﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,507
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,517
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:00:59,601 --> 00:01:01,227
‫♪ بوكيمون! ♪‬

13
00:01:03,563 --> 00:01:07,484
‫[الراوي] نلتقي بـ"آش" و"ميستي"‬
‫و"بروك" مجدداً يكملون رحلتهم.‬

14
00:01:07,567 --> 00:01:12,113
‫ومجدداً "بيكاتشو" اليقظ دائماً‬
‫ينتبه لئلا تحصل مشاكل.‬

15
00:01:12,197 --> 00:01:13,823
‫تقريباً.‬

16
00:01:15,867 --> 00:01:18,661
‫- ماذا؟‬
‫- "غروفي".‬

17
00:01:18,745 --> 00:01:21,039
‫تحياتي يا أولاد الكون.‬

18
00:01:22,165 --> 00:01:26,294
‫- مرحباً، هل أنت هنا وحدك؟‬
‫- لديّ موسيقاي.‬

19
00:01:26,920 --> 00:01:32,926
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]‬

20
00:01:36,054 --> 00:01:39,808
‫[الجميع يضحكون]‬

21
00:01:39,891 --> 00:01:45,897
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]‬

22
00:01:52,987 --> 00:01:54,906
‫"بيك"؟ "بيكا".‬

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,374
‫كان ذلك جميلاً.‬

24
00:02:04,457 --> 00:02:08,586
‫بعد أن سمعتم موسيقاي،‬
‫يجب أن تعطوني بعض الطعام.‬

25
00:02:08,670 --> 00:02:10,880
‫- [الجميع] ماذا؟‬
‫- حسَبنا أنها مجانية.‬

26
00:02:10,964 --> 00:02:14,008
‫ألا يستحق عزف الناي‬
‫هذا شطيرة على الأقل؟‬

27
00:02:14,092 --> 00:02:16,845
‫نودّ إعطاءكَ شيئاً تأكله،‬

28
00:02:16,928 --> 00:02:19,472
‫لكن ليس لدينا شيء نأكله أنفسنا.‬

29
00:02:19,556 --> 00:02:24,394
‫- ولا حتى كعكة؟‬
‫- ليس لدينا فتات حتى.‬

30
00:02:24,477 --> 00:02:28,356
‫حفلة مجانية أخرى.‬
‫أعتقد أنه عليكم الذهاب إذاً.‬

31
00:02:28,439 --> 00:02:30,525
‫آه.‬

32
00:02:30,608 --> 00:02:33,695
‫["آش"] استيقظ يا "سنورلاكس"!‬

33
00:02:33,778 --> 00:02:37,574
‫(استيقظ يا "سنورلاكس"!)‬

34
00:02:37,657 --> 00:02:42,537
‫[أنين]‬
‫أنا جائع جداً.‬

35
00:02:42,620 --> 00:02:44,581
‫أنا على وشك الانهيار.‬

36
00:02:44,664 --> 00:02:47,208
‫لم نتناول أيّ شيء منذ أمس.‬

37
00:02:47,292 --> 00:02:49,127
‫[يتنهّد]‬

38
00:02:49,210 --> 00:02:50,837
‫"بيكا"، "بيكا".‬

39
00:02:53,131 --> 00:02:59,137
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]‬

40
00:03:03,224 --> 00:03:06,060
‫هل لديكم بنسات لعازف الناي؟‬
‫أقبل بالطعام أيضاً.‬

41
00:03:06,144 --> 00:03:10,481
‫- توقف الناس وتعزف أغاني غريبة.‬
‫- ثم تتسوّل الطعام؟‬

42
00:03:10,565 --> 00:03:15,778
‫يجب أن تتسوّل دروس الموسيقى.‬
‫[الجميع يضحكون]‬

43
00:03:15,862 --> 00:03:17,405
‫طاقة سلبية.‬

44
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
‫يجب أن يحترم أولئكَ الجماعة‬
‫الأكبر سناً على الأقل.‬

45
00:03:20,992 --> 00:03:22,994
‫["آش"] لقد وصلنا أخيراً.‬

46
00:03:23,077 --> 00:03:24,662
‫["ميستي"]‬
‫يمكننا تناول شيء أخيراً.‬

47
00:03:24,746 --> 00:03:26,205
‫- "بيكاتشو"‬
‫- ["آش"] نعم.‬

48
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
‫(خبز)‬

49
00:03:30,960 --> 00:03:34,172
‫لم يبقَ هناك خبز!‬

50
00:03:35,590 --> 00:03:37,050
‫[تبكي]‬

51
00:03:37,133 --> 00:03:40,637
‫المعذرة، نودّ شراء بعض الخبز من فضلك.‬

52
00:03:40,720 --> 00:03:45,308
‫- ما هذا؟ زبون؟‬
‫- نودّ شراء بعض الخبز من فضلك.‬

53
00:03:45,391 --> 00:03:50,772
‫- آسف، لم يبقَ هناك أيّ خبز!‬
‫- لا خبز في المخبز.‬

