﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:07,590
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,093
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,678 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيتي ♪‬

4
00:00:18,268 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كلّ مكان ♪‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوّة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫المسألة بيني وبينك ♪‬

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري!‬
‫بوكيمون ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫قلب صادق جدّاً ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمك ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:57,724
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها ♪‬

12
00:00:57,807 --> 00:01:00,310
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون ♪‬

13
00:01:00,393 --> 00:01:01,770
‫(بوكيمون)‬

14
00:01:04,856 --> 00:01:07,859
‫[الراوي]‬
‫انطلق "آش" وأصدقاؤه في رحلتهم منذ فترة،‬

15
00:01:08,359 --> 00:01:12,655
‫وقرّروا أخذ فرصة صغيرة‬
‫في مَرج رائع.‬

16
00:01:14,407 --> 00:01:17,327
‫[هاذراً]‬
‫"ساي آي آي".‬

17
00:01:19,329 --> 00:01:23,666
‫- هل هذا هو يا "بروك"؟‬
‫- أجل، يدعى "فارفتشد".‬

18
00:01:23,750 --> 00:01:25,543
‫- يا للروعة!‬
‫- "بيكا"؟‬

19
00:01:25,627 --> 00:01:28,254
‫إلامَ تنظر؟‬
‫نوع بوكيمون جديد؟‬

20
00:01:28,338 --> 00:01:31,382
‫بحسب شائعة،‬
‫شوهد واحد قرب هذا المكان.‬

21
00:01:33,051 --> 00:01:35,553
‫يبدو أنّه يحمل كراثاً في جانحه.‬

22
00:01:35,637 --> 00:01:37,138
‫- أجل‬
‫- [صوت إلكتروني] "فارفتشد"‬

23
00:01:37,222 --> 00:01:39,015
‫بوكيمون بطّ برّي.‬

24
00:01:39,098 --> 00:01:42,769
‫يشكّل "فارفتشد" وجبة لذيذة،‬
‫ولا سيّما عندما يُطهى مع الكراث.‬

25
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
‫ولهذا السبب،‬
‫يكاد "فارفتشد" ينقرض.‬

26
00:01:45,772 --> 00:01:47,273
‫[يشهق الجميع]‬

27
00:01:47,357 --> 00:01:50,276
‫إذا كان قيّماً إذا هذا الحدّ،‬
‫سأجمعه!‬

28
00:01:50,360 --> 00:01:53,738
‫يُفترَض أن يوجد ينبوع قربنا،‬
‫ونحتاج إلى إحضار المياه.‬

29
00:01:53,822 --> 00:01:56,199
‫- هل تريد المجيء؟‬
‫- أجل، سأرافقك.‬

30
00:01:56,282 --> 00:01:59,035
‫- رائع!‬
‫- هلا تحضر المياه لي.‬

31
00:01:59,119 --> 00:02:01,371
‫- من فضلك "بروك".‬
‫- بالطبع "ميستي".‬

32
00:02:02,247 --> 00:02:04,040
‫- هيّا بنا "بيكاتشو".‬
‫- "بيكا".‬

33
00:02:04,833 --> 00:02:05,959
‫شكراً يا صديقاي.‬

34
00:02:09,087 --> 00:02:11,464
‫ساقاي متعبتان بسبب المشي.‬

35
00:02:11,548 --> 00:02:12,465
‫- "ساي"؟‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:12,549 --> 00:02:14,467
‫[يهذر]‬

37
00:02:14,551 --> 00:02:16,845
‫ليس لديّ الطاقة‬
‫لأتعامل معك.‬

38
00:02:17,554 --> 00:02:19,889
‫إذا أجبِرت على النظر إلى ذلك الوجه،‬
‫سأصاب بصداع.‬

39
00:02:20,598 --> 00:02:22,934
‫"ساي".‬
‫[تتنهّد]‬

40
00:02:23,017 --> 00:02:27,564
‫حان الوقت لتعود إلى كرتك.‬
‫[يطلق فارفتشد صوت قوقأة]‬

41
00:02:28,314 --> 00:02:30,775
‫- "سايدك"، هل أنت مَن فعل ذلك؟‬
‫- "ساي"؟‬

42
00:02:30,859 --> 00:02:32,735
‫[يستمرّ صوت القوقأة]‬
‫[تشهق]‬

43
00:02:32,819 --> 00:02:35,238
‫مَن ذلك؟‬
‫مَن هنا؟‬

44
00:02:35,321 --> 00:02:39,325
‫[يهذر فارفتشد]‬

45
00:02:39,409 --> 00:02:42,662
‫[تشهق]‬

46
00:02:42,745 --> 00:02:47,250
‫[يستمرّ الهذر]‬

47
00:02:47,333 --> 00:02:49,002
‫(قريب جدّاً‬
‫ولكنّه "فارفتشد")‬

48
00:02:49,085 --> 00:02:51,254
‫[آش] قريب جدّاً‬
‫ولكنّه "فارفتشد"‬

49
00:02:54,465 --> 00:02:56,259
‫[هاذراً]‬

50
00:02:56,342 --> 00:02:59,679
‫يا للروعة! لا أصدّق ذلك!‬
‫ذلك "فارفتشد"، البوكيمون النادر.‬

51
00:02:59,762 --> 00:03:05,894
‫[يستمرّ الهذر]‬

52
00:03:05,977 --> 00:03:07,687
‫انظر إلى ذلك!‬

53
00:03:09,689 --> 00:03:12,483
‫ذلك أروع البوكيمونات إطلاقاً.‬

54
00:03:12,567 --> 00:03:16,237
‫خلال غياب "آش" و"بروك"،‬
‫سأمسك به بنفسي.‬

55
00:03:16,321 --> 00:03:17,947
‫[يهذر فارفتشد]‬

56
00:03:18,031 --> 00:03:21,868
‫ماذا؟ انتظر!‬
‫[نخير]‬

57
00:03:21,951 --> 00:03:26,164
‫انتظر! عُد "فارفتشد"!‬
‫"فارفتشد" الصغير!‬

58
00:03:26,247 --> 00:03:27,206
‫[لاهثةً]‬

59
00:03:27,290 --> 00:03:30,710
‫أين تختبئ؟‬
‫اخرج "فارفتشد".‬

60
00:03:32,462 --> 00:03:35,215
‫اخرج، اخرج من مخبئك.‬
‫[هاذراً]‬

61
00:03:36,132 --> 00:03:40,845
‫ها هو! انتظر!‬
‫عُد "فارفتشد"!‬

62
00:03:43,306 --> 00:03:46,226
‫انتظر!‬
‫انتظرني من فضلك!‬

63
00:03:46,309 --> 00:03:50,521
‫لن أؤذيك يا "فارفتشد".‬
‫[يهذر فارفتشد]‬

64
00:03:54,275 --> 00:03:58,404
‫لست في مزاج لأركض ماراثوناً "فارفتشد".‬
‫[تتأوّه ميستي]‬

