﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,590
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كلّ مكان ♪‬

5
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم أن تفهم البوكيمون‬
‫القوّة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫المسألة بيني وبينك ♪‬

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري!‬
‫بوكيمون ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫قلب صادق جدّاً ♪‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمك ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,517
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! ♪‬

12
00:00:59,601 --> 00:01:01,811
‫♪ بوكيمون ♪‬

13
00:01:05,523 --> 00:01:08,318
‫[بيكاتشو]‬
‫"بيكاتشو"!‬

14
00:01:17,202 --> 00:01:19,829
‫- آه...‬
‫- "آش"؟ "آش"؟‬

15
00:01:19,913 --> 00:01:23,124
‫"آش"، هيّا بك!‬
‫استيقظ "آش".‬

16
00:01:23,208 --> 00:01:26,878
‫- ما المسألة "ميستي"؟‬
‫- يعاني "بيكاتشو" خطباً ما.‬

17
00:01:26,961 --> 00:01:29,047
‫- ماذا؟‬
‫- "آش".‬

18
00:01:29,130 --> 00:01:32,467
‫"بيكاتشو"‬
‫[يطلق بيكاتشو صوتاً حادّاً]‬

19
00:01:32,550 --> 00:01:35,136
‫[بروك] ثمّة خطب ما‬
‫بصوت "بيكاتشو".‬

20
00:01:35,220 --> 00:01:38,139
‫ما المسألة "بيكاتشو"؟‬
‫هل تشعر بالألم؟‬

21
00:01:38,223 --> 00:01:39,307
‫[يطلق بيكاتشو صريراً]‬

22
00:01:39,390 --> 00:01:42,227
‫علق شيء في حلق "بيكاتشو" ربّما.‬

23
00:01:42,310 --> 00:01:45,980
‫انتظر!‬
‫سأخرجه منك "بيكاتشو".‬

24
00:01:46,940 --> 00:01:48,483
‫[أنين]‬

25
00:01:48,566 --> 00:01:50,819
‫توقّف "آش"!‬
‫تجعل الأمر أسوأ!‬

26
00:01:50,902 --> 00:01:53,863
‫- يجب أن ننقل "بيكاتشو" إلى طبيب.‬
‫- أنت محقّ.‬

27
00:01:53,947 --> 00:01:58,326
‫يجب أن ننقل "بيكاتشو"‬
‫إلى أقرب مركز بوكيمون على الفور.‬

28
00:01:58,409 --> 00:01:59,661
‫[يتنهّد آش]‬

29
00:02:00,495 --> 00:02:02,330
‫[الراوي]‬
‫ما لا يعرفه أبطالنا‬

30
00:02:02,413 --> 00:02:05,291
‫هو عدم وجود مركز بوكيمون‬
‫على بعد الكيلومترات.‬

31
00:02:05,375 --> 00:02:08,044
‫وعليهم محاولة الشيء الأفضل الثاني.‬

32
00:02:08,128 --> 00:02:11,506
‫[آش]‬
‫عملية "تشانسي"‬

33
00:02:18,847 --> 00:02:21,307
‫[ينخر آش]‬

34
00:02:21,391 --> 00:02:23,935
‫[آش]‬
‫مرحباً! آه!‬

35
00:02:24,018 --> 00:02:27,355
‫افتحوا الباب!‬
‫لدينا حالة طارئة.‬

36
00:02:29,232 --> 00:02:30,900
‫[يتأوّه]‬

37
00:02:30,984 --> 00:02:32,443
‫غفوتُ للتوّ.‬

38
00:02:32,527 --> 00:02:35,446
‫هذه حالة طارئة.‬
‫ساعدنا من فضلك!‬

39
00:02:35,530 --> 00:02:37,448
‫ماذا؟ آه!‬

40
00:02:37,532 --> 00:02:39,784
‫من فضلك ساعدنا يا طبيب.‬

41
00:02:42,662 --> 00:02:45,373
‫كيف سأرفض طلب هذا الوجه الجميل؟‬

42
00:02:47,250 --> 00:02:50,503
‫حسناً، ما مشكلتك أيّتها الصغيرة؟‬

43
00:02:50,587 --> 00:02:53,298
‫- لستُ المريضة.‬
‫- ماذا؟‬

44
00:02:53,882 --> 00:02:56,050
‫هذا مريضك يا طبيب.‬

45
00:02:57,385 --> 00:03:00,054
‫[يبكي]‬

46
00:03:00,138 --> 00:03:02,056
‫هذا مستشفى للأشخاص.‬

47
00:03:02,140 --> 00:03:05,476
‫لمَ لا تأخذون بوكيمونكم‬
‫لـ"جوي" في مركز البوكيمون؟‬

48
00:03:05,560 --> 00:03:09,272
‫مركز البوكيمون بعيد جدّاً.‬
‫قد لا نصل إلى هناك!‬

49
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
‫من فضلك، يجب أن تفحص "بيكاتشو"!‬

50
00:03:11,566 --> 00:03:15,403
‫أنا آسف!‬
‫ولكنّني اختصاصي بالطبّ البشري!‬

51
00:03:15,486 --> 00:03:17,238
‫من فضلك ألقِ نظرة!‬

52
00:03:17,322 --> 00:03:18,573
‫[يتنهّد]‬

53
00:03:18,656 --> 00:03:22,911
‫لم أتمكّن قط من رفض طلبات‬
‫الفتيات الصغيرات.‬

54
00:03:22,994 --> 00:03:27,665
‫حسناً. ليس هذا اختصاصي ولكن سيقوم‬
‫د."بروكتور" بأقصى جهده للمساعدة.‬

55
00:03:32,754 --> 00:03:34,339
‫[يدقّ قلبه]‬

56
00:03:37,175 --> 00:03:39,052
‫ثمّة شيء عالق في حلقه.‬

57
00:03:39,135 --> 00:03:41,763
‫- لا!‬
‫- اصمد "بيكاتشو"!‬

58
00:03:41,846 --> 00:03:44,349
‫من فضلك!‬
‫"بيكاتشو" أحد أفضل أصدقائي.‬

59
00:03:44,432 --> 00:03:46,851
‫من فضلك،‬
‫قم بأقصى جهدك لإنقاذه.‬

60
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
‫حسناً، سأقوم بأقصى جهدي.‬