54
00:03:50,855 --> 00:03:53,733
‫["بروك"] لا يوجد أيّ خضار أيضاً.‬

55
00:03:53,816 --> 00:03:57,195
‫- أين اختفى كل الطعام؟‬
‫- سأتناول أي شيء.‬

56
00:03:57,278 --> 00:03:59,405
‫آسف لكننا مغلقون.‬

57
00:03:59,489 --> 00:04:02,033
‫أودّ الطهو لكن ليس لديّ مكوّنات.‬

58
00:04:02,116 --> 00:04:03,159
‫حسناً.‬

59
00:04:03,243 --> 00:04:04,661
‫[الطاهي] عودوا مرّة أخرى.‬

60
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
‫(مغلق)‬

61
00:04:09,165 --> 00:04:10,500
‫هذا رائع.‬

62
00:04:10,583 --> 00:04:14,087
‫بلدة برمّتها خالية من الطعام.‬

63
00:04:14,170 --> 00:04:16,089
‫[يتنهّد]‬
‫"بيكاتشو"؟‬

64
00:04:16,172 --> 00:04:18,925
‫ما الخطب يا أولاد؟‬

65
00:04:19,008 --> 00:04:24,013
‫كنا نبحث عن طعام في كل مكان‬
‫في هذه البلدة لكن لا يوجد شيء نأكله.‬

66
00:04:24,097 --> 00:04:27,475
‫نحن جائعون جداً وبالكاد يمكننا التحرّك.‬

67
00:04:30,311 --> 00:04:33,690
‫[الجميع يمضغون بصوت مرتفع]‬

68
00:04:33,773 --> 00:04:36,776
‫تحاول أن تصبح سيّد بوكيمون؟‬

69
00:04:36,859 --> 00:04:38,653
‫هذا صعب جداً.‬

70
00:04:40,488 --> 00:04:43,408
‫ما خطب هذه البلدة؟‬
‫لا يوجد خبز في الفرن.‬

71
00:04:44,200 --> 00:04:46,619
‫ولا يوجد أيّ خضار في السوق.‬

72
00:04:46,703 --> 00:04:49,330
‫لقد جفّت المياه في النهر بالكامل،‬

73
00:04:49,414 --> 00:04:51,291
‫وأتلفت جميع محاصيلنا.‬

74
00:04:51,374 --> 00:04:55,128
‫لذا أصبح من الصعب جداً‬
‫إيجاد الطعام في بلدتنا.‬

75
00:04:55,211 --> 00:04:58,589
‫من الصعب أن نحصل‬
‫على طعام لأنفسنا لنأكله.‬

76
00:04:58,673 --> 00:05:02,468
‫لا تقلقوا أرجوكم.‬

77
00:05:02,552 --> 00:05:06,556
‫يمكن أن تعيش عائلتي‬
‫على طعام المتاجر لوقت طويل بعد.‬

78
00:05:06,639 --> 00:05:10,727
‫لكن لا أذكر أنّ المناخ كان‬
‫جافاً هذه السنة أكثر من العادة.‬

79
00:05:10,810 --> 00:05:14,981
‫- لقد أمطرَت كما تفعل دائماً.‬
‫- ليس المطر هو السبب.‬

80
00:05:16,399 --> 00:05:19,110
‫هذا النهر الذي كان يتدفّق عبر بلدتنا.‬

81
00:05:19,902 --> 00:05:23,323
‫توقّف عن التدفّق‬
‫منذ أسبوعَين لسبب ما‬

82
00:05:24,198 --> 00:05:29,412
‫- لقد جفّ كل النبات.‬
‫- "بيكا"، "بيكا"؟‬

83
00:05:29,495 --> 00:05:34,292
‫لا يمكننا إنتاج القمح أو الخضار.‬
‫بلدتنا في مشكلة حقيقية.‬

84
00:05:34,375 --> 00:05:37,336
‫ولا يمكن زرع أي شيء‬
‫من دون الماء، أليس كذلك؟‬

85
00:05:37,420 --> 00:05:40,173
‫لا. هذه مشكلة حقيقية.‬

86
00:05:40,256 --> 00:05:42,925
‫هل يمكن أن يكون مصدر‬
‫المشكلة في مكان ما أعلى النهر؟‬

87
00:05:43,009 --> 00:05:44,385
‫لنذهب ونتفقده.‬

88
00:05:44,469 --> 00:05:47,138
‫يجب أن نردّ لكَ جميل تلك الوجبة الشهية.‬

89
00:05:47,221 --> 00:05:49,098
‫سنكتشف ما هي المشكلة.‬

90
00:05:49,182 --> 00:05:51,893
‫سنعود بأسرع وقت ممكن‬
‫يا سيدي العمدة.‬

91
00:05:51,976 --> 00:05:55,438
‫يجب أن أحذركم أنّ أحداً لم يعد‬
‫يجرؤ على الذهاب إلى أعلى النهر.‬

92
00:05:55,521 --> 00:05:58,900
‫- لا أحد يعرف ماذا يمكن أن تجدوا.‬
‫- لا بأس.‬

93
00:05:58,983 --> 00:06:01,569
‫- نحن جاهزون دائماً لأي شيء.‬
‫- "بيكا"!‬

94
00:06:05,073 --> 00:06:07,450
‫["آش"] لماذا قد يجفّ النهر هكذا؟‬

95
00:06:07,533 --> 00:06:08,993
‫- ["ميستي"] غريب.‬
‫- ["آش"] مم.‬

96
00:06:09,077 --> 00:06:11,162
‫ما هذا؟‬

97
00:06:11,245 --> 00:06:13,790
‫["آش"] يؤدي النهر إلى طريق مسدود.‬

98
00:06:16,834 --> 00:06:19,212
‫["بروك"] إنه مغطّى بالأشواك برمّته.‬

99
00:06:23,716 --> 00:06:27,386
‫- آغ!‬
‫- توخّي الحذر، إنها أشواك حادّة.‬

100
00:06:27,470 --> 00:06:31,099
‫كيف لي أن أتوخّى الحذر؟‬
‫يوجد أشواك في كل مكان.‬