65
00:03:58,488 --> 00:04:01,157
‫لن تبتعد عنّي!‬
‫[تتأوّه ميستي والرجل]‬

66
00:04:01,241 --> 00:04:03,159
‫ذلك مؤلم!‬

67
00:04:04,118 --> 00:04:06,287
‫- آسف، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

68
00:04:06,371 --> 00:04:08,957
‫هذا خطئي!‬
‫لم أنظر أين أمشي.‬

69
00:04:09,040 --> 00:04:12,877
‫لم أعِر الأمر الأهمّية أيضاً.‬
‫فقد كنت أطارد بوكيموناً.‬

70
00:04:12,961 --> 00:04:15,338
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً.‬

71
00:04:15,421 --> 00:04:17,799
‫- إلى اللقاء.‬
‫- [ميستي] إلى اللقاء.‬

72
00:04:18,758 --> 00:04:23,179
‫لم أعد أقتفي أُر "فارفتشد" الآن!‬
‫[تأوّه]‬

73
00:04:23,263 --> 00:04:25,348
‫[الإثنان معاً] ماذا؟‬
‫ها هي!‬

74
00:04:25,431 --> 00:04:27,725
‫كيف سمحتُ له بالفرار؟‬

75
00:04:28,393 --> 00:04:29,352
‫- [آش] "ميستي"!‬
‫- ها؟‬

76
00:04:30,186 --> 00:04:31,354
‫أين فررتِ؟‬

77
00:04:31,437 --> 00:04:35,066
‫وجدت "فارفتشد" وحاولت الإمساك به،‬
‫ولكنّه فرّ.‬

78
00:04:35,149 --> 00:04:36,526
‫[الإثنان]‬
‫حاولتِ الإمساك به؟‬

79
00:04:36,609 --> 00:04:38,945
‫هل تتسلّلين بدون أن نعلم؟‬

80
00:04:39,028 --> 00:04:40,947
‫ماذا؟ قطعاً لا!‬

81
00:04:41,030 --> 00:04:43,116
‫لو أمسكتُ به،‬
‫لأصبح ملكنا جميعاً.‬

82
00:04:43,199 --> 00:04:44,033
‫أجل، بالتأكيد!‬

83
00:04:44,117 --> 00:04:47,120
‫بأيّ حال،‬
‫"فارفتشد" بوكيمون مذهل.‬

84
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
‫إنّه ظريف للغاية،‬
‫يحرّك كراثه كعصا.‬

85
00:04:50,039 --> 00:04:52,417
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تكذبين؟‬

86
00:04:52,500 --> 00:04:54,210
‫أخبر الحقيقة هذه المرّة.‬

87
00:04:54,294 --> 00:04:56,296
‫- هذه المرّة؟‬
‫- هذا خطئي!‬

88
00:04:56,379 --> 00:04:58,965
‫- تفضّلي، أحضرتُ لك المياه.‬
‫- شكراً "بروك".‬

89
00:04:59,048 --> 00:05:02,176
‫[مدمدمةً]‬

90
00:05:02,260 --> 00:05:04,053
‫- ماذا؟‬
‫- ما الخطب؟‬

91
00:05:04,470 --> 00:05:07,473
‫- "بيكاتشو"؟‬
‫- أخذت حقيبة الظهر الخطأ بالتأكيد!‬

92
00:05:07,557 --> 00:05:08,891
‫[شهيق]‬
‫انظرا!‬

93
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
‫[شهيق]‬

94
00:05:11,811 --> 00:05:14,147
‫[يضحك رجل]‬

95
00:05:14,230 --> 00:05:17,984
‫ذلك مثل أخذ الحلوى من طفل تماماً،‬
‫أليس كذلك "فارفتشد"؟‬

96
00:05:18,067 --> 00:05:19,986
‫[هاذراً]‬

97
00:05:20,069 --> 00:05:23,531
‫الآن، فلنرَ ما بداخلها.‬
‫5 كرات بوكيمون؟‬

98
00:05:23,614 --> 00:05:26,409
‫لا بدّ من أنّ هذه كلّ بوكيموناتها!‬
‫[يضحك]‬

99
00:05:27,452 --> 00:05:30,413
‫أصبحت ملكي الآن!‬
‫[يضحك الإثنان]‬

100
00:05:30,496 --> 00:05:32,373
‫هل اصطدمتِ به؟‬

101
00:05:32,457 --> 00:05:35,084
‫لا بدّ من أنّ تبديل الحقيبتَين‬
‫حصل آنذاك.‬

102
00:05:35,168 --> 00:05:37,170
‫كيف قد يحصل ذلك؟‬

103
00:05:37,253 --> 00:05:40,465
‫كانت كلّ البوكيمونات التي جمعتُها إطلاقاً‬
‫في حقيبة الظهر تلك!‬

104
00:05:40,548 --> 00:05:42,091
‫[باكيةً]‬
‫"بيكاتشو".‬

105
00:05:46,554 --> 00:05:50,683
‫[ضحكة خافتة]‬
‫كان ذلك سهلاً للغاية.‬

106
00:05:50,767 --> 00:05:52,018
‫[تقترب خطوات]‬
‫هاه؟‬

107
00:05:52,101 --> 00:05:56,272
‫[هاذراً]‬
‫ما المسألة "فارفتشد"؟‬

108
00:05:57,356 --> 00:05:59,525
‫- "فارفتشد".‬
‫- ممم؟ آه!‬

109
00:06:01,527 --> 00:06:04,697
‫هل أنتما أكيدان من وجود "فارفتشد"‬
‫هنا في هذا المكان النائي؟‬

