﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,841
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,924 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪‬

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,142
‫♪ وتدريبها قضيتي ♪‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:20,937
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض ♪‬

6
00:00:21,020 --> 00:00:23,022
‫♪ باحثاً في كلّ مكان ♪‬

7
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوّة التي بداخلها ♪‬

8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫المسألة بيني وبينك ♪‬

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري!‬
‫بوكيمون ♪‬

10
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

11
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫قلب صادق جدّاً ♪‬

12
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

13
00:00:50,592 --> 00:00:54,012
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمك ♪‬

14
00:00:54,095 --> 00:00:59,517
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

15
00:00:59,601 --> 00:01:01,770
‫♪ بوكيمون ♪‬

16
00:01:03,897 --> 00:01:07,317
‫[الراوي] أكمل "آش" رحلته‬
‫برفقة "ميستي" و"بروك" و"بيكاتشو"‬

17
00:01:07,400 --> 00:01:09,444
‫ورفيقهم الجديد "إكسيلنت".‬

18
00:01:09,527 --> 00:01:13,281
‫ولكن يوشك أبطالنا‬
‫على أن يعلقوا في شبكة غادرة.‬

19
00:01:13,364 --> 00:01:17,035
‫انظروا! إعلان!‬
‫"مفقود".‬

20
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
‫- هل ذلك...‬
‫- يشبه...‬

21
00:01:19,162 --> 00:01:20,246
‫لا يمكن ذلك!‬

22
00:01:20,997 --> 00:01:22,332
‫[الجميع] "جايمس"؟‬

23
00:01:24,083 --> 00:01:26,878
‫[آش]‬
‫زواج مقدّس‬

24
00:01:29,422 --> 00:01:32,801
‫يشبه "جايمس" بالتأكيد!‬

25
00:01:35,845 --> 00:01:38,056
‫هل رأيتم ذلك الشابّ في الصورة؟‬

26
00:01:38,139 --> 00:01:40,683
‫أجل إذا كان "جايمس"‬
‫من فريق "روكيت".‬

27
00:01:40,767 --> 00:01:44,312
‫ممتاز! وجدتُه!‬
‫بسرعة! إلى الملكية!‬

28
00:01:44,395 --> 00:01:45,897
‫[الجميع] هاي!‬

29
00:01:50,944 --> 00:01:54,864
‫ممم، يشبهك هذا الشابّ كثيراً.‬

30
00:01:54,948 --> 00:01:58,034
‫هل تظنّين ذلك؟‬
‫يبدو مثيراً للشفقة!‬

31
00:01:58,118 --> 00:02:02,288
‫- ذلك ما تعنيه "جايمس".‬
‫- يُستحسَن أن نحقّق في الأمر.‬

32
00:02:02,372 --> 00:02:05,125
‫أجل.‬
‫[يتنهّد]‬

33
00:02:05,208 --> 00:02:07,627
‫- "جايمس".‬
‫- ماذا تنتظر؟‬

34
00:02:07,710 --> 00:02:10,130
‫- سأبقى هنا.‬
‫- [الإثنان معاً] لا! لن تبقى!‬

35
00:02:10,213 --> 00:02:11,673
‫[يتأوّه جايمس]‬

36
00:02:17,262 --> 00:02:19,889
‫[آش] يا سيّدي،‬
‫كم يبعد هذا المكان؟‬

37
00:02:19,973 --> 00:02:21,975
‫كدنا نصل إلى نهاية الممرّ.‬

38
00:02:22,058 --> 00:02:25,687
‫يبدو أنّنا مررنا قرب البوّابة الرئيسية‬
‫منذ نصف ساعة تقريباً.‬

39
00:02:25,770 --> 00:02:27,814
‫- واو!‬
‫- [بروك] ماذا؟‬

40
00:02:27,897 --> 00:02:30,817
‫- انظروا إلى ذلك!‬
‫- إنّه ضخم.‬

41
00:02:30,900 --> 00:02:34,612
‫أجل! رأيت مجمّعات تجارية‬
‫أصغر من هذا المكان.‬

42
00:02:41,077 --> 00:02:43,913
‫- [الجميع] يا للروعة!‬
‫- [ميستي] يأوي مئة غرفة بالتأكيد.‬

43
00:02:43,997 --> 00:02:46,166
‫إنّه أكبر قصر أراه إطلاقاً.‬

44
00:02:46,249 --> 00:02:48,710
‫[الرجل] ليس هذا القصر!‬
‫[يتأوّه الجميع]‬

45
00:02:48,793 --> 00:02:52,839
‫وجار الكلب الصغير هذا لـ"غراولي"،‬
‫البوكيمون المفضّل للسيّد "جايمس".‬

46
00:02:52,922 --> 00:02:54,007
‫[الجميع]‬
‫ماذا؟‬

47
00:02:54,090 --> 00:02:57,176
‫[الرجل] خلفكم هناك،‬
‫ذلك المبنى هو قصر السيّد.‬

48
00:02:57,260 --> 00:02:59,304
‫[الجميع]‬
‫يا للروعة!‬

49
00:03:00,263 --> 00:03:02,473
‫من فضلكم، اتبعوني.‬

50
00:03:03,850 --> 00:03:05,310
‫[يشهق الجميع]‬

51
00:03:09,731 --> 00:03:11,357
‫- يا للروعة!‬
‫- أجل!‬

52
00:03:11,441 --> 00:03:13,693
‫نحن في مكان ترف للغاية.‬

53
00:03:13,776 --> 00:03:17,071
‫[الإثنان معاً]‬
‫حصلنا على الجائزة الكبرى!‬

54
00:03:21,618 --> 00:03:24,913
‫[الجميع]‬
‫ماذا؟‬

55
00:03:27,665 --> 00:03:30,376
‫التوابيت؟ هل أقيم دفن هنا؟‬

56
00:03:30,460 --> 00:03:35,131
‫لسيّدي وسيّدتي ابن وحيد،‬
‫وهو صبي يدعى "جايمس".‬

