﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,507
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون! ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:58,975
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:00:59,059 --> 00:01:01,186
‫♪ بوكيمون! ♪‬

13
00:01:02,937 --> 00:01:07,025
‫[الراوي] يجد "آش" وأصدقاؤه أنفسهم‬
‫في "غرانبا كانيون" الجميل.‬

14
00:01:07,108 --> 00:01:12,155
‫سرعان ما سيكتشف أبطالنا‬
‫أنّ هذه العجيبة الطبيعية تحمل سراً قديماً.‬

15
00:01:12,947 --> 00:01:13,865
‫[الجميع يشهقون]‬

16
00:01:13,948 --> 00:01:15,116
‫ماذا يجري في الأسفل؟‬

17
00:01:15,200 --> 00:01:17,619
‫[أناس يتحدّثون]‬

18
00:01:21,122 --> 00:01:24,083
‫أتساءل ماذا يفعل الجميع‬
‫بهذه المعاول والمجارف.‬

19
00:01:24,167 --> 00:01:26,002
‫["غاري"] ألا تعرف شيئاً؟‬

20
00:01:29,631 --> 00:01:33,218
‫لم تتأخر كالعادة وحسب يا "آش"‬
‫لكنك جاهل أيضاً.‬

21
00:01:33,301 --> 00:01:38,056
‫إنه "غاري".‬
‫لماذا تلبس هذه الملابس؟‬

22
00:01:38,139 --> 00:01:41,726
‫لا تقُل لي إنك لم تسمع‬
‫من قبل عن استكشاف البوكيمون.‬

23
00:01:41,810 --> 00:01:45,313
‫حتى معتوه مثلك يجب أن يكون‬
‫قد سمع عن التهافت العظيم على الأحافير.‬

24
00:01:45,396 --> 00:01:47,023
‫[معاً]‬
‫التهافت العظيم على الأحافير؟‬

25
00:01:47,106 --> 00:01:51,027
‫[الجميع معاً] "غاري" هو رجلنا.‬
‫إذا لم يتمكن من إيجاده فلن يفعل أحد.‬

26
00:01:51,111 --> 00:01:54,322
‫شكراً لكل معجبيني الأوفياء.‬

27
00:01:54,405 --> 00:01:58,409
‫يجب أن أذهب لإيجاد جميع‬
‫الأحافير قبل أي شخص آخر.‬

28
00:01:58,493 --> 00:02:02,080
‫لا يمكنني تضييع وقتي الثمين‬
‫في التسكّع مع فاشل مثلكَ.‬

29
00:02:02,163 --> 00:02:03,081
‫- فاشل؟‬
‫- مهلك.‬

30
00:02:03,164 --> 00:02:05,959
‫- "آش"؟‬
‫- ذلك المتفلسف.‬

31
00:02:06,042 --> 00:02:09,879
‫سأجد أحفورة بوكيمون‬
‫قبل أن يبدأ "غاري" بالحفر حتى.‬

32
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
‫سيريه ذلك من هو الفاشل الحقيقي.‬

33
00:02:11,923 --> 00:02:15,260
‫ليس لديّ رغبة في نبش‬
‫أحافير بوكيمون قديمة،‬

34
00:02:15,343 --> 00:02:19,180
‫خاصة بعد قبوعها في الأرض‬
‫لوقت طويل جداً‬

35
00:02:19,264 --> 00:02:21,766
‫إذا كانت مدفونة تحت الأرض لآلاف السنوات،‬

36
00:02:21,850 --> 00:02:23,810
‫ربما سترغب في بعض الهواء النقي.‬

37
00:02:23,893 --> 00:02:26,437
‫أعتقد أنّ دماغكِ هو الذي‬
‫سيحتاج إلى بعض الهواء النقي.‬

38
00:02:26,521 --> 00:02:28,731
‫- من سألكَ؟‬
‫- "جيغليباف".‬

39
00:02:28,815 --> 00:02:30,191
‫[ثرثرة]‬

40
00:02:31,359 --> 00:02:34,237
‫"جيغليباف".‬

41
00:02:38,241 --> 00:02:40,660
‫[تنهّد] "باف".‬

42
00:02:42,287 --> 00:02:45,707
‫["آش"] هجوم بوكيمون ما قبل التاريخ.‬

43
00:02:48,668 --> 00:02:51,337
‫[الجميع يدمدمون]‬

44
00:02:53,298 --> 00:02:57,635
‫[دمدمة]‬

45
00:02:57,719 --> 00:02:58,678
‫[شهيق]‬

46
00:02:58,761 --> 00:03:01,180
‫["غاري" يضحك]‬

47
00:03:01,264 --> 00:03:04,517
‫نجحتُ. أحفورة البوكيمون الأولى لي.‬

48
00:03:04,601 --> 00:03:09,397
‫[الجميع] "غاري" هو الأفضل.‬
‫وجد أحفورة قبل البقية.‬

49
00:03:09,480 --> 00:03:10,648
‫هيا يا "غاري".‬

50
00:03:10,732 --> 00:03:13,610
‫هممم.‬

51
00:03:13,693 --> 00:03:17,113
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬
‫لقد وجدتها من محاولتي الأولى.‬