110
00:06:04,781 --> 00:06:06,866
‫ثق بي، سنجد البعض منها.‬

111
00:06:06,949 --> 00:06:10,495
‫سمعتُ أنّ الأشخاص يرون "فارفتشد"‬
‫في هذه الغابة طوال الوقت.‬

112
00:06:10,578 --> 00:06:12,371
‫[يهذر فارفتشد]‬
‫[الإثنان معاً] ماذا؟‬

113
00:06:12,455 --> 00:06:16,042
‫ما ذلك؟‬
‫[يستمرّ الهذر]‬

114
00:06:16,125 --> 00:06:18,961
‫"فار"، "فار"، "فارفتشد".‬

115
00:06:19,045 --> 00:06:23,174
‫يا لحظّنا المذهل!‬
‫أتينا للبحث عنه وقد التجأ إلينا.‬

116
00:06:23,257 --> 00:06:25,802
‫مذاقه جيّد،‬
‫وهو جيّد الذوق.‬

117
00:06:25,885 --> 00:06:29,555
‫ويبدو سعيداً جدّاً لرؤيتنا.‬
‫"فارفتشد" هذا ملكي!‬

118
00:06:29,639 --> 00:06:32,725
‫مرحباً، يبدو أنّ بوكيموني‬
‫"فارفتشد" يعجبكم.‬

119
00:06:32,809 --> 00:06:36,270
‫- هل هو ملكك؟‬
‫- لديه صاحب!‬

120
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
‫[يتأوّه الجميع]‬

121
00:06:38,106 --> 00:06:40,233
‫[الرجل] ولكن هذا مثالي!‬
‫[يشهق الجميع]‬

122
00:06:40,316 --> 00:06:43,236
‫كنت أنوي التخلّي عن "فارفتشد" بأيّ حال.‬

123
00:06:43,903 --> 00:06:45,863
‫هل تريدون عقد صفقة معي؟‬

124
00:06:45,947 --> 00:06:48,157
‫- [مياوث] مقابل "فارفتشد" ذلك؟‬
‫- أجل.‬

125
00:06:48,241 --> 00:06:51,160
‫لديّ "ستارمي" و"ستاريو" هنا أيضاً.‬

126
00:06:51,244 --> 00:06:54,122
‫أظنّ أنّني بدأتُ أسأم‬
‫من تربية البوكيمونات.‬

127
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
‫لفرحتُ لإيجاد شخص يأخذها منّي.‬

128
00:06:56,999 --> 00:06:59,585
‫[مطلقاً صوتاً حادّاً]‬

129
00:06:59,669 --> 00:07:00,628
‫[شهيق]‬

130
00:07:01,462 --> 00:07:03,089
‫[ضحك]‬

131
00:07:09,011 --> 00:07:13,307
‫أنا آسف!‬
‫نسيت شيئاً في الغابة!‬

132
00:07:13,391 --> 00:07:17,019
‫هلا تنتبهون لكراتي البوكيمون‬
‫و"فارفتشد" فيما أحضره بسرعة؟‬

133
00:07:17,103 --> 00:07:18,271
‫[شهيق]‬

134
00:07:18,354 --> 00:07:21,190
‫- بالتأكيد، سنفرح لذلك.‬
‫- اترك الأمر لنا!‬

135
00:07:21,274 --> 00:07:22,525
‫سنعتني بها!‬

136
00:07:22,608 --> 00:07:25,278
‫شكراً جزيلاً!‬
‫سأعود على الفور.‬

137
00:07:25,361 --> 00:07:28,114
‫- توخَ الحذر.‬
‫- خذ وقتك.‬

138
00:07:29,115 --> 00:07:33,077
‫- [الرجل] شكراً!‬
‫- لا مشكلة.‬

139
00:07:33,161 --> 00:07:36,998
‫[ضحكة خافتة]‬
‫خسر ذلك الفاشل "فارفتشد" للتوّ.‬

140
00:07:37,748 --> 00:07:40,126
‫هذا أسهل من أخذ الحلوى من طفل.‬

141
00:07:40,209 --> 00:07:45,047
‫السماح لفريق "روكيت" بحماية بوكيمونكم‬
‫بمكانة السماح لهرّكم بحماية طائر الكناري.‬

142
00:07:45,131 --> 00:07:47,884
‫[يضحك]‬
‫لا أصدّق كم هو غبي!‬

143
00:07:48,551 --> 00:07:52,013
‫وانظرا! حتّى أنّه ترك القارب لنا لنفرّ!‬

144
00:07:53,055 --> 00:07:54,807
‫أنجز كلّ العمل عنّا.‬

145
00:07:54,891 --> 00:07:58,102
‫من المؤسف أنّه لم يترك وصفته‬
‫لفلامبيه "فارفتشد".‬

146
00:07:58,186 --> 00:07:59,395
‫[ضحك]‬

147
00:07:59,479 --> 00:08:01,606
‫- [جيسي] فلننطلق.‬
‫- [جايمس] حسناً.‬

148
00:08:01,689 --> 00:08:06,068
‫- ترك "ستارمي" و"ستاريو".‬
‫- أصبحا ينتميان لنا الآن.‬

149
00:08:06,152 --> 00:08:07,737
‫[يضحك]‬

150
00:08:09,906 --> 00:08:15,161
‫كانت هذه أبسط عمليات جمع البوكيمونات‬
‫في تاريخ فريق "روكيت".‬

151
00:08:15,244 --> 00:08:17,330
‫قد يكون ذلك أساس النجاح.‬

152
00:08:17,413 --> 00:08:20,500
‫يجب أن نسمح للأشياء الجيّدة‬
‫بالحصول للأشرار فحسب ربّما.‬