57
00:03:35,215 --> 00:03:38,843
‫هذا الصباح، توفّي والداه،‬
‫وأصبحت هذه الملكية ملكه.‬

58
00:03:38,927 --> 00:03:40,803
‫[يشهق الجميع]‬

59
00:03:40,887 --> 00:03:44,307
‫[آش] هل تعني أنّ كلّ هذه الملكية‬
‫ستعود لـ"جايمس"؟‬

60
00:03:44,390 --> 00:03:47,852
‫- "جايمس"!‬
‫- هل هذا المكان ملكك فعلاً؟‬

61
00:03:47,936 --> 00:03:49,270
‫أفترض ذلك.‬

62
00:03:50,021 --> 00:03:53,566
‫الأمر مأساوي جدّاً.‬
‫بعد أن فرّ السيّد "جايمس"،‬

63
00:03:53,650 --> 00:03:56,694
‫لم يحظَ والداه بالقوّة ليستمرّا بالعيش.‬

64
00:03:56,778 --> 00:03:58,321
‫فُطِر قلباهما.‬

65
00:03:58,404 --> 00:04:00,323
‫ذلك محزن للغاية.‬

66
00:04:00,406 --> 00:04:03,743
‫والآن هما... آمل أن تجد "جايمس"‬
‫لتخبره عن ذلك قريباً جدّاً.‬

67
00:04:03,826 --> 00:04:05,453
‫لن ينفع الوقت القريب جدّاً!‬
‫[صراخ]‬

68
00:04:05,536 --> 00:04:07,413
‫تفيد وصية والدَيه بوضوح‬

69
00:04:07,497 --> 00:04:11,960
‫أنّ على السيّد "جايمس" الزواج من خطيبته‬
‫بعد 24 ساعة من وفاتهما.‬

70
00:04:12,043 --> 00:04:15,255
‫وإلا لن تصبح كلّ هذه الملكية له،‬

71
00:04:15,338 --> 00:04:19,425
‫بل سيتمّ التبرّع بها للجمعيات الخيرية.‬
‫يجب أن أجده فوراً.‬

72
00:04:20,510 --> 00:04:22,095
‫[آش]‬
‫فلنساعد على إيجاد "جايمس".‬

73
00:04:22,178 --> 00:04:26,057
‫ماذا؟ لماذا يجب أن نساعده‬
‫بعد كلّ المتاعب التي تسبّب بها لنا؟‬

74
00:04:26,140 --> 00:04:28,434
‫قد يريد المجيء إلى دفن والدَيه.‬

75
00:04:28,518 --> 00:04:31,688
‫أعني أنّ هذه فرصته الأخيرة لتوديعهما.‬

76
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
‫يا إلهي! لم أفكّر في ذلك.‬

77
00:04:33,690 --> 00:04:35,650
‫ولكنّنا لن نجده أبداً‬
‫خلال يوم واحد فقط.‬

78
00:04:35,733 --> 00:04:38,278
‫- [جايمس] لا! أبداً!‬
‫- [جيسي] توخَ الحذر "جايمس".‬

79
00:04:38,361 --> 00:04:40,488
‫[الجميع]‬
‫واو!‬

80
00:04:42,782 --> 00:04:44,701
‫[تأوّه]‬

81
00:04:44,784 --> 00:04:47,704
‫توقّوا عن ذلك!‬
‫توفّي والدا "جايمس" للتوّ.‬

82
00:04:47,787 --> 00:04:51,499
‫- يجب أن يأتي إلى دفنهما.‬
‫- أبداً!‬

83
00:04:52,834 --> 00:04:54,460
‫آه.‬

84
00:04:55,128 --> 00:04:57,922
‫"جايمس"، بدأتَ تزعجنا للغاية.‬

85
00:04:58,006 --> 00:05:00,925
‫ألا تريد أن تصبح أغنى رجل‬
‫في العالم؟‬

86
00:05:01,009 --> 00:05:02,969
‫لا أعلم.‬

87
00:05:03,052 --> 00:05:05,680
‫أشعر بأنّ رأسي يتشقّق.‬

88
00:05:05,763 --> 00:05:07,890
‫أعجز عن تذكّر أيّ شيء حصل.‬

89
00:05:07,974 --> 00:05:11,144
‫- ما الخطب؟‬
‫- يعاني فقدان الذاكرة ربّما.‬

90
00:05:11,227 --> 00:05:13,271
‫كلّ شيء مشوّش بالنسبة إليّ.‬

91
00:05:13,354 --> 00:05:17,650
‫أتذكّر الرسوب في تكنولوجيا البوكيمونات‬
‫والانضمام إلى عصابة درّاجات هوائية.‬

92
00:05:17,734 --> 00:05:20,820
‫أتذكّر مشهداً واحداً فقط‬
‫قبل ذلك.‬

93
00:05:20,903 --> 00:05:23,698
‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة.‬

94
00:05:23,781 --> 00:05:28,536
‫تجوّل صبي بعيداً عن منزله‬
‫مع "غراوليث" وفيّ يدعى "غراولي".‬

95
00:05:29,996 --> 00:05:33,708
‫كانا يتجمّدان من البرد،‬
‫لم يأكلا منذ أيّام.‬

96
00:05:36,461 --> 00:05:40,381
‫"غراولي"، لن أصمد.‬

97
00:05:40,465 --> 00:05:43,426
‫اتركني لوحدي وأنقِذ نفسك.‬

98
00:05:51,476 --> 00:05:54,228
‫أتت الملائكة من أجلي.‬

99
00:05:54,312 --> 00:05:58,357
‫إلى اللقاء.‬
‫سأغادر هذا العالم القاسي إلى مكان أفضل.‬

