﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون! ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:45,587
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

9
00:00:45,670 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً! ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:00,852
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

12
00:01:00,935 --> 00:01:01,811
‫♪ بوكيمون ♪‬

13
00:01:02,729 --> 00:01:06,024
‫"(دارك سيتي)"‬

14
00:01:06,524 --> 00:01:07,817
‫[الراوي] "دارك سيتي".‬

15
00:01:07,901 --> 00:01:11,905
‫تبدو هذه المحطة التالية في رحلة‬
‫"آش" و"ميستي" و"بروك".‬

16
00:01:11,988 --> 00:01:14,157
‫من يعرف أيّ نوع من التحدّيات المخيفة‬
‫الجديدة،‬

17
00:01:14,240 --> 00:01:17,994
‫التي قد يواجهها أبطالنا في بلدة الأشباح‬
‫المظلمة والمهجورة هذه؟‬

18
00:01:23,625 --> 00:01:25,543
‫هذا المكان يخيفني.‬

19
00:01:25,627 --> 00:01:28,004
‫إنه منتصف اليوم ولا يوجد أحد هنا.‬

20
00:01:28,087 --> 00:01:29,714
‫- ما القصّة؟‬
‫- ["آش"] أجل.‬

21
00:01:29,798 --> 00:01:32,008
‫[يضحك]‬

22
00:01:32,091 --> 00:01:36,221
‫عد إلى داخل المنزل حالاً، ماذا لو كان‬
‫ثمة مدرّبو بوكيمون في الخارج؟‬

23
00:01:36,805 --> 00:01:37,722
‫هاه؟‬

24
00:01:37,806 --> 00:01:40,433
‫لمَ تخاف من مدرّبي البوكيمون؟‬

25
00:01:41,392 --> 00:01:42,936
‫- "بيكا"!‬
‫- مهلاً، أنت!‬

26
00:01:44,187 --> 00:01:45,772
‫انطلق، "بيكاتشو"!‬

27
00:01:45,855 --> 00:01:48,358
‫"بيكاتشو"!‬

28
00:01:48,441 --> 00:01:50,276
‫[يصرخون]‬

29
00:01:51,653 --> 00:01:53,530
‫[يئنون]‬

30
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
‫[كلهم] هاه؟‬

31
00:01:54,906 --> 00:01:56,491
‫إنهم أولاد صغار!‬

32
00:01:57,742 --> 00:02:00,745
‫[الراوي] مواجهة في "دارك سيتي".‬

33
00:02:03,581 --> 00:02:07,168
‫أنا آسف، لكنكم رميتم حجارة علينا.‬

34
00:02:07,252 --> 00:02:08,128
‫"تشو"!‬

35
00:02:08,211 --> 00:02:10,839
‫- أنتم مدرّبو بوكيمون، صحيح؟‬
‫- هاه؟‬

36
00:02:10,922 --> 00:02:13,007
‫أجل، اسمي "آش".‬

37
00:02:13,091 --> 00:02:16,094
‫أريد أن أصبح أعظم معلّم بوكيمون في العالم.‬

38
00:02:16,678 --> 00:02:20,390
‫أنا "بروك"، أريد أن أصبح‬
‫أفضل مربّي بوكيمون في العالم.‬

39
00:02:20,473 --> 00:02:23,017
‫وسوف أكون الأفضل في العالم في كلّ شيء.‬

40
00:02:23,101 --> 00:02:24,060
‫اسمي "ميستي".‬

41
00:02:24,144 --> 00:02:25,019
‫[يهمهم]‬

42
00:02:25,103 --> 00:02:27,730
‫[كلهم يتأوهون]‬

43
00:02:27,814 --> 00:02:29,732
‫يا فتى، كف عن هذا.‬

44
00:02:29,816 --> 00:02:31,526
‫لا يهمّنا من أنتم.‬

45
00:02:31,609 --> 00:02:34,863
‫إن كنتم تعملون مع البوكيمون‬
‫فمن الأفضل أن تغادروا بلدتنا حالاً.‬

46
00:02:34,946 --> 00:02:36,197
‫[كلاهما] إمم.‬

47
00:02:36,281 --> 00:02:38,616
‫لماذا؟ ما الخطب في البوكيمون؟‬

48
00:02:38,700 --> 00:02:40,243
‫[رجل] كفوا عن ذلك، يا فتيان.‬

49
00:02:40,326 --> 00:02:41,786
‫أنا أعتذر.‬

50
00:02:42,287 --> 00:02:44,706
‫هؤلاء الأولاد لا يقصدون التسبب لكم‬
‫بأيّ مشاكل.‬

51
00:02:45,290 --> 00:02:48,418
‫تعالوا إلى مكتبي وسأشرح كلّ شيء.‬

52
00:02:48,501 --> 00:02:51,379
‫حسناً.‬

53
00:02:54,382 --> 00:03:00,013
‫في "دارك سيتي"، ثمة ناديا رياضة للبوكيمون‬
‫نادي "ياس" ونادي "كاز".‬

54
00:03:00,096 --> 00:03:02,473
‫الناديان يخوضان حرب عصابات،‬

55
00:03:02,557 --> 00:03:05,435
‫وسيوظفان أيّ مدرّبي بوكيمون متجوّلين،‬

56
00:03:05,518 --> 00:03:08,396
‫كجنود ليقاتلوا من أجلهما.‬

57
00:03:08,479 --> 00:03:09,647
‫- فهمت.‬
‫- "تشو".‬

58
00:03:09,731 --> 00:03:12,400
‫لهذا السبب إذاً لا يوجد أحد في الشوارع‬
‫هنا.‬

59
00:03:12,483 --> 00:03:15,153
‫"بيكاتشو"، اسكب بعض الكاتشب لي‬
‫من فضلك.‬

60
00:03:15,236 --> 00:03:16,321
‫وه! وه!‬

61
00:03:16,404 --> 00:03:18,781
‫- "بيكا"، "بيكا".‬
‫- لكنني لا أفهم.‬

62
00:03:18,865 --> 00:03:21,117
‫ما الهدف من مقاتلة بعضهم البعض‬
‫بهذا الشكل؟‬

63
00:03:21,200 --> 00:03:22,076
‫- "بيكا"!‬
‫- هاه؟‬

64
00:03:22,160 --> 00:03:26,915
‫إنهم يزعمون أن النادي الذي يفوز‬
‫سيصبح نادي البوكيمون الرسمي.‬