61
00:03:49,854 --> 00:03:51,773
‫[تطنّ الآلة]‬

62
00:03:51,856 --> 00:03:54,984
‫الضغط الكهربائي في جسمه‬
‫منخفض قليلاً.‬

63
00:03:55,068 --> 00:03:58,196
‫علينا صعقه بشحنة كهربائية.‬
‫أحضروا جهاز الصدمات الكهربائية إلى هنا.‬

64
00:03:58,279 --> 00:04:00,198
‫[يشهق الإثنان]‬

65
00:04:00,281 --> 00:04:01,699
‫[بروك]‬
‫هذا الشيء؟‬

66
00:04:03,493 --> 00:04:04,369
‫جيّد.‬

67
00:04:04,452 --> 00:04:07,872
‫يحتاج "بيكاتشو"‬
‫إلى 10 آلاف فولت.‬

68
00:04:07,956 --> 00:04:09,457
‫حسناً، ابتعدوا.‬

69
00:04:14,462 --> 00:04:16,089
‫[يطلق صوتاً حادّاً]‬

70
00:04:16,172 --> 00:04:18,091
‫"بيكاتشو"، هل أنت بخير؟‬

71
00:04:18,174 --> 00:04:20,510
‫جيّد، استعاد وعيَه.‬

72
00:04:20,593 --> 00:04:24,097
‫- حسناً "بيكاتشو"، قل "آه".‬
‫- آه.‬

73
00:04:24,180 --> 00:04:25,723
‫أراها!‬

74
00:04:25,807 --> 00:04:27,392
‫عليكما تثبيت "بيكاتشو".‬

75
00:04:27,475 --> 00:04:28,685
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

76
00:04:28,768 --> 00:04:31,813
‫قد يكون هذا مؤلماً قليلاً،‬
‫ولكن استرخِ.‬

77
00:04:31,896 --> 00:04:33,481
‫[يطلق بيكاتشو صوتاً حادّاً]‬

78
00:04:33,564 --> 00:04:36,567
‫[يصرخ الجميع]‬

79
00:04:37,944 --> 00:04:39,904
‫[يتأوّه الجميع]‬

80
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
‫ممتاز!‬

81
00:04:43,241 --> 00:04:46,369
‫- "بيكا".‬
‫- "بيكاتشو"!‬

82
00:04:46,452 --> 00:04:49,080
‫- "بيكا"؟‬
‫- "بيكاتشو"، أنت بخير.‬

83
00:04:49,163 --> 00:04:51,124
‫"بيكاتشو"!‬

84
00:04:51,207 --> 00:04:52,458
‫لو انتظرتم أكثر،‬

85
00:04:52,542 --> 00:04:55,753
‫لنشأت مضاعفات خطيرة بالتنفّس.‬

86
00:04:55,837 --> 00:04:57,255
‫أتيتم في الوقت الملائم.‬

87
00:04:57,338 --> 00:05:01,592
‫ولكن عليّ قول إنّك تصرّفتَ‬
‫باستهتار كبير كمدرّب‬

88
00:05:01,676 --> 00:05:04,095
‫عندما سمحتَ لـ"بيكاتشو"‬
‫بأكل هذه بكاملها.‬

89
00:05:04,178 --> 00:05:06,597
‫- لم أسمح لـ"بيكاتشو" بذلك.‬
‫- [بروكتور] هاه.‬

90
00:05:06,681 --> 00:05:10,018
‫بأيّ حال، انتهى العلاج.‬
‫عودوا إلى منزلكم.‬

91
00:05:11,102 --> 00:05:13,646
‫قد كان لطيفاً مع "ميستي"،‬

92
00:05:13,730 --> 00:05:16,482
‫ولكنّه بدا قاسياً جدّاً معك "آش".‬

93
00:05:16,566 --> 00:05:20,445
‫ليس الوحيد الذي يحبّ الفتيات الجميلات،‬
‫أليس كذلك؟‬

94
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
‫في الواقع، أنا...‬

95
00:05:23,114 --> 00:05:25,992
‫علمتُ أنّ كان عليّ أن أصبح محامياً.‬

96
00:05:26,075 --> 00:05:28,369
‫[كومبيوتر] يرنّ، يرنّ، يرنّ.‬
‫اتّصال هاتفي.‬

97
00:05:28,453 --> 00:05:30,538
‫- آه.‬
‫- يرنّ هاتفك.‬

98
00:05:30,621 --> 00:05:33,958
‫لن أجيب.‬
‫انتهى دوامي.‬

99
00:05:34,042 --> 00:05:35,418
‫انتهى دوامك؟‬

100
00:05:35,501 --> 00:05:39,338
‫ولكن ماذا ولو كانت حالة طارئة‬
‫كما مع "بيكاتشو"؟‬

101
00:05:39,422 --> 00:05:42,467
‫[كومبيوتر] يرنّ، يرنّ.‬
‫اتّصال هاتفي، اتّصال هاتفي.‬

102
00:05:42,550 --> 00:05:44,385
‫ألو؟ ألو؟‬

103
00:05:44,469 --> 00:05:47,096
‫- مرحباً يا ممرّضة "جوي".‬
‫- مَن أنتم؟‬

104
00:05:47,180 --> 00:05:49,390
‫يُفترَض أن يكون هذا مستشفى‬
‫للحالات الطارئة.‬

105
00:05:49,474 --> 00:05:51,559
‫- آه.‬
‫- إنّه كذلك.‬

106
00:05:51,642 --> 00:05:53,394
‫من فضلك! انتهى دوامي.‬

107
00:05:53,478 --> 00:05:55,980
‫دكتور، هذا وضع خطير.‬

108
00:05:56,064 --> 00:05:59,400
‫تعرّضت شاحنة كانت تنقل البوكيمونات‬
‫لحادث سير.‬

109
00:05:59,484 --> 00:06:01,027
‫أصيب عدّة بوكيمونات،‬

110
00:06:01,110 --> 00:06:04,322
‫ويعجز مركز البوكيمون‬
‫عن التعامل مع كلّ الضحايا.‬

111
00:06:04,405 --> 00:06:08,659
‫مركز البوكيمون مكتظّ.‬
‫يُستحسَن أن ننقل البوكيمونات إلى المستشفى.‬