100
00:05:58,441 --> 00:06:03,529
‫تذكّرني... "غراولي".‬

101
00:06:05,531 --> 00:06:07,116
‫[يعوي]‬

102
00:06:11,370 --> 00:06:13,581
‫ثمّ غادر الصبي هذا العالم.‬

103
00:06:13,664 --> 00:06:15,875
‫وعوى "غراولي" الصغير طوال الليل.‬

104
00:06:15,958 --> 00:06:21,214
‫- ووجِد الصبي متجمّداً.‬
‫- تلك نهاية حزينة للغاية.‬

105
00:06:21,297 --> 00:06:25,051
‫- ذلك الولد المسكين!‬
‫- لا أصدّق أنّ "جايمس" غادر!‬

106
00:06:25,134 --> 00:06:26,969
‫- اشتقتُ إليه.‬
‫- "بيكا".‬

107
00:06:27,053 --> 00:06:29,889
‫ممم، يقف "جايمس" هنا!‬

108
00:06:29,972 --> 00:06:33,726
‫ذلك صحيح! هاه؟‬

109
00:06:34,393 --> 00:06:36,354
‫أنا مشوّش بالكامل.‬

110
00:06:36,437 --> 00:06:40,733
‫مَن يأبه لذلك؟ ليس ما تتذكّره مهمّاً.‬
‫خذ النقد فحسب.‬

111
00:06:40,817 --> 00:06:45,696
‫ولكن لن يحصل "جايمس" على إرثه‬
‫إلا إذا تزوّج فتاة في الـ 24 ساعة التالية.‬

112
00:06:45,780 --> 00:06:47,824
‫سنزيّف الزفاف ونختفي مع المال.‬

113
00:06:47,907 --> 00:06:50,409
‫- ذلك سخيف.‬
‫- سخيف؟‬

114
00:06:50,493 --> 00:06:52,703
‫ستصبح كلّ هذه الملكية ملكك.‬

115
00:06:52,787 --> 00:06:56,499
‫- أجل! أجل!‬
‫- لن أفعل ذلك!‬

116
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
‫- يضعف!‬
‫- سيرى رأينا.‬

117
00:07:00,044 --> 00:07:03,131
‫أفلتيني.‬
‫لا أريد ذلك.‬

118
00:07:03,214 --> 00:07:04,590
‫لا يمكنك إجباره على الزواج.‬

119
00:07:04,674 --> 00:07:07,718
‫يُفترَض أن يتمكّن من اتّخاذ قرار‬
‫مَن يريد أن يتزوّجها أو لا.‬

120
00:07:07,802 --> 00:07:11,180
‫- توقّفوا عن الثرثرة.‬
‫- احتفظوا بآرائكم لأنفسكم.‬

121
00:07:11,264 --> 00:07:12,932
‫[يتنهّد الجميع]‬

122
00:07:13,850 --> 00:07:16,811
‫- "بيكاتشو".‬
‫- هذا رائع.‬

123
00:07:17,520 --> 00:07:19,856
‫هذه الأزياء غير المرئية مثالية.‬

124
00:07:21,399 --> 00:07:22,859
‫[الرجل]‬
‫أجل؟ أنا آتٍ.‬

125
00:07:22,942 --> 00:07:25,194
‫لن يخدعوا ذلك النادل.‬

126
00:07:26,237 --> 00:07:29,866
‫- هلا أساعدك سيّدي.‬
‫- هذا أنا "جايمس"، عدتُ!‬

127
00:07:29,949 --> 00:07:33,035
‫- أهلاً بك في ديارك يا سيّدي.‬
‫- [الجميع] واو!‬

128
00:07:33,119 --> 00:07:36,456
‫سيفرح والدك للغاية‬
‫لرؤية أنّك عدت!‬

129
00:07:36,539 --> 00:07:39,041
‫- ادخل من فضلك.‬
‫- [جيسي] شكراً.‬

130
00:07:39,125 --> 00:07:41,127
‫[الجميع]‬
‫ماذا؟‬

131
00:07:41,210 --> 00:07:44,714
‫- لما خدعوني.‬
‫- [الرجل] كلّ شيء جيّد الآن يا سيّداي.‬

132
00:07:44,797 --> 00:07:48,468
‫عاد ابنكما "جايمس" إلى منزله أخيراً‬
‫تماماً كما تمنّيتما.‬

133
00:07:49,051 --> 00:07:54,474
‫أمّي، أبي، هذا صحيح.‬
‫عدتُ إلى المنزل أخيراً لأحصل على مالي.‬

134
00:07:54,557 --> 00:07:57,435
‫- ماذا؟‬
‫- أعني...‬

135
00:07:57,518 --> 00:07:59,187
‫تخفقين!‬

136
00:07:59,270 --> 00:08:02,523
‫سأتزوّج تماماً كالمطلوب في وصيتكما.‬

137
00:08:02,607 --> 00:08:05,318
‫- وأريد النقد وليس شيكاً.‬
‫- ما ذلك؟‬

138
00:08:05,401 --> 00:08:08,779
‫أعني أنّني أمزح بالطبع.‬
‫[يشهق الجميع]‬

139
00:08:08,863 --> 00:08:12,783
‫أمّي وأبي،‬
‫أتمنّى لو عدتُ في وقت أبكر.‬

140
00:08:12,867 --> 00:08:15,828
‫[تطلق أشباح ضحكة خافتة]‬
‫ماذا؟‬

141
00:08:17,914 --> 00:08:21,751
‫- مَن ذلك؟‬
‫- تحضّروا للمتاعب.‬

142
00:08:21,834 --> 00:08:24,212
‫- أجل يا أعزّائي وفلتكن مزدوجة.‬
‫- ولكنّهما...‬