52
00:03:17,196 --> 00:03:20,158
‫تبدو كدماغ من بوكيمون منقرض.‬

53
00:03:20,241 --> 00:03:21,576
‫- [الرجل] هذا...‬
‫- دماغ؟‬

54
00:03:21,659 --> 00:03:25,413
‫إنه روث بوكيمون متحجّر.‬

55
00:03:25,496 --> 00:03:27,206
‫[أنين]‬

56
00:03:27,290 --> 00:03:29,375
‫[الجميع] هذا مقرف.‬

57
00:03:29,459 --> 00:03:33,546
‫- ["آش"] انظرا إلى كل هؤلاء الناس يحفرون.‬
‫- "بيكا".‬

58
00:03:33,630 --> 00:03:36,299
‫["ميستي"] حري بنا الإسراع‬
‫قبل أن يتمّ نبش جميع الأحافير.‬

59
00:03:36,382 --> 00:03:39,636
‫جميع هؤلاء الناس يحفرون‬
‫لكن لم يجد أحداً أحفورة بعد.‬

60
00:03:39,719 --> 00:03:43,264
‫أتساءل إذا كان هذا التهافت‬
‫العظيم على الأحافير حقيقياً.‬

61
00:03:43,348 --> 00:03:44,724
‫بالطبع هو حقيقي.‬

62
00:03:45,225 --> 00:03:47,810
‫["مياوث"] ما الذي يستغرقهما كل هذا الوقت؟‬
‫[الكل يشهقون]‬

63
00:03:48,353 --> 00:03:52,857
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن تعتمد عليه‬
‫لدى البشر هو أنه لا يمكن الاعتماد عليهم.‬

64
00:03:52,941 --> 00:03:54,359
‫[كلاهما معاً] تادا.‬

65
00:03:54,442 --> 00:03:58,821
‫- تحضّر للمشاكل.‬
‫- وستكون مضاعفة.‬

66
00:03:58,905 --> 00:04:00,823
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار.‬

67
00:04:00,907 --> 00:04:03,493
‫["جايمس"] لجمع كل الناس في أمّتنا.‬

68
00:04:03,576 --> 00:04:05,745
‫لشجب أشرار الحقيقة والحب.‬

69
00:04:05,828 --> 00:04:08,539
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في الأعلى.‬

70
00:04:08,623 --> 00:04:10,792
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمي".‬

71
00:04:11,334 --> 00:04:13,795
‫ينطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.‬

72
00:04:13,878 --> 00:04:15,713
‫استسلموا الآن أو تحضّروا...‬

73
00:04:15,797 --> 00:04:16,965
‫[الجميع يدمدمون]‬

74
00:04:17,048 --> 00:04:19,926
‫توقفا عن إلقاء الشعر.‬
‫أراهن على أنكما لم تضعا المتفجرات حتى‬

75
00:04:20,009 --> 00:04:22,929
‫- كما كان يفترض بكما أن تفعلا.‬
‫- أخطأتَ مجدداً يا كرة الفرو.‬

76
00:04:23,012 --> 00:04:24,472
‫[تأوّه]‬

77
00:04:26,724 --> 00:04:28,977
‫بالطبع وضعنا المتفجرات.‬

78
00:04:29,060 --> 00:04:31,604
‫حين نفجّر "غراندبا كانيون"‬
‫إلى قطع صغيرة،‬

79
00:04:31,688 --> 00:04:34,274
‫سنتمكن من استخراج‬
‫جميع أحافير البوكيمون.‬

80
00:04:34,357 --> 00:04:37,777
‫[صراخ]‬
‫سأجعل منكما أحفورتَين في المرة المقبلة.‬

81
00:04:38,319 --> 00:04:40,738
‫هل سمعتم ذلك؟ سيفجرون الوادي برمّته.‬

82
00:04:40,822 --> 00:04:44,033
‫سيصاب جميع الذين يحفرون هنا في الانفجار.‬

83
00:04:44,117 --> 00:04:47,495
‫سنوقفهم أنا و"بيكاتشو".‬
‫أنتما انشرا الخبر.‬

84
00:04:47,578 --> 00:04:49,747
‫- لا يمكننا تضييع الوقت.‬
‫- هيا بنا.‬

85
00:04:49,831 --> 00:04:51,165
‫[ضحك]‬

86
00:04:51,249 --> 00:04:54,460
‫قريباً ستصبح جميع أحافير البوكيمون ملكنا.‬

87
00:04:54,544 --> 00:04:55,712
‫[لهاث]‬

88
00:04:55,795 --> 00:04:58,631
‫- توقفوا عندكم.‬
‫- إنه ذلك الولد المزعج مجدداً.‬

89
00:04:58,715 --> 00:05:02,260
‫- يخرّب خططنا دائماً.‬
‫- لكنك تأخرتَ هذه المرة.‬

90
00:05:02,343 --> 00:05:04,012
‫سبق وأشعلنا الفتيل.‬

91
00:05:05,054 --> 00:05:09,475
‫يجب أن أوقفهم.‬
‫أختاركَ يا "سكويرتل".‬

92
00:05:11,936 --> 00:05:12,979
‫"سكويرتل".‬

93
00:05:13,062 --> 00:05:16,065
‫لا يوجد وقت لتضييعه.‬
‫أطفىء ذلك الفتيل يا "سكويرتل".‬