112
00:06:08,743 --> 00:06:12,371
‫كان هذا خطأك.‬
‫لماذا لم تراقب الطريق؟‬

113
00:06:12,455 --> 00:06:19,045
‫- ظننت أنّ "مياوث" يفعل ذلك.‬
‫- خسرتُ تعويذة الذهب على جبيني.‬

114
00:06:19,128 --> 00:06:21,172
‫[تئنّ البوكيمونات]‬

115
00:06:21,255 --> 00:06:24,550
‫[تشانسي]‬
‫"تشانسي"، "تشانسي".‬

116
00:06:24,634 --> 00:06:27,136
‫- "تشانسي".‬
‫- هذا مروّع.‬

117
00:06:27,220 --> 00:06:28,262
‫إنّه مريع.‬

118
00:06:28,346 --> 00:06:32,266
‫نحتاج إلى مستشفاك ليساعد‬
‫على العناية ببعض المرضى موقّتاً.‬

119
00:06:32,350 --> 00:06:35,812
‫- يجب أن تساعدها!‬
‫- حسناً.‬

120
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
‫أحضروها بهذا الاتّجاه.‬

121
00:06:37,271 --> 00:06:39,273
‫بالمناسبة يا ممرّضة "جوي"،‬

122
00:06:39,357 --> 00:06:42,527
‫هل أنت مهتمّة بتناول البيتزا‬
‫ليل السبت؟‬

123
00:06:43,277 --> 00:06:46,614
‫يمكنك التحدّث معي عن البيتزا‬
‫بعد انتهاء عملنا.‬

124
00:06:47,532 --> 00:06:50,451
‫لا يمكنكم لوم رجل لأنّه حاول.‬

125
00:06:50,535 --> 00:06:53,538
‫لا أحبّ هذا الشابّ.‬
‫يبدو شبيهاً بي.‬

126
00:06:53,621 --> 00:06:56,457
‫- ذلك مزعج!‬
‫- "بيكا".‬

127
00:06:57,500 --> 00:06:59,627
‫حسناً أيّها الأولاد،‬
‫يُستحسَن أن ترتدوا هذه.‬

128
00:06:59,710 --> 00:07:01,504
‫[يشهق الجميع]‬

129
00:07:01,587 --> 00:07:03,798
‫ليس لدينا أطبّاء وممرّضون كافون،‬

130
00:07:03,881 --> 00:07:06,717
‫ويبدو أنّكم ستكونون مساعدين.‬

131
00:07:06,801 --> 00:07:08,636
‫هل سنساعد على معالجة البوكيمونات؟‬

132
00:07:08,719 --> 00:07:12,557
‫ستبلون حسناً طالما نفّذتم ما أطلبه تماماً.‬

133
00:07:13,141 --> 00:07:16,352
‫- أنا جاهز إذا أنت جاهز "بروك".‬
‫- أنا جاهز.‬

134
00:07:16,436 --> 00:07:19,105
‫- فلنساعد البوكيمونات المصابة.‬
‫- "بيكا"، "بيكا".‬

135
00:07:19,188 --> 00:07:23,734
‫[صفير صفّارة إنذار]‬

136
00:07:23,818 --> 00:07:27,071
‫لم يخبرونا عن هذا الأمر‬
‫قط في كلّية الطبّ.‬

137
00:07:27,905 --> 00:07:30,074
‫- "كيوبون"، "كيوبون"!‬
‫- "تشانسي".‬

138
00:07:30,158 --> 00:07:31,826
‫ما وضع المريض؟‬

139
00:07:31,909 --> 00:07:33,744
‫[الإثنان معاً]‬
‫"تشانسي"!‬

140
00:07:33,828 --> 00:07:34,871
‫ممم، حسناً.‬

141
00:07:34,954 --> 00:07:38,833
‫انقلاه إلى غرفة الإصابات الخارجية الأولى‬
‫وحضّروه لتصوير "كيوبون".‬

142
00:07:38,916 --> 00:07:41,377
‫- "كيوبون".‬
‫- "تشانسي".‬

143
00:07:41,461 --> 00:07:43,254
‫انقلوا "كيوبون" إلى طاولة العلاج.‬

144
00:07:43,337 --> 00:07:45,089
‫جاهزان؟‬
‫عندما أقول 3.‬

145
00:07:45,173 --> 00:07:47,091
‫- 1، 2، 3.‬
‫- "كيوبون"!‬

146
00:07:47,175 --> 00:07:49,510
‫- "كيوبون"!‬
‫- آه!‬

147
00:07:49,594 --> 00:07:52,346
‫يجب أن تبقوا المريض تحت سيطرتكم.‬

148
00:07:52,430 --> 00:07:57,185
‫حسناً "بولباسور"،‬
‫ثبّت بـ"كيوبون" بهجمة سوط العنب الآن.‬

149
00:07:57,268 --> 00:08:01,522
‫- [كيوبون] "كيوبون"! "كيوبون"!‬
‫- "بولباسور".‬

150
00:08:01,606 --> 00:08:04,442
‫- سيطرنا على الوضع.‬
‫- "كيوبون"! "كيوبون"!‬

151
00:08:04,525 --> 00:08:06,986
‫لا يمكنك التصرّف بعنف مع المرضى.‬

152
00:08:07,069 --> 00:08:10,072
‫هذا مجرّد يافع.‬
‫كن أكثر لطافةً من فضلك.‬

153
00:08:10,156 --> 00:08:11,365
‫آسف.‬

154
00:08:12,033 --> 00:08:13,784
‫- "تشانسي".‬
‫- "كيوبون"، "كيوبون".‬

155
00:08:13,868 --> 00:08:15,203
‫- شكراً "تشانسي".‬
‫- "كيوبون".‬

156
00:08:15,286 --> 00:08:18,247
‫رأسه جيّد بفضل جمجمته السميكة.‬

157
00:08:18,331 --> 00:08:21,584
‫عالجوا الكسور بواسطة الغراء السريع‬
‫وضعوا له ضمادة.‬

158
00:08:21,667 --> 00:08:24,545
‫- يمكنني فعل ذلك من أجلك يا دكتور.‬
‫- حسناً "ميستي".‬

