00:11:35,361
‫[الجميع يسعلون]‬

244
00:11:35,444 --> 00:11:37,738
‫- "جولتيون"!‬
‫- "فابوريون"!‬

245
00:11:37,822 --> 00:11:38,697
‫"فلاريون"!‬

246
00:11:38,781 --> 00:11:41,158
‫- أين "إيفي"؟‬
‫- "بيكاتشو"!‬

247
00:11:41,242 --> 00:11:43,369
‫كلا! اختفى "هورسي"!‬

248
00:11:43,452 --> 00:11:45,621
‫النجدة! النجدة! اختفت "البوليراث" خاصتي!‬

249
00:11:46,539 --> 00:11:47,581
‫اختفت الحجارة!‬

250
00:11:47,665 --> 00:11:49,542
‫اختفى الطعام كله أيضاً!‬

251
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
‫أخذ أولئك اللصوص كلّ شيء.‬

252
00:11:51,502 --> 00:11:54,505
‫أخذ فريق "روكيت" الحجارة‬
‫وأخذوا الطعام أيضاً.‬

253
00:11:54,588 --> 00:11:58,467
‫- "ساي"!‬
‫- لمَ لم يأخذوك أيضاً؟‬

254
00:11:58,551 --> 00:12:00,428
‫المنطاد! إنهم يهربون!‬

255
00:12:00,511 --> 00:12:03,431
‫"بيدجيوتو"، هاجم ذاك المنطاد!‬

256
00:12:03,514 --> 00:12:04,640
‫[يصيح]‬

257
00:12:07,309 --> 00:12:09,186
‫نجحت! عمل جيد، "بيدجيوتو".‬

258
00:12:12,940 --> 00:12:13,816
‫[كلهم] هاه؟‬

259
00:12:14,483 --> 00:12:17,611
‫- إنه فارغ.‬
‫- كلا.‬

260
00:12:17,695 --> 00:12:20,322
‫"بيدجيوتو"، اذهب وجد فريق "روكيت".‬

261
00:12:20,406 --> 00:12:21,282
‫[يزعق]‬

262
00:12:22,074 --> 00:12:23,993
‫[تضحك]، مهمّة سهلة.‬

263
00:12:24,076 --> 00:12:26,954
‫كان ذلك أسهل من أخذ سكاكر من طفل.‬

264
00:12:27,037 --> 00:12:29,915
‫سكاكر ولحوم وبوكيمون أيضاً.‬

265
00:12:29,999 --> 00:12:34,879
‫- لقد تفوّقنا على نفسينا، "جايمس".‬
‫- تفوّقنا على نفسينا وفاق ذكاؤنا ذكاءهم.‬

266
00:12:34,962 --> 00:12:35,838
‫[يضحك]‬

267
00:12:35,921 --> 00:12:36,839
‫[يزعق]‬

268
00:12:43,345 --> 00:12:44,221
‫[يصيح]‬

269
00:12:51,145 --> 00:12:53,814
‫"بيكا"، "بيكا"، "بيكاتشو"!‬

270
00:12:56,775 --> 00:12:57,651
‫[يتجشأ]‬

271
00:12:57,735 --> 00:13:00,404
‫لا شيء ألذ من وجبة انتصار.‬

272
00:13:00,488 --> 00:13:05,242
‫تعرّضنا للهزيمة مرّات كثيرة‬
‫لدرجة أنني نسيت ما طعم النصر.‬

273
00:13:05,326 --> 00:13:06,202
‫أوه!‬

274
00:13:06,285 --> 00:13:08,120
‫لا تصفنا بالفاشلين مجدداً أبداً!‬

275
00:13:08,204 --> 00:13:12,833
‫من الآن فصاعداً، سنُعرف بفريق "روكيت"‬
‫أبطال العالم.‬

276
00:13:12,917 --> 00:13:16,295
‫أبطال العالم كله!‬

277
00:13:16,378 --> 00:13:20,216
‫لمَ لا تكفان عن التكلم؟ حان الوقت‬
‫لجعل ذاك الصغير يتطوّر.‬