143
00:08:25,421 --> 00:08:26,923
‫إنّهما شبحان.‬

144
00:08:27,006 --> 00:08:27,965
‫[يتأوّه الجميع]‬

145
00:08:28,049 --> 00:08:31,093
‫عزيزي "جايمس"،‬
‫نحن مسروران للغاية لعودتك.‬

146
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
‫وأنت ترتدي بدلة.‬

147
00:08:32,762 --> 00:08:35,806
‫- سواء أنّهما حيّان...‬
‫- أو أنّهما شبحان حقيقيان.‬

148
00:08:35,890 --> 00:08:38,184
‫ليسا شبحَين أيّها الغبي المكسوّ بالفَرو.‬

149
00:08:38,267 --> 00:08:41,896
‫من عاداتهما أن يبتكرا عملاً كذلك‬
‫لأعود إلى المنزل.‬

150
00:08:41,979 --> 00:08:45,149
‫- هل ذلك يعني...‬
‫- لا تعاني فقدان الذاكرة؟‬

151
00:08:45,233 --> 00:08:47,652
‫ماذا؟ مَن أنا؟ أين أنا؟‬

152
00:08:47,735 --> 00:08:50,488
‫أنت "جايمس" وتوشك على الزواج.‬

153
00:08:50,571 --> 00:08:54,450
‫- "هوبكينز"، ابدأ التحضيرات.‬
‫- أجل.‬

154
00:08:55,993 --> 00:08:58,371
‫- يجب أن أهرب.‬
‫- لا "جايمس".‬

155
00:08:58,454 --> 00:08:59,622
‫ستتزوّج.‬

156
00:08:59,705 --> 00:09:02,375
‫[مياوث]‬
‫تعني "جيسي" أنّك ستربط حبل المشنقة.‬

157
00:09:02,458 --> 00:09:04,710
‫[يقهقه الإثنان]‬

158
00:09:07,421 --> 00:09:11,175
‫إذاً كان كلّ هذا الشيء فخّاً‬
‫ليتزوّج "جايمس".‬

159
00:09:13,010 --> 00:09:15,096
‫- [يتأوّه الجميع]‬
‫- أنا فخور بك.‬

160
00:09:15,179 --> 00:09:18,224
‫أدركتَ أنّ عليك الحفاظ على تقليد العائلة.‬

161
00:09:18,307 --> 00:09:21,269
‫كابننا ووريثنا،‬
‫لديك التزامات معيّنة.‬

162
00:09:21,352 --> 00:09:24,730
‫والأهمّ بينها هو الزواج‬
‫وإكمال سلالة العائلة.‬

163
00:09:24,814 --> 00:09:28,192
‫- صحيح.‬
‫- هل لديّ واجب أن يتمّ التلاعب بي؟‬

164
00:09:28,276 --> 00:09:30,194
‫[الأب]‬
‫لا أعلم عمّا تتحدّث.‬

165
00:09:30,278 --> 00:09:31,946
‫[الأمّ]‬
‫لا نريد سوى الأفضل لنا،‬

166
00:09:32,029 --> 00:09:33,656
‫أعني الأفضل لك.‬

167
00:09:33,739 --> 00:09:38,244
‫الرجل الذي يعجز عن الاستقرار‬
‫بمكانة نحلة طنّانة بدون خطم.‬

168
00:09:38,327 --> 00:09:40,496
‫لن تشمّ رائحة نرجس الحياة.‬

169
00:09:40,580 --> 00:09:44,333
‫ستتعلّم أن تصبح محترماً فعلاً‬
‫عندما تتزوّج الفتاة الصحيحة.‬

170
00:09:44,417 --> 00:09:47,295
‫- وها هي.‬
‫- [الإثنان] ماذا؟‬

171
00:09:55,469 --> 00:09:57,471
‫كزوجة "جايمس"،‬
‫سيكون من واجبك‬

172
00:09:57,555 --> 00:10:01,392
‫تغييره من عديم القيمة‬
‫إلى رجل محترم‬

173
00:10:01,475 --> 00:10:04,854
‫- عزيزتي "جيسيبيل".‬
‫- كما تتمنّين يا أمّي.‬

174
00:10:04,937 --> 00:10:08,816
‫"مياوث"، صوتها بمكانة‬
‫نعناع الهررة بالنسبة إليّ.‬

175
00:10:08,899 --> 00:10:13,321
‫تلك سيّدة حقيقية وليست فتاة قاسية وشرّيرة‬
‫وسيّئة مثل "جيسي".‬

176
00:10:14,155 --> 00:10:16,282
‫سأريك مَن القاسية والشرّيرة والسيّئة.‬

177
00:10:16,365 --> 00:10:18,409
‫أدعى "جيسيبيل".‬

178
00:10:18,492 --> 00:10:21,621
‫وأمنيتي الوحيدة هي أن أصبح‬
‫زوجتك المخلصة والمحبّة‬

179
00:10:21,704 --> 00:10:24,624
‫ورفيقتك.‬
‫إضافةً إلى ذلك،‬

180
00:10:24,707 --> 00:10:29,795
‫تثقيفك في واجباتك‬
‫كرجل يملك ملكية.‬

181
00:10:29,879 --> 00:10:32,256
‫[يشهق الجميع]‬

182
00:10:33,507 --> 00:10:36,761
‫- تشبه "جيسي"!‬
‫- [يتأوّه]‬

183
00:10:39,138 --> 00:10:42,141
‫مذهل!‬
‫تشبه تلك الفتاة "جيسي" تماماً.‬

184
00:10:42,224 --> 00:10:45,394
‫- كيف تجرؤ على مقارنتي مع تلك الجبانة؟‬
‫- هل تمزحين؟‬

185
00:10:45,478 --> 00:10:48,439
‫- وجهكما ذاته تماماً.‬
‫- ليس ذاته!‬

186
00:10:48,522 --> 00:10:52,276
‫هلا تتوقّفان على النقاش.‬
‫علينا مغادرة المكان فوراً.‬