153
00:08:20,583 --> 00:08:23,711
‫- والبوكيمونات.‬
‫- وجدنا وصفة رابحة.‬

154
00:08:23,794 --> 00:08:25,171
‫[ضاحكين]‬

155
00:08:27,298 --> 00:08:29,342
‫[تصرخ]‬

156
00:08:29,425 --> 00:08:30,760
‫[ينخر الجميع]‬

157
00:08:30,843 --> 00:08:35,097
‫- بسرعة، أغلقا الثقب قبل أن نغرق.‬
‫- تلاعب ذلك الولد بالقارب.‬

158
00:08:35,181 --> 00:08:38,935
‫[يتأوّه الإثنان وينخران]‬
‫[يضحك]‬

159
00:08:39,018 --> 00:08:40,770
‫[يتأوّه الإثنان]‬

160
00:08:40,853 --> 00:08:43,648
‫سدّاه بشكل أفضل!‬
‫تدخله المياه...‬

161
00:08:43,731 --> 00:08:45,983
‫[يبقبق الجميع]‬

162
00:08:47,860 --> 00:08:50,071
‫[يئنّ الجميع]‬

163
00:08:50,154 --> 00:08:53,449
‫- "ويزنغ"!‬
‫- يطفو "آربوك" و"ليكيتونغ" في المياه.‬

164
00:08:53,533 --> 00:08:56,452
‫يمكننا استعمال بوكيمونه "ستارمي"‬
‫و"ستاريو" لإعادتهما!‬

165
00:08:56,536 --> 00:08:58,079
‫صحيح، فكرة صائبة.‬

166
00:08:59,497 --> 00:09:01,874
‫- ماذا؟ ها هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

167
00:09:02,959 --> 00:09:05,795
‫- لا!‬
‫- خدعنا ذلك الغبي الصغير!‬

168
00:09:05,878 --> 00:09:08,798
‫ولكن لماذا قد يفعل ذلك؟‬
‫[هاذراً]‬

169
00:09:08,881 --> 00:09:11,634
‫[هاذراً]‬

170
00:09:11,717 --> 00:09:14,637
‫تراجع أيّها الغبي.‬
‫تلك بوكيموناتي.‬

171
00:09:14,720 --> 00:09:18,057
‫وذلك بوكيموني "ويزنغ".‬
‫عُد إلى هنا.‬

172
00:09:18,140 --> 00:09:20,059
‫[الإثنان]‬
‫أعِد بوكيموناتنا لنا.‬

173
00:09:20,142 --> 00:09:23,563
‫[نخير]‬

174
00:09:25,398 --> 00:09:28,734
‫[يصرخ الجميع]‬

175
00:09:28,818 --> 00:09:32,697
‫[يضحك]‬
‫[يصرخ الجميع]‬

176
00:09:34,699 --> 00:09:38,119
‫- "فارفتشد".‬
‫- أحسنت "فارفتشد".‬

177
00:09:38,953 --> 00:09:41,914
‫[يضحك]‬
‫أصبحت كلّ هذه ملكي!‬

178
00:09:43,708 --> 00:09:44,959
‫[ميستي]‬
‫ثمّ فرّ.‬

179
00:09:45,585 --> 00:09:47,962
‫أظنّ أنّه أخذ حقيبة ظهري عرضاً.‬

180
00:09:48,546 --> 00:09:51,173
‫- أتى "فارفتشد" وقام بحيلة.‬
‫- أجل.‬

181
00:09:51,799 --> 00:09:55,511
‫- آسفة ولكن لم يكن ذلك حادثاً.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

182
00:09:56,137 --> 00:09:57,471
‫هل حصل هذا من قبل؟‬

183
00:09:57,555 --> 00:10:01,017
‫أنت الضحية الخامسة هذا الأسبوع‬
‫للسارق الذي يستبدل حقائب الظهر.‬

184
00:10:01,684 --> 00:10:02,685
‫[شهيق]‬

185
00:10:02,768 --> 00:10:05,521
‫خدعك ذلك الصبي وبوكيمونه "فارفتشد".‬

186
00:10:05,605 --> 00:10:07,023
‫"جيني"، عليك مساعدتي.‬

187
00:10:07,106 --> 00:10:09,817
‫سرق ذلك السارق و"فارفتشد"‬
‫كلّ البوكيمونات التي امتلكتها.‬

188
00:10:09,900 --> 00:10:13,779
‫أحاول اقتفاء أثره منذ فترة،‬
‫ولكنّه لا يبقى في مكان واحد أبداً.‬

189
00:10:14,280 --> 00:10:18,159
‫ذلك الصبي مخادع.‬
‫[تتنهّد]‬

190
00:10:18,242 --> 00:10:21,621
‫نحن معاً منذ وقت طويل "فارفتشد".‬

191
00:10:21,704 --> 00:10:25,291
‫بعد أن وجدتك مصاباً على الطريق‬
‫وساعدتك على التعافي،‬

192
00:10:25,374 --> 00:10:27,543
‫- بدأنا السرقة.‬
‫- "فارفتشد".‬

193
00:10:28,711 --> 00:10:31,922
‫أتمنّى وجود طريقة أخرى‬
‫لنتدبّر أمورنا،‬

194
00:10:32,006 --> 00:10:35,635
‫ولكن كيف سنصمد بطريقة أخرى؟‬

195
00:10:36,969 --> 00:10:40,097
‫- نحن ضعيفان جدّاً لنخوض المعارك.‬
‫- "فارفتشد".‬

196
00:10:48,356 --> 00:10:53,569
‫"سايدك"، "سايدك".‬

197
00:10:56,697 --> 00:10:59,367
‫[الرجل]‬
‫أظنّ أنّ يخنتنا جاهزة.‬

198
00:11:01,410 --> 00:11:04,664
‫سنجد ذلك المخادع العديم الجدوى ونريه‬

199
00:11:04,747 --> 00:11:06,332
‫كيف يكون المخادعون الصالحون.‬

200
00:11:06,415 --> 00:11:09,794
‫أتشوّق لذلك.‬
‫لا أصدّق أنّه خدعنا بهذه السهولة.‬