278
00:13:20,299 --> 00:13:22,218
‫[يزعق]‬

279
00:13:22,801 --> 00:13:24,428
‫حسناً، حان وقت التطوّر.‬

280
00:13:24,512 --> 00:13:26,931
‫نحتاج إلى بوكيمون شكله شرير حقاً.‬

281
00:13:27,014 --> 00:13:30,309
‫لهذا السبب نريده أن يصبح "جولتيون". آه!‬

282
00:13:30,392 --> 00:13:33,395
‫- من قال إنك من سيقرر؟‬
‫- أجل، من قال؟‬

283
00:13:33,479 --> 00:13:35,147
‫سأحوّله إلى "فلاريون".‬

284
00:13:35,231 --> 00:13:38,776
‫ماذا؟ انتظري لحظة، "الفابوريون"‬
‫أكثر شراً بكثير.‬

285
00:13:38,859 --> 00:13:40,945
‫"الجولتيون" أفضل الأشرار!‬

286
00:13:41,028 --> 00:13:43,322
‫"فلاريون" وشعلاته المتقدة.‬

287
00:13:43,405 --> 00:13:45,282
‫"فابوريون" الرائع!‬

288
00:13:45,366 --> 00:13:49,245
‫- [مياوث] "جولتيون" هو الأفضل!‬
‫- [جايمس] "فابوريون" أقوى بكثير!‬

289
00:13:49,328 --> 00:13:50,579
‫[تنفخ في صفارة]‬

290
00:13:50,663 --> 00:13:53,749
‫استراحة يا فريق "روكيت"، لديّ فكرة.‬

291
00:13:53,832 --> 00:13:55,584
‫ما هي؟‬

292
00:13:55,668 --> 00:13:58,921
‫سنستخدم الحجارة الـ 3 كلها على "إيفي"‬
‫في الوقت نفسه.‬

293
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
‫لا بد أن يتطوّر إلى شيء شرير حقاً.‬

294
00:14:01,549 --> 00:14:03,676
‫- حسناً، يبدو هذا شريراً.‬
‫- أنا موافق.‬

295
00:14:03,759 --> 00:14:04,635
‫[يزعق]‬

296
00:14:04,718 --> 00:14:05,886
‫هيا!‬

297
00:14:05,970 --> 00:14:08,889
‫- "سكويرتل"، هجوم مدفع الماء الآن!‬
‫- [كلهم] هاه؟‬

298
00:14:08,973 --> 00:14:10,182
‫"سكويرتل"، "سكويرتل".‬

299
00:14:10,266 --> 00:14:11,850
‫- "سكويرت"!‬
‫- "ساي"!‬

300
00:14:12,935 --> 00:14:15,062
‫[صوت غرغرة]‬

301
00:14:15,145 --> 00:14:16,063
‫محرج.‬

302
00:14:16,647 --> 00:14:18,524
‫[صوت بربرة]‬

303
00:14:19,149 --> 00:14:21,986
‫- "ساي"!‬
‫- ["ميستي"] هذا محرج حقاً.‬

304
00:14:22,820 --> 00:14:25,447
‫"سكويرتل"، يبدو أن الأمر يعتمد عليك.‬

305
00:14:25,531 --> 00:14:28,659
‫رشّ الماء "سكويرتل"،‬
‫رشّ الماء! رشّ الماء!‬

306
00:14:28,742 --> 00:14:30,119
‫[كلهم يشهقون]‬

307
00:14:30,202 --> 00:14:33,205
‫- فلنذهب وننقذ البوكيمون الآن.‬
‫- أجل!‬

308
00:14:33,289 --> 00:14:34,456
‫["جيسي"] ليس بهذه السرعة.‬

309
00:14:34,540 --> 00:14:35,916
‫هاه! "إيفي"!‬

310
00:14:36,834 --> 00:14:39,336
‫كيف وجدتمونا بحقكم؟‬

311
00:14:39,420 --> 00:14:41,380
‫أجل، هذه أول مرّة لم نخفق فيها.‬

312
00:14:41,463 --> 00:14:45,050
‫كما ترون، بصق "هورسي" أثر حبر‬
‫ليدلّنا على الطريق.‬

313
00:14:45,134 --> 00:14:47,845
‫- ذكيّ جداً، صحيح؟‬
‫- "هورسي".‬

314
00:14:48,596 --> 00:14:52,600
‫لا يُصدّق! ذاك البخاخ الصغير‬
‫أفسد خطتنا المثالية.‬

315
00:14:52,683 --> 00:14:54,977
‫أظن أنه علينا أن نكتفي بـ "إيفي" الصغير.‬

316
00:14:55,060 --> 00:14:57,938
‫انسي الأمر أيتها العجوز الشمطاء!‬
‫لن ندعك تفعلين ذلك!‬