187
00:10:52,360 --> 00:10:56,405
‫لا تكن سخيفاً.‬
‫كيف سنحصل على إرثك إذا لم تتزوّج؟‬

188
00:10:56,489 --> 00:10:57,865
‫يجب أن تكمل الأمر.‬

189
00:10:57,948 --> 00:11:00,743
‫إذا لن تتزوّج من أجلك،‬
‫افعل ذلك من أجل الفريق.‬

190
00:11:00,826 --> 00:11:03,621
‫نعتمد عليك لتجعلنا فاحشي الثراء.‬

191
00:11:03,704 --> 00:11:06,582
‫انسيا الفريق!‬
‫لن أفعل ذلك. لن أفعل ذلك.‬

192
00:11:06,666 --> 00:11:08,167
‫هل ثمّة خطب ما؟‬

193
00:11:08,250 --> 00:11:11,045
‫لماذا تستمرّ بالتحدّث‬
‫مع نفسك كذلك "جايمس"؟‬

194
00:11:11,128 --> 00:11:12,838
‫"التحدّث مع نفسك"!‬

195
00:11:12,922 --> 00:11:16,008
‫"مياوث" و"جيسي" أمامهم تماماً،‬
‫ولم يلاحظهما أحد.‬

196
00:11:16,092 --> 00:11:19,178
‫هذه فكرة.‬

197
00:11:19,261 --> 00:11:22,681
‫فلنذهب إلى الخزنة‬
‫ونعدّ كلّ المال الذي سترثه.‬

198
00:11:22,765 --> 00:11:24,767
‫[تضحك جيسي ومياوث]‬

199
00:11:26,519 --> 00:11:29,855
‫بعد اختفائك، قلقت والدتك‬
‫ووالدك للغاية بشأنك‬

200
00:11:29,939 --> 00:11:31,232
‫مثلي بالطبع.‬

201
00:11:31,315 --> 00:11:34,527
‫ولكنّني علمتُ أنّك ستعود إليّ ذات يوم.‬

202
00:11:34,610 --> 00:11:36,195
‫أنا آسف لأنّني فررتُ.‬

203
00:11:36,278 --> 00:11:40,366
‫ولكن سيكون كلّ شيء جيّداً‬
‫بعد أن عدتُ مع مالي.‬

204
00:11:40,449 --> 00:11:43,911
‫- ماذا؟‬
‫- أعني عدتُ إليك هنا.‬

205
00:11:46,497 --> 00:11:49,208
‫ها قد وصلنا إلى الخزنة.‬
‫فلندخل.‬

206
00:11:49,291 --> 00:11:52,044
‫إرثك هنا.‬

207
00:11:52,128 --> 00:11:55,339
‫- آه!‬
‫- آه!‬

208
00:11:55,423 --> 00:11:56,715
‫المال!‬

209
00:11:59,343 --> 00:12:02,555
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ ما هذه الخردة؟‬

210
00:12:02,638 --> 00:12:04,348
‫أيّ نوع من الإرث هذا؟‬

211
00:12:04,432 --> 00:12:07,059
‫تبدو هذه كأدوات نادٍ رياضي غريبة كثيرة.‬

212
00:12:07,143 --> 00:12:08,978
‫ألا تفهمان ذلك أيّها الغبيان؟‬

213
00:12:09,061 --> 00:12:11,397
‫خدعتكما "جيسيبيل"‬
‫لتنزلا إلى هنا.‬

214
00:12:11,480 --> 00:12:14,692
‫- ماذا؟‬
‫- كيف رأتنا؟‬

215
00:12:14,775 --> 00:12:16,694
‫أحمقان!‬

216
00:12:16,777 --> 00:12:20,906
‫سئمتُ ووالدتك‬
‫من انتظارك لتصبح راشداً.‬

217
00:12:20,990 --> 00:12:23,409
‫[يشهق الجميع]‬

218
00:12:23,492 --> 00:12:26,871
‫"جايمس"، حان وقت مواجهة الحقيقة.‬

219
00:12:28,914 --> 00:12:32,751
‫لا يمكنك فعل أيّ شيء تريده بعد الآن.‬

220
00:12:32,835 --> 00:12:36,505
‫الآن ستطيع "جيسيبيل".‬

221
00:12:36,589 --> 00:12:41,469
‫- فليبدأ الترويض.‬
‫- [الجميع] أوه!‬

222
00:12:42,595 --> 00:12:45,931
‫بدأتُ أحبّك أكثر منها "جيس".‬

223
00:12:46,015 --> 00:12:50,144
‫أشكرك على المجاملة.‬
‫انزل عن رأسي.‬

224
00:12:50,227 --> 00:12:51,437
‫[يشهق الإثنان]‬

225
00:12:51,520 --> 00:12:53,189
‫يروننا.‬

226
00:12:53,272 --> 00:12:56,400
‫كان كلّ شيء جيّداً‬
‫حتّى فتحتَ فمك "مياوث".‬

227
00:12:56,484 --> 00:12:58,110
‫هل تظنّون أنّنا أغبياء؟‬

228
00:12:58,194 --> 00:13:02,239
‫تجاهلناكم حتّى أحضرتم "جايمس"‬
‫إلى البرج المحصّن.‬

229
00:13:02,323 --> 00:13:05,034
‫- تروننا الآن...‬
‫- ولا تروننا الآن.‬

230
00:13:06,911 --> 00:13:08,329
‫[يسعل الجميع]‬

231
00:13:08,412 --> 00:13:13,292
‫"جيسي" و"مياوث"،‬
‫لا تتركاني!‬

232
00:13:13,959 --> 00:13:19,215
‫- أخيراً أصبحنا معاً. أنا سعيدة للغاية!‬
‫- آه!‬