101
00:06:31,182 --> 00:06:34,977
‫- "بيكا".‬
‫- هل أنت بخير يا "بيكاتشو"؟‬

102
00:06:35,061 --> 00:06:38,147
‫لنجعل البوكيمون خاصتنا يساعدنا‬
‫في الخروج من هنا يا "آش".‬

103
00:06:38,231 --> 00:06:41,776
‫- فكرة سديدة.‬
‫- "بولباسور"!‬

104
00:06:42,944 --> 00:06:47,198
‫- هجوم الورقة الشائكة يا "بولباسور"!‬
‫- "سور".‬

105
00:06:49,826 --> 00:06:52,703
‫دورك يا "ستارمي"!‬

106
00:06:55,081 --> 00:06:58,000
‫"ساي"!‬

107
00:06:58,084 --> 00:07:00,461
‫عندما تعتقد فقط أنه‬
‫لا يمكن أن تزداد الأمور سوءاً.‬

108
00:07:02,713 --> 00:07:05,591
‫- تخطينا الأشواك أخيراً.‬
‫- "بيكاتشو"!‬

109
00:07:10,930 --> 00:07:12,181
‫إنه ينبوع.‬

110
00:07:13,141 --> 00:07:15,726
‫يبدو أنّ الينبوع يبدأ بالجفاف أيضاً.‬

111
00:07:15,810 --> 00:07:19,188
‫ما هذا؟‬
‫[يشخر]‬

112
00:07:19,272 --> 00:07:24,777
‫[يشخر]‬

113
00:07:24,861 --> 00:07:27,321
‫- "بيكا".‬
‫- إنه ضخم.‬

114
00:07:29,574 --> 00:07:31,284
‫["بروك"] إنه سنورلاكس!‬

115
00:07:31,367 --> 00:07:34,287
‫- هذا سنورلاكس؟‬
‫- حسناً.‬

116
00:07:35,288 --> 00:07:37,790
‫["بوكيديكس"] السنورلاكس هو بوكيمون نائم.‬

117
00:07:37,874 --> 00:07:39,792
‫وهو يستيقظ لتناول الطعام فقط.‬

118
00:07:41,127 --> 00:07:42,795
‫["آش"] لا يبدو جائعاً جداً.‬

119
00:07:44,297 --> 00:07:48,676
‫["ميستي"] انظر يا "آش"، يسدّ‬
‫السنورلاكس المياه من الينبوع.‬

120
00:07:48,759 --> 00:07:52,054
‫لهذا السبب توقّف تدفّق المياه.‬

121
00:07:52,138 --> 00:07:54,932
‫يجب أن نبعد "سنورلاكس" عنه إذاً.‬

122
00:07:55,016 --> 00:07:56,434
‫لنوقظه.‬

123
00:07:57,393 --> 00:07:59,937
‫- ["آش"] استيقظ يا "سنورلاكس".‬
‫- ["ميستي"] استيقظ.‬

124
00:08:00,771 --> 00:08:03,149
‫- إنه كبير جداً.‬
‫- "بيكا".‬

125
00:08:03,232 --> 00:08:07,612
‫استيقظ يا "سنورلاكس".‬
‫[الجميع يئنّون]‬

126
00:08:07,695 --> 00:08:10,448
‫[يشخر]‬

127
00:08:10,531 --> 00:08:12,533
‫["ميستي"] إنه لا يستيقظ.‬

128
00:08:13,367 --> 00:08:18,998
‫سيكون علينا نقله إذاً.‬
‫[دمدمة]‬

129
00:08:19,081 --> 00:08:22,668
‫[الجميع يتأوهون]‬

130
00:08:22,752 --> 00:08:25,129
‫"سنورلاكس".‬

131
00:08:25,213 --> 00:08:28,007
‫لماذا تحريكه صعب جداً؟‬

132
00:08:28,090 --> 00:08:32,053
‫"سنورلاكس" هو أثقل‬
‫فصيلة بين جميع البوكيمون،‬

133
00:08:32,136 --> 00:08:34,847
‫حيث يتخطى وزنه 450 كلغ.‬

134
00:08:34,931 --> 00:08:36,933
‫["آش"] 450 كلغ؟‬

135
00:08:37,016 --> 00:08:39,769
‫من المستحيل أن نتمكّن من تحريكه إذاً.‬

136
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
‫لا بدّ من وجود طريقة.‬

