﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:07,590
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,135
‫♪‫ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪‫ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪‫ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪‫ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪‫ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪‫ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪‫ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪‫ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪‫ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,559
‫♪‫ بوكيمون‬
‫سأجمعها كلها ♪‬

12
00:00:59,642 --> 00:01:01,186
‫♪‫ بوكيمون ♪‬

13
00:01:04,898 --> 00:01:06,775
‫[الراوي] تنتظر مفاجأة "آش" وصديقيه‬

14
00:01:06,858 --> 00:01:09,611
‫في مركز البوكيمونات في هذه البلدة الصغيرة.‬

15
00:01:11,279 --> 00:01:13,823
‫- هل اسمك "آش"؟‬
‫- نعم.‬

16
00:01:13,907 --> 00:01:15,867
‫أحمل رسالة لك.‬

17
00:01:15,950 --> 00:01:17,285
‫- لي أنا؟‬
‫- "بيكا".‬

18
00:01:17,368 --> 00:01:20,789
‫مرحباً يا "آش"، معك الأستاذ "أوك".‬

19
00:01:20,872 --> 00:01:23,041
‫اتصل بي حالما تسنح لك الفرصة.‬

20
00:01:23,124 --> 00:01:25,293
‫الرسالة من الأستاذ "أوك".‬

21
00:01:25,376 --> 00:01:27,587
‫مضت فترة على آخر مرة كلمته فيها يا "آش".‬

22
00:01:27,670 --> 00:01:30,340
‫- لمَ لا تتصل به؟‬
‫[آش] حسناً، لنرَ.‬

23
00:01:30,423 --> 00:01:32,634
‫الأستاذ، آمل أن يكون موجوداً.‬

24
00:01:32,717 --> 00:01:34,427
‫[خط الهاتف يرن]‬

25
00:01:34,511 --> 00:01:36,721
‫مرحباً يا أستاذ "أوك"، معك "آش".‬

26
00:01:36,805 --> 00:01:38,264
‫مرحباً يا "آش"!‬

27
00:01:38,348 --> 00:01:41,309
‫أفترض أن رسالتي وصلتك!‬

28
00:01:41,392 --> 00:01:44,062
‫- أجل.‬
‫- كيف الجميع؟ مهلاً...‬

29
00:01:44,145 --> 00:01:47,565
‫- يبدو "بيكاتشو" بحالة جيدة.‬
‫- "بيكاتشو"!‬

30
00:01:47,649 --> 00:01:49,901
‫- وأنا أيضاً بخير.‬
‫- يسرني سماع ذلك!‬

31
00:01:49,984 --> 00:01:51,986
‫يقال إنه إن لم نسمع أي خبر‬
‫فالوضع يسير جيداً‬

32
00:01:52,070 --> 00:01:55,156
‫لكن أتمنى لو تعلمني بأحوالك‬
‫بين الحين والآخر.‬

33
00:01:55,240 --> 00:01:57,742
‫أعرف، كنا منشغلين...‬

34
00:01:57,826 --> 00:01:59,786
‫[موك] "موك".‬

35
00:01:59,869 --> 00:02:01,412
‫توقف عن ذلك!‬

36
00:02:01,496 --> 00:02:07,502
‫- يبدو أن بوكيموني "موك" بحالة جيدة.‬
‫- لم تكن رعايته سهلة!‬

37
00:02:07,585 --> 00:02:09,129
‫هلا تحسن التصرف.‬

38
00:02:09,212 --> 00:02:12,674
‫آمل أن يكون البوكيمون التالي الذي سترسله‬
‫أسهل منه في المعاملة.‬

39
00:02:13,383 --> 00:02:16,970
‫آمل ذلك أيضاً حضرة الأستاذ‬
‫لكنني لم أجمع أي بوكيمون جديد.‬

40
00:02:17,053 --> 00:02:17,929
‫صحيح.‬

41
00:02:18,012 --> 00:02:21,641
‫احرص على ألا يكون البوكيمون التالي‬
‫موحلاً بهذا القدر!‬

42
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
‫[امتعاض]‬

43
00:02:24,144 --> 00:02:25,311
‫كدت أنسى.‬

44
00:02:25,395 --> 00:02:27,605
‫هل سمعت عن التحديث الجديد‬
‫لدليل البوكيمونات؟‬