65
00:03:26,998 --> 00:03:28,333
‫["آش" يئن ويشهق]‬

66
00:03:28,416 --> 00:03:30,043
‫- هذا منطقيّ.‬
‫- "تشو".‬

67
00:03:30,126 --> 00:03:33,296
‫أن تكون نادي بوكيمون رسميّ شرف كبير.‬

68
00:03:33,379 --> 00:03:34,923
‫[صوت تحطيم بعيد]‬

69
00:03:35,006 --> 00:03:36,132
‫هؤلاء هم!‬

70
00:03:36,216 --> 00:03:37,091
‫[كلهم] هاه؟‬

71
00:03:37,175 --> 00:03:40,136
‫- ما هذا؟‬
‫- نادي "ياس" ونادي "كاز" يتقاتلان مجدداً.‬

72
00:03:40,220 --> 00:03:44,098
‫إن كنتم لا تريدون أن يتم جرّكم إلى هذا فمن‬
‫الأفضل أن تصعدوا إلى الأعلى وتختبئوا.‬

73
00:03:44,182 --> 00:03:46,809
‫استعدوا! اليوم، سيقوم نادي "كاز" بسحقكم.‬

74
00:03:46,893 --> 00:03:49,479
‫لم تحزر! نادي "ياس" سيقضي عليكم!‬

75
00:03:49,562 --> 00:03:52,482
‫هيا، "إلكتابوز"، التيار الصاعق الآن!‬

76
00:03:52,565 --> 00:03:54,442
‫[يدندن]‬

77
00:03:54,525 --> 00:03:56,361
‫[يصرخون]‬

78
00:03:58,029 --> 00:04:00,448
‫لا نستطيع أن ندعهم يفوزون، اهجم "سايثر".‬

79
00:04:00,531 --> 00:04:02,116
‫"سايثر"!‬

80
00:04:06,287 --> 00:04:07,956
‫"سايثر"!‬

81
00:04:08,039 --> 00:04:10,291
‫- [كلهم] آه!‬
‫- [رجل] فلنرحل من هنا!‬

82
00:04:10,375 --> 00:04:11,918
‫هل الوضع هكذا دوماً؟‬

83
00:04:12,001 --> 00:04:13,294
‫[كلهم] أجل.‬

84
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
‫أستطيع أن أفهم الآن لمَ الكل هنا...‬

85
00:04:16,756 --> 00:04:18,091
‫يكرهون مدرّبي البوكيمون.‬

86
00:04:18,174 --> 00:04:21,511
‫هذه ليست معركة بوكيمون حتى،‬
‫إنها أقرب إلى قتال شارع.‬

87
00:04:21,594 --> 00:04:23,763
‫همم، هؤلاء المتنمرون.‬

88
00:04:23,846 --> 00:04:25,932
‫إنهم لا يفهمون حتى ما يعنيه حقاً،‬

89
00:04:26,015 --> 00:04:27,183
‫أن يكونوا مدرّبي بوكيمون.‬

90
00:04:27,267 --> 00:04:28,351
‫[رجل يئن]‬

91
00:04:30,561 --> 00:04:31,854
‫أيها الطاهي.‬

92
00:04:31,938 --> 00:04:34,524
‫أعطني وجبة الغداء الخاصة لـ 30 شخصاً.‬

93
00:04:34,607 --> 00:04:36,734
‫["جيسي"] يجب أن نكون في نادي "كاز"‬
‫بعد ساعة.‬

94
00:04:36,818 --> 00:04:39,821
‫["جايمس"] أضف إليها طبق بصل مقليّ أيضاً.‬

95
00:04:39,904 --> 00:04:42,365
‫أود فعل ذلك ولكن كما ترون،‬

96
00:04:42,448 --> 00:04:45,785
‫لم يدفع نادي "كاز" فاتورته‬
‫منذ أكثر من عامين.‬

97
00:04:45,868 --> 00:04:48,246
‫ثمة شيء مألوف فيهم.‬

98
00:04:48,329 --> 00:04:51,416
‫["جيسي"] ماذا؟ أتقول لنا إننا لا نستطيع‬
‫زيادة الفاتورة على حسابنا؟‬

99
00:04:51,499 --> 00:04:54,961
‫["جايمس"] هل تدرك أننا حرّاس نادي "كاز"‬
‫الشخصيين؟‬

100
00:04:55,044 --> 00:04:56,796
‫أعطنا الطعام وإلا...‬

101
00:04:57,297 --> 00:05:00,174
‫أود فعل ذلك لكنني لا أستطيع،‬
‫لا أريد أيّ مشاكل.‬

102
00:05:00,258 --> 00:05:03,177
‫لن تعطينا الغداء لكنك لا تريد أيّ مشاكل؟‬

103
00:05:03,261 --> 00:05:05,930
‫أنت تتكلم مع الزبائن الخطأ‬
‫إن كنت لا تريد أيّ مشاكل.‬

104
00:05:06,014 --> 00:05:09,642
‫دعوني وشأني، رجاءً، لا أريد أيّ مشاكل.‬

105
00:05:09,726 --> 00:05:10,685
‫مشاكل؟‬

106
00:05:10,768 --> 00:05:11,644
‫مشاكل.‬

107
00:05:11,728 --> 00:05:14,564
‫- ["جايمس"] أعجز عن المقاومة "جيسي".‬
‫- ["جيسي"] وأنا أيضاً.‬

108
00:05:14,647 --> 00:05:17,358
‫- استعد للمشاكل.‬
‫- واجعلها مزدوجة.‬

109
00:05:17,442 --> 00:05:19,319
‫لحماية العالم من الدمار...‬

110
00:05:19,902 --> 00:05:21,821
‫لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا...‬