137
00:08:41,771 --> 00:08:43,856
‫ماذا لو حاولنا أسره في كرة بوكيمون؟‬

138
00:08:43,940 --> 00:08:45,233
‫فكرة سديدة!‬

139
00:08:46,275 --> 00:08:51,948
‫انطلقي يا كرة البوكيمون!‬
‫رائع.‬

140
00:08:52,031 --> 00:08:55,826
‫يجب أن ننقله وإلا‬
‫ستنفد المياه من البلدة.‬

141
00:08:55,910 --> 00:08:59,497
‫["آش"] هيا استيقظ يا "سنورلاكس"!‬

142
00:09:00,373 --> 00:09:02,667
‫- إنه سنورلاكس.‬
‫- صحيح.‬

143
00:09:02,750 --> 00:09:05,378
‫- سنلاحقه بشكل متعرّج.‬
‫- حسناً.‬

144
00:09:06,462 --> 00:09:08,381
‫["بروك"] كيف نوقظه إذاً؟‬

145
00:09:09,423 --> 00:09:10,716
‫صباح الخير جميعاً.‬

146
00:09:10,800 --> 00:09:14,095
‫لم نعد في الصباح.‬

147
00:09:14,178 --> 00:09:15,304
‫لا يهمّ على أيّ حال.‬

148
00:09:15,388 --> 00:09:19,016
‫أنا هنا لتحضير تقرير عن الاستيقاظ‬
‫المنتظر بفارغ الصبر للسنورلاكس.‬

149
00:09:19,100 --> 00:09:20,851
‫قرّبي صورة الكاميرا.‬

150
00:09:20,935 --> 00:09:24,689
‫لا يزال نائماً.‬
‫راقبوا عن كثب جميعاً.‬

151
00:09:24,772 --> 00:09:27,316
‫هكذا يبدو شكل السنورلاكس عندما ينام.‬

152
00:09:27,400 --> 00:09:29,777
‫ألا يبدو جميلاً؟‬

153
00:09:29,860 --> 00:09:33,281
‫راقبوا بانتباه ونحن نوقظ السنورلاكس.‬

154
00:09:33,364 --> 00:09:35,825
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

155
00:09:35,908 --> 00:09:39,579
‫- استعدوا للمشاكل.‬
‫- وستكون مضاعفة.‬

156
00:09:40,413 --> 00:09:44,333
‫- لحماية العالم من الدمار.‬
‫- لجمع كل الناس في أمّتنا.‬

157
00:09:44,417 --> 00:09:46,711
‫لشجب أشرار الحقيقة والحب.‬

158
00:09:46,794 --> 00:09:49,130
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في الأعلى.‬

159
00:09:49,213 --> 00:09:50,298
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

160
00:09:51,007 --> 00:09:54,260
‫ينطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.‬

161
00:09:54,343 --> 00:09:57,305
‫استسلموا الآن أو تحضّروا للقتال.‬

162
00:09:57,388 --> 00:10:01,267
‫نمرتكما مملة جداً،‬
‫سيغطّ "سنورلاكس" في نوم أعمق.‬

163
00:10:01,350 --> 00:10:03,311
‫هذا ما تعتقده.‬

164
00:10:06,188 --> 00:10:11,152
‫- "آر 2" ينادي "آر 1"، حوّل.‬
‫- هنا "آر 1"، جميع الأنظمة جاهزة.‬

165
00:10:11,235 --> 00:10:12,361
‫إنه "مياوث"!‬

166
00:10:12,445 --> 00:10:16,782
‫عرض البالون الأنيق جداً‬
‫على وشك أن يبدأ.‬

167
00:10:20,328 --> 00:10:22,705
‫ما هذه الأشياء؟‬
‫[ضحك]‬

168
00:10:22,788 --> 00:10:25,207
‫سترى "سنورلاكس" قريباً معلقاً.‬

169
00:10:26,876 --> 00:10:29,587
‫أكره تركهم يسرقون "سنورلاكس"،‬

170
00:10:29,670 --> 00:10:31,672
‫لكن إذا أبعدوه عن طريقنا،‬

171
00:10:31,756 --> 00:10:33,424
‫فستتدفق مياه الينبوع مثل السابق.‬

172
00:10:33,507 --> 00:10:36,385
‫"بيكا"، "بيكا"، "بيكا".‬

173
00:10:39,013 --> 00:10:42,224
‫لم أعتقد قط أنني سأعيش لأرى هذا اليوم،‬

174
00:10:42,308 --> 00:10:44,185
‫حتى مع تسع حيوات.‬

175
00:10:44,268 --> 00:10:46,896
‫فريقا "روكيت" و"تويرب" يعملان معاً.‬

176
00:10:46,979 --> 00:10:49,023
‫"بيكا"، "بيكا"، "بيكا".‬

177
00:10:49,106 --> 00:10:51,484
‫- "بيكا"، "بيكا".‬
‫- ["جايمس"] اسحبه.‬

178
00:10:53,319 --> 00:10:57,114
‫[النيران تستعر]‬
‫بثبات. ارفعه.‬

179
00:10:57,198 --> 00:10:58,324
‫تمكنّا منه الآن.‬

180
00:11:00,743 --> 00:11:01,577
‫[النيران تتأجّج]‬

181
00:11:03,621 --> 00:11:04,705
‫[الكابلات تصرصر]‬

182
00:11:04,789 --> 00:11:06,332
‫قليلاً بعد.‬

183
00:11:07,500 --> 00:11:09,919
‫آه.‬

184
00:11:10,002 --> 00:11:13,547
‫[الجميع يئنّون]‬
‫كانت الحبال ضعيفة جداً لرفع "سنورلاكس".‬

185
00:11:13,631 --> 00:11:15,091
‫كنت أعلم أنّ ذلك لن ينجح.‬

186
00:11:15,174 --> 00:11:17,968
‫كان يجب أن نعرف أنّ فريق‬
‫"روكيت" سيخرّب الأمور.‬

187
00:11:18,052 --> 00:11:20,679
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إنها الحقيقة.‬