159
00:08:25,421 --> 00:08:27,548
‫هوّن على نفسك.‬
‫ستكون على ما يرام.‬

160
00:08:27,632 --> 00:08:30,051
‫انتبهي.‬
‫قد يكون مؤذياً جدّاً.‬

161
00:08:30,134 --> 00:08:34,972
‫كنت خائفاً، أليس كذلك؟‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام الآن.‬

162
00:08:35,056 --> 00:08:37,391
‫أنت صغير شجاع،‬
‫أليس كذلك "كيوبون"؟‬

163
00:08:37,475 --> 00:08:38,643
‫"تشانسي"!‬

164
00:08:38,726 --> 00:08:40,978
‫"ميستي"، أنت موهوبة بهذا الأمر!‬

165
00:08:41,062 --> 00:08:43,231
‫شكراً دكتور.‬

166
00:08:43,314 --> 00:08:45,650
‫- "كيوبون".‬
‫- موهبة.‬

167
00:08:45,733 --> 00:08:47,735
‫- "آربوك"!‬
‫- "راتيكايت".‬

168
00:08:47,818 --> 00:08:50,571
‫هلا يزيل أحد "راتيكايت".‬

169
00:08:50,655 --> 00:08:53,699
‫يصرّ على عضّ "آربوك".‬

170
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
‫"آربوك"، اذهب من هنا.‬
‫"آمسكراي".‬

171
00:08:56,369 --> 00:08:59,914
‫أسنان "راتيكايت" مكسورة.‬
‫يعجز عن عضّ أيّ شيء حتّى عندما يحاول.‬

172
00:08:59,997 --> 00:09:02,250
‫ألصقوا أسنان بالغراء السريع فحسب.‬

173
00:09:02,333 --> 00:09:03,501
‫- "تشانسي".‬
‫- شكراً.‬

174
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا دكتور "بروكتور".‬

175
00:09:06,504 --> 00:09:10,424
‫ما رأيك بتناول البيتزا معي‬
‫بعد الانتهاء من البوكيمونات هذه؟‬

176
00:09:10,508 --> 00:09:13,344
‫أنا أكيدة من أنّك طبيب جيّد.‬

177
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
‫في الواقع، أجل.‬

178
00:09:15,096 --> 00:09:16,597
‫سنتحدّث أكثر عن ذلك خلال الأكل.‬

179
00:09:16,681 --> 00:09:19,016
‫ولكن حالياً، عليك مساعدة "آربوك".‬

180
00:09:19,100 --> 00:09:20,851
‫حسناً، فلنرَ.‬

181
00:09:20,935 --> 00:09:23,646
‫يجري سمّه في أنحاء جسمه.‬

182
00:09:23,729 --> 00:09:25,189
‫عليّ إزالته بسرعة.‬

183
00:09:27,525 --> 00:09:29,986
‫- أنتما!‬
‫- إنّه الغبي.‬

184
00:09:30,069 --> 00:09:31,362
‫هل الغبي طبيب؟‬

185
00:09:31,445 --> 00:09:34,657
‫أيّ خطّة غبية تعملان عليها‬
‫هذه المرّة؟‬

186
00:09:34,740 --> 00:09:35,866
‫لاحقاً!‬

187
00:09:35,950 --> 00:09:40,288
‫دكتور، سأكون ممتنّة جدّاً لك‬
‫إذا ساعدت "آربوك".‬

188
00:09:40,371 --> 00:09:44,125
‫لا تثق بهما يا دكتور.‬
‫هذان الإثنان من فريق "روكيت".‬

189
00:09:44,208 --> 00:09:48,838
‫- إذاً؟ "آربوك" مصاب.‬
‫- نحن سيّئان ولكنّنا لسنا غير حسّاسَين.‬

190
00:09:48,921 --> 00:09:51,382
‫"تشانسي"، أحضر لي حقنة مخدّر.‬

191
00:09:51,465 --> 00:09:53,968
‫- "تشانسي".‬
‫- دكتور!‬

192
00:09:55,386 --> 00:09:59,807
‫[يصرخ]‬

193
00:09:59,890 --> 00:10:02,226
‫أردتُك أن تشفيه وليس أن تقتله.‬

194
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
‫إنّه نائم فحسب.‬

195
00:10:04,437 --> 00:10:07,231
‫- يمكنني إجراء العملية الآن.‬
‫- ماذا؟‬

196
00:10:09,900 --> 00:10:12,945
‫لماذا تساعدهما؟‬
‫إنّهما من فريق "روكيت".‬

197
00:10:13,029 --> 00:10:14,947
‫بالنسبة إلى طبيب،‬
‫لا فرق بين المرضى.‬

198
00:10:15,031 --> 00:10:17,825
‫لا وجود للصالحين والأشرار.‬

199
00:10:17,908 --> 00:10:22,246
‫- آه!‬
‫- مهمّة الطبيب هي الشفاء وليس الحُكم.‬

200
00:10:23,414 --> 00:10:24,749
‫آسف.‬

201
00:10:24,832 --> 00:10:27,585
‫- "تشانسي".‬
‫- "تشانسي".‬

202
00:10:27,668 --> 00:10:29,962
‫يبدو أنّ المزيد في طريقه إلى هنا.‬

203
00:10:30,046 --> 00:10:32,256
‫ما زال عليّ العمل على "آربوك".‬

204
00:10:32,340 --> 00:10:36,344
‫ولكن قد أتمكّن من إقناع هذه الشابّة‬
‫الرائعة بمساعدتنا.‬

205
00:10:36,427 --> 00:10:39,180
‫ماذا؟‬
‫أخمّن أنّك تشير إليّ؟‬

206
00:10:39,263 --> 00:10:43,142
‫- أجل.‬
‫- سأقوم بأقصى جهدي.‬

207
00:10:43,225 --> 00:10:44,602
‫وأنا أيضاً.‬

208
00:10:45,227 --> 00:10:47,521
‫ماذا حصل لتعويذتي؟‬

209
00:10:47,605 --> 00:10:51,317
‫فليساعدني أحد على إيجاد تعويذتي.‬
‫سأدفع أيّ ثمن.‬