45
00:02:27,689 --> 00:02:30,567
‫تحديث لدليل البوكيمونات‬
‫كلا، لم أسمع عنه!‬

46
00:02:30,650 --> 00:02:34,529
‫يمكنك الآن الحصول على تفاصيل‬
‫كل البوكيمونات الجديدة المكتشفة.‬

47
00:02:34,612 --> 00:02:36,197
‫كيف يمكنني الحصول عليه؟‬

48
00:02:36,281 --> 00:02:40,702
‫ضع دليل البوكيمونات خاصتك‬
‫في هذه الفتحة وسأتولى الأمر.‬

49
00:02:40,785 --> 00:02:45,582
‫بعد تحديث دليل البوكيمونات‬
‫سيتم تحديث قاعدة بياناته ويضاف صوت جديد!‬

50
00:02:45,665 --> 00:02:48,626
‫حسناً! لقد وضعته الآن.‬

51
00:02:48,710 --> 00:02:51,963
‫[جهاز الكمبيوتر يصدر صفيراً]‬

52
00:02:52,046 --> 00:02:54,173
‫حسناً، انتهينا.‬

53
00:02:54,257 --> 00:02:56,175
‫[آش] شكراً!‬

54
00:02:56,259 --> 00:02:58,094
‫حسناً، لا تضيع الوقت.‬

55
00:02:58,177 --> 00:03:00,889
‫اجمع المزيد من البوكيمونات‬
‫واحصد شارات جديدة أيضاً!‬

56
00:03:00,972 --> 00:03:02,932
‫حضرة الأستاذ...‬

57
00:03:03,016 --> 00:03:04,601
‫نحن الآن في طريقنا!‬

58
00:03:06,311 --> 00:03:09,230
‫[آش] "مَن سيحتفظ بـ(توغيبي)؟"‬

59
00:03:14,152 --> 00:03:15,653
‫أين نذهب تالياً؟‬

60
00:03:15,737 --> 00:03:18,489
‫يمكننا الذهاب إلى جزيرة "سينابار"‬
‫وقاعة "سينابار".‬

61
00:03:18,573 --> 00:03:20,408
‫قاعة "سينابار".‬

62
00:03:20,491 --> 00:03:21,701
‫- [بروك ينفخ]‬
‫- "بيكا".‬

63
00:03:21,784 --> 00:03:24,495
‫"بروك"، متى ستفقس هذه البيضة برأيك؟‬

64
00:03:24,579 --> 00:03:26,456
‫[بروك] مَن يدري؟‬

65
00:03:28,291 --> 00:03:29,250
‫انظرا ماذا وجدت.‬

66
00:03:29,334 --> 00:03:30,376
‫[كلاهما يشهق]‬

67
00:03:30,460 --> 00:03:31,920
‫هل أنت متأكد من أن أخذها صائب؟‬

68
00:03:32,003 --> 00:03:35,215
‫ربما كان يجدر بي إعطاء هذه البيضة لـ"جوي".‬

69
00:03:35,298 --> 00:03:36,591
‫- مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

70
00:03:36,674 --> 00:03:37,759
‫سأربيها نيابة عنك.‬

71
00:03:37,842 --> 00:03:42,388
‫أحتفظ بها بقربي كل ليلة لتبقى دافئة.‬

72
00:03:42,472 --> 00:03:44,766
‫ماذا؟ هل تقصد أنك تنام‬
‫بالقرب من هذه البيضة؟‬

73
00:03:44,849 --> 00:03:48,937
‫إنها الطريقة الوحيدة لتفقس.‬
‫ماذا عساي أفعل سوى ذلك؟‬

74
00:03:49,020 --> 00:03:50,605
‫[امتعاض]‬

75
00:03:50,688 --> 00:03:54,192
‫"بروك"، أي نوع من البوكيمونات‬
‫سيخرج من هذه البيضة بكل الأحوال؟‬

76
00:03:54,275 --> 00:03:56,611
‫بصراحة يا "آش"، لا أعرف.‬

77
00:03:56,694 --> 00:03:59,864
‫هل تقصد أنها قد تصبح "تنتاكرول"؟‬

78
00:03:59,948 --> 00:04:01,532
‫هذا جائز يا "ميستي".‬

79
00:04:01,616 --> 00:04:03,368
‫[تلهّف]‬

80
00:04:03,451 --> 00:04:05,954
‫أود الحصول على "تنتاكرول"!‬

81
00:04:06,955 --> 00:04:10,083
‫لكن هل يمكن أن يكون "إيروداكتيل"؟‬

82
00:04:10,166 --> 00:04:11,876
‫[بروك] هذا احتمال آخر.‬

83
00:04:11,960 --> 00:04:13,795
‫[صراخ]‬

84
00:04:14,796 --> 00:04:18,466
‫- لعلّه لن يصبح كذلك.‬
‫- أريد أن يكون "غوليم"!‬