111
00:05:21,904 --> 00:05:22,780
‫[كلهم يشهقون]‬

112
00:05:22,864 --> 00:05:24,282
‫لإبطال شرور الحقيقة والحب...‬

113
00:05:24,365 --> 00:05:26,784
‫["جايمس"] لمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى.‬

114
00:05:26,868 --> 00:05:29,037
‫- ["جيسي"] "جيسي".‬
‫- ["جايمس"] "جايمس".‬

115
00:05:29,120 --> 00:05:31,331
‫اذهب ونل منهم، "آربوك"!‬

116
00:05:31,414 --> 00:05:32,540
‫"ويزينغ"، اهجم!‬

117
00:05:34,334 --> 00:05:36,753
‫- "آربوك"!‬
‫- "ويزينغ"!‬

118
00:05:36,836 --> 00:05:39,047
‫- "مياوث"!‬
‫- آه!‬

119
00:05:40,882 --> 00:05:43,092
‫إنه فريق "روكيت"، عرفت ذلك.‬

120
00:05:43,176 --> 00:05:44,469
‫أوقفهم، "بيكاتشو"!‬

121
00:05:44,552 --> 00:05:45,470
‫"بيكا"!‬

122
00:05:45,553 --> 00:05:47,055
‫"ستارمي"، اهجم!‬

123
00:05:47,138 --> 00:05:48,306
‫هيا، "فولبكس"!‬

124
00:05:48,389 --> 00:05:49,474
‫[كلاهما] "فولبكس"؟‬

125
00:05:49,557 --> 00:05:52,268
‫[تعوي]‬

126
00:05:56,439 --> 00:05:58,232
‫- غير ناضج.‬
‫- متوسطة النضج.‬

127
00:05:58,316 --> 00:05:59,567
‫ناضج تماماً.‬

128
00:06:00,068 --> 00:06:01,694
‫- "مياوث"!‬
‫- [كلاهما] آه!‬

129
00:06:04,739 --> 00:06:07,742
‫- يسرّنا أن نراكم تغادرون!‬
‫- لا تعودوا إطلاقاً!‬

130
00:06:07,825 --> 00:06:09,744
‫[رجل يئن]‬

131
00:06:09,827 --> 00:06:10,703
‫هل أنت على ما يرام؟‬

132
00:06:10,787 --> 00:06:13,122
‫أشكركم على إنقاذ مطعمي.‬

133
00:06:13,206 --> 00:06:15,875
‫كان من الممتع أن نهزم فريق "روكيت".‬

134
00:06:15,958 --> 00:06:17,335
‫أنت لم تفعل أيّ شيء.‬

135
00:06:17,418 --> 00:06:19,337
‫كانت "فولبكس" الخاصة بـ "بروك" الفاعلة.‬

136
00:06:19,420 --> 00:06:22,131
‫["آش"] أجل، أظن أنكِ محقة حيال ذلك.‬

137
00:06:22,215 --> 00:06:25,635
‫كان هذا رائعاً، رأيت كلّ ما حصل.‬

138
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
‫[كلهم] هاه؟‬

139
00:06:26,677 --> 00:06:29,597
‫المعذرة، أنستطيع مساعدتكِ بطريقة ما‬
‫آنستي؟‬

140
00:06:29,680 --> 00:06:32,683
‫كان أولئك من أقوى حرّاس نادي "كاز".‬

141
00:06:32,767 --> 00:06:35,061
‫كيف هزمتهم بهذه السهولة؟‬

142
00:06:35,144 --> 00:06:39,148
‫لا بد أنكم مدرّب بوكيمون موهوب جداً‬
‫وشهير جداً.‬

143
00:06:39,232 --> 00:06:40,316
‫[يتنهد]‬

144
00:06:40,399 --> 00:06:42,944
‫أرجوكم، أرجوكم، لا بد أن تطلعوني‬
‫على أسمائكم.‬

145
00:06:43,027 --> 00:06:45,029
‫عجباً! هذا لطف كبير.‬

146
00:06:45,113 --> 00:06:47,156
‫إن تورّطنا في حرب العصابات هذه،‬

147
00:06:47,240 --> 00:06:49,700
‫فقد ندمّر سمعتنا كمدرّبي بوكيمون.‬

148
00:06:49,784 --> 00:06:52,161
‫- اختلق اسماً بسرعة.‬
‫- آه...‬

149
00:06:52,954 --> 00:06:56,124
‫- أنا... "كاتشب".‬
‫- "بيكاتشو".‬

150
00:06:56,207 --> 00:06:57,750
‫- "كاتشب"؟‬
‫- كلا.‬

151
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
‫اسمي هو "طوم آيتو".‬

152
00:07:00,211 --> 00:07:01,129
‫["ميستي" تتأوه]‬

153
00:07:03,131 --> 00:07:06,008
‫حسناً، اسمي... اسمي "آن تشوفي".‬

154
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
‫- هاه، هها؟‬
‫- أوه...‬

155
00:07:09,554 --> 00:07:12,140
‫أوه واسمي "سيزر سالاد".‬

156
00:07:12,223 --> 00:07:14,600
‫أوه، "طوم" و"آن" و"سيزار"،‬

157
00:07:14,684 --> 00:07:17,687
‫هل فكرتم في الانضمام إلى قضيّتنا‬
‫في نادي "ياس"؟‬

158
00:07:18,271 --> 00:07:20,481
‫على عكس تلك الحيوانات من نادي "كاز"،‬

159
00:07:20,565 --> 00:07:23,818
‫نحن في "ياس" مؤهلون حقاً‬
‫لنصبح نادي بوكيمون.‬

160
00:07:23,901 --> 00:07:27,780
‫في الواقع، من الأفضل أن تسألي "آن تشوفي".‬

161
00:07:27,864 --> 00:07:31,909
‫حسناً، لا نستطيع فعل ذلك، أليس هذا صحيحاً‬
‫"سيزار سالاد"؟‬