317
00:14:58,022 --> 00:15:02,443
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا ناديتني للتو؟‬

318
00:15:02,526 --> 00:15:04,904
‫[تزمجر ثم تصرخ]‬

319
00:15:04,987 --> 00:15:08,073
‫تطوّرت "جيسي" للتو إلى "فلاريون"!‬

320
00:15:08,157 --> 00:15:10,367
‫- مستعدان للمعركة؟‬
‫- [كلاهما] حسناً.‬

321
00:15:10,451 --> 00:15:11,952
‫["جايمس"] "ويزينغ"!‬

322
00:15:12,578 --> 00:15:13,954
‫"ويزينغ".‬

323
00:15:14,038 --> 00:15:15,080
‫["جيسي"] "آربوك"!‬

324
00:15:16,248 --> 00:15:17,833
‫"آربوك"!‬

325
00:15:17,917 --> 00:15:21,170
‫اهجم "آربوك"، أظهر لتلك الشقية الضعيفة‬
‫من الرئيس.‬

326
00:15:21,253 --> 00:15:22,755
‫لستُ ضعيفة!‬

327
00:15:22,838 --> 00:15:24,840
‫- جاهز، "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكا".‬

328
00:15:24,924 --> 00:15:28,969
‫انتظروا، هذا "الإيفي" الخاص بشقيقنا،‬
‫إنها وظيفتنا أن ننقذه.‬

329
00:15:29,053 --> 00:15:31,597
‫- هيا بنا، "راينر"، "بايرو".‬
‫- [كلاهما] أجل!‬

330
00:15:32,181 --> 00:15:33,057
‫إخوتي!‬

331
00:15:33,140 --> 00:15:35,768
‫شاهد قوّة البوكيمون المتطوّر!‬

332
00:15:35,851 --> 00:15:38,729
‫- "جولتيون"، اهجم!‬
‫- "جولت"!‬

333
00:15:38,812 --> 00:15:41,357
‫- "فابوريون""، اهجم!‬
‫- "بور"!‬

334
00:15:41,440 --> 00:15:44,318
‫- "فلاريون"، اهجم!‬
‫- "فلير"! "فلير"!‬

335
00:15:44,401 --> 00:15:48,447
‫- "آربوك"، هجوم اللسعة السامة!‬
‫- "تشا"!‬

336
00:15:49,156 --> 00:15:51,784
‫"جولتيون"، الإبر الصاروخية، أطلقها!‬

337
00:15:51,867 --> 00:15:54,203
‫[يدمدم]‬

338
00:15:55,162 --> 00:15:56,497
‫آر!‬

339
00:15:56,580 --> 00:15:59,291
‫"ويزينغ"، اضربه بهجوم طين!‬

340
00:15:59,375 --> 00:16:03,003
‫"فابوريون"، استخدم درعك الحمضي وقاومه!‬

341
00:16:09,468 --> 00:16:11,679
‫"ويز"، "ويزينغ".‬

342
00:16:11,762 --> 00:16:14,682
‫[أخ] "فابوريون"، اهجم!‬

343
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
‫- "ويز"!‬
‫- "بوريون"!‬