85
00:04:19,634 --> 00:04:22,136
‫تخيلا لو خرج منها "لابراس" جميل.‬

86
00:04:22,220 --> 00:04:26,057
‫أتحرق شوقاً لأرى أي بوكيمون سيخرج منها‬
‫مهما كان نوعه.‬

87
00:04:27,809 --> 00:04:31,062
‫هل سمعتما؟‬
‫سيخرج بوكيمون من البيضة معهم.‬

88
00:04:31,145 --> 00:04:36,067
‫- أعتقد أنه قال إنه "دراغونير".‬
‫- كلا، قال إنه "إيروداكتيل".‬

89
00:04:36,150 --> 00:04:38,569
‫مهما كان، علينا أن نأخذ هذه البيضة.‬

90
00:04:38,653 --> 00:04:41,155
‫قد تكون الفرصة التي ننتظرها.‬

91
00:04:41,239 --> 00:04:44,284
‫تخيل حين يسمع الزعيم أننا أمسكنا ببوكيمون!‬

92
00:04:44,367 --> 00:04:45,493
‫سيصاب بصدمة.‬

93
00:04:45,576 --> 00:04:46,577
‫لا تنسيا.‬

94
00:04:46,661 --> 00:04:50,999
‫لم يحالفنا الحظ حتى في أسر‬
‫"بيكاتشو" ذلك من الأولاد.‬

95
00:04:51,082 --> 00:04:53,751
‫علينا أن نحافظ على تقليد‬
‫الفشل المشرّف لنا.‬

96
00:04:53,835 --> 00:04:57,255
‫- [جيسي] افشل أنت وحدك إذاً!‬
‫- ونحن سنفوز!‬

97
00:04:57,338 --> 00:05:00,758
‫ما الأمر؟ أطلعاني على ما تفعلانه!‬

98
00:05:00,842 --> 00:05:03,177
‫يمكنني كسر التقليد!‬

99
00:05:03,261 --> 00:05:06,014
‫- كم تبعد جزيرة "سينابار".‬
‫- [بروك] ممم.‬

100
00:05:06,097 --> 00:05:08,599
‫- تبدو بعيدة جداً.‬
‫- [الكل يشهق].‬

101
00:05:08,683 --> 00:05:12,103
‫مرحباً جميعاً، طاب يومكم!‬
‫[قهقهات]‬

102
00:05:12,186 --> 00:05:15,023
‫لا أصدق عيني!‬

103
00:05:16,357 --> 00:05:19,277
‫[كلاهما يقهقه]‬

104
00:05:19,360 --> 00:05:23,281
‫[كلاهما] لقد أسرعنا صوبكم لتشتروا بيضنا!‬

105
00:05:24,782 --> 00:05:27,577
‫أي نوع من بيض البوكيمون هذه؟‬

106
00:05:27,660 --> 00:05:30,538
‫انتظري وستعرفين عندما تفقس.‬

107
00:05:30,621 --> 00:05:32,707
‫ألن تشتري منا القليل؟ أرجوك!‬

108
00:05:32,790 --> 00:05:36,711
‫لا نحتاج إلى أي بيض بوكيمون‬
‫لأننا نملك بيضة أصلاً.‬

109
00:05:36,794 --> 00:05:39,005
‫- أجل.‬
‫- آه!‬

110
00:05:39,088 --> 00:05:41,424
‫دعني أراها. أرِني إياها!‬

111
00:05:41,507 --> 00:05:43,134
‫حسناً.‬

112
00:05:45,219 --> 00:05:46,679
‫تفضلي، هل أعجبتك؟‬

113
00:05:46,763 --> 00:05:49,307
‫- ما أجملها!‬
‫- إنها جميلة.‬

114
00:05:49,390 --> 00:05:52,143
‫[كلاهما] واحد، اثنان...‬

115
00:05:52,226 --> 00:05:54,896
‫[الكل يصيح]‬

116
00:05:56,606 --> 00:05:58,399
‫أي واحدة لنا؟‬

117
00:05:58,483 --> 00:05:59,901
‫ليسا بائعا بيض!‬

118
00:05:59,984 --> 00:06:01,319
‫[كلاهما يضحك]‬

119
00:06:01,402 --> 00:06:05,782
‫- تحضروا للمشاكل!‬
‫- لمشاكل مزدوجة!‬

120
00:06:05,865 --> 00:06:09,827
‫- نحن نحمي العالم من الدمار!‬
‫- ونوحّد كل الشعوب في أمتنا!‬