201
00:11:09,877 --> 00:11:12,922
‫- السبب هو أنّك غبي للغاية.‬
‫- آه!‬

202
00:11:13,005 --> 00:11:16,133
‫ولكن "مياوث" هو مَن صدّق خدعته‬
‫في البداية.‬

203
00:11:16,217 --> 00:11:19,887
‫لن نتشاجر!‬
‫فلنوفّر شرّنا للصبي الرديء.‬

204
00:11:20,805 --> 00:11:23,099
‫ها هو.‬
‫هذا المكان حيث اصطدمتُ به.‬

205
00:11:23,182 --> 00:11:26,560
‫- يقيم في مكان مجاور ربّما.‬
‫- ممم.‬

206
00:11:26,644 --> 00:11:29,522
‫لا أصدّق أنّه سرق كلّ بوكيموناتي.‬

207
00:11:29,605 --> 00:11:32,274
‫"ستاريو" و"ستارمي"‬
‫و"غولدين" و"هورسي".‬

208
00:11:32,900 --> 00:11:36,904
‫- "ميستي"، نسيتِ "سايدك".‬
‫- أتمنّى لو كنت قادرة على نسيان "سايدك".‬

209
00:11:38,030 --> 00:11:40,366
‫"ساي"، "ساي"، "سايدك".‬

210
00:11:40,449 --> 00:11:42,743
‫- انظروا! إنّه "سايدك".‬
‫- [الجميع] ماذا؟‬

211
00:11:42,827 --> 00:11:46,080
‫أنا سعيدة جدّاً لرؤيتك.‬
‫اشتقتُ إليك للغاية.‬

212
00:11:46,163 --> 00:11:48,791
‫- ولكن كيف عدتَ إلى هنا؟‬
‫- "سايدك".‬

213
00:11:49,500 --> 00:11:52,128
‫- أين حقيبتي الآن؟‬
‫- "سايدك".‬

214
00:11:52,670 --> 00:11:55,423
‫- وماذا عن البوكيمونات الأخرى؟‬
‫- "سايدك".‬

215
00:11:55,506 --> 00:11:58,884
‫- أين أخذوك؟‬
‫- "سايدك".‬

216
00:11:58,968 --> 00:12:02,012
‫- إذاً كيف فررتَ؟‬
‫- "سايدك".‬

217
00:12:02,930 --> 00:12:05,975
‫- [ميستي] أين الشابّ الذي سرقك؟‬
‫- "سايدك".‬

218
00:12:06,058 --> 00:12:08,853
‫- [ميستي] وأين "فارفتشد"؟‬
‫- "سايدك".‬

219
00:12:08,936 --> 00:12:11,814
‫هيّا بك أيّها البطّ الغبي.‬
‫ابدأ بالتفكير جيّداً!‬

220
00:12:11,897 --> 00:12:15,693
‫- تسبّب لي الصداع الآن!‬
‫- "سايدك"!‬

221
00:12:19,780 --> 00:12:23,242
‫حسناً "سايدك"، أخبرنا بأيّ اتّجاه نتقدّم،‬
‫اليسار أو اليمين؟‬

222
00:12:23,909 --> 00:12:25,786
‫"سايدك".‬
‫[تدمدم]‬

223
00:12:25,870 --> 00:12:28,497
‫ما خطبك؟‬
‫ألا تتذكّر أيّ شيء؟‬

224
00:12:28,581 --> 00:12:33,544
‫- "ميستي"، استرخي.‬
‫- "ميستي"، يجب أن تسترخي.‬

225
00:12:33,627 --> 00:12:36,797
‫يقوم "سايدك" بأقصى جهده‬
‫لتذكّر أين الأخرى.‬

226
00:12:37,506 --> 00:12:39,842
‫- "ساي آي".‬
‫- ماذا؟ إلى اليسار؟‬

227
00:12:39,925 --> 00:12:43,596
‫- هل أنت أكيد بشأن هذا؟‬
‫- "ساي آي".‬

228
00:12:43,679 --> 00:12:46,807
‫- يُستحسَن أن تكون كذلك.‬
‫- تباع تعليمات "سايدك"‬

229
00:12:46,891 --> 00:12:49,768
‫- لا يبدو كفكرة صائبة.‬
‫- "بيكاتشو".‬

230
00:12:52,313 --> 00:12:55,107
‫- نجمع المزيد من البوكيمونات باستمرار.‬
‫- "فارفتشد".‬

231
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
‫إذا وجدنا أحد على الطريق،‬
‫سنأخذ بوكيمونه أيضاً.‬

232
00:12:59,570 --> 00:13:01,822
‫- "فارفتشد"، "فار".‬
‫- [مياوث] ها هو!‬

233
00:13:01,906 --> 00:13:03,407
‫ماذا؟‬

234
00:13:03,491 --> 00:13:06,368
‫- انتظر أيّها المغفّل.‬
‫- لن تهرب الآن!‬

235
00:13:07,119 --> 00:13:09,079
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- "فيتشد فار".‬

236
00:13:09,163 --> 00:13:11,707
‫ظننتَ أنّك ستفرّ من العقاب،‬
‫أليس كذلك؟‬

237
00:13:11,790 --> 00:13:14,084
‫إغراق ذلك القارب‬
‫وأخذ بوكيموناتنا.‬

238
00:13:14,168 --> 00:13:16,795
‫سنجعلك تدفع الثمن‬
‫لأنّك خدعتنا!‬

239
00:13:16,879 --> 00:13:21,467
‫هيّا بكم! ألا تتحمّلون مزحة؟‬
‫عنيتُ ما قلتُه.‬

240
00:13:21,550 --> 00:13:24,970
‫سئمت فعلاً من تربية البوكيمونات.‬
‫لديّ الكثيرة.‬

241
00:13:25,679 --> 00:13:29,683
‫انظروا، سأعطيكم "آربوك" و"ويزنغ"‬
‫و"ليكيتانغ" ونتساوى.‬