233
00:13:19,298 --> 00:13:22,468
‫- لن تفرّ منّي مجدّداً "جايمس".‬
‫- [يتأوّه]‬

234
00:13:22,551 --> 00:13:24,595
‫[نخير وتأوّه]‬

235
00:13:26,972 --> 00:13:30,851
‫ولِد ذلك الإثنان لأحدهما الآخر‬
‫تماماً مثلكِ ومثلي يا عزيزتي.‬

236
00:13:30,935 --> 00:13:32,353
‫إنّه زوج مثالي.‬

237
00:13:32,436 --> 00:13:37,149
‫لو لم تكونا والدَين رديئَين،‬
‫لردعتما هذه المرأة المجنونة.‬

238
00:13:37,233 --> 00:13:39,026
‫ألا يجب أن نحاول مساعدته؟‬

239
00:13:39,109 --> 00:13:41,570
‫لا أحبّ التدخّل في هذه المشاجرات العائلية.‬

240
00:13:44,031 --> 00:13:46,825
‫"جايمس"،‬
‫علمتُ أنّك ستختارني.‬

241
00:13:46,909 --> 00:13:50,621
‫- أختارك "فايلبلوم"!‬
‫- "فايلبلوم".‬

242
00:13:50,704 --> 00:13:52,331
‫ما ذلك؟‬

243
00:13:52,414 --> 00:13:54,667
‫[كومبيوتر]‬
‫"فايلبلوم"، بوكيمون الزهرة.‬

244
00:13:54,750 --> 00:13:56,877
‫يستعمل أكبر بتلات زهور في العالم،‬

245
00:13:56,961 --> 00:14:00,297
‫وينشر غيوماً كبيرة من اللِقاح‬
‫الذي يسبّب تفاعلات الحساسية.‬

246
00:14:00,381 --> 00:14:06,011
‫"فايلبلوم"، استعمل أبواغ الصعق‬
‫لإبطاء "جايمس" وردعه عن الفرار.‬

247
00:14:06,095 --> 00:14:08,222
‫"فايلبلوم".‬

248
00:14:08,305 --> 00:14:13,644
‫هذا مثل... هذا مثل...‬
‫مثل المرّة الأخيرة!‬

249
00:14:13,727 --> 00:14:16,230
‫[الجميع] أوه!‬

250
00:14:19,358 --> 00:14:23,404
‫ينام كطفل.‬

251
00:14:24,530 --> 00:14:29,869
‫"جايمس" يا عزيزي،‬
‫سأجعلك محترماً حتّى ولو دمّرنا ذلك.‬

252
00:14:29,952 --> 00:14:31,704
‫- "هوبكينز"؟‬
‫- أجل؟‬

253
00:14:31,787 --> 00:14:34,874
‫هلا تحضر مكنسة كبيرة‬
‫وتزيل هذه الفوضى.‬

254
00:14:34,957 --> 00:14:37,835
‫- أجل.‬
‫- [الجميع] هذا مؤلم.‬

255
00:14:37,918 --> 00:14:42,256
‫كما يقولون،‬
‫حتّى للزهرة أشواك.‬

256
00:14:42,339 --> 00:14:44,800
‫إنّها بمكانة صبّار!‬

257
00:14:44,884 --> 00:14:47,052
‫إذا تزوّجها "جايمس"،‬
‫سيحصل على إرثه.‬

258
00:14:47,136 --> 00:14:50,014
‫[نخير وتأوّه]‬

259
00:14:50,097 --> 00:14:53,726
‫- إذا صمد بعد الزواج منها.‬
‫- [عواء]‬

260
00:14:53,809 --> 00:14:55,895
‫[يشهق الجميع]‬

261
00:14:55,978 --> 00:14:58,063
‫[عواء]‬

262
00:14:58,147 --> 00:14:59,481
‫ما ذلك؟‬

263
00:15:02,985 --> 00:15:07,239
‫- "بيكا بي"، "بيكاكاكا"، "بيكاكا بي".‬
‫- ماذا يريد؟‬

264
00:15:07,323 --> 00:15:10,242
‫يريد أن يفتح أحد الباب‬
‫إلى وجار الكلب ذلك.‬

265
00:15:10,326 --> 00:15:13,704
‫حسناً، إنّه مقفل.‬

266
00:15:13,787 --> 00:15:17,166
‫- هيّا بكم! ساعدوني!‬
‫- بالطبع "آش".‬

267
00:15:18,000 --> 00:15:20,294
‫[ينخر الجميع]‬

268
00:15:31,639 --> 00:15:33,432
‫- "بيكا"؟‬
‫- ما ذلك؟‬

269
00:15:33,515 --> 00:15:35,392
‫[تأوّه]‬

270
00:15:35,976 --> 00:15:38,103
‫"جايمس"، حان وقت الزفاف.‬

271
00:15:40,856 --> 00:15:44,234
‫- "غراولي"!‬
‫- "غراولي"!‬

272
00:15:46,278 --> 00:15:48,614
‫- "غراولي"!‬
‫- لا!‬

273
00:15:48,697 --> 00:15:50,532
‫مَن سمح لك بدخول هذا المكان؟‬

274
00:15:50,616 --> 00:15:54,536
‫- "فايلبلوم"، تخلّص من هذا الشيء المرّوع.‬
‫- "فايلبلوم".‬

275
00:15:54,620 --> 00:15:56,372
‫اركض "غراولي".‬

276
00:15:56,455 --> 00:15:59,667
‫- [نخير وتأوّه]‬
‫- أين تذهب؟ لا تغادر!‬

277
00:16:01,627 --> 00:16:04,088
‫طلب "غراولي" منّا الدخول.‬

278
00:16:08,425 --> 00:16:12,262
‫سأتبعك إلى أقاصي الأرض وقاع البحر‬
‫يا عزيزي "جايمس".‬