121
00:06:09,911 --> 00:06:14,916
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة!‬
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء!‬

122
00:06:14,999 --> 00:06:16,334
‫- "جيسي"!‬
‫- "جايمس"!‬

123
00:06:16,417 --> 00:06:17,835
‫- [بروك] أهذه هي؟‬
‫- [معاً] هه؟‬

124
00:06:17,919 --> 00:06:20,129
‫ممم، دعني أرى.‬

125
00:06:20,213 --> 00:06:23,257
‫- أنتّ لم تدعنا ننتهي!‬
‫- صحيح!‬

126
00:06:23,341 --> 00:06:25,259
‫ولم نصل إلى أفضل جزء.‬

127
00:06:25,343 --> 00:06:28,596
‫هل هذه هي؟‬

128
00:06:28,679 --> 00:06:31,724
‫- أوليست هذه؟‬
‫- هه؟‬

129
00:06:32,600 --> 00:06:34,185
‫- [كلاهما ممتعض] هه؟‬
‫- [مياوث يضحك]‬

130
00:06:34,268 --> 00:06:36,104
‫هل تبحثان عن هذه؟‬

131
00:06:36,187 --> 00:06:39,107
‫هذه هي! لقد أخذ "مياوث" بيضتنا!‬

132
00:06:39,190 --> 00:06:40,691
‫- لقد كانت...‬
‫- بيضتكم.‬

133
00:06:40,775 --> 00:06:42,777
‫لنرحل بسرعة!‬

134
00:06:42,860 --> 00:06:45,113
‫عودوا يا لصوص!‬

135
00:06:49,200 --> 00:06:51,953
‫- [مياوث] لقد نجحنا!‬
‫- [جيسي] حققنا نجاحاً كبيراً!‬

136
00:06:52,036 --> 00:06:55,832
‫كان ذلك بفضل زيّ بائعة البيض الظريف‬
‫الذي ارتديته.‬

137
00:06:55,915 --> 00:06:57,125
‫أجل، ربما.‬

138
00:06:57,208 --> 00:06:59,210
‫إذاً هل نطهوها على نار هادئة؟‬

139
00:06:59,293 --> 00:07:02,296
‫أم نقليها؟‬
‫أعرف!‬

140
00:07:02,380 --> 00:07:05,216
‫- يمكننا إضافتها إلى الأزر المقلي!‬
‫- [مياوث يصيح]‬

141
00:07:05,299 --> 00:07:07,969
‫لن تطهوها لأنني سأجعلها تفقس.‬

142
00:07:08,052 --> 00:07:10,638
‫- لكن كيف ستقوم بذلك؟‬
‫- ببساطة بالغة.‬

143
00:07:11,389 --> 00:07:13,891
‫سأدفئها بجسمي.‬

144
00:07:13,975 --> 00:07:14,892
‫- آه...‬
‫- هه؟‬

145
00:07:14,976 --> 00:07:17,061
‫[يأكل بشهية]‬

146
00:07:17,895 --> 00:07:21,691
‫- هل ما زلت تحتضن البيضة؟‬
‫- طبعاً.‬

147
00:07:21,774 --> 00:07:25,528
‫إذا وضعت بيضتي الجميلة جانباً‬
‫ستبرد ولن تفقس!‬

148
00:07:25,611 --> 00:07:26,487
‫[جيسي وجايمس] هه؟‬

149
00:07:28,739 --> 00:07:34,245
‫والآن يا بيضتي الصغيرة والجميلة‬
‫بينما نتشارك حماماً ساخناً‬