188
00:11:20,763 --> 00:11:23,391
‫لا شيء يثير غضبي‬
‫أكثر من إخباري الحقيقة.‬

189
00:11:27,019 --> 00:11:29,647
‫[يئنّ]‬

190
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
‫يبدو أنه سيكون علينا إيقاظ‬
‫"سنورلاكس" في نهاية المطاف.‬

191
00:11:33,109 --> 00:11:36,278
‫[صوت المنبّه]‬

192
00:11:36,362 --> 00:11:38,864
‫- "بيكا". "بيكا".‬
‫- لا ينفع المنبّه.‬

193
00:11:38,948 --> 00:11:42,535
‫سنرى إذا كان هذا سيوقظه.‬

194
00:11:44,495 --> 00:11:47,873
‫- سيفي ذلك بالغرض حتماً.‬
‫- لا يبقي ذلك شيئاً نائماً.‬

195
00:11:47,957 --> 00:11:49,417
‫[يشخّر]‬

196
00:11:49,500 --> 00:11:50,793
‫[يبكيان]‬

197
00:11:50,876 --> 00:11:54,380
‫- إنه لا يستيقظ.‬
‫- لماذا؟‬

198
00:11:55,756 --> 00:11:56,590
‫وجدتها.‬

199
00:11:57,299 --> 00:11:59,009
‫في قصة الأميرة النائمة،‬

200
00:11:59,093 --> 00:12:01,595
‫الأميرة الجميلة التي أرى نفسي فيها،‬

201
00:12:01,679 --> 00:12:03,889
‫أيقظتها قبلة أمير نبيل.‬

202
00:12:03,973 --> 00:12:05,182
‫لقد وجدتِها يا "جيسي".‬

203
00:12:05,266 --> 00:12:08,477
‫قد يستيقظ "سنورلاكس"‬
‫من قبلة من بوكيمون نبيل.‬

204
00:12:09,270 --> 00:12:11,272
‫قد ينجح ذلك.‬

205
00:12:11,355 --> 00:12:14,066
‫اختاروا أكثر بوكيمون نبيل لديكم.‬

206
00:12:14,150 --> 00:12:15,985
‫- وسنجرّب ذلك.‬
‫- حسناً!‬

207
00:12:18,696 --> 00:12:21,574
‫يُفترض أن يكون‬
‫بوكيمون نبيلاً، أليس كذلك؟‬

208
00:12:21,657 --> 00:12:26,162
‫- نعم، مهما كان يعني ذلك‬
‫- ماذا عن الهورسي الخاص بـ"ميستي"؟‬

209
00:12:26,245 --> 00:12:29,540
‫هذا صحيح، إنه حصان أمير.‬

210
00:12:29,623 --> 00:12:32,460
‫ماذا؟ تريد أن يقبّل "هورسي" ذلك الشيء؟‬

211
00:12:32,543 --> 00:12:35,880
‫- يجب أن يفعل فهو رهاننا الأفضل.‬
‫- هذا غير منصف.‬

212
00:12:35,963 --> 00:12:38,841
‫"هورسي". أعتقد أنّ هذا هو...‬

213
00:12:41,010 --> 00:12:43,888
‫"سايداك"؟ "ساي"!‬

214
00:12:43,971 --> 00:12:46,056
‫- [كلاهما] آه.‬
‫- لا!‬

215
00:12:47,600 --> 00:12:51,270
‫- "داك"!‬
‫- أيتها البطة الغبية!‬

216
00:12:51,353 --> 00:12:54,648
‫- لا شيء نبيل فيك!‬
‫- "ساي"!‬

217
00:12:55,441 --> 00:12:57,943
‫"ساي"؟ "ساي"؟‬

218
00:13:00,488 --> 00:13:03,866
‫أي بوكيمون تعتقد أنهم سيجرّبون يا "بروك"؟‬

219
00:13:03,949 --> 00:13:06,535
‫البوكيمون الذي يستعملونه دائماً.‬

220
00:13:06,619 --> 00:13:11,332
‫- سيرى "سنورلاكس" كوابيس.‬
‫- تينكَ الشفتان تريانني كوابيس أيضاً.‬

221
00:13:11,415 --> 00:13:15,169
‫- البوكيمون النبيل خاصتنا!‬
‫- [كلاهما] تادا!‬

222
00:13:16,003 --> 00:13:19,298
‫"مياوث" هو الوحيد صاحب القبلة‬
‫القوية كفاية لإيقاظ "سنورلاكس".‬

223
00:13:20,257 --> 00:13:22,343
‫["جايمس"] أعطه قبلة كبيرة يا صديقي.‬

224
00:13:22,426 --> 00:13:25,971
‫لماذا أنا من يجب أن يقبّل‬
‫هذا الأخرق الكبير؟‬

225
00:13:26,055 --> 00:13:29,767
‫[ضحك] كي نأخذ السنورلاكس إلى الرئيس.‬

226
00:13:29,850 --> 00:13:32,353
‫تبدو بحالة جيدة يا "مياوث".‬

227
00:13:32,436 --> 00:13:36,315
‫- ["مياوث"] لا أحتاج إلى رأيكَ.‬
‫- "بيكاتشو"‬

228
00:13:36,398 --> 00:13:37,942
‫انطلق.‬

229
00:13:38,025 --> 00:13:42,279
‫- أعطه هجوم قبلة على الشفتين.‬
‫- هذا مقرف، أنا أستقيل. مستحيل!‬