162
00:07:31,993 --> 00:07:34,162
‫سنفعل أيّ شيء بإمكاننا فعله للمساعدة.‬

163
00:07:34,245 --> 00:07:35,329
‫[يتأوهان]‬

164
00:07:35,413 --> 00:07:36,289
‫"بيكا"!‬

165
00:07:37,874 --> 00:07:40,543
‫لا يستطيع "بروك" أن يرفض طلب فتاة جميلة.‬

166
00:07:41,335 --> 00:07:44,213
‫"(ياس)"‬

167
00:07:47,133 --> 00:07:51,345
‫[يهمهمون]‬

168
00:07:51,429 --> 00:07:53,681
‫- واو!‬
‫- تفضّلوا بالدخول، رجاءً.‬

169
00:07:58,269 --> 00:08:01,731
‫يا قائد "ياس"، دعني أعرّفك إلى مدرّب عظيم.‬

170
00:08:01,814 --> 00:08:04,567
‫هذا مدرّب البوكيمون "طوم آيتو".‬

171
00:08:04,650 --> 00:08:06,777
‫لقد أحضر تلميذيه لمساعدتنا.‬

172
00:08:06,861 --> 00:08:07,904
‫هو أحضرنا؟‬

173
00:08:07,987 --> 00:08:08,863
‫[تقهقه]‬

174
00:08:08,946 --> 00:08:11,157
‫"بيكاتشو".‬

175
00:08:11,240 --> 00:08:14,744
‫رأيتهم يهزمون حرّاس نادي "كاز" الشخصيين‬
‫بسهولة.‬

176
00:08:14,827 --> 00:08:16,621
‫إنهم مدرّبون أقوياء فعلاً.‬

177
00:08:16,704 --> 00:08:19,415
‫أنا سأقرر مدى قوّتهم.‬

178
00:08:19,499 --> 00:08:20,917
‫"سايثر"، انطلق!‬

179
00:08:21,000 --> 00:08:24,587
‫"سايثر"!‬

180
00:08:24,670 --> 00:08:25,671
‫"بيكا"!‬

181
00:08:27,548 --> 00:08:30,134
‫"ساي"!‬

182
00:08:30,218 --> 00:08:32,845
‫"سايثر"!‬

183
00:08:32,929 --> 00:08:35,431
‫"سايثر"!‬

184
00:08:35,515 --> 00:08:37,433
‫"سايثر"، ما الأمر؟‬

185
00:08:37,517 --> 00:08:38,392
‫- واه!‬
‫- "سايثر"!‬

186
00:08:38,476 --> 00:08:40,394
‫واه، مهلاُ!‬

187
00:08:40,478 --> 00:08:42,939
‫- "سايثر"!‬
‫- توقف!‬

188
00:08:43,022 --> 00:08:44,273
‫"سايثر"، عد.‬

189
00:08:44,357 --> 00:08:46,692
‫"سايثر"!‬

190
00:08:48,069 --> 00:08:52,323
‫هذه أول مرّة يخاف فيها "السايثر" خاصتي‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

191
00:08:52,406 --> 00:08:53,950
‫أنت مدرّب قويّ.‬

192
00:08:54,033 --> 00:08:56,118
‫- في الواقع...‬
‫- يجب أن تعمل لديّ.‬

193
00:08:56,202 --> 00:08:57,662
‫- أحتاج إلى قوّتك.‬
‫- "بي".‬

194
00:08:57,745 --> 00:09:00,373
‫- أولاً، لديّ سؤال واحد لأطرحه عليك:‬
‫- "بي".‬

195
00:09:00,456 --> 00:09:02,041
‫لمَ من الهام جداً أن يصبح هذا...‬

196
00:09:02,124 --> 00:09:03,626
‫نادي بوكيمون رسميّ؟‬

197
00:09:03,709 --> 00:09:05,628
‫يجب أن يكون ذاك الجواب جلياً.‬

198
00:09:05,711 --> 00:09:08,923
‫ما أسرع طريقة لكسب المال في عالم اليوم،‬

199
00:09:09,006 --> 00:09:12,093
‫من أن نصبح نادي بوكيمون رسمياً؟‬

200
00:09:12,176 --> 00:09:14,011
‫حسناً، إن كان هذا سببك،‬

201
00:09:14,095 --> 00:09:16,430
‫- فلن أصبح حارسك الشخصي.‬
‫- ماذا؟‬

202
00:09:16,514 --> 00:09:21,227
‫البوكيمون ليست أدوات للتقاتل‬
‫أو طريقة لكسب المال.‬

203
00:09:21,978 --> 00:09:26,148
‫وأنا أعلم لأنني أنوي أن أصبح‬
‫معلّم بوكيمون.‬

204
00:09:28,442 --> 00:09:30,403
‫لن أساعدك.‬

205
00:09:31,028 --> 00:09:32,863
‫[يفكر في داخله] كان هذا دراماتيكياً.‬

206
00:09:32,947 --> 00:09:34,615
‫واه!‬

207
00:09:35,408 --> 00:09:36,909
‫كان هذا مثيراً للشفقة!‬

208
00:09:37,577 --> 00:09:38,953
‫إن لم تنضموا إلينا،‬

209
00:09:39,036 --> 00:09:41,163
‫فسنحرص على ألا تساعدوا أيّ شخص آخر.‬

210
00:09:41,247 --> 00:09:42,665
‫نادي "ياس"، اهجموا!‬

211
00:09:46,544 --> 00:09:47,670
‫[تهمهم]‬

212
00:09:47,753 --> 00:09:49,422
‫آه!‬

213
00:09:56,637 --> 00:10:01,058
‫- واو! كان هذا وشيكاً.‬
‫- نادي "ياس" يقاتل بخشونة.‬

214
00:10:01,142 --> 00:10:03,769
‫أظن أن نادي "كاز"‬
‫يقاتل بالطريقة نفسها تماماً.‬

215
00:10:03,853 --> 00:10:07,481
‫يظنون أن تعارك البوكيمون‬
‫هو أشبه بالتقاتل العادي القديم.‬

216
00:10:07,565 --> 00:10:10,860
‫تخيّلوا إن أصبحوا نادي بوكيمون رسمياً.‬

217
00:10:10,943 --> 00:10:13,446
‫يستمر "كاز" و"ياس"‬
‫بالحصول على بوكيمون أقوى،‬