94
00:05:16,149 --> 00:05:17,775
‫"سكويرتل"!‬

95
00:05:17,859 --> 00:05:19,193
‫"سكويرتل"!‬

96
00:05:21,738 --> 00:05:23,156
‫احقه يا "سكويرتل"!‬

97
00:05:25,199 --> 00:05:27,910
‫- [الجميع يدمدمون]‬
‫- "بيكا"!‬

98
00:05:27,994 --> 00:05:31,706
‫- اذهب يا "آربوك"‬
‫- احفظ ذلك الفتيل يا "ويزينغ".‬

99
00:05:33,624 --> 00:05:35,168
‫"ويزينغ"!‬

100
00:05:40,965 --> 00:05:44,218
‫- يمكنك فعل ذلك يا "سكويرتل".‬
‫- أوقف ذلك الغبي.‬

101
00:05:45,511 --> 00:05:47,305
‫استمر في الإخماد.‬

102
00:05:47,388 --> 00:05:50,308
‫- ["جايمس"] أسرَع.‬
‫- ["مياوث"] لا تدعه يصيب الفتيل.‬

103
00:05:50,391 --> 00:05:52,602
‫- ["جايمس"] إنهم يهربون.‬
‫- ["جيسي"] أسرعي.‬

104
00:05:52,685 --> 00:05:56,105
‫- ["آش"] يجب أن نخمده بطريقة ما.‬
‫- ["مياوث"] أنتم تركضون ببطء شديد.‬

105
00:05:56,189 --> 00:05:59,776
‫- أسرَع يا "آربوك". لا يوجد وقت.‬
‫- أسرَع يا "ويزينغ".‬

106
00:05:59,859 --> 00:06:02,320
‫هجوم طين الآن يا "ويزينغ".‬

107
00:06:02,403 --> 00:06:04,447
‫[الجميع يصرخون]‬

108
00:06:04,530 --> 00:06:05,823
‫[دمدمة]‬

109
00:06:05,907 --> 00:06:07,575
‫لن نتمكّن منها.‬

110
00:06:07,658 --> 00:06:08,659
‫[لهاث]‬

111
00:06:08,743 --> 00:06:09,786
‫[شهيق]‬

112
00:06:09,869 --> 00:06:10,995
‫[الجميع يصرخون]‬

113
00:06:11,079 --> 00:06:13,206
‫- انتبه.‬
‫- "بيكا".‬

114
00:06:13,289 --> 00:06:15,625
‫[الجميع يصرخون]‬

115
00:06:24,550 --> 00:06:26,552
‫[الجميع يئنّون]‬

116
00:06:28,554 --> 00:06:31,682
‫لا، الدايناميت.‬

117
00:06:35,561 --> 00:06:38,314
‫[الجميع يصرخون]‬

118
00:06:43,236 --> 00:06:45,363
‫"بيكاتشو"!‬

119
00:06:46,823 --> 00:06:48,282
‫[الجميع يشهقون]‬

120
00:06:56,082 --> 00:06:58,292
‫[الجميع يصرخون]‬

121
00:07:12,348 --> 00:07:14,267
‫"سكويرتل". [يشهق]‬

122
00:07:14,350 --> 00:07:15,977
‫- "آش".‬
‫- "بيكاتشو".‬

123
00:07:16,686 --> 00:07:20,440
‫- "سكويرتل".‬
‫- يا لها من كارثة.‬

124
00:07:20,523 --> 00:07:23,901
‫- [تنهد] يجب أن نخرجهما.‬
‫- هيا بنا.‬

125
00:07:24,986 --> 00:07:25,862
‫"جيغليباف"؟‬

126
00:07:26,404 --> 00:07:29,115
‫[الجميع يدمدمون]‬

127
00:07:29,699 --> 00:07:31,576
‫[أناس يشجّعون ويصفّقون]‬

128
00:07:35,037 --> 00:07:36,789
‫"جيغليباف".‬

129
00:07:40,501 --> 00:07:43,004
‫[الجميع يدمدمون ويئنون]‬

130
00:07:43,087 --> 00:07:44,464
‫[دمدمة]‬

131
00:07:54,474 --> 00:07:56,726
‫[أنين]‬

132
00:07:57,935 --> 00:07:59,812
‫[الجميع يئنون]‬

133
00:07:59,896 --> 00:08:01,105
‫أين نحن؟‬

134
00:08:01,189 --> 00:08:03,441
‫يبدو أنّ الانفجار أوصلنا إلى القمر.‬

135
00:08:03,524 --> 00:08:05,359
‫أو أنزلنا إلى سابع أرض.‬

136
00:08:05,443 --> 00:08:06,319
‫[الجميع يشهقون]‬

137
00:08:06,402 --> 00:08:10,990
‫هذا كهف. لا بدّ أنّ المتفجرات‬
‫أحدثت ثقباً في السقف ووقعنا.‬

138
00:08:11,073 --> 00:08:13,784
‫لا بدّ أننا مدفونون تحت قشرة الأرض.‬

139
00:08:13,868 --> 00:08:15,495
‫[كلاهما معاً] مدفونون؟‬

140
00:08:15,578 --> 00:08:17,330
‫كل هذا خطؤكَ أيها الغبي.‬

141
00:08:17,413 --> 00:08:21,042
‫لو لم تحاول إخماد الفتيل،‬
‫لما كنا سقطنا إلى هنا.‬

142
00:08:21,125 --> 00:08:24,754
‫أنتما المحتالان اللذان زرعا كل‬
‫تلك المتفجرات في المقام الأول.‬