210
00:10:51,400 --> 00:10:53,235
‫[تشانسي]‬
‫"تشانسي"؟‬

211
00:10:53,319 --> 00:10:56,656
‫شكراً!‬
‫قلت "ثمن" وليس الأرزّ!‬

212
00:10:56,739 --> 00:10:59,659
‫- "تشانسي".‬
‫- لا أريد اللعب.‬

213
00:10:59,742 --> 00:11:03,746
‫- جد تعويذتي، من فضلك!‬
‫- "تشانسي"!‬

214
00:11:03,829 --> 00:11:05,706
‫هل اتّصل أحد بالشرطة؟‬

215
00:11:05,790 --> 00:11:07,917
‫تعويذتي! تعويذتي! تعويذتي!‬

216
00:11:08,000 --> 00:11:09,877
‫"فينونات".‬

217
00:11:09,960 --> 00:11:12,296
‫- هلا تبتعد عنّي.‬
‫- "تشانسي"!‬

218
00:11:12,380 --> 00:11:15,716
‫- "تشانسي"!‬
‫- [مياوث] آه!‬

219
00:11:15,800 --> 00:11:19,720
‫"تشانسي"، "تشانسي"، تشانسي"!‬
‫[يتأوّه مياوث]‬

220
00:11:23,724 --> 00:11:25,393
‫"سكويرتل"!‬

221
00:11:26,852 --> 00:11:28,604
‫"بولباسور"!‬

222
00:11:30,022 --> 00:11:32,316
‫[تطنّ آلات المراقبة]‬

223
00:11:32,900 --> 00:11:34,652
‫[بروك]‬
‫اردعه عن التحرّك.‬

224
00:11:34,735 --> 00:11:37,029
‫أحاول ذلك!‬

225
00:11:37,113 --> 00:11:39,073
‫حسناً، يبدو هذا جيّداً.‬

226
00:11:39,156 --> 00:11:42,576
‫حاول عدم التحرّك كثيراً‬
‫حتّى يصبح الغراء قاسياً، حسناً؟‬

227
00:11:42,660 --> 00:11:44,412
‫[نخير]‬

228
00:11:44,495 --> 00:11:45,996
‫أنت! هوّن عن نفسك.‬

229
00:11:46,080 --> 00:11:49,500
‫[يضحك]‬
‫يحاول شكرك "جايمس".‬

230
00:11:55,256 --> 00:11:56,841
‫يجب أن ننجز الأمر بحذر.‬

231
00:11:56,924 --> 00:12:00,511
‫لا أحتاج إليك لتقولي لي‬
‫كيف أنجز الأشياء.‬

232
00:12:00,594 --> 00:12:02,012
‫برفق، برفق!‬

233
00:12:02,763 --> 00:12:05,516
‫"فولتورب"، "فولتورب".‬
‫[تصرخ الاثنتان]‬

234
00:12:05,599 --> 00:12:06,934
‫قلتُ لك!‬

235
00:12:07,017 --> 00:12:09,228
‫انتبها لما تفعلانه يا سيّدتان!‬

236
00:12:09,311 --> 00:12:11,272
‫"فولتورب" قادر على التدمير الذاتي.‬

237
00:12:11,355 --> 00:12:14,275
‫هذا الشيء قادر على تدمير الذات؟‬

238
00:12:14,358 --> 00:12:18,195
‫- نسيت! عليّ إيجاد "مياوث".‬
‫- ولكن "جيسي"!‬

239
00:12:18,279 --> 00:12:21,532
‫- "تشانسي"، اعمل بدلاً منها.‬
‫- "تشانسي"!‬

240
00:12:22,283 --> 00:12:23,617
‫- "فولتورب".‬
‫- "تشانسي".‬

241
00:12:23,701 --> 00:12:27,455
‫- لا تدمّر ذاتك "فولتورب".‬
‫- "تشانسي"، "تشانسي".‬

242
00:12:28,080 --> 00:12:30,458
‫"تشانسي"، "تشانسي".‬

243
00:12:31,083 --> 00:12:35,379
‫اصمد "ويبنبيل".‬
‫أحسنت!‬

244
00:12:35,463 --> 00:12:37,006
‫"تشانسي"!‬

245
00:12:37,089 --> 00:12:41,302
‫- كيف تشعر "ويبنبيل"؟‬
‫- "ويبنبيل".‬

246
00:12:42,303 --> 00:12:46,807
‫[يطلق صوتاً حادّاً]‬

247
00:12:46,891 --> 00:12:50,436
‫- اهدأ!‬
‫- لا يمكننا الاقتراب منه!‬

248
00:12:51,187 --> 00:12:53,814
‫- تلك مشكلة معقّدة.‬
‫- "تشانسي".‬

249
00:12:54,398 --> 00:12:56,775
‫د."بروكتور"، ماذا نفعل؟‬

250
00:12:57,443 --> 00:12:59,820
‫"دودريو"، بوكيمون ذو 3 طيور.‬

251
00:12:59,904 --> 00:13:03,240
‫تمثّل رؤوسه الثلاثة‬
‫الفرح والحزن والغضب.‬

252
00:13:03,324 --> 00:13:06,744
‫[آش] تبدو رؤوسه الـ 3 غاضبة جدّاً برأيي.‬

253
00:13:06,827 --> 00:13:10,080
‫إذا لم نفكّه،‬
‫قد يختنق.‬

254
00:13:10,164 --> 00:13:11,916
‫"تشانسي"، حضّر المخدّر.‬

255
00:13:12,958 --> 00:13:13,918
‫"تشانسي".‬

256
00:13:15,586 --> 00:13:17,338
‫حسناً، لا تتحرّك الآن!‬

257
00:13:17,421 --> 00:13:19,590
‫[يطلق صوتاً حادّاً]‬

258
00:13:19,673 --> 00:13:22,510
‫[يصرخ بروكتور]‬

259
00:13:22,593 --> 00:13:24,303
‫[يشهق بروك وآش]‬

260
00:13:24,386 --> 00:13:25,346
‫"تشانسي".‬

261
00:13:25,429 --> 00:13:27,556
‫يا إلهي!‬
‫ليس ذلك جيّداً.‬

262
00:13:27,640 --> 00:13:29,183
‫- آه.‬
‫- هل أنت بخير يا دكتور؟‬

263
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
‫- هل يبدو هذا جيّداً؟‬
‫- ماذا؟‬

264
00:13:32,686 --> 00:13:36,774
‫أقدّر أنّ هذا سيخدّرني‬
‫طوال 6 ساعات على الأقلّ.‬