218
00:10:13,529 --> 00:10:15,239
‫وهما يدمّران بلدتنا بتقاتلهما.‬

219
00:10:15,323 --> 00:10:19,744
‫إن استمر هذا فسيظن الناس أن كلّ مدرّبي‬
‫البوكيمون خطيرون.‬

220
00:10:19,827 --> 00:10:23,205
‫- أجل، ذاك "السايثر" مخيف حقاً.‬
‫- "بيكاتشو".‬

221
00:10:23,289 --> 00:10:26,459
‫أتساءل كيف خرجنا بهذه السهولة.‬

222
00:10:26,542 --> 00:10:27,668
‫لا أعلم.‬

223
00:10:27,752 --> 00:10:30,880
‫"سايثر"!‬

224
00:10:32,465 --> 00:10:34,175
‫"ساي"!‬

225
00:10:34,258 --> 00:10:36,135
‫أوه، الكاتشب.‬

226
00:10:37,970 --> 00:10:41,140
‫["بوكيديكس"] "(السايثر) و(الإلكتابوز)‬
‫نادران.‬

227
00:10:41,223 --> 00:10:45,603
‫إنهما قادران على تمييز الألوان‬
‫واللون الأحمر يثير غضبهما."‬

228
00:10:45,686 --> 00:10:47,480
‫مثل الكاتشب.‬

229
00:10:47,563 --> 00:10:50,358
‫"سايثر" هو أقوى بوكيمون في نادي "ياس"،‬

230
00:10:50,441 --> 00:10:53,569
‫و"إلكتابوز" هو أقوى بوكيمون في نادي "كاز".‬

231
00:10:53,653 --> 00:10:54,779
‫هاه؟‬

232
00:10:55,655 --> 00:10:59,033
‫إن عملنا معاً فقد نتمكن من هزمهم.‬

233
00:10:59,992 --> 00:11:01,035
‫اسمعوا!‬

234
00:11:01,118 --> 00:11:04,413
‫سيصل مفتش اتحاد البوكيمون إلى البلدة‬
‫في أيّ دقيقة.‬

235
00:11:04,497 --> 00:11:09,752
‫علينا طرد أولئك الخاسرين في نادي "كاز"‬
‫من البلدة قبل أن يصل إلى هنا.‬

236
00:11:11,128 --> 00:11:13,714
‫[القائد] مفتش اتحاد البوكيمون‬
‫في طريقه إلى هنا.‬

237
00:11:13,798 --> 00:11:16,842
‫علينا أن نهزم مدرّبي نادي "ياس" كلياً،‬

238
00:11:16,926 --> 00:11:18,969
‫ونريه أننا الأفضل.‬

239
00:11:19,053 --> 00:11:21,430
‫هذه البلدة تتسع لنادٍ واحد فقط.‬

240
00:11:23,766 --> 00:11:26,143
‫"كا"، "بيكا"، "كا".‬

241
00:11:26,227 --> 00:11:31,607
‫[يهمهم]‬

242
00:11:35,694 --> 00:11:41,784
‫حسناً، يبدو الطقس جيداً‬
‫وكلّ شيء جاهز للعمل.‬

243
00:11:53,421 --> 00:11:55,881
‫سأقول هذا لكم مرّة واحدة فقط.‬

244
00:11:55,965 --> 00:11:58,759
‫سيكون نادي "كاز" النادي الرسمي‬
‫لـ "دارك سيتي".‬

245
00:11:58,843 --> 00:12:01,846
‫وفّروا على أنفسكم المشاكل وارحلوا الآن.‬

246
00:12:01,929 --> 00:12:04,765
‫أخشى أنك فهمت الأمور بشكل خاطئ.‬

247
00:12:04,849 --> 00:12:08,018
‫أنتم من عليهم المغادرة وبسرعة.‬

248
00:12:08,102 --> 00:12:11,355
‫غادروا الآن وإلا سحقناكم كالحشرات اللزجة‬
‫التي أنتم عليها.‬

249
00:12:11,439 --> 00:12:14,817
‫أوه! ستتأسف الآن لأنك سمعت باسم نادي "كاز"‬
‫يوماً!‬

250
00:12:14,900 --> 00:12:18,779
‫اليوم سندمّركم أخيراً بشكل نهائيّ!‬

251
00:12:18,863 --> 00:12:20,739
‫[يهمهم]‬

252
00:12:20,823 --> 00:12:23,284
‫سمعت ما يكفي!‬

253
00:12:23,909 --> 00:12:25,953
‫"إلكتابوز"، انطلق!‬

254
00:12:26,954 --> 00:12:28,664
‫نل منهم، "سايثر".‬

255
00:12:31,000 --> 00:12:32,918
‫[يدندن]‬

256
00:12:34,670 --> 00:12:35,838
‫"سايثر"، "ساي"!‬

257
00:12:35,921 --> 00:12:37,798
‫[كلهم يهمهمون]‬

258
00:12:38,716 --> 00:12:39,842
‫"مونشان"!‬

259
00:12:39,925 --> 00:12:41,385
‫"هيتمونلي"!‬

260
00:12:42,178 --> 00:12:44,096
‫[يهمهمون]‬

261
00:12:44,180 --> 00:12:47,057
‫"إلكتابوز" أطح بهم بلكمة رعد!‬

262
00:12:48,225 --> 00:12:50,811
‫[يدندن]‬

263
00:12:52,605 --> 00:12:53,731
‫[تهمهم]‬

264
00:12:53,814 --> 00:12:57,735
‫لا تستسلم؟، "سايثر"! استخدم رقصة السيف‬
‫وهجوم التقطيع!‬

265
00:12:57,818 --> 00:13:03,574
‫"سايثر"! [يدمدم]‬

266
00:13:04,950 --> 00:13:06,494
‫"سايثر"!‬

267
00:13:08,120 --> 00:13:09,497
‫[يئنون]‬

268
00:13:09,580 --> 00:13:13,125
‫- متى نحظى بدورنا؟‬
‫- سبق أن انتهى الأمر.‬

269
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
‫"مياوث"!‬

270
00:13:20,508 --> 00:13:24,386
‫هيا "إلكتابوز"! اجعل ذاك "السايثر" يتفحم.‬

271
00:13:24,470 --> 00:13:28,349
‫لا تستسلم، "سايثر"، مزّق ذاك "الإلكتابوز"‬
‫إرباً.‬