143
00:08:24,837 --> 00:08:25,755
‫"بيكاتشو".‬

144
00:08:25,838 --> 00:08:28,382
‫ما الفارق الذي يحدثه‬
‫معرفة من أنزلنا إلى هنا؟‬

145
00:08:28,466 --> 00:08:31,594
‫جلّ ما يهمّ هو الخروج من هنا قطعة واحدة.‬
‫انظروا فوقكم.‬

146
00:08:31,677 --> 00:08:32,887
‫[الجميع يشهقون]‬

147
00:08:33,971 --> 00:08:35,181
‫[الجميع يصرخون]‬

148
00:08:35,264 --> 00:08:37,350
‫["آش"] سقف الكهف مسدود.‬

149
00:08:37,892 --> 00:08:39,602
‫همم.‬

150
00:08:39,685 --> 00:08:42,396
‫يبدو أنه لديك إجابة لمشكلتنا يا "جايمس".‬

151
00:08:42,480 --> 00:08:45,483
‫- لقد حلّت اللعنة علينا.‬
‫- ماذا؟‬

152
00:08:45,566 --> 00:08:47,485
‫- ليست هذه الإجابة التي أردت سماعها.‬
‫- أغ.‬

153
00:08:47,568 --> 00:08:51,155
‫- لا بدّ من وجود طريق خروج.‬
‫- "تشو".‬

154
00:08:51,239 --> 00:08:53,491
‫- "بي"؟‬
‫- ما الأمر يا "بيكاتشو"؟‬

155
00:08:53,574 --> 00:08:55,201
‫"بيكا"، "بيكا".‬

156
00:08:58,454 --> 00:09:01,332
‫- [كلاهما يصرخان]‬
‫- لا أعتقد أننا وحدنا هنا.‬

157
00:09:06,504 --> 00:09:07,463
‫ما هذه؟‬

158
00:09:22,061 --> 00:09:24,730
‫[الجميع يرتعشون]‬

159
00:09:24,814 --> 00:09:25,982
‫لنرَ.‬

160
00:09:26,524 --> 00:09:31,237
‫[صوت إلكتروني] "أومانايت"‬
‫و"أوماستار" و"كابوتو" و"كابوتوبس".‬

161
00:09:31,320 --> 00:09:35,700
‫يُعتقد أنّ هذه البوكيمونات‬
‫انقرضت منذ عشرات آلاف السنين.‬

162
00:09:35,783 --> 00:09:38,911
‫يلفّ الغموض تفاصيل سلوكها.‬

163
00:09:38,995 --> 00:09:41,706
‫بالرغم من أنّ البعض قد‬
‫تكهّن بأنها قد لا تزال موجودة،‬

164
00:09:41,789 --> 00:09:44,750
‫إلا أنّه لم تتمّ رؤية أي من‬
‫هذه البوكيمون على قيد الحياة من قبل.‬

165
00:09:44,834 --> 00:09:46,961
‫سنصبح أغنياء.‬

166
00:09:47,044 --> 00:09:50,965
‫سنفتح منتزه بوكيمون ما قبل التاريخ‬
‫الذي سيكون أكبر من عالم البوكيمون.‬

167
00:09:51,048 --> 00:09:53,092
‫حتى إننا سنثير إعجاب الرئيس.‬

168
00:09:53,175 --> 00:09:56,804
‫ويمكنني الحصول على برنامجي الحواري‬
‫الخاص أو حتى الرسوم المتحركة الخاصة بي.‬

169
00:09:56,887 --> 00:10:00,725
‫لا يبدو هؤلاء البوكيمونات‬
‫سعداء بالأمر بقدركم.‬

170
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
‫"تشو".‬

171
00:10:01,851 --> 00:10:06,689
‫["آش"] انظروا إلى تلك الأعين.‬
‫يبدو هؤلاء البوكيمونات غاضبين كثيراً.‬

172
00:10:06,772 --> 00:10:08,816
‫يبدو وكأنهم استيقظوا للتوّ.‬

173
00:10:08,899 --> 00:10:11,777
‫ربما لم يكن هؤلاء البوكيمونات‬
‫متحجّرين بل نائمين فقط.‬

174
00:10:11,861 --> 00:10:15,364
‫لا بدّ أنّ المتفجرات أيقظتهم‬
‫بعد آلاف السنوات.‬