265
00:13:36,857 --> 00:13:38,776
‫دكتور، لا يمكنك النوم!‬

266
00:13:40,152 --> 00:13:43,280
‫استلموا الأمر!‬
‫ليلةً هنيئةً.‬

267
00:13:43,364 --> 00:13:44,448
‫- دكتور!‬
‫- دكتور!‬

268
00:13:44,532 --> 00:13:45,658
‫"بيكا".‬

269
00:13:45,741 --> 00:13:48,369
‫استيقظ يا دكتور.‬
‫هيّا بك، استيقظ.‬

270
00:13:48,452 --> 00:13:50,246
‫تخدّر!‬

271
00:13:51,622 --> 00:13:52,790
‫"تشانسي".‬

272
00:13:52,873 --> 00:13:55,292
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- لا أعلم.‬

273
00:13:55,376 --> 00:13:58,796
‫[يطلق صوتاً حادّاً]‬

274
00:13:58,879 --> 00:14:01,298
‫- "بيكا"، "بيكا".‬
‫- "تشانسي".‬

275
00:14:01,924 --> 00:14:04,802
‫ممم، حسناً.‬
‫فلنجرّب.‬

276
00:14:04,885 --> 00:14:07,304
‫سنقوم بأقصى جهدنا لمساعدة البوكيمونات هذه.‬

277
00:14:10,307 --> 00:14:14,186
‫سأكون أعظم أسياد البوكيمونات‬
‫ذات يوم.‬

278
00:14:14,270 --> 00:14:16,814
‫لن أسمح لهذا الأمر بإخافتي.‬

279
00:14:16,897 --> 00:14:19,859
‫- انطلق "سكويرتل"!‬
‫- "سكويرتل"!‬

280
00:14:19,942 --> 00:14:23,821
‫- أضعف "دودريو" بواسطة مدفع الماء.‬
‫- "سكويرتل"!‬

281
00:14:27,324 --> 00:14:30,703
‫يُفترَض أن يكون "دودريو" ضعيفاً‬
‫ضدّ الهجمات الكهربائية.‬

282
00:14:30,786 --> 00:14:36,000
‫- "بيكاتشو"، التيار الصاعق الآن!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

283
00:14:36,083 --> 00:14:39,753
‫أجل!‬
‫علمتُ أنّنا قادرون على ذلك!‬

284
00:14:39,837 --> 00:14:43,257
‫- سأمسك به الآن و...‬
‫- "آش"!‬

285
00:14:43,340 --> 00:14:45,509
‫أجل، لا يُفترَض أن أمسك به.‬

286
00:14:46,594 --> 00:14:49,430
‫هوّن عن نفسك فحسب.‬
‫ستتحسّن خلال وقت قصير.‬

287
00:14:53,559 --> 00:14:55,352
‫[يغطّ الطبيب في نومه]‬

288
00:14:55,436 --> 00:14:58,022
‫"بولباسور".‬

289
00:14:58,105 --> 00:15:01,525
‫- [آش] ستكون على ما يرام، لا بأس.‬
‫- هاه؟‬

290
00:15:01,609 --> 00:15:03,944
‫"ويزنغ".‬

291
00:15:04,028 --> 00:15:06,113
‫مم.‬

292
00:15:07,948 --> 00:15:10,868
‫أين تعويذتي؟‬
‫أريد تعويذتي.‬

293
00:15:10,951 --> 00:15:14,872
‫"باراسيكن"، "باراسيكت".‬

294
00:15:16,832 --> 00:15:19,335
‫"جايمس"، اكتفيت من العمل المجّاني.‬

295
00:15:19,418 --> 00:15:21,754
‫حان وقت أن يسيطر فريق "روكيت"‬
‫على الوضع.‬

296
00:15:21,837 --> 00:15:22,963
‫تماماً.‬

297
00:15:23,047 --> 00:15:26,383
‫بعد أن أصبحت البوكيمونات ضعيفة،‬
‫يجب أن نتمكّن من جمعها،‬

298
00:15:26,467 --> 00:15:27,885
‫بدون أيّ مشاكل.‬

299
00:15:27,968 --> 00:15:29,386
‫آه!‬

300
00:15:29,470 --> 00:15:32,306
‫لحماية العالم من الدمار.‬

301
00:15:32,389 --> 00:15:35,059
‫لتوحيد كلّ الشعوب في بلدنا.‬

302
00:15:35,142 --> 00:15:37,603
‫لإدانة أشرار الحقيقة والحبّ.‬

303
00:15:37,686 --> 00:15:40,147
‫لتوسيع نطاقنا إلى النجوم في الأعلى.‬

304
00:15:40,230 --> 00:15:42,983
‫- "جيسي"!‬
‫- "جايمس"! هيّا!‬

305
00:15:43,067 --> 00:15:46,070
‫فريق "روكيت"،‬
‫انطلق بسرعة الضوء.‬

306
00:15:46,153 --> 00:15:48,906
‫استسلموا الآن أو تحضّروا للقتال.‬

307
00:15:48,989 --> 00:15:50,908
‫أريد تعويذتي!‬
‫[مياوث باكياً]‬

308
00:15:50,991 --> 00:15:53,911
‫[تشهق جيسي وجايمس]‬

309
00:15:54,995 --> 00:15:56,705
‫[يتأوّه الجميع]‬

310
00:16:00,459 --> 00:16:02,836
‫توقّفوا!‬
‫نحتاج إلى المساعدة هنا.‬

311
00:16:03,545 --> 00:16:05,798
‫انتهينا من العمل الصالح.‬

312
00:16:05,881 --> 00:16:07,925
‫بدءاً من الآن،‬
‫أصبحنا فريق "روكيت" الشرّير.‬

313
00:16:08,008 --> 00:16:10,427
‫كلّ البوكيمونات‬
‫في هذا المستشفى ملكنا.‬

314
00:16:10,511 --> 00:16:14,056
‫- لا يمكنكم الحصول عليها.‬
‫- عالج الطبيب بوكيمونكم أيضاً.‬