272
00:13:28,432 --> 00:13:34,146
‫[يهمهم]‬

273
00:13:34,230 --> 00:13:35,564
‫حان الوقت، قوموا بذلك.‬

274
00:13:35,648 --> 00:13:38,567
‫[كلهم] هيف هو!‬

275
00:13:43,280 --> 00:13:44,281
‫هاه؟‬

276
00:13:44,365 --> 00:13:46,283
‫[يهمهم]‬

277
00:13:47,743 --> 00:13:50,037
‫آه!‬

278
00:13:50,120 --> 00:13:52,206
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

279
00:13:52,289 --> 00:13:53,374
‫[كلهم] هاه؟‬

280
00:13:55,125 --> 00:13:56,001
‫[كلهم يتأوهون]‬

281
00:13:56,085 --> 00:13:59,838
‫"سايثر"!‬

282
00:13:59,922 --> 00:14:03,634
‫- آه! أفضل بدلة نادٍ لديّ.‬
‫- "سايثر"!‬

283
00:14:06,303 --> 00:14:07,972
‫[يدندن]‬

284
00:14:08,055 --> 00:14:08,931
‫هاه؟‬

285
00:14:09,640 --> 00:14:10,599
‫هاه؟‬

286
00:14:10,683 --> 00:14:13,978
‫- "سايثر"!‬
‫- هاه؟‬

287
00:14:14,061 --> 00:14:15,980
‫ماذا تفعل، "إلكتابوز"؟‬

288
00:14:16,063 --> 00:14:18,190
‫أسرع واسحق ذاك "السايثر"!‬

289
00:14:18,274 --> 00:14:20,484
‫- ما خطبك، "سايثر"؟‬
‫- "سايثر"!‬

290
00:14:20,568 --> 00:14:22,111
‫- هجوم الجرح، الآن!‬
‫- "سايثر"!‬

291
00:14:22,194 --> 00:14:25,114
‫[يدندن]‬

292
00:14:25,197 --> 00:14:27,157
‫[كلاهما] آه!‬

293
00:14:27,241 --> 00:14:28,450
‫"سايثر"!‬

294
00:14:28,534 --> 00:14:30,578
‫[يدندن]‬

295
00:14:30,661 --> 00:14:32,037
‫- "سايثر"!‬
‫- انتظر! توقف!‬

296
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
‫أنت تقترف غلطة، أنا مدرّبك، "سايثر"!‬

297
00:14:34,623 --> 00:14:36,125
‫[يصرخ]‬

298
00:14:36,208 --> 00:14:38,085
‫ماذا تفعل؟ كلا!‬

299
00:14:38,168 --> 00:14:40,170
‫هذا أنا "إلكتابوز"، مدرّبك!‬

300
00:14:40,254 --> 00:14:41,130
‫[يصرخ]‬

301
00:14:41,213 --> 00:14:44,216
‫لا يحق لكما أن تسمّيا نفسيكما‬
‫مدرّبي بوكيمون،‬

302
00:14:44,300 --> 00:14:45,801
‫بعد ما جعلتماهما يفعلان.‬

303
00:14:45,885 --> 00:14:48,262
‫ولكن أرجوك، عليك أن تنقذني!‬

304
00:14:48,345 --> 00:14:49,722
‫[يصرخ]‬

305
00:14:49,805 --> 00:14:51,473
‫- "سايثر"!‬
‫- آه!‬

306
00:14:51,557 --> 00:14:54,643
‫[كلاهما يصرخ]‬

307
00:14:54,727 --> 00:14:55,978
‫"سايثر"!‬

308
00:14:56,061 --> 00:14:57,479
‫"سايثر"!‬

309
00:14:57,563 --> 00:14:59,315
‫أتظن أن هذا يكفي؟‬

310
00:14:59,398 --> 00:15:00,816
‫["ميستي"] لقد تعلّما درسهما.‬

311
00:15:00,900 --> 00:15:03,736
‫حسناً، "بولباسور"، أنا أختارك!‬

312
00:15:05,779 --> 00:15:07,197
‫"بولباسور"!‬

313
00:15:08,616 --> 00:15:10,242
‫"بولباسور"!‬

314
00:15:10,326 --> 00:15:11,744
‫"سايثر"!‬

315
00:15:13,704 --> 00:15:14,788
‫- هاه؟‬
‫- "ساي"؟‬

316
00:15:15,372 --> 00:15:16,916
‫هاه؟‬

317
00:15:16,999 --> 00:15:18,167
‫"سايثر"!‬

318
00:15:44,109 --> 00:15:46,654
‫"سايثر"!‬

319
00:15:49,907 --> 00:15:52,201
‫[يتأوهان]‬

320
00:15:52,284 --> 00:15:53,619
‫"ساي"...‬

321
00:15:53,702 --> 00:15:55,996
‫[يهمهم]‬

322
00:15:56,080 --> 00:15:58,374
‫- "سايثر"!‬
‫- "إلكتابوز"!‬

323
00:15:58,457 --> 00:16:01,543
‫حسناً، آمل أن تكونا تعلّمتما درسكما.‬

324
00:16:01,627 --> 00:16:02,586
‫"بولباسور".‬

325
00:16:04,129 --> 00:16:06,131
‫هل نوحّد قوّتنا إذاً؟‬

326
00:16:06,215 --> 00:16:09,009
‫على الأقل إلى أن ندمّر أولئك الأولاد‬
‫المتطفلين.‬

327
00:16:09,093 --> 00:16:09,969
‫- "تشو"!‬
‫- هاه؟‬

328
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
‫[كلاهما] هيا!‬

329
00:16:11,095 --> 00:16:13,430
‫اهجموا على أولئك الأولاد على السطح الآن!‬

330
00:16:13,514 --> 00:16:15,391
‫[كلهم يصرخون]‬

331
00:16:15,474 --> 00:16:17,768
‫عليهم أن يتعلّموا بالطريقة الصعبة.‬

332
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
‫- "بيكاتشو".‬
‫- "بيكاتشو"!‬