175
00:10:15,448 --> 00:10:16,907
‫يا له من منبّه.‬

176
00:10:16,991 --> 00:10:19,827
‫لا يهمّكم. لنأسرهم فحسب.‬

177
00:10:20,620 --> 00:10:22,413
‫[كلاهما معاً]‬
‫انطلقي يا كرة البوكيمون.‬

178
00:10:22,496 --> 00:10:24,749
‫[الجميع يدمدمون]‬

179
00:10:30,504 --> 00:10:31,380
‫[الجميع يصرخون]‬

180
00:10:31,464 --> 00:10:34,050
‫- لقد حاصرونا.‬
‫- لا مكان للهرب.‬

181
00:10:34,133 --> 00:10:38,596
‫يجب أن نقاتل.‬
‫أختاركَ يا "تشارميليون".‬

182
00:10:41,474 --> 00:10:42,475
‫"تشار".‬

183
00:10:43,017 --> 00:10:45,186
‫استخدم اللهب لإيقافهم يا "تتشارميليون".‬

184
00:10:45,269 --> 00:10:46,562
‫[دمدمة]‬

185
00:10:50,232 --> 00:10:53,569
‫ولا يزال لا يطيعني.‬

186
00:10:53,653 --> 00:10:55,488
‫[الجميع يدمدمون]‬

187
00:10:57,698 --> 00:10:59,033
‫[الجميع يصرخون]‬

188
00:11:00,576 --> 00:11:01,952
‫[بوكيمون يدمدم]‬

189
00:11:02,036 --> 00:11:03,537
‫[الجميع يصرخون]‬

190
00:11:14,215 --> 00:11:16,092
‫[الجميع يدمدمون]‬

191
00:11:21,722 --> 00:11:23,849
‫["ميستي"] فجر فريق‬
‫"روكيت" الوادي بالمتفجرات.‬

192
00:11:23,933 --> 00:11:27,520
‫لا بدّ أنّ "آش" عالق تحت هذه الصخور.‬
‫يجب أن تساعدينا.‬

193
00:11:27,603 --> 00:11:31,649
‫لا يمكن الجرافات الوصول إلى هنا.‬
‫يجب أن نحفر بأيدينا.‬

194
00:11:31,732 --> 00:11:33,067
‫سأذهب لإحضار بعض المساعدة.‬

195
00:11:33,150 --> 00:11:34,110
‫[كلاهما يئنان]‬

196
00:11:37,238 --> 00:11:38,072
‫[تنهّد]‬

197
00:11:38,155 --> 00:11:40,157
‫انطلق يا "جيودود".‬

198
00:11:43,661 --> 00:11:44,578
‫"جيو".‬

199
00:11:44,662 --> 00:11:47,081
‫ساعدنا على نقل كومة‬
‫الصخور هذه يا "جيودود".‬

200
00:11:47,164 --> 00:11:48,457
‫[دمدمة]‬

201
00:11:50,918 --> 00:11:52,420
‫[الجميع يدمدمون]‬

202
00:11:58,384 --> 00:12:02,763
‫حريّ بك الصمود يا "آش". لا تنسَ‬
‫أنكَ لا تزال مديناً لي بدراجة جديدة.‬

203
00:12:02,847 --> 00:12:04,807
‫[الجميع يصرخون ويئنون]‬

204
00:12:10,438 --> 00:12:13,524
‫ماذا تفعلان يا "آربوك" و"ويزينغ"؟‬
‫لماذا تهربان منهم؟‬

205
00:12:13,607 --> 00:12:16,068
‫يجب أن تطارداهم.‬
‫[كلاهما يشهقان]‬

206
00:12:16,152 --> 00:12:17,445
‫[أنين]‬

207
00:12:20,322 --> 00:12:22,533
‫هيا يا "بيكاتشو".‬
‫أعطهم صدمتكَ الكهربائية.‬

208
00:12:22,616 --> 00:12:25,661
‫"بيكاتشو"!‬

209
00:12:27,746 --> 00:12:29,373
‫"بيكا"‬

210
00:12:30,416 --> 00:12:34,211
‫لن تنجح الكهرباء.‬
‫"تتشارميليون".‬

211
00:12:35,838 --> 00:12:39,717
‫[أنين]‬

212
00:12:39,800 --> 00:12:42,678
‫لا جدوى لها.‬

213
00:12:44,138 --> 00:12:45,222
‫[صراخ]‬

214
00:12:47,766 --> 00:12:49,185
‫[أنين]‬

215
00:12:49,268 --> 00:12:50,644
‫[تشهّق]‬

216
00:12:50,728 --> 00:12:54,148
‫[بوكيمون يهمهم]‬

217
00:12:54,940 --> 00:12:56,650
‫لا أفهم ماذا جرى.‬

218
00:12:56,734 --> 00:13:00,362
‫- إنها معجزة.‬
‫- نحن أحياء.‬

219
00:13:00,446 --> 00:13:02,239
‫[رنين بعيد]‬

220
00:13:04,408 --> 00:13:06,785
‫لا، أسمع صوتاً آخر.‬

221
00:13:06,869 --> 00:13:08,162
‫[رنين]‬

222
00:13:10,039 --> 00:13:11,874
‫[الجميع يصرخون]‬

223
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
‫[أنين]‬

224
00:13:22,510 --> 00:13:23,928
‫[صراخ]‬

225
00:13:24,011 --> 00:13:25,888
‫[ارتعاش]‬

226
00:13:25,971 --> 00:13:29,266
‫[صوت إلكتروني]‬
‫"آيروداكتيل" هو بوكيمون منقرض طائر.‬

227
00:13:29,350 --> 00:13:32,228
‫تشير أنيابه الصلبة‬
‫إلى أنه كان آكل لحوم.‬

228
00:13:32,311 --> 00:13:35,898
‫ومخالبه الحادة كانت تُستخدم‬
‫لالتقاط الفريسة على الأرجح.‬

229
00:13:35,981 --> 00:13:39,276
‫- ما هو آكل اللحوم؟‬
‫- هذا يعني أنه يعتبرنا عشاءه.‬

230
00:13:39,360 --> 00:13:43,364
‫- لا بدّ أنّ هذا سبب فرار الآخرين.‬
‫- آمل ألا يكون يحب لحم الهررة.‬