315
00:16:14,139 --> 00:16:16,266
‫هل تتصرّفون كذلك‬
‫عندما يسديكم أحد خدمة؟‬

316
00:16:16,350 --> 00:16:19,019
‫- تماماً.‬
‫- والسبب هو...‬

317
00:16:19,103 --> 00:16:22,439
‫[معاً]‬
‫نحن الفريق الشرّير.‬

318
00:16:22,523 --> 00:16:24,441
‫أصابوا!‬

319
00:16:24,525 --> 00:16:28,445
‫ستكون هجمتنا الأولى الحمّالة المثبّتة.‬

320
00:16:28,529 --> 00:16:31,031
‫[يتأوّه الإثنان]‬

321
00:16:31,115 --> 00:16:32,866
‫الحمّالة المثبّتة؟‬

322
00:16:34,368 --> 00:16:37,705
‫[يتأوّه آش]‬

323
00:16:37,788 --> 00:16:38,706
‫[يدمدم]‬

324
00:16:38,789 --> 00:16:42,126
‫- أعجز عن التحرّك.‬
‫- علقنا جميعاً.‬

325
00:16:42,209 --> 00:16:44,294
‫- "بيكاتشو".‬
‫- ممتاز.‬

326
00:16:44,378 --> 00:16:48,674
‫ابتكرنا هذه فيما كنتم مشغولين‬
‫بمساعدة كلّ البوكيمونات الصغيرة.‬

327
00:16:48,757 --> 00:16:49,717
‫هل تشعرون بالارتياح؟‬

328
00:16:49,800 --> 00:16:51,093
‫أطلقوا سراحنا!‬

329
00:16:51,176 --> 00:16:53,887
‫ما زالت بوكيمونات كثيرة‬
‫تنتظرنا لمعالجتها.‬

330
00:16:53,971 --> 00:16:55,097
‫لا تقلق!‬

331
00:16:55,180 --> 00:16:58,517
‫سنعالجها حين نمسك بكلّ واحد منها.‬

332
00:16:58,600 --> 00:17:00,811
‫صحيح.‬
‫سنربح أخيراً!‬

333
00:17:00,894 --> 00:17:04,648
‫تحضّروا!‬
‫حان وقت انتقام فريق "روكيت"!‬

334
00:17:04,732 --> 00:17:06,900
‫لا، انتظروا!‬
‫لا تفعلوا ذلك.‬

335
00:17:06,984 --> 00:17:07,901
‫"تشانسي"!‬

336
00:17:07,985 --> 00:17:10,904
‫- ما مسألة هذا؟‬
‫- ابتعد عن طريقنا.‬

337
00:17:10,988 --> 00:17:12,656
‫"تشانسي"!‬

338
00:17:12,740 --> 00:17:15,034
‫ألن تتحرّك؟‬

339
00:17:15,117 --> 00:17:16,577
‫"آربوك"، تعامل مع هذا.‬

340
00:17:16,660 --> 00:17:19,079
‫"آربوك"!‬

341
00:17:19,163 --> 00:17:21,999
‫احذف "تشانسي" هذا على الفور.‬

342
00:17:22,082 --> 00:17:25,878
‫- "تشانسي".‬
‫- "آربوك"!‬

343
00:17:27,421 --> 00:17:29,089
‫"تشانسي"!‬

344
00:17:31,050 --> 00:17:34,178
‫ماذا تنتظر؟‬
‫هاجمه "آربوك"!‬

345
00:17:34,261 --> 00:17:36,764
‫- "آربوك".‬
‫- ألن تفعل ذلك؟‬

346
00:17:36,847 --> 00:17:40,851
‫- حسناً "ويزنغ". هجوم الغاز!‬
‫- "ويزنغ"!‬

347
00:17:46,440 --> 00:17:49,109
‫لا تطف هناك فحسب.‬
‫طلبتُ منك الهجوم بالغاز.‬

348
00:17:49,860 --> 00:17:51,945
‫"ويزنغ".‬

349
00:17:55,115 --> 00:17:58,118
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- تعويذتي.‬

350
00:17:58,202 --> 00:17:59,536
‫[يضحك بروكتور‬
‫ويشهق الجميع]‬

351
00:17:59,620 --> 00:18:01,830
‫لا يجب أن تتفاجأوا!‬

352
00:18:02,873 --> 00:18:05,250
‫- صباح الخير للجميع.‬
‫- [الجميع] هاه؟‬

353
00:18:05,334 --> 00:18:07,753
‫لم تنسَ بوكيمونات فريق "روكيت"‬

354
00:18:07,836 --> 00:18:11,215
‫أنّ "تشانسي" اعتنى بها‬
‫عندما كانت مصابة واحتاجت إلى العلاج.‬

355
00:18:11,298 --> 00:18:14,468
‫ليس هذا من شأن أيّ منكم.‬

356
00:18:15,385 --> 00:18:16,970
‫[يتأوّه بروكتور ويشهق الجميع]‬

357
00:18:17,054 --> 00:18:18,972
‫- [بروك] قطعه جيّداً.‬
‫- إنّه سريع.‬

358
00:18:19,890 --> 00:18:21,934
‫آنسة فريق "روكيت"،‬

359
00:18:22,017 --> 00:18:25,979
‫قبل أن تبدئي بالتصرّف بطريق عنيفة،‬
‫يُستحسَن أن تنظري إلى ذخيرتي.‬

360
00:18:28,982 --> 00:18:32,069
‫- تلك ذخائر كثيرة.‬
‫- لا يجب أن نعبث معه.‬

361
00:18:32,152 --> 00:18:35,823
‫- مستحيل!‬
‫- مَن يريد أن يكون مريضي التالي الآن؟‬

362
00:18:35,906 --> 00:18:37,324
‫- أجل!‬
‫- "تشانسي"!‬

363
00:18:37,407 --> 00:18:38,659
‫"تشانسي"!‬

364
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
‫أصبحنا أحراراً مجدّداً.‬

365
00:18:40,035 --> 00:18:42,329
‫- شكراً جزيلاً "تشانسي".‬
‫- [تشانسي] "تشانسي"!‬