242
00:13:29,767 --> 00:13:31,143
‫محاولة جيّدة.‬

243
00:13:31,227 --> 00:13:33,562
‫لن تعوّض عن الأمر‬
‫من خلال إعادتها فحسب.‬

244
00:13:33,646 --> 00:13:35,397
‫- [الرجل] أنتم محقون.‬
‫- [الجميع] ماذا؟‬

245
00:13:35,481 --> 00:13:38,651
‫سأعطيكم كلّ هذه وأقدّم اعتذاراتي.‬

246
00:13:38,734 --> 00:13:41,111
‫ماذا؟‬
‫تعني كلّ هذه؟‬

247
00:13:41,195 --> 00:13:43,447
‫[الرجل] لا تقلق بشأنها.‬
‫خذوها!‬

248
00:13:43,531 --> 00:13:47,409
‫- بما أنّه كريم للغاية.‬
‫- يجب أن نسامحه.‬

249
00:13:47,493 --> 00:13:49,537
‫أنا سعيد لأنّني صادفتكم.‬

250
00:13:49,620 --> 00:13:53,666
‫كنت أنوي الانتقال من هنا بأيّ حال،‬
‫ولكن كانت الأغراض التي أحملها كثيرة.‬

251
00:13:54,208 --> 00:13:55,876
‫- كم أنت محظوظ.‬
‫- أجل.‬

252
00:13:55,960 --> 00:13:58,087
‫سامحوني من فضلكم وبالتوفيق.‬

253
00:14:00,631 --> 00:14:03,467
‫- [الجميع] يا لهذه الغنيمة.‬
‫- إنّها كثيرة للغاية.‬

254
00:14:03,551 --> 00:14:06,178
‫يبدو أنّ ذلك الولد‬
‫لم يكن سيّئاً جدّاً في النهاية.‬

255
00:14:06,262 --> 00:14:07,263
‫[الإثنان معاً]‬
‫ممم.‬

256
00:14:09,640 --> 00:14:11,850
‫- "ساي".‬
‫- ذلك هو الولد.‬

257
00:14:11,934 --> 00:14:14,603
‫- [الجميع] ماذا؟‬
‫- أحسنت "سايدك"، وجدتَه!‬

258
00:14:14,687 --> 00:14:17,940
‫تتصرّف كبطّ في معظم الوقت،‬
‫ولكنّك ذكيّ جدّاً "سايدك".‬

259
00:14:18,023 --> 00:14:19,441
‫"ساي"؟‬

260
00:14:19,525 --> 00:14:22,862
‫- يُستحسَن أن ننطلق برأيي.‬
‫- "فيتشد فار فار".‬

261
00:14:22,945 --> 00:14:24,154
‫- [ميستي] توقّف!‬
‫- آه!‬

262
00:14:24,238 --> 00:14:27,032
‫أعِد إليّ بوكيمونات فوراً‬
‫أيّها السارق.‬

263
00:14:27,491 --> 00:14:29,869
‫- "بيكا"، "بيكا".‬
‫- لا!‬

264
00:14:29,952 --> 00:14:32,538
‫أنت موقوف بتهمة سرقة البوكيمونات الكبرى.‬

265
00:14:32,621 --> 00:14:35,875
‫انتهت سلسلة جرائمك.‬
‫[يهذر فارفتشد]‬

266
00:14:35,958 --> 00:14:38,544
‫لماذا تظنّ أنّ لا بأس بالكذب‬
‫على الأشخاص وغشّهم‬

267
00:14:38,627 --> 00:14:39,920
‫لتسرق بوكيموناتهم؟‬

268
00:14:40,004 --> 00:14:42,923
‫تتطلّب تربية البوكيمون الكثير‬
‫من الحبّ والعناية.‬

269
00:14:43,007 --> 00:14:46,677
‫عملنا بجهد كبير‬
‫لتدريبها على ربح معارك البوكيمون.‬

270
00:14:46,760 --> 00:14:49,096
‫- ذلك صحيح.‬
‫- يجب أن نبدأ ربّما‬

271
00:14:49,179 --> 00:14:52,600
‫بإظهار هذا الولد‬
‫كم منافسة البوكيمون صعبة.‬

272
00:14:52,683 --> 00:14:54,351
‫- فكرة صائبة.‬
‫- ماذا؟‬

273
00:14:54,435 --> 00:14:58,898
‫- ذلك صحيح، معركة!‬
‫- انتظروا لحظة. "فارفتشد" ضعيف جدّاً.‬

274
00:14:58,981 --> 00:15:00,441
‫لم نملك أيّ خيار آخر.‬

275
00:15:00,524 --> 00:15:01,734
‫ليس ذلك صحيحاً إطلاقاً.‬

276
00:15:01,817 --> 00:15:04,486
‫تصبح البوكيمونات أقوى‬
‫مع المدرّبين الذين يعملون معها.‬

277
00:15:04,945 --> 00:15:06,864
‫- ولكن ليس "فارفتشد"...‬
‫- "فتشد فار فار".‬

278
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
‫- ماذا؟ هل تعني أنّك تريد معركة؟‬
‫- "فار فارفتشد".‬

279
00:15:11,994 --> 00:15:16,165
‫- ولكن "فارفتشد"...‬
‫- جيّد، فلنبدأ معركة البوكيمون.‬

280
00:15:18,626 --> 00:15:20,794
‫- "بولباسور".‬
‫- "فيتشد فار فار".‬

281
00:15:21,545 --> 00:15:25,591
‫- انتظر، "فارفتشد".‬
‫- هاجم "بولباسور"! هجوم الإعاقة!‬

282
00:15:25,674 --> 00:15:29,970
‫[يستمرّ النخير]‬

283
00:15:30,054 --> 00:15:32,806
‫- "فارفتشد"!‬
‫- "فارفتشد"، توقّف!‬

284
00:15:32,890 --> 00:15:35,392
‫- "بولباسور"، هجوم سوط العنب.‬
‫- "بولبا".‬

285
00:15:40,314 --> 00:15:41,857
‫"فارفتشد"، لا!‬

286
00:15:41,941 --> 00:15:45,569
‫على الأقلّ سترى الطريقة الصحيحة‬
‫للإمساك بالبوكيمونات في البرّية.‬