344
00:16:16,558 --> 00:16:18,644
‫[كلاهما يصرخ]‬

345
00:16:18,727 --> 00:16:20,771
‫["جيسي"] اهربوا!‬

346
00:16:20,854 --> 00:16:23,607
‫لا تدعوهم يهربون! "فلاريون"، ابصق النار!‬

347
00:16:23,691 --> 00:16:25,693
‫"فلير"! [دمدمة]‬

348
00:16:26,276 --> 00:16:27,152
‫[كلهم يشهقون]‬

349
00:16:27,236 --> 00:16:29,613
‫- [كلهم] أجل!‬
‫- رائع!‬

350
00:16:29,697 --> 00:16:32,574
‫لقد هزمناكم، أعطونا "إيفي" الآن.‬

351
00:16:33,367 --> 00:16:34,535
‫لم ينتهِ الأمر بعد.‬

352
00:16:34,618 --> 00:16:35,744
‫"تشا"!‬

353
00:16:36,996 --> 00:16:38,998
‫- "جولتيون"!‬
‫- "جولتيون"!‬

354
00:16:39,081 --> 00:16:40,457
‫[كلاهما يصيح]‬

355
00:16:40,541 --> 00:16:42,459
‫- "فابوريون"!‬
‫- "فلاريون"!‬

356
00:16:42,543 --> 00:16:43,877
‫[تضحك]‬

357
00:16:43,961 --> 00:16:46,046
‫ظننتم أنكم هزمتمونا، أليس كذلك؟‬

358
00:16:46,130 --> 00:16:47,923
‫نحن فريق "روكيت" البطل.‬

359
00:16:48,007 --> 00:16:49,758
‫أبطال؟‬

360
00:16:49,842 --> 00:16:50,968
‫[تشهق]‬

361
00:16:51,051 --> 00:16:54,471
‫- "آش"، بسرعة!‬
‫- هيا، "بيكاتشو".‬

362
00:16:54,555 --> 00:16:56,974
‫"بيكا"، "بيكا"، "بيكاتشو"!‬

363
00:16:57,057 --> 00:16:59,727
‫[كلهم يشهقون]‬

364
00:16:59,810 --> 00:17:03,939
‫- لا نستطيع أن نخسر هذه المعركة لصالحهم.‬
‫- خصوصاً في أول يوم لنا كأبطال.‬

365
00:17:04,023 --> 00:17:05,149
‫فلننل منهم!‬

366
00:17:05,232 --> 00:17:07,276
‫- ماذا؟‬
‫- ما زالوا يريدون التعارك؟‬

367
00:17:07,359 --> 00:17:09,820
‫ثمة شيء مختلف في فريق "روكيت".‬

368
00:17:09,903 --> 00:17:11,238
‫- "بيكا".‬
‫- ["إيفي" يزعق]‬

369
00:17:11,321 --> 00:17:12,906
‫"إيفي"،‬
‫[يضحك]‬

370
00:17:12,990 --> 00:17:14,324
‫[أخ] اصمد.‬

371
00:17:14,408 --> 00:17:16,785
‫- "جولتيون".‬
‫- "فابوريون".‬

372
00:17:16,869 --> 00:17:17,786
‫"فلاريون".‬

373
00:17:17,870 --> 00:17:19,246
‫أوه أو.‬

374
00:17:19,329 --> 00:17:22,458
‫- حان الوقت لنقضي عليهم.‬
‫- النصر.‬

375
00:17:23,042 --> 00:17:24,918
‫[يدمدم]‬

376
00:17:25,002 --> 00:17:26,920
‫حسناً، "إيفي"! استعد!‬

377
00:17:27,004 --> 00:17:28,922
‫حان الوقت لأول معركة حقيقية لنا!‬

378
00:17:29,006 --> 00:17:29,882
‫[يزعق]‬

379
00:17:29,965 --> 00:17:32,885
‫- هذا الفتى الصغير شجاع بدون شك.‬
‫- نل منهم!‬