366
00:18:42,412 --> 00:18:44,498
‫وشكراً على الاستراحة‬
‫يا فريق "روكيت".‬

367
00:18:44,581 --> 00:18:46,750
‫يمكنكم استعادة هذه.‬

368
00:18:46,834 --> 00:18:51,213
‫[يصرخ الجميع ويتأوّه]‬

369
00:18:55,843 --> 00:18:58,262
‫- هذا مضحك.‬
‫- نراكم مجدّداً قريباً.‬

370
00:18:59,346 --> 00:19:02,182
‫[يلهث الجميع]‬

371
00:19:02,724 --> 00:19:05,352
‫لم نتوصّل إلى أيّ نتيجة مجدّداً "جايمس".‬

372
00:19:05,435 --> 00:19:07,813
‫تمكّنت من الحصول على هذا.‬

373
00:19:07,896 --> 00:19:09,439
‫- ولكن ذلك...‬
‫- إنّه "فولتورب".‬

374
00:19:09,523 --> 00:19:13,485
‫"فولتورب"! "فولتورب"! "فولتورب"!‬

375
00:19:13,569 --> 00:19:15,779
‫[يصرخ الجميع]‬

376
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
‫[الجميع]‬
‫سيغادر فريق "روكيت" مجدّداً.‬

377
00:19:19,992 --> 00:19:21,952
‫[يصرخ الجميع]‬

378
00:19:24,538 --> 00:19:26,748
‫استعدتُ تعويذتي.‬

379
00:19:26,832 --> 00:19:28,876
‫[جايمس وجيسي]‬
‫ذلك مدهش!‬

380
00:19:34,298 --> 00:19:37,342
‫قد تصبحون جميعاً أطبّاء مدهشين.‬

381
00:19:37,426 --> 00:19:40,304
‫لماذا لا تبقون هنا‬
‫وتتدرّبون في المستشفى معي؟‬

382
00:19:40,387 --> 00:19:42,139
‫شكراً بأيّ حال.‬

383
00:19:42,222 --> 00:19:45,225
‫أريد أن أتبع حلمي‬
‫وهو أن أصبح سيّد بوكيمونات.‬

384
00:19:45,309 --> 00:19:48,854
‫أجل، وحلمي في أن أصبح‬
‫مستولد بوكيمونات.‬

385
00:19:48,937 --> 00:19:51,315
‫أظنّ أنّني قد أحبّ أن أصبح طبيبة ذات يوم،‬

386
00:19:51,398 --> 00:19:54,234
‫ولكن أوّلاً،‬
‫عليّ تعلّم الكثير عن بوكيمونات "واتر".‬

387
00:19:54,318 --> 00:19:57,613
‫ممم، أنا أكيد‬
‫من أنّكم ستصبحون أيّ شيء تريدونه.‬

388
00:19:57,696 --> 00:19:59,281
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

389
00:19:59,364 --> 00:20:01,158
‫- وشكراً مجدّداً.‬
‫- "بيكاتشو".‬

390
00:20:01,241 --> 00:20:03,076
‫- بالتوفيق.‬
‫- "تشانسي"!‬

391
00:20:03,160 --> 00:20:05,204
‫- "تشانسي"!‬
‫- "تشانسي"!‬

392
00:20:05,287 --> 00:20:09,041
‫[الراوي] يعلم "آش" وصديقاه‬
‫أنّ مساعدة الآخرين مكافأة بذاتها.‬

393
00:20:09,124 --> 00:20:11,418
‫بدأت البوكيمونات تتعافى،‬

394
00:20:11,501 --> 00:20:14,963
‫وانطلق أبطالنا مجدّداً في المغامرات.‬

395
00:20:18,675 --> 00:20:20,594
‫(يُتبَع)‬

396
00:20:21,803 --> 00:20:23,764
‫♪ سنغنّي عن البوكيمون بأسلوب الراب ♪‬

397
00:20:23,847 --> 00:20:26,600
‫♪ ثمّة 150 بوكيموناً‬
‫ويجب أن تسمّوها جميعاً ♪‬

398
00:20:26,683 --> 00:20:29,937
‫♪ سأسمّي 32 منها اليوم‬
‫حاولوا التركيز ♪‬

399
00:20:30,020 --> 00:20:31,813
‫♪ سأجمعها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

400
00:20:31,897 --> 00:20:34,524
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون ♪‬

401
00:20:35,192 --> 00:20:37,069
‫♪ "زوبات" "برايميب"‬
‫"مياوث" "أونيكس" ♪‬

402
00:20:37,152 --> 00:20:39,112
‫♪ جيودود رابيداش‬
‫ماغنيتون سنورلاكس ♪‬

403
00:20:39,196 --> 00:20:41,114
‫♪ "جنغار" "تانغلا"‬
‫"غولدين" "سبيرو" ♪‬

404
00:20:41,198 --> 00:20:43,450
‫♪ "وويزنغ" "سيل"‬
‫"غيارادوس" "سلوبرو" ♪‬

405
00:20:43,533 --> 00:20:45,244
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

406
00:20:45,327 --> 00:20:47,329
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

407
00:20:47,412 --> 00:20:49,456
‫♪ "كابوتو" "بيرشن"‬
‫"بارس" "هورسي" ♪‬

408
00:20:49,539 --> 00:20:51,500
‫♪ راتيكايت ماغنيمات‬
‫كادابرا ويبنبيل ♪‬

409
00:20:51,583 --> 00:20:53,627
‫♪ "ديتو" "كلويستر"‬
‫"كاتربي" "ساندشرو" ♪‬

410
00:20:53,710 --> 00:20:56,630
‫♪ "بوباسور" "تشارمندر"‬
‫"غوليم" "بيكاتشو" ♪‬

411
00:20:56,713 --> 00:21:00,801
‫♪ 150 على الأقلّ‬
‫ليراها الجميع ♪‬

412
00:21:00,884 --> 00:21:06,265
‫♪ مصيري هو أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

413
00:21:06,348 --> 00:21:08,225
‫♪ حسناً‬
‫كيف نفعل ذلك؟ ♪‬

414
00:21:08,308 --> 00:21:09,893
‫♪ ارخوا تلك الشفاه‬
‫وحرّكوا اللسان ♪‬

415
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
‫♪ ارتاحوا اليوم‬
‫فقد تمّ غناء أغنية اليوم ♪‬

416
00:21:12,354 --> 00:21:14,064
‫♪ سنعود غداً ♪‬

417
00:21:14,147 --> 00:21:15,857
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

418
00:21:15,941 --> 00:21:19,611
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون! ♪‬