333
00:16:20,604 --> 00:16:22,773
‫"بيكاتشو"، التيار الصاعق!‬

334
00:16:22,856 --> 00:16:25,275
‫"بي..." "كا بيكا"!‬

335
00:16:26,986 --> 00:16:27,820
‫"تشو"!‬

336
00:16:31,991 --> 00:16:35,244
‫[يصرخون]‬

337
00:16:42,960 --> 00:16:44,169
‫- ["آش"] والآن؟‬
‫- هاه؟‬

338
00:16:44,253 --> 00:16:46,880
‫لمَ لا نستطيع أن نكون متفقين كالأصدقاء؟‬

339
00:16:46,964 --> 00:16:48,132
‫[كلاهما] كالأصدقاء؟‬

340
00:16:48,215 --> 00:16:51,593
‫- نحن سنعلّمكم الآن.‬
‫- نقترح أن تركضوا.‬

341
00:16:51,677 --> 00:16:52,720
‫[كلهم يشهقون]‬

342
00:16:52,803 --> 00:16:54,555
‫- توقفا.‬
‫- [كلهم] هاه؟‬

343
00:16:54,638 --> 00:16:57,099
‫- ماذا؟‬
‫- ومن أنت؟‬

344
00:16:57,808 --> 00:17:00,936
‫أنا المفتش من اتحاد البوكيمون الرسمي.‬

345
00:17:02,146 --> 00:17:03,313
‫[كلاهما يصرخ]‬

346
00:17:03,397 --> 00:17:06,275
‫يا كرة البوكيمون، انطلقي!‬

347
00:17:06,358 --> 00:17:08,235
‫[يصرخان]‬

348
00:17:10,070 --> 00:17:11,739
‫"تشانسي"، "تشانسي"!‬

349
00:17:11,822 --> 00:17:12,698
‫[الرجلان يئنان]‬

350
00:17:12,781 --> 00:17:15,117
‫"تشانسي"؟ لا بد أن يعني هذا...‬

351
00:17:15,200 --> 00:17:20,330
‫هذا صحيح، هويتي الحقيقية هي الممرضة "جو".‬

352
00:17:20,414 --> 00:17:22,207
‫آه...‬

353
00:17:22,291 --> 00:17:25,252
‫لا يمكنني السماح أبداً لأشخاص‬
‫لا يستخدمون البوكيمون لشيء،‬

354
00:17:25,335 --> 00:17:28,797
‫ما عدا التقاتل في الشارع‬
‫بفتح نادي بوكيمون رسميّ.‬

355
00:17:28,881 --> 00:17:33,052
‫- أرجوكِ أيتها الممرضة "جوي".‬
‫- هلا منحتِنا فرصة أخرى.‬

356
00:17:33,135 --> 00:17:35,929
‫فقط إن كنتما مستعدين للبدء مجدداً‬
‫من البداية.‬

357
00:17:36,013 --> 00:17:37,264
‫نحن مستعدان طبعاً.‬

358
00:17:37,347 --> 00:17:39,892
‫قولي لنا فحسب ما علينا فعله‬
‫أيتها الممرضة "جوي".‬

359
00:17:39,975 --> 00:17:43,270
‫ثمة شخص هنا يستطيع فعل ذلك بشكل أفضل مني.‬

360
00:17:43,353 --> 00:17:45,105
‫من؟ أنا؟‬

361
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
‫[كلاهما] أوه، أرجوك.‬

362
00:17:46,690 --> 00:17:48,567
‫أرجوك علّمنا كيف نتصرّف.‬

363
00:17:49,109 --> 00:17:51,653
‫آه، حسناً، كما تريان،‬

364
00:17:52,362 --> 00:17:56,575
‫البوكيمون صديقتنا لذا‬
‫علينا أن نكون لطفاء معها.‬

365
00:17:57,618 --> 00:17:59,828
‫ولكن ماذا عن معارك البوكيمون؟‬

366
00:17:59,912 --> 00:18:02,122
‫طبعاً، عليكما أن تجعلاها تتعارك‬
‫بأقصى طاقتكما،‬

367
00:18:02,206 --> 00:18:04,750
‫وبكلّ قوّتكما في محاولة للفوز.‬

368
00:18:04,833 --> 00:18:07,461
‫بكلّ قوّتنا؟ أليس هذا مثل التقاتل؟‬

369
00:18:07,544 --> 00:18:09,546
‫كلا، كلا، على الإطلاق.‬

370
00:18:09,630 --> 00:18:13,217
‫عليكما أن تحاولا الفوز طبعاً ولكن‬
‫لا تحاولا أن تهزما أحدكما الآخر.‬

371
00:18:13,300 --> 00:18:14,176
‫[كلاهما] هاه؟‬

372
00:18:14,843 --> 00:18:17,846
‫[يضحك] ماذا يحاول "آش" القول على أيّ حال؟‬

373
00:18:17,930 --> 00:18:19,973
‫هاه، لا أظن أنه يعرف حتى.‬

374
00:18:20,057 --> 00:18:23,936
‫أولاً، عليكما تصليح كلّ ما حطمتماه‬
‫في هذه البلدة.‬

375
00:18:24,728 --> 00:18:26,355
‫[كلاهما] حالاً، "طوم آيوتو"!‬

376
00:18:27,231 --> 00:18:28,148
‫هاه؟‬

377
00:18:30,025 --> 00:18:32,861
‫كان يجب أن أختار اسماً أفضل.‬

378
00:18:45,707 --> 00:18:47,167
‫[يهمهم]‬

379
00:18:47,251 --> 00:18:49,211
‫يبدو أنهم غيّروا موقفهم كلهم،‬

380
00:18:49,294 --> 00:18:51,839
‫وقرروا أن يصبحوا مدرّبي بوكيمون حقيقيين.‬

381
00:18:51,922 --> 00:18:52,798
‫[كلهم] شكراً!‬

382
00:18:52,881 --> 00:18:54,383
‫نجحت، "آش".‬

383
00:18:54,466 --> 00:18:57,469
‫كلا، لم أقم بذلك بمفردي.‬

384
00:18:57,553 --> 00:18:59,263
‫قمنا بذلك كلنا معاً.‬

385
00:18:59,346 --> 00:19:02,516
‫كنا مخطئين حيال‬
‫أن مدرّبي البوكيمون هم أشرار.‬