380
00:17:32,968 --> 00:17:34,219
‫"بيكاتشو"!‬

381
00:17:34,303 --> 00:17:36,555
‫"إيفي"، هجوم الإطاحة.‬

382
00:17:36,638 --> 00:17:37,639
‫[يزعق]‬

383
00:17:37,723 --> 00:17:39,558
‫ما هذا، حيوان محشو؟‬

384
00:17:40,768 --> 00:17:42,561
‫هجوم الغضب!‬

385
00:17:44,772 --> 00:17:45,647
‫[كلاهما] ماذا؟‬

386
00:17:47,357 --> 00:17:49,693
‫[كلهم يولولون]‬

387
00:17:49,777 --> 00:17:50,903
‫[يصرخ]‬

388
00:17:50,986 --> 00:17:52,237
‫نصر؟‬

389
00:17:52,946 --> 00:17:56,116
‫يبدو أن فريق "روكيت" البطل...‬

390
00:17:56,200 --> 00:17:59,578
‫[كلهم] يتفجّر من جديد!‬

391
00:17:59,661 --> 00:18:01,288
‫[يزعق]‬

392
00:18:02,164 --> 00:18:03,707
‫أجل!‬

393
00:18:03,791 --> 00:18:07,002
‫- "إيفي"!‬
‫- أنت الأروع، "إيفي"!‬

394
00:18:07,086 --> 00:18:09,254
‫[يضحك]‬

395
00:18:09,338 --> 00:18:12,091
‫- نجحت، "مايكي".‬
‫- كان هذا رائعاً حقاً.‬

396
00:18:12,174 --> 00:18:14,134
‫- جميل.‬
‫- "بيكا"، بيكا".‬

397
00:18:14,218 --> 00:18:15,719
‫[أخ] "مايكي".‬

398
00:18:15,803 --> 00:18:18,639
‫فزت بمعركتك الأولى بمفردك، هذا مذهل.‬

399
00:18:18,722 --> 00:18:22,267
‫وفزت بدون جعل "إيفي" يتطوّر، كنت مخطئاً.‬

400
00:18:22,351 --> 00:18:25,187
‫لطالما قلتَ إنك لا تريد التقاتل‬
‫لكنك أبليت بلاءً رائعاً.‬

401
00:18:25,270 --> 00:18:28,148
‫أردت أن أساعد الجميع فحسب.‬

402
00:18:32,528 --> 00:18:36,115
‫اسمعوا يا رفاق،‬
‫قررت أن أصبح مدرّب "إيفي".‬

403
00:18:36,198 --> 00:18:38,575
‫- [كلهم] همم؟‬
‫- مدرّب "إيفي"؟‬

404
00:18:40,119 --> 00:18:43,163
‫حسناً، "مايكي"، إن كان هذا ما تريد فعله‬
‫فقم به.‬

405
00:18:43,247 --> 00:18:46,375
‫إن كان هذا شعورك حيال الأمر‬
‫فكان يجب أن تخبرنا منذ وقت.‬

406
00:18:46,458 --> 00:18:48,752
‫نحن الآن الإخوة "إيفي" الـ 4 حقاً.‬

407
00:18:48,836 --> 00:18:50,712
‫إخوتي هم الأفضل.‬

408
00:18:50,796 --> 00:18:51,964
‫[يزعق]‬

409
00:18:52,047 --> 00:18:54,716
‫- تهانيّ، "مايكي".‬
‫- شكراً!‬

410
00:18:54,800 --> 00:18:58,971
‫يا رفاق، فلنجعل هذه الحفلة‬
‫احتفالاً بأول انتصار لـ "إيفي".‬

411
00:18:59,054 --> 00:18:59,930
‫[كلاهما] إمم.‬

412
00:19:01,390 --> 00:19:02,683
‫[كلهم] تهانيّ.‬

413
00:19:02,766 --> 00:19:05,018
‫- نجحتَ، "مايكي".‬
‫- أجل.‬

414
00:19:05,102 --> 00:19:07,855
‫- آنسة "ميستي"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

415
00:19:08,397 --> 00:19:11,024
‫أردت أن أشكركِ على مساعدتي.‬

416
00:19:11,108 --> 00:19:14,236
‫- هذه لكِ.‬
‫- أوه، إنها جميلة، "مايكي".‬

417
00:19:14,319 --> 00:19:17,197
‫أنا متأكدة من أنك ستصبح مدرّب "إيفي"‬
‫رائعاً.‬

418
00:19:17,281 --> 00:19:19,908
‫- صديقان إلى الأبد؟‬
‫- صديقان إلى الأبد.‬

419
00:19:20,868 --> 00:19:22,911
‫["ميستي" تقهقه]‬

420
00:19:22,995 --> 00:19:23,871
‫["مايكي" يضحك]‬

421
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
‫[كلهم] "مايكي"! "مايكي"! "مايكي"!‬

422
00:19:27,708 --> 00:19:31,211
‫هذا جميل جداً، لا بد أنه من الجميل أن يكون‬
‫لدينا إخوة كبار.‬

423
00:19:31,295 --> 00:19:33,338
‫يمكنكِ أن تكوني أخي.‬

424
00:19:33,422 --> 00:19:34,298
‫[تدمدم]‬

425
00:19:34,381 --> 00:19:35,257
‫[يصرخ]‬

426
00:19:35,340 --> 00:19:37,342
‫الجندب قليل المنطق لكن فمه كبير.‬

427
00:19:37,426 --> 00:19:39,178
‫"بيكا"، "بيكا".‬

428
00:19:39,261 --> 00:19:41,763
‫"ساي"!‬

429
00:19:41,847 --> 00:19:43,473
‫"سايدك"، "سايدك"، "ساي"!‬

430
00:19:43,557 --> 00:19:45,767
‫[الراوي] تم هزم فريق "روكيت" مجدداً،‬

431
00:19:45,851 --> 00:19:49,646
‫واجتمع شمل البوكيمون كلها‬
‫بأصحابها الشرعيين.‬