231
00:13:43,447 --> 00:13:46,075
‫[صراخ]‬

232
00:13:46,158 --> 00:13:48,118
‫[الجميع يصرخون]‬

233
00:13:54,375 --> 00:13:56,085
‫"تتشارميليون".‬

234
00:13:56,168 --> 00:13:58,921
‫[تشهّق]‬
‫يبدو أنّ "تشارميليون" جاهز للقتال أخيراً.‬

235
00:13:59,463 --> 00:14:00,881
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- "شار".‬

236
00:14:02,258 --> 00:14:04,343
‫[أنين]‬

237
00:14:04,426 --> 00:14:06,011
‫هزيمة في الجولة الأولى.‬

238
00:14:06,095 --> 00:14:08,055
‫[الجميع يئنون ويشهقون]‬

239
00:14:08,138 --> 00:14:11,809
‫- ["بروك"] "آش".‬
‫- ["ميستي"] "آش".‬

240
00:14:11,892 --> 00:14:14,520
‫أخرجونا من هنا بسرعة.‬

241
00:14:14,603 --> 00:14:15,521
‫[الجميع يشهقون]‬

242
00:14:15,604 --> 00:14:16,730
‫[صراخ]‬

243
00:14:16,814 --> 00:14:18,524
‫[صراخ]‬

244
00:14:24,822 --> 00:14:26,824
‫- ["جيني"] من هنا.‬
‫- ["بروك"] أسرعوا.‬

245
00:14:26,907 --> 00:14:27,950
‫["ميستي"] هيا بنا.‬

246
00:14:28,909 --> 00:14:30,327
‫[صراخ]‬

247
00:14:30,411 --> 00:14:32,788
‫- "تشارميليون".‬
‫- "بيكاتشو".‬

248
00:14:32,872 --> 00:14:35,791
‫- إلى أين ذهب "آش" يا "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكا".‬

249
00:14:35,875 --> 00:14:37,167
‫[صراخ]‬

250
00:14:38,127 --> 00:14:39,753
‫[صراخ]‬

251
00:14:40,629 --> 00:14:42,464
‫[أنين]‬

252
00:14:44,008 --> 00:14:45,009
‫[صراخ]‬

253
00:14:45,092 --> 00:14:46,385
‫- انتبه.‬
‫- انتبه.‬

254
00:14:46,468 --> 00:14:48,846
‫"جيغليباف".‬

255
00:14:52,349 --> 00:14:54,268
‫"جيغليباف".‬

256
00:14:54,351 --> 00:14:58,022
‫- هذا "جيغليباف".‬
‫- أتساءل ماذا يفعل هنا.‬

257
00:14:58,606 --> 00:15:00,274
‫- لقد عرفتُ.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:15:00,357 --> 00:15:02,026
‫"جيغليباف".‬

259
00:15:02,109 --> 00:15:05,279
‫يريد الغناء، سأجعل‬
‫"جيغليباف" يغني لـ"آيروداكتيل".‬

260
00:15:05,362 --> 00:15:06,405
‫فكرة رائعة.‬

261
00:15:07,072 --> 00:15:09,158
‫إذا ساعدتنا الآن يا "جيغليباف"،‬

262
00:15:09,241 --> 00:15:11,452
‫فسنستمع إلى أغنيتكَ‬
‫بالقدر الذي تريده لاحقاً.‬

263
00:15:11,535 --> 00:15:13,871
‫"جيغليباف".‬

264
00:15:13,954 --> 00:15:16,332
‫لينزلني أحدهم.‬

265
00:15:17,166 --> 00:15:18,375
‫[كلاهما يتمتمان]‬

266
00:15:27,259 --> 00:15:29,178
‫[الجميع يشهقون]‬

267
00:15:29,261 --> 00:15:30,179
‫"بيكا"!‬

268
00:15:37,603 --> 00:15:38,854
‫[زئير]‬

269
00:15:45,694 --> 00:15:47,571
‫"تشاريزارد".‬

270
00:15:48,113 --> 00:15:51,033
‫- هذا مذهل.‬
‫- لقد تطوّر إلى "تشاريزارد".‬

271
00:15:54,828 --> 00:15:56,830
‫[دمدمة]‬

272
00:15:58,624 --> 00:15:59,625
‫[صراخ]‬

273
00:16:03,170 --> 00:16:04,046
‫[تشهق]‬

274
00:16:05,339 --> 00:16:07,091
‫["آش"] "تشاريزارد".‬

275
00:16:07,174 --> 00:16:08,300
‫[زئير]‬

276
00:16:08,384 --> 00:16:10,344
‫[الجميع يدمدمون]‬

277
00:16:14,306 --> 00:16:19,770
‫لقد تطوّرتَ لأنّكَ تريد أن تنقذني‬
‫عندما كنت في مشكلة يا "تشاريزارد".‬

278
00:16:19,853 --> 00:16:24,191
‫حسبتُ أنّكَ لم تكن تريدني كمدرّب‬
‫لكَ لكنني أرى أنني كنت مخطئاً الآن‬

279
00:16:24,274 --> 00:16:26,777
‫[دمدمة مستمرة]‬

280
00:16:31,740 --> 00:16:34,326
‫[صراخ]‬

281
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
‫كنتُ محقاً.‬

282
00:16:36,328 --> 00:16:40,666
‫يبدو أنّ سبب تطوّر "تشاريزارد"‬
‫الوحيد هو أنه يريد أن يقاتل "آيروداكتيل".‬