230
00:13:42,363 --> 00:13:46,492
‫النظافة!‬
‫[صوت قبلة]‬

231
00:13:48,285 --> 00:13:50,996
‫[أنين] "لاكس".‬

232
00:13:51,080 --> 00:13:53,666
‫- هل استيقظ؟‬
‫- قد تكون نجحَت القبلة.‬

233
00:13:53,749 --> 00:13:56,126
‫[يشخر]‬

234
00:13:56,210 --> 00:13:58,462
‫يبدو أنه تسمّم.‬

235
00:13:58,546 --> 00:14:00,881
‫كيف سيكون شكلك لو قبّلك "مياوث"؟‬

236
00:14:00,965 --> 00:14:02,424
‫سأبحث عن فم جديد.‬

237
00:14:02,508 --> 00:14:07,012
‫استيقظ أيها الأخرق الكبير!‬

238
00:14:07,096 --> 00:14:10,474
‫[يصرخ]‬

239
00:14:10,558 --> 00:14:13,143
‫- [يئنّ]‬
‫- ["آش"] ماذا؟‬

240
00:14:14,103 --> 00:14:15,771
‫[يدمدم]‬

241
00:14:17,273 --> 00:14:20,860
‫- ماذا وجدتَ يا "آش"؟‬
‫- مكتوب (ممنوع الإزعاج).‬

242
00:14:20,943 --> 00:14:23,654
‫إنها مثل الإشارات التي تُعلّق‬
‫على أبواب غرف الفنادق.‬

243
00:14:23,737 --> 00:14:25,656
‫أدرها يا "آش".‬

244
00:14:25,739 --> 00:14:30,035
‫في حالة الطوارئ، استعينوا‬
‫بناي بوكيمون لإيقاظي من فضلكم.‬

245
00:14:30,119 --> 00:14:32,955
‫- ["ميستي"] ناي بوكيمون؟‬
‫- هذا صحيح، أذكر الآن.‬

246
00:14:33,038 --> 00:14:36,333
‫سمعتُ مرة أنّ إيقاظ سنورلاكس‬
‫يحتاج إلى عزف ناي.‬

247
00:14:36,417 --> 00:14:37,626
‫ناي بوكيمون؟‬

248
00:14:39,879 --> 00:14:43,173
‫يُستعمل ناي البوكيمون‬
‫لإيقاظ بوكيمون نائم.‬

249
00:14:43,257 --> 00:14:46,552
‫لن يستيقظ "سنورلاكس"‬
‫سوى على صوت هذا الناي.‬

250
00:14:46,635 --> 00:14:48,637
‫- ماذا؟‬
‫- أوه!‬

251
00:14:48,721 --> 00:14:51,599
‫يبدو مثل الذي كان‬
‫يعزف عليه الهيبي العجوز.‬

252
00:14:53,183 --> 00:14:55,644
‫- لنجد لإيجاده.‬
‫- "بيكا"!‬

253
00:14:57,104 --> 00:14:59,857
‫- ناي بوكيمون؟‬
‫- هيبي؟‬

254
00:14:59,940 --> 00:15:05,487
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]‬

255
00:15:05,571 --> 00:15:08,073
‫[كلاهما] رجل الموسيقى!‬
‫[تشهّق]‬

256
00:15:08,157 --> 00:15:11,160
‫- لا. لقد تركناهم يسبقوننا.‬
‫- لنسرع.‬

257
00:15:12,369 --> 00:15:14,204
‫انتظراني!‬

258
00:15:18,417 --> 00:15:20,753
‫[الجميع يصرخون]‬
‫"بيكا"!‬

259
00:15:21,503 --> 00:15:24,924
‫- لمَ العجلة يا جماعة؟‬
‫- شكراً للسماء أنّكَ لا تزال هنا.‬

260
00:15:25,007 --> 00:15:28,302
‫أرجوك يا سيدي.‬
‫نريد أن نطلب منك خدمة.‬

261
00:15:28,385 --> 00:15:30,804
‫- اطلبوا.‬
‫- تعال معنا.‬

262
00:15:30,888 --> 00:15:33,724
‫- اهدأ يا صديقي.‬
‫- [الجميع] انتظر!‬

263
00:15:35,517 --> 00:15:39,146
‫- مرحباً مجدداً، تعالَ معنا أرجوك.‬
‫- نحن بحاجة ماسة إلى مساعدتكَ.‬

264
00:15:39,229 --> 00:15:42,483
‫اتركوه الآن، لقد وصلنا إلى هنا أولاً.‬

265
00:15:42,566 --> 00:15:45,486
‫الأول هو الأسوأ.‬
‫[الجميع يدمدمون]‬

266
00:15:45,569 --> 00:15:47,613
‫إذا لم تتوقفوا فسيحصل‬
‫كل منك على نصفي.‬

267
00:15:47,696 --> 00:15:51,158
‫هذا يكفي. انطلق يا "آربوك"!‬

268
00:15:56,163 --> 00:15:59,291
‫أختاركَ يا "بيدجيوتو"!‬

269
00:15:59,375 --> 00:16:01,543
‫[يزعق]‬

270
00:16:01,627 --> 00:16:03,671
‫هجوم العاصفة الآن يا "بيدجيوتو"!‬

271
00:16:03,754 --> 00:16:07,841
‫[يزعق]‬

272
00:16:07,925 --> 00:16:12,304
‫[الجميع يدمدمون ثم يصرخون]‬

273
00:16:12,388 --> 00:16:17,518
‫[الجميع] فريق "روكيت"‬
‫تسحبه العاصفة مجدداً!‬