432
00:19:49,730 --> 00:19:52,941
‫وتعلّم "مايكي" وإخوته درساً هاماً.‬

433
00:19:53,025 --> 00:19:56,737
‫يجب أن نتحلى كلنا بالشجاعة‬
‫لنتبع دربنا الخاص الحقيقي.‬

434
00:19:56,820 --> 00:19:59,740
‫[كلهم يبتلعون]‬

435
00:19:59,823 --> 00:20:01,825
‫عدنا إلى تناول غداء الفاشلين.‬

436
00:20:01,909 --> 00:20:03,619
‫كان طعم النصر ألذ بكثير.‬

437
00:20:03,702 --> 00:20:06,496
‫لا أظن أن هذا الطعام سيئ جداً حقاً، أو!‬

438
00:20:06,580 --> 00:20:09,291
‫اسمع، أهذا موقف بطل مستقبليّ؟‬

439
00:20:09,374 --> 00:20:10,334
‫كلا.‬

440
00:20:10,417 --> 00:20:11,960
‫انتظرا فحسب.‬

441
00:20:12,044 --> 00:20:14,296
‫سيكون فريق "روكيت" بطل العالم.‬

442
00:20:14,379 --> 00:20:15,756
‫[كلاهما] إمم.‬

443
00:20:16,381 --> 00:20:17,758
‫[كلهم] في يوم ما.‬

444
00:20:18,967 --> 00:20:19,885
‫[صوت نعيب]‬

445
00:20:19,968 --> 00:20:20,886
‫"يتبع"‬

446
00:20:20,969 --> 00:20:22,095
‫♪ بوكيمون! ♪‬

447
00:20:22,179 --> 00:20:24,556
‫♪ أرخوا تلك الشفاه، حان الوقت لنغني! ♪‬

448
00:20:24,640 --> 00:20:26,808
‫♪ هيا، غنوها معي! هذه هي اللعبة! ♪‬

449
00:20:26,892 --> 00:20:29,853
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، كم واحداً‬
‫تستطيعون أن تسمّوا؟ ♪‬

450
00:20:29,937 --> 00:20:32,064
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

451
00:20:32,147 --> 00:20:33,732
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

452
00:20:33,815 --> 00:20:37,736
‫♪ "ساندسلاش" "هيتمونلي" "سايدك"‬
‫"أركناين" "إيفي" "إغزيكوتور" ♪‬

453
00:20:37,819 --> 00:20:39,905
‫♪ "دراتيني" "غراولايث"‬
‫"ميستر مايم" "كوبون" ♪‬

454
00:20:39,988 --> 00:20:42,407
‫♪ "غرافلر" "فولتور" "غلوم"‬
‫كدنا نصل إلى البيت! ♪‬

455
00:20:42,491 --> 00:20:44,201
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

456
00:20:44,284 --> 00:20:45,994
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

457
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

458
00:20:50,082 --> 00:20:54,461
‫♪ "تشارميلون" "ورتورتل" "ميوتو"‬
‫"تنتاكرو" "آيروداكتل" ♪‬

459
00:20:54,544 --> 00:20:58,590
‫♪ "أومانايت" "سلوبوك" "بيدجوت" "آربوك"‬
‫هذه هي كلها أيها القوم! ♪‬

460
00:20:58,674 --> 00:21:00,342
‫♪ أتستطيعون تسمية البوكيمون كلها؟ ♪‬

461
00:21:00,425 --> 00:21:03,387
‫♪ اجمعوا أغنية اليوم مع أغاني الأسبوع‬
‫الأخرى ♪‬

462
00:21:03,470 --> 00:21:07,266
‫♪ لهذا السبب لا يجب أن تفوّتوا حلقة،‬
‫عليكم أن تجمعوها كلها! ♪‬

463
00:21:07,349 --> 00:21:08,892
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

464
00:21:08,976 --> 00:21:11,270
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

465
00:21:11,353 --> 00:21:12,854
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

466
00:21:12,938 --> 00:21:14,940
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

467
00:21:15,023 --> 00:21:16,692
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

468
00:21:16,775 --> 00:21:20,362
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

469
00:21:20,445 --> 00:21:23,448
‫ترجمة ليال جعارة‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