283
00:16:43,585 --> 00:16:44,545
‫"بيكا"!‬

284
00:16:44,628 --> 00:16:45,629
‫انتبه يا "آش".‬

285
00:16:45,713 --> 00:16:49,341
‫قريباً سيصبح "آش" منهكاً‬
‫كي يأكله "آيروداكتيل".‬

286
00:16:49,425 --> 00:16:53,303
‫[تشهق] أرجوكَ غنِ لنا أغنية‬
‫القيلولة خاصتكَ يا "جيغليباف".‬

287
00:16:53,387 --> 00:16:54,888
‫"جيغلي".‬

288
00:16:55,639 --> 00:16:58,642
‫"جيغليباف".‬

289
00:16:58,726 --> 00:17:03,480
‫"جيغليباف".‬

290
00:17:03,564 --> 00:17:09,236
‫"جيغليباف".‬
‫"جيغلي".‬

291
00:17:09,319 --> 00:17:13,157
‫ابقَ صاحياً يا "آيروداكتيل".‬
‫إذا نمت سوف...‬

292
00:17:13,240 --> 00:17:15,409
‫- [غناء مستمر]‬
‫- [شخير]‬

293
00:17:17,453 --> 00:17:19,872
‫[دمدمة]‬

294
00:17:19,955 --> 00:17:22,332
‫[كلاهما يتثاءبان]‬

295
00:17:22,416 --> 00:17:24,293
‫[الجميع يتثاءبون]‬

296
00:17:28,839 --> 00:17:31,717
‫"جيغليباف".‬

297
00:17:31,800 --> 00:17:35,679
‫"جيغليباف".‬

298
00:17:35,763 --> 00:17:41,101
‫- [دمدمة]‬
‫- [غناء مستمر]‬

299
00:17:41,185 --> 00:17:42,895
‫[صراخ]‬

300
00:17:42,978 --> 00:17:44,313
‫[شخير]‬

301
00:17:46,607 --> 00:17:48,776
‫[غناء مستمر]‬

302
00:17:56,492 --> 00:18:02,247
‫[غناء مستمر]‬

303
00:18:13,342 --> 00:18:17,012
‫"جيغليباف".‬
‫"باف".‬

304
00:18:20,057 --> 00:18:21,475
‫"جيغليباف".‬

305
00:18:21,558 --> 00:18:25,896
‫[شخير]‬

306
00:18:25,979 --> 00:18:30,359
‫يزعم بعضكم أنكم رأيتم بوكيمون‬
‫يعود إلى ما قبل التاريخ هنا في الوادي.‬

307
00:18:30,442 --> 00:18:32,152
‫هذا سخيف.‬

308
00:18:32,236 --> 00:18:36,156
‫دعوني أطمئنكم أنّه كان مجرّد حلم‬
‫سبّبته أغنية "جيغليباف".‬

309
00:18:36,240 --> 00:18:39,785
‫يجب أن أعلِن أيضاً أنه نظراً‬
‫لخطر انهيار المزيد من الكهوف،‬

310
00:18:39,868 --> 00:18:41,954
‫لن يُسمح بأي أعمال حَفر.‬

311
00:18:42,037 --> 00:18:44,748
‫[الجميع يثرثرون]‬

312
00:18:45,332 --> 00:18:49,044
‫لم يبدُ لي الآيروداكتيل حلماً.‬

313
00:18:49,128 --> 00:18:51,421
‫[الكل معاً] يحلم "غاري" الأفضل.‬
‫أفضل من الآخرين.‬

314
00:18:51,505 --> 00:18:53,215
‫إنه الأفضل من الشرق إلى الغرب.‬

315
00:18:53,298 --> 00:18:54,216
‫أعتقد أنهم محقون.‬

316
00:18:54,299 --> 00:18:56,176
‫[الجميع يضحكون]‬

317
00:19:01,932 --> 00:19:05,769
‫- إلى أين ذهب "جيغليباف"؟‬
‫- هل كنت تريد إعادة؟‬

318
00:19:05,853 --> 00:19:08,397
‫لقد استحق إلقاء تحية على الأقل.‬

319
00:19:08,480 --> 00:19:11,817
‫لقد أنقذ "جيغليباف"‬
‫و"تشاريزارد" الموقف هذه المرة.‬

320
00:19:11,900 --> 00:19:15,946
‫ذلك الآيروداكتيل فريد من نوعه.‬
‫من المؤسف أنكَ لم تتمكن من أسره يا "آش".‬

321
00:19:16,029 --> 00:19:20,117
‫أعتقد أنّ "آيروداكتيل" والآخرين‬
‫سيكونون أفضل سعادة بالعودة إلى النوم.‬

322
00:19:20,200 --> 00:19:22,202
‫- ربما أنتَ محقّ.‬
‫- ["آش"] كدتُ أنسى.‬

323
00:19:22,286 --> 00:19:24,997
‫- [كلاهما يشهقان]‬
‫- وجدتُ هذه عندما استيقظتُ.‬

324
00:19:25,080 --> 00:19:26,248
‫[كلاهما يشهقان]‬

325
00:19:26,331 --> 00:19:28,709
‫هل أنتَ متأكد أنه يمكنكَ أخذها؟‬

326
00:19:29,251 --> 00:19:32,296
‫ماذا تعني؟ هل تعتقد أنه‬
‫كان يجدر بي تركها مع "جوي"؟‬