274
00:16:19,019 --> 00:16:20,479
‫رائع. إنها فرصتنا الآن.‬

275
00:16:20,562 --> 00:16:26,443
‫[يشخر]‬

276
00:16:26,527 --> 00:16:29,530
‫اعزف الناي من فضلك‬
‫لإيقاظ "سنورلاكس".‬

277
00:16:29,613 --> 00:16:33,409
‫لقد كبرتَ كثيراً عن آخر مرة‬
‫رأيتكَ فيها يا "سنورلاكس".‬

278
00:16:33,492 --> 00:16:35,828
‫حجمك يذهلني.‬

279
00:16:35,911 --> 00:16:38,080
‫هل تعني أنك تعرف هذا السنورلاكس؟‬

280
00:16:38,163 --> 00:16:40,958
‫لا أعرف فقط بل هو ملكي.‬

281
00:16:41,041 --> 00:16:42,668
‫يحبّ هذا الصغير النوم.‬

282
00:16:43,877 --> 00:16:48,132
‫لا يمكنني أخذه في نزهة حتى.‬
‫آتي لإيقاظه مرة في الشهر فقط.‬

283
00:16:48,215 --> 00:16:49,758
‫ماذا؟‬

284
00:16:49,842 --> 00:16:52,219
‫لكنني تأخرتُ هذا الشهر.‬

285
00:16:52,302 --> 00:16:55,514
‫يمنع السنورلاكس خاصتكَ‬
‫تدفّق الماء نحو البلدة.‬

286
00:16:55,597 --> 00:16:59,268
‫- يجب أن نبعده عن الطريق.‬
‫- لا مشكلة. يمكنني فعل ذلك.‬

287
00:17:00,686 --> 00:17:05,566
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]‬

288
00:17:09,278 --> 00:17:12,322
‫"سنورلاكس".‬

289
00:17:12,406 --> 00:17:16,076
‫شخير، ارتخاء.‬

290
00:17:16,160 --> 00:17:18,287
‫[الجميع يشهقون]‬

291
00:17:18,370 --> 00:17:22,249
‫- "بيكاتشو"‬
‫- ارتخاء.‬

292
00:17:22,332 --> 00:17:25,794
‫- "سنورلاكس".‬
‫- ["بروك"] أعتقد أنّ الأمر قد نجح.‬

293
00:17:26,795 --> 00:17:32,968
‫[طرق خطى]‬

294
00:17:33,052 --> 00:17:35,637
‫["الهيبي"] إلى اللقاء يا "سنورلاكس".‬

295
00:17:36,388 --> 00:17:38,849
‫["ميستي"] انظروا، لم تخرج المياه رغم ذلك.‬

296
00:17:38,932 --> 00:17:41,101
‫["بروك"] انظروا إلى ذلك.‬

297
00:17:41,185 --> 00:17:43,145
‫["ميستي"] ليس المزيد من الأشواك.‬

298
00:17:43,228 --> 00:17:46,273
‫هذا يعني أنه علينا تنظيف هذه الأشواك‬

299
00:17:46,356 --> 00:17:49,485
‫كي يتدفق النهر نحو البلدة مجدداً.‬

300
00:17:49,568 --> 00:17:52,613
‫- يا لها من مهمة. [خشخشة]‬
‫- [الجميع] ماذا؟‬

301
00:17:52,696 --> 00:17:58,577
‫[يقضم بصوت مرتفع]‬

302
00:17:58,660 --> 00:18:03,123
‫كُل يا "سنورلاكس".‬
‫يبدو أنّكَ جائع جداً.‬

303
00:18:03,207 --> 00:18:07,544
‫- انظروا، إنه يأكل الأشواك.‬
‫- إنها الوجبة السريعة المفضلة لديه.‬

304
00:18:08,921 --> 00:18:13,133
‫لا يشبع جوع "سنورلاكس"‬
‫حتى يستهلك 500 كلغ من الطعام.‬

305
00:18:13,217 --> 00:18:14,760
‫ثم يعود إلى النوم.‬

306
00:18:14,843 --> 00:18:16,011
‫يعود إلى النوم؟‬

307
00:18:29,191 --> 00:18:32,111
‫لقد عاد النهر إلى طبيعته يا جماعة.‬

308
00:18:32,194 --> 00:18:33,403
‫"بيكا"!‬

309
00:18:44,373 --> 00:18:47,960
‫شكراً للسماء، يتدفّق النهر كما من قبل.‬

310
00:18:48,043 --> 00:18:49,336
‫كيف يمكن أن نشكركم؟‬

311
00:18:49,419 --> 00:18:52,756
‫- لم نكن وحدنا.‬
‫- ساعدنا السنورلاكس أيضاً.‬

312
00:18:52,840 --> 00:18:57,219
‫هذا يدعو إلى احتفال.‬
‫سنقيم مأدبة مميزة.‬

313
00:18:57,302 --> 00:18:59,054
‫- ["ميستي" و"آش"] حسناً!‬
‫- حسناً!‬

314
00:18:59,138 --> 00:19:02,349
‫[الجميع يضحكون]‬
‫"بيكا"!‬

315
00:19:05,144 --> 00:19:08,939
‫[أنين]‬
‫سئمتُ من التعرّض للضرب دائماً.‬

316
00:19:09,815 --> 00:19:12,025
‫أنا تعب بقدر "سنورلاكس".‬

317
00:19:13,235 --> 00:19:16,113
‫مرحباً، ماذا جرى لـ"سنورلاكس"؟‬

318
00:19:16,196 --> 00:19:21,243
‫أكل "سنورلاكس" كل شيء يا صديقي‬
‫وخلد إلى النوم مجدداً.‬