279
00:16:12,346 --> 00:16:16,892
‫أنقذتَني "غراولي".‬
‫شكراً لك.‬

280
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
‫يدغدغني ذلك "غراولي".‬

281
00:16:20,187 --> 00:16:24,608
‫"جايمس"، خطيبتك تلك مروّعة للغاية.‬

282
00:16:24,692 --> 00:16:29,071
‫- قلت لك إنّها تشبه "جيسي" تماماً.‬
‫- سأجعل فمك أكبر بعد.‬

283
00:16:30,656 --> 00:16:33,325
‫إنّها السبب وراء فراري من هذه الملكية.‬

284
00:16:33,409 --> 00:16:35,369
‫يا لذلك اليوم الرديء!‬

285
00:16:37,037 --> 00:16:39,665
‫حين أعلِن عن خطبتي بـ"جيسيبيل"،‬

286
00:16:39,748 --> 00:16:42,376
‫بدأت تتبعني في أنحاء المكان‬
‫وتحاول تغييري.‬

287
00:16:42,459 --> 00:16:44,712
‫لم يكن أيّ شيء فعلتُه‬
‫راقياً بالنسبة إليها.‬

288
00:16:44,795 --> 00:16:47,548
‫من فضلك، اتركيني وشأني.‬
‫لا أتحمّل الأمر!‬

289
00:16:47,631 --> 00:16:50,384
‫"غراولي"؟‬

290
00:16:50,467 --> 00:16:52,261
‫أين تذهب "جايمس"؟‬

291
00:16:52,344 --> 00:16:55,347
‫لم أبدأ بتعليمك الطريقة الصحيحة‬
‫لأكل السباغيتي بعد.‬

292
00:16:55,431 --> 00:17:00,519
‫- أريد فعل الأشياء بطريقتي "جيسيبيل".‬
‫- لا تركض بطريقة لائقة.‬

293
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
‫دعني أريك الطريقة الصحيحة.‬

294
00:17:03,731 --> 00:17:05,024
‫منذ طفولتي،‬

295
00:17:05,107 --> 00:17:08,694
‫كرهتُ كيف لمجتمع الطبقة الراقية‬
‫قوانين لكلّ شيء.‬

296
00:17:08,777 --> 00:17:13,490
‫"جيسيبيل" صارمة للغاية،‬
‫وسيكون الزواج بها أكبر خطأ في حياتي.‬

297
00:17:14,700 --> 00:17:17,745
‫"غراولي" صديقي الحقيقي الوحيد‬
‫في هذه الملكية التقليدية.‬

298
00:17:17,828 --> 00:17:19,121
‫ممم.‬

299
00:17:19,204 --> 00:17:22,207
‫لطالما تساءلتُ عن شعوري‬
‫لو نشأتُ في مكان كهذا.‬

300
00:17:22,291 --> 00:17:25,502
‫مَن ظنّ أنّ الغنى‬
‫قد يكون مخيّباً للظنّ؟‬

301
00:17:26,670 --> 00:17:29,715
‫- ما ذلك؟‬
‫- [يتأوّه الجميع]‬

302
00:17:29,798 --> 00:17:30,758
‫ماذا الآن؟‬

303
00:17:30,841 --> 00:17:33,552
‫عزيزي "جايمس"،‬
‫لا يمكنك الفرار منّي.‬

304
00:17:33,635 --> 00:17:36,013
‫اتركيني وشأني.‬

305
00:17:36,096 --> 00:17:40,893
‫"فايلبلوم"!‬
‫اصعقهم ليناموا تماماً مثل قبل.‬

306
00:17:40,976 --> 00:17:43,729
‫- "فايلبلوم".‬
‫- [يتأوّه الجميع]‬

307
00:17:43,812 --> 00:17:48,067
‫- الآن "بيكاتشو"، صعقة كهربائية.‬
‫- "بيكاتشو"!‬

308
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
‫[نخير وتأوّه]‬

309
00:17:56,742 --> 00:17:59,745
‫ابقَ بعيداً عنّي أيّها الوحش المروّع!‬

310
00:18:02,790 --> 00:18:06,835
‫- أنت الأفضل! شكراً لك!‬
‫- رور! راف راف!‬

311
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
‫حان وقت الغداء في البركة.‬
‫هل أنت جائعة يا صديقتي؟‬

312
00:18:12,341 --> 00:18:15,761
‫- انظرا! "جيسيبيل"!‬
‫- "جيسيبيل"!‬

313
00:18:15,844 --> 00:18:18,555
‫كم ستكون كنّة راقية!‬

314
00:18:18,639 --> 00:18:21,225
‫- [الجميع] آه!‬
‫- سأغادر.‬

315
00:18:21,308 --> 00:18:26,355
‫- لا أتحمّل "غراولي" ذلك.‬
‫- إنّها حسّاسة كزهرة.‬

316
00:18:26,438 --> 00:18:29,066
‫إنّها أفضل بكثير من ابننا المنحرف.‬

317
00:18:32,111 --> 00:18:35,030
‫"غراولي"، اعتنِ جيّداً بوالدَي.‬

318
00:18:35,114 --> 00:18:39,284
‫يحتاجان إليك هنا.‬
‫لا تلائمني هذه الحياة الراقية.‬

319
00:18:39,368 --> 00:18:41,578
‫أفضّل عيش الحياة الإجرامية‬
‫مع فريق "روكيت".‬

320
00:18:41,662 --> 00:18:44,289
‫- كما أنّني أحبّ حرّيتي.‬
‫- "غراول".‬

321
00:18:44,373 --> 00:18:48,252
‫لا تبكِ من فضلك "غراولي".‬
‫التخلّي عنك الصعب للغاية.‬