327
00:19:33,046 --> 00:19:36,800
‫- سأربيها عنكَ يا "آش".‬
‫- لكن يمكنني تربيتها بنفسي.‬

328
00:19:36,884 --> 00:19:39,094
‫كنت ستوقعها وتكسرها على أي حال.‬

329
00:19:39,178 --> 00:19:40,179
‫لم أكن لأفعل.‬

330
00:19:40,262 --> 00:19:42,306
‫لا تقلق يا "آش".‬
‫سأهتم بها جيداً.‬

331
00:19:42,389 --> 00:19:46,143
‫انتظر. أعدها لي. أنا وجدتها.‬

332
00:19:46,226 --> 00:19:48,729
‫[الراوي] غادر أبطالنا "غراندبا كانيون"،‬

333
00:19:48,812 --> 00:19:52,482
‫مكان راحة البوكيمون القدامى بذكرى.‬

334
00:19:52,566 --> 00:19:55,861
‫ربما كان عليهم شراء القمصان فحسب.‬

335
00:19:56,486 --> 00:20:00,991
‫في هذا الوقت، لا تزال مجموعة‬
‫أخرى من السياح تستمتع بالمناظر.‬

336
00:20:01,074 --> 00:20:02,075
‫[بوكيمون يشخر]‬

337
00:20:02,159 --> 00:20:07,039
‫- ليساعدنا أحدهم في الأعلى.‬
‫لا نريد أن ننقرض أيضاً.‬

338
00:20:07,122 --> 00:20:08,999
‫[تثاؤب]‬

339
00:20:09,082 --> 00:20:11,501
‫- [كلاهما] آه.‬
‫- ستوقظانه.‬

340
00:20:11,585 --> 00:20:13,462
‫[الجميع يرتعشون]‬

341
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
‫[الجميع يغنون]‬

342
00:20:14,755 --> 00:20:18,342
‫"روكاباي"، "داكتيل"‬
‫لا تأكلانا أرجوكما.‬

343
00:20:18,425 --> 00:20:19,343
‫["جايمس" يعطس]‬

344
00:20:19,426 --> 00:20:20,260
‫"يتبع"‬

345
00:20:20,344 --> 00:20:21,386
‫["آيروداكتيل" يصرخ]‬

346
00:20:22,763 --> 00:20:25,515
‫♪ يجب أن نغني بعض أسماء‬
‫البوكيمون على طريقة الراب يا رفاق ♪‬

347
00:20:25,599 --> 00:20:28,936
‫♪ غنِّ وسأهتمّ بالجزء الصعب ♪‬

348
00:20:29,019 --> 00:20:29,937
‫♪ لنبدأ! ♪‬

349
00:20:30,020 --> 00:20:34,107
‫♪ أريد دوماً أن أكون‬
‫الأفضل بين الجميع ♪‬

350
00:20:34,191 --> 00:20:38,612
‫♪ قضيّتي هي هزم البقية ♪‬

351
00:20:38,695 --> 00:20:42,783
‫♪ "إلكترود" و"ديغلت" و"نيدوران" و"مانكي"‬
‫و"فينوسور" و"راتاتا" و"فيرو" وبيدجي" ♪‬

352
00:20:42,866 --> 00:20:46,954
‫♪ "سيكنغ" و"جولتيون" و"دراغونايت" و"غستلي"‬
‫"بونيتا" و"فابوريان" و"بوليراث" "بترفري" ♪‬

353
00:20:47,037 --> 00:20:49,414
‫♪ سأجمعها الآن ♪‬

354
00:20:49,498 --> 00:20:50,332
‫♪ بوكيمون! ♪‬

355
00:20:50,415 --> 00:20:54,461
‫♪ سأبحث في جميع أنحاء الأرض ♪‬

356
00:20:54,544 --> 00:20:59,216
‫♪ أطلق من يدي القوة الموجودة بداخلي ♪‬

357
00:20:59,299 --> 00:21:03,345
‫♪ "فينوموث" و"بولواغ" و"نيدورنو" و"غولداك"‬
‫"آيفيسور" و"غرايمر" و"فكتربل" و"مولتريس" ♪‬

358
00:21:03,428 --> 00:21:07,432
‫♪ "نيدوكنغ" و"فارفتشد" و"آبرا" و"جيغليباف"‬
‫"كينغلر" و"رايهورن" و"كلفابل" و"ويغلتاف" ♪‬

359
00:21:07,516 --> 00:21:09,184
‫♪ انتهينا من 32! هذا يكفي الآن! ♪‬

360
00:21:09,268 --> 00:21:11,270
‫♪ تابعونا غداً وسنغني‬
‫المزيد بطريقة الراب ♪‬

361
00:21:11,353 --> 00:21:13,855
‫♪ هناك 150 لذا شاهدونا من‬
‫الإثنين إلى الجمعة ♪‬

362
00:21:13,939 --> 00:21:15,482
‫♪ ستجمعونها كلها! ♪‬

363
00:21:15,565 --> 00:21:18,986
‫♪ سأجمعها الآن ♪‬

364
00:21:19,069 --> 00:21:20,696
‫♪ بوكيمون ♪‬