319
00:19:21,326 --> 00:19:23,328
‫عاد إلى النوم؟‬

320
00:19:23,412 --> 00:19:26,290
‫لن يستيقظ قبل مدّة طويلة.‬

321
00:19:26,373 --> 00:19:30,002
‫- كم من الوقت تقريباً؟‬
‫- لنرَ.‬

322
00:19:30,085 --> 00:19:32,963
‫يستيقظ مع كل دورة قمر.‬

323
00:19:33,046 --> 00:19:35,716
‫[كلاهما يئنان]‬

324
00:19:35,799 --> 00:19:39,887
‫[صفير جهاز]‬

325
00:19:39,970 --> 00:19:43,599
‫يجب أن أذهب.‬
‫أيقظا سنورلاكس آخر.‬

326
00:19:43,682 --> 00:19:46,185
‫تابعا البحث يا صديقاي.‬
‫[ضحك]‬

327
00:19:47,394 --> 00:19:48,353
‫[الجميع يئنّون]‬

328
00:19:49,271 --> 00:19:51,815
‫["جيسي"] هلا نحاول أسر السنورلاكس!‬

329
00:19:51,899 --> 00:19:56,778
‫- لن أقبّله.‬
‫- حريّ بنا تقبيله قبلة الوداع.‬

330
00:19:56,862 --> 00:19:59,114
‫[الراوي] أيقظ أبطالنا السنورلاكس،‬

331
00:19:59,198 --> 00:20:02,117
‫وجعلوا النهر يتدفق مجدداً‬
‫وأنقذوا البلدة.‬

332
00:20:02,201 --> 00:20:03,702
‫والسنورلاكس؟‬

333
00:20:03,785 --> 00:20:07,623
‫لا تزعجوه. حتى وقت الطعام.‬

334
00:20:08,749 --> 00:20:11,376
‫[الجميع يصرخون]‬

335
00:20:13,003 --> 00:20:14,922
‫استرخاء.‬

336
00:20:15,005 --> 00:20:17,007
‫[يشخر]‬

337
00:20:19,009 --> 00:20:20,344
‫(يتبع)‬

338
00:20:21,803 --> 00:20:24,556
‫♪ يجب أن نغني بعض أسماء‬
‫البوكيمون على طريقة الراب يا رفاق ♪‬

339
00:20:24,640 --> 00:20:27,726
‫♪ غنِّ وسأهتمّ بالجزء الصعب ♪‬

340
00:20:27,809 --> 00:20:28,852
‫♪ لنبدأ! ♪‬

341
00:20:28,936 --> 00:20:33,190
‫♪ أريد دوماً أن أكون‬
‫الأفضل بين الجميع ♪‬

342
00:20:33,273 --> 00:20:37,694
‫♪ قضيّتي هي هزم البقية ♪‬

343
00:20:37,778 --> 00:20:41,865
‫"إلكترود" و"ديغلت" و"نيدوران" و"مانكي"‬
‫و"فينوسور" و"راتاتا" و"فيرو" وبيدجي"‬

344
00:20:41,949 --> 00:20:46,036
‫"سيكنغ" و"جولتيون" و"دراغونايت" و"غاستلي"‬
‫"بونيتا" و"فابوريان" و"بولراث" "باترفري"‬

345
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
‫♪ بوكيمون، سأجمعها الآن ♪‬

346
00:20:49,498 --> 00:20:53,543
‫♪ سأبحث في جميع أنحاء الأرض ♪‬

347
00:20:53,627 --> 00:20:58,340
‫♪ أطلق من يدي القوة الموجودة بداخلي ♪‬

348
00:20:58,423 --> 00:21:02,427
‫"فينوموث" و"بوليواغ" و"نيدورنو" و"غولداك"‬
‫"آيفيسور" و"غرايمر" و"فكتريبل" و"مولترس"‬

349
00:21:02,511 --> 00:21:06,473
‫"نيدوكنغ" و"فارفتشد" و"آبرا" و"جيغليباف"‬
‫"كينغلر" و"رايهرن" و"كليفابل" و"ويغلتاف"‬

350
00:21:06,556 --> 00:21:08,267
‫♪ انتهينا من 32! هذا يكفي الآن! ♪‬

351
00:21:08,350 --> 00:21:10,519
‫♪ تابعونا غداً وسنغني‬
‫المزيد بطريقة الراب ♪‬

352
00:21:10,602 --> 00:21:14,564
‫♪ هناك 150 لذا شاهدونا من‬
‫الإثنين إلى الجمعة. ستجمعونها كلها! ♪‬

353
00:21:14,648 --> 00:21:16,358
‫♪ سأجمعها الآن ♪‬

354
00:21:16,441 --> 00:21:20,153
‫♪ بوكيمون، سأجمعها الآن ♪‬