322
00:18:50,254 --> 00:18:54,133
‫- إلى اللقاء "غراولي".‬
‫- "راول".‬

323
00:19:02,015 --> 00:19:06,645
‫أرى أنّ "جايمس" اختار‬
‫أن يتخلّى عن زيّه لفريق "روكيت".‬

324
00:19:06,728 --> 00:19:12,192
‫أظنّ أنّ كلّ ذلك المال والترف كانا‬
‫مغريين للغاية ليتخلّى عنهما "جايمس".‬

325
00:19:13,402 --> 00:19:15,028
‫أظنّ أنّك محقّ.‬

326
00:19:15,112 --> 00:19:18,949
‫- [جايمس] تحضّرا للمتاعب.‬
‫- ها هو!‬

327
00:19:19,032 --> 00:19:20,450
‫"جايمس"؟‬

328
00:19:22,494 --> 00:19:24,454
‫فلتكن مزدوجة!‬

329
00:19:30,002 --> 00:19:32,880
‫أرى أنّنا لن نصبح أثرياء‬
‫هذه المرّة أيضاً.‬

330
00:19:32,963 --> 00:19:35,841
‫لا أظنّ ذلك.‬
‫لم يعطياني الإرث.‬

331
00:19:35,924 --> 00:19:37,718
‫لدينا فرصة أخرى دائماً.‬

332
00:19:37,801 --> 00:19:42,347
‫قد لا نجني مالاً كثيراً،‬
‫ولكنّنا نحظى بحرّيتنا بالتأكيد!‬

333
00:19:42,431 --> 00:19:47,311
‫- أجل! حان وقت المتاعب المزدوجة.‬
‫- يبدو ذلك رائعاً بالنسبة إليّ "جايمس".‬

334
00:19:54,401 --> 00:19:58,071
‫انتظرا!‬
‫نسيتما "مياوث" مجدّداً.‬

335
00:19:58,155 --> 00:19:59,990
‫[يتأوّه الجميع]‬

336
00:20:00,073 --> 00:20:04,119
‫من فضلكم، ألن تساعدوني جميعاً‬
‫على إيجاد حبيبي "جايمس"؟‬

337
00:20:04,203 --> 00:20:07,414
‫صدّقيني يا آنسة،‬
‫إنّه مَن يجدنا.‬

338
00:20:07,497 --> 00:20:11,043
‫[الراوي] غادر "آش" بسرعة‬
‫من الملكية المدهشة،‬

339
00:20:11,126 --> 00:20:13,420
‫وتشوّق لإكمال رحلته البوكيمون.‬

340
00:20:13,503 --> 00:20:16,548
‫ولكن هل تعلّم بطلنا‬
‫أيّ شيء مهمّاً خلال زيارته؟‬

341
00:20:16,632 --> 00:20:19,927
‫- في الواقع، ربّما.‬
‫- [جيسيبيل] لا تركض بطريقة لائقة.‬

342
00:20:20,010 --> 00:20:20,844
‫"يتبع"‬

343
00:20:20,928 --> 00:20:23,180
‫♪ بوكيمون‬
‫حان ذلك الوقت مجدّداً ♪‬

344
00:20:23,263 --> 00:20:25,807
‫♪ 150 بوكيموناً‬
‫5 أيّام في الأسبوع ♪‬

345
00:20:25,891 --> 00:20:27,517
‫♪ أي 30 تقريباً كلّ يوم ♪‬

346
00:20:27,601 --> 00:20:29,770
‫♪ ليس ذلك صعباً جيّداً‬
‫استمعوا جيّداً فحسب ♪‬

347
00:20:29,853 --> 00:20:32,814
‫♪ "ألكزام" "غولدين" "فينونات"‬
‫"ماتشوك" "هانغسخان" "هيبنو" ♪‬

348
00:20:32,898 --> 00:20:35,984
‫♪ "إلكتاباز" "فلاريون" "بلاستويز"‬
‫"بوليويرل" "أوديش" "دراوزي" ♪‬

349
00:20:36,068 --> 00:20:37,945
‫♪ رايتشو نيدوكوين‬
‫بيلسبراوت ستارمي ♪‬

350
00:20:38,028 --> 00:20:40,072
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

351
00:20:40,155 --> 00:20:42,074
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

352
00:20:42,157 --> 00:20:45,160
‫♪ "ميتابود" "مارواك" "كاكونا"‬
‫"كليفيري" "دودريو" "سيادرا" ♪‬

353
00:20:45,244 --> 00:20:48,330
‫♪ "فايلبلوم" "كرابي" "ليكيتونغ"‬
‫"توروس" "ويدل" "نيدوران" ♪‬

354
00:20:48,413 --> 00:20:50,374
‫♪ "ماتشوب" "شيلدر"‬
‫"بوريغون" "هيتمونتشان" ♪‬

355
00:20:51,833 --> 00:20:55,629
‫♪ سنرى 150 على الأقلّ‬
‫أو أكثر بعد ♪‬

356
00:20:55,712 --> 00:21:00,217
‫♪ قدري هو أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

357
00:21:00,759 --> 00:21:03,011
‫♪ حسناً، كان اليوم سهلاً جدّاً ♪‬

358
00:21:03,095 --> 00:21:04,846
‫♪ ولكن علينا جمع الأيّام الـ 5 معاً ♪‬

359
00:21:04,930 --> 00:21:08,183
‫♪ إنّها الطريقة الوحيدة لتسمية الـ 150‬
‫نراكم هنا غداً ♪‬

360
00:21:08,934 --> 00:21:10,560
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

361
00:21:10,644 --> 00:21:12,854
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون! ♪‬

362
00:21:12,938 --> 00:21:14,314
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫سأجمعها كلها ♪‬

363
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون! ♪‬

364
00:21:16,858 --> 00:21:19,027
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

365
00:21:19,111 --> 00:21:20,946
‫♪ بوكيمون! ♪‬