287
00:15:45,653 --> 00:15:49,031
‫- "فارفتشد".‬
‫- من فضلك، توقّف "فارفتشد".‬

288
00:15:49,114 --> 00:15:53,452
‫- لا يمكنك ربح هذه المعركة.‬
‫- "فارفتشد"!‬

289
00:15:53,535 --> 00:15:56,205
‫- "فارفتشد"!‬
‫- "بولباسور"!‬

290
00:15:59,792 --> 00:16:01,794
‫- ماذا؟‬
‫- ما ذلك؟‬

291
00:16:01,877 --> 00:16:04,421
‫- إنّها رشاقة "فارفتشد".‬
‫- "بيكا".‬

292
00:16:04,505 --> 00:16:06,632
‫لم أعلم أنّ "فارفتشد" قادر على ذلك.‬

293
00:16:06,715 --> 00:16:09,593
‫[يستمرّ النخير]‬

294
00:16:21,981 --> 00:16:26,068
‫[مغنياً]‬

295
00:16:26,694 --> 00:16:29,405
‫- "بولباسور"، هل أنت بخير؟‬
‫- "بيكا"؟‬

296
00:16:29,488 --> 00:16:30,781
‫[يتأوّه]‬

297
00:16:31,281 --> 00:16:33,742
‫لم أظنّ قط أنّ "فارفتشد"‬
‫قادر على الهجوم كذلك.‬

298
00:16:33,826 --> 00:16:36,578
‫ماذا؟ ألم تعلم عن قواه فعلاً؟‬

299
00:16:36,662 --> 00:16:40,791
‫لا، لو علمتُ أنّه قوي إلى هذا الحدّ،‬
‫لما استعملتُه للسرقة.‬

300
00:16:40,874 --> 00:16:42,167
‫[تتنهّد]‬

301
00:16:42,251 --> 00:16:44,503
‫لا يمكنك الحكم على البوكيمون‬
‫حسب مظهره.‬

302
00:16:44,586 --> 00:16:45,796
‫[يئنّ]‬

303
00:16:48,590 --> 00:16:51,510
‫- حسناً "بيكاتشو"، حان دورك.‬
‫- "بيكا".‬

304
00:16:51,593 --> 00:16:53,887
‫- "بيكا"، "بيكا".‬
‫- انتظر.‬

305
00:16:53,971 --> 00:16:56,223
‫سرقني! وخوض معركة معه مهمّتي!‬

306
00:16:56,306 --> 00:16:58,934
‫أختارك "ستاريو"!‬

307
00:16:59,018 --> 00:17:02,438
‫نسيتُ!‬
‫لم أستعد كرات البوكيمون التي أملكها بعد.‬

308
00:17:02,980 --> 00:17:04,189
‫[يتأوّه الإثنان]‬

309
00:17:04,273 --> 00:17:06,483
‫[يهذر الإثنان]‬

310
00:17:07,151 --> 00:17:08,944
‫- "سايدك"؟‬
‫- "ساي"؟‬

311
00:17:10,696 --> 00:17:11,989
‫[يضحك]‬

312
00:17:12,614 --> 00:17:14,074
‫[نخير]‬

313
00:17:14,158 --> 00:17:15,534
‫[ميستي في عقلها]‬
‫هذه فرصتي.‬

314
00:17:15,617 --> 00:17:18,537
‫هيّا بك "فارفتشد"!‬
‫قم بأقصى جهدك مع "سايدك".‬

315
00:17:18,620 --> 00:17:23,167
‫[ينخر الإثنان]‬

316
00:17:23,250 --> 00:17:26,170
‫ينجح ذلك.‬
‫يزداد صداع "سايدك" سوءاً.‬

317
00:17:26,253 --> 00:17:28,130
‫- القليل بعد.‬
‫- "بيكاتشو".‬

318
00:17:28,213 --> 00:17:33,093
‫[يستمرّ النخير]‬

319
00:17:33,177 --> 00:17:35,679
‫- [يطلق صوتاً حادّاً]‬
‫- "فارفتشد"، لا!‬

320
00:17:35,763 --> 00:17:38,557
‫ها هو! هجوم صداع "سايدك" الأقصى!‬
‫عطّله!‬

321
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‫[يصرخ الإثنان]‬

322
00:17:46,356 --> 00:17:51,653
‫[يتأوّه الإثنان]‬

323
00:17:51,737 --> 00:17:55,824
‫- أنجزتَ ذلك "سايدك"!‬
‫- "سايدك"!‬

324
00:17:58,202 --> 00:18:00,579
‫أخجل من الشكّ في ذلك الولد إطلاقاً.‬

325
00:18:00,662 --> 00:18:04,708
‫فلنفتح كرات البوكيمون هذه ونكتشف‬
‫البوكيمونات الرائعة التي أعطانا إيّاها.‬

326
00:18:04,792 --> 00:18:07,461
‫[تفرقع الكهرباء]‬

327
00:18:07,544 --> 00:18:10,839
‫- "فولتورب".‬
‫- كلّها بوكيمونات "فولتورب".‬

328
00:18:11,381 --> 00:18:15,177
‫- ذلك المخادع!‬
‫- خدعنا مرّتَين في حلقة واحدة.‬

329
00:18:15,260 --> 00:18:17,012
‫[الجميع]‬
‫سنقضي عليه بسبب ذلك.‬

330
00:18:20,724 --> 00:18:22,518
‫[صراخ]‬

331
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
‫أنا آسف!‬
‫لن أفعل أيّ شيء سيّئ بعد الآن!‬

332
00:18:27,648 --> 00:18:28,899
‫"فارفتشد"!‬

333
00:18:35,030 --> 00:18:38,408
‫سامحوني.‬
‫سأعيد كلّ البوكيمونات التي سرقتها.‬

334
00:18:39,409 --> 00:18:41,745
‫لن يقدّم أيّ من الضحايا‬
‫شكوى ضدّك،‬

335
00:18:41,829 --> 00:18:43,705
‫بما أنّهم استعادوا بوكيموناتهم.‬

336
00:18:44,164 --> 00:18:47,501
‫- [الرجل] ذلك جيّد.‬
‫- من الرائع أنّني استعدت حقيبتي.‬

337
00:18:47,584 --> 00:18:52,297
‫كانت السرقة خطأ،‬
‫وكان عدم الإيمان بـ"فارفتشد" خطأ.‬