386
00:19:02,599 --> 00:19:05,644
‫الآن، نريد كلنا أن نصبح مدرّبي بوكيمون.‬

387
00:19:05,727 --> 00:19:06,603
‫[كلاهما] صحيح.‬

388
00:19:06,687 --> 00:19:10,566
‫- نظن أن البوكيمون هي الأروع.‬
‫- مثلك تماماً.‬

389
00:19:10,649 --> 00:19:13,026
‫أوه، لست كذلك، لم يكن ذلك بالأمر الهام.‬

390
00:19:13,110 --> 00:19:15,821
‫[كلهم] أنستطيع الحصول‬
‫على توقيعك "بيكاتشو"؟‬

391
00:19:15,904 --> 00:19:16,780
‫[يتأوه]‬

392
00:19:16,864 --> 00:19:19,241
‫"بي"؟ "بيكا"؟‬

393
00:19:20,284 --> 00:19:23,537
‫حسناً، "بيكاتشو" هو النجم فعلاً.‬

394
00:19:25,080 --> 00:19:27,457
‫- وداعاً!‬
‫- سنشتاق إليكم!‬

395
00:19:27,541 --> 00:19:29,209
‫شكراً على مساعدتنا!‬

396
00:19:29,960 --> 00:19:33,714
‫[الراوي] أصبحت "دارك سيتي" أكثر إشراقاً‬
‫الآن، بفضل أبطالنا.‬

397
00:19:33,797 --> 00:19:34,715
‫[يتنهد]‬

398
00:19:34,798 --> 00:19:37,551
‫أولئك الأولاد يقدّرونني حقاً.‬

399
00:19:37,634 --> 00:19:39,761
‫[كلهم] سنشتاق إليك...‬

400
00:19:39,845 --> 00:19:42,014
‫"بيكاتشو"!‬

401
00:19:42,097 --> 00:19:43,140
‫["آش" يتأوه]‬

402
00:19:43,765 --> 00:19:47,102
‫[الراوي] بعد إنقاذ البلدة‬
‫واكتساب معجبين جدد‬

403
00:19:47,186 --> 00:19:49,605
‫انتقل أبطالنا إلى مغامرتهم التالية.‬

404
00:19:52,900 --> 00:19:56,695
‫حسناً، كانت هذه مضيعة وقت تماماً.‬

405
00:19:56,778 --> 00:19:58,405
‫يبدو أن أمرنا انتهى.‬

406
00:19:58,488 --> 00:20:00,115
‫هاه؟‬

407
00:20:00,199 --> 00:20:02,910
‫للأسف، لم ينتهِ أمرنا تماماً بعد.‬

408
00:20:02,993 --> 00:20:03,869
‫[كلاهما] هاه؟‬

409
00:20:05,454 --> 00:20:08,123
‫"سايثر"!‬

410
00:20:08,207 --> 00:20:09,583
‫[يئنون ويصرخون]‬

411
00:20:09,666 --> 00:20:11,752
‫"سايثر"!‬

412
00:20:11,835 --> 00:20:14,254
‫[جايمس] فليساعدنا...‬

413
00:20:14,338 --> 00:20:16,757
‫[كلهم] أحدكم!‬

414
00:20:19,176 --> 00:20:20,719
‫"يتبع"‬

415
00:20:21,845 --> 00:20:23,889
‫♪ أنتم جاهزون للغناء؟ ♪‬

416
00:20:23,972 --> 00:20:26,725
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، عليكم أن تسمّوها‬
‫كلها! ♪‬

417
00:20:26,808 --> 00:20:30,062
‫♪ سأعدّ 32 اليوم لذا حاولوا مجاراتي ♪‬

418
00:20:30,145 --> 00:20:31,980
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

419
00:20:32,064 --> 00:20:34,650
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

420
00:20:35,317 --> 00:20:39,238
‫♪ "زوبات"، "برايم آيب"، "مياوث"، "أونيكس"‬
‫"جيودود" "رابيداش" "ماغنيتون" "سنورلاكس" ♪‬

421
00:20:39,321 --> 00:20:43,742
‫♪ "جينغار"، "تانجيلا"، "غولدين"، "سبيرو"‬
‫"ويزينغ"، "سيل"، "غارادوس"، "سلوبرو" ♪‬

422
00:20:43,825 --> 00:20:45,494
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

423
00:20:45,577 --> 00:20:47,454
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

424
00:20:47,537 --> 00:20:51,625
‫♪ "كابوتو"، "برجين"، "باراس"، "هورسي"‬
‫"راتيكايت" "ماغنمايت"، "كادابرا" ♪‬

425
00:20:51,708 --> 00:20:56,755
‫♪ "ديتو"، "كلويستر"، "كاتربي"، "ساندشرو"‬
‫"بولباسور" "تشارمندر" "غوليم" "بيكاتشو" ♪‬

426
00:20:56,838 --> 00:21:00,968
‫♪ على الأقل 150 أو أكثر لأراها ♪‬

427
00:21:01,051 --> 00:21:06,390
‫♪ أن أكون معلّم بوكيمون هو قدري ♪‬

428
00:21:06,473 --> 00:21:08,350
‫♪ حسناً، كيف أبليتم؟ ♪‬

429
00:21:08,433 --> 00:21:10,227
‫♪ أرخوا تلك الشفاه، هزّوا ذاك اللسان ♪‬

430
00:21:10,310 --> 00:21:14,189
‫♪ استريحوا، انتهت أغنية اليوم سنعود غداً ♪‬

431
00:21:14,273 --> 00:21:15,983
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

432
00:21:16,066 --> 00:21:19,653
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