338
00:18:53,048 --> 00:18:53,924
‫"فتشد فار فار".‬

339
00:18:54,007 --> 00:18:56,969
‫سأدرّب "فارفتشد" الآن‬
‫ليصبح أقوى بعد.‬

340
00:18:57,052 --> 00:18:58,762
‫رائع! كذلك يُفترض أن يجري الأمر.‬

341
00:18:58,846 --> 00:19:02,391
‫رأيتَ الآن أنّ البوكيمون‬
‫قد يكون أيّ شيء يريده مدرّبه.‬

342
00:19:02,474 --> 00:19:05,811
‫- أجل، شكراً جزيلاً.‬
‫- "فار فارفتشد".‬

343
00:19:08,063 --> 00:19:11,191
‫- إلى اللقاء، هيّا بنا "فارفتشد".‬
‫- "فارفتشد".‬

344
00:19:13,026 --> 00:19:15,612
‫- بالتوفيق أيّها الإثنان.‬
‫- اعتنيا بنفسَيكما.‬

345
00:19:15,696 --> 00:19:19,074
‫[هاذراً]‬

346
00:19:22,244 --> 00:19:24,538
‫[الراوي] كادت "ميستي" تخسر‬
‫بوكيموناتها إلى الأبد،‬

347
00:19:24,621 --> 00:19:26,623
‫ولكن بفضل مساعدة "سايدك"...‬

348
00:19:26,999 --> 00:19:28,041
‫"ساي آه".‬

349
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
‫... أو بفضل مساعدة كبيرة‬
‫من "سايدك"...‬

350
00:19:30,752 --> 00:19:33,881
‫- "ساي".‬
‫- ... استعادت بوكيموناتها‬

351
00:19:33,964 --> 00:19:39,595
‫وتعلّم الجميع درساً مهمّاً‬
‫بشأن الصراحة والشجاعة والثقة.‬

352
00:19:43,265 --> 00:19:45,976
‫[مياوث] هل تريدان إخبار المدير‬
‫عن هذا الأمر بالتأكيد؟‬

353
00:19:46,059 --> 00:19:49,605
‫[جايمس] لن يسمح فريق "روكيت" لأحد‬
‫بسرقة البوكيمونات. تلك وظيفتنا!‬

354
00:19:49,688 --> 00:19:51,732
‫- [جيسي] صحيح "جايمس".‬
‫- [مياوث] خطأ!‬

355
00:19:52,191 --> 00:19:53,775
‫- [جايمس وجيسي] ماذا؟‬
‫- إذا أخبرناه‬

356
00:19:53,859 --> 00:19:55,527
‫عن كيفية تفوّق الولد علينا،‬

357
00:19:55,611 --> 00:19:57,779
‫سيريد أن يجعله عضواً من فريق "روكيت".‬

358
00:19:57,863 --> 00:20:00,949
‫- وآنذاك...‬
‫- سينضمّ إلى الفريق ونغادر!‬

359
00:20:01,033 --> 00:20:03,243
‫- [مياوث] تماماً.‬
‫- [الإثنان معاً] لا!‬

360
00:20:04,036 --> 00:20:05,829
‫إذاً علينا إخباره...‬

361
00:20:05,913 --> 00:20:08,248
‫لا شيء تماماً‬
‫عن ذلك الولد أو "فارفتشد".‬

362
00:20:08,332 --> 00:20:11,251
‫- [الإثنان معاً] حسناً؟‬
‫- تماماً. ذلك ما سنفعله.‬

363
00:20:11,335 --> 00:20:14,671
‫[نخير]‬
‫لا! تبقّى واحد!‬

364
00:20:16,381 --> 00:20:19,718
‫[الجميع] سيغادر فريق "روكيت" مجدّداً.‬

365
00:20:19,801 --> 00:20:21,178
‫(يُتبَع)‬

366
00:20:21,261 --> 00:20:24,014
‫♪ بوكيمون!‬
‫فلينتبه كلّ مدرّبي البوكيمونات! ♪‬

367
00:20:24,097 --> 00:20:26,058
‫♪ هل لديكم المطلوب لتكونوا الأفضل؟ ♪‬

368
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
‫♪ اليوم سنعدّ 30 بوكيموناً!‬
‫إنّه الامتحان الأقصى! ♪‬

369
00:20:29,853 --> 00:20:31,813
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

370
00:20:31,897 --> 00:20:33,899
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

371
00:20:33,982 --> 00:20:38,153
‫♪ "أرتيكونو" "جينكس" "نيدورينا" "بيدريل"‬
‫"هانتر" "سكويرتل" "تشانسي"! بوكيمون! ♪‬

372
00:20:38,237 --> 00:20:42,574
‫♪ "باراسيكت" "إكسيكوت" "ماك" "دوغونغ"‬
‫"بيدجيوتو" "لابراس" "فولبكس" "رايدن" ♪‬

373
00:20:43,408 --> 00:20:47,663
‫♪ سيرى الجميع 150 على الأقلّ‬
‫أو أكثر بعد ♪‬

374
00:20:47,746 --> 00:20:52,459
‫♪ مصيري هو أن أصبح سيّد بوكيمونات ♪‬

375
00:20:52,542 --> 00:20:56,630
‫♪ "تشاريزارد" "ماتشامب" "بينسر" "كوفينغ"‬
‫"دوغتريو" "غولبات" "ستاريو" "ماجيكارب" ♪‬

376
00:20:56,713 --> 00:21:00,717
‫♪ "نانتايلز" "إيكانس" "أومستار" "سكايذر"‬
‫"تنتاكول" "دارغونير" "ماغمار" ♪‬

377
00:21:00,801 --> 00:21:03,387
‫♪ ليس سيّئاً! ليس سيّئاً‬
‫لا تشعر بالغرور ♪‬

378
00:21:03,470 --> 00:21:06,974
‫♪ سنصل إلى الجزء الأصعب غداً‬
‫سنعدّ 150 بوكيموناً ♪‬

379
00:21:07,057 --> 00:21:08,809
‫♪ لن يردعنا أيّ شيء ♪‬

380
00:21:08,892 --> 00:21:10,852
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

381
00:21:10,936 --> 00:21:12,980
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون! ♪‬

382
00:21:13,063 --> 00:21:14,940
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

383
00:21:15,023 --> 00:21:17,317
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون! ♪‬

384
00:21:17,401 --> 00:21:20,779
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون! ♪‬