150
00:07:34,328 --> 00:07:36,873
‫سأروي لك قصّة في وقت الاستحمام.‬

151
00:07:36,956 --> 00:07:38,916
‫كان يا ما كان...‬

152
00:07:39,000 --> 00:07:41,377
‫أنت تغليها!‬

153
00:07:41,461 --> 00:07:43,713
‫أحب أن يكون بيضي برِشت.‬

154
00:07:44,839 --> 00:07:48,593
‫هه؟ مسلوقة؟‬
‫قلت لكما إنني سأجعلها تفقس لا آكلها!‬

155
00:07:50,094 --> 00:07:54,015
‫طابت ليلتك يا بيضتي الصغيرة‬
‫حان وقت النوم!‬

156
00:07:54,098 --> 00:07:58,186
‫- لم أدرك يوماً أن "مياوث" قد يكون...‬
‫- مثيراً للاشمئزاز.‬

157
00:08:02,773 --> 00:08:06,736
‫مهلاً.‬

158
00:08:06,819 --> 00:08:08,529
‫انظرا، إنها بيضة أخرى.‬

159
00:08:08,613 --> 00:08:12,200
‫إذا تبعنا مسار البيض‬
‫سيقودوننا إلى فريق "روكيت"!‬

160
00:08:12,283 --> 00:08:16,370
‫إنهم شديدو الغباء، أليس كذلك؟‬
‫خلّفوا وراءهم مساراً من البيض المكسور.‬

161
00:08:16,454 --> 00:08:19,957
‫إذا كانوا بهذا الغباء‬
‫لماذا هم مَن يحتفظ بالبيضة.‬

162
00:08:20,625 --> 00:08:23,377
‫أعتقد أن وجهة نظرك في محلها.‬
‫[تنهّد]‬

163
00:08:24,587 --> 00:08:26,672
‫"بيكا"!‬

164
00:08:26,756 --> 00:08:27,715
‫[الكل يشهق]‬

165
00:08:28,633 --> 00:08:30,051
‫[بروك] لا بد من أنهم بالداخل!‬

166
00:08:34,388 --> 00:08:36,474
‫[جيسي تبتلع الطعام]‬

167
00:08:36,557 --> 00:08:39,519
‫استيقظي يا بيضتي الجميلة!‬

168
00:08:39,602 --> 00:08:43,773
‫سيقوم "مياوث" بتلميعك‬
‫لأن أمامنا الكثير من عمليات الحضن.‬

169
00:08:43,856 --> 00:08:45,233
‫تفضل!‬

170
00:08:45,316 --> 00:08:47,652
‫- ما هذا؟‬
‫- بيض مقلي لك!‬

171
00:08:47,735 --> 00:08:50,279
‫- طلبت منك أن تبتعد عن ا-ل-ب-ي-ض!‬
‫- آه!‬

172
00:08:50,363 --> 00:08:52,823
‫كيف أمكنك أن تكون فاقد الإحساس‬
‫أيها الأبله؟‬

173
00:08:54,659 --> 00:08:58,579
‫- إنها البيضة حتماً.‬
‫- أجل، هذه فرصتنا.‬

174
00:09:02,708 --> 00:09:04,752
‫انطلق يا "بيدجيوتو"!‬

175
00:09:04,835 --> 00:09:06,420
‫[نعيق]‬

176
00:09:06,504 --> 00:09:10,341
‫- انطلق يا "جيودود"!‬
‫"جيودود"!‬

177
00:09:10,424 --> 00:09:13,135
‫أختارك يا "ستاريو"!‬

178
00:09:13,219 --> 00:09:14,178
‫[شهيق]‬

179
00:09:14,262 --> 00:09:18,140
‫- "ساي"! "آي"!‬
‫- كلا، ليس أنت! [غمغمة]‬

180
00:09:18,224 --> 00:09:20,226
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

181
00:09:20,309 --> 00:09:21,936
‫[غمغمة وامتعاض]‬

182
00:09:23,771 --> 00:09:26,816
‫- [نعيق]‬
‫- هه؟‬

183
00:09:26,899 --> 00:09:29,068
‫أحسنت يا "بيدجيوتو"!‬

184
00:09:29,151 --> 00:09:30,611
‫أعد إلي بيضتي!‬

185
00:09:30,695 --> 00:09:34,115
‫هذا مضحك، فقد كنت أظن طوال الوقت‬
‫أن البيضة لنا.‬

186
00:09:34,198 --> 00:09:36,284
‫نالا منهم وأعيدا بيضتي إلي!‬

187
00:09:36,367 --> 00:09:39,287
‫- انطلق يا "أربوك"!‬
‫- انطلق يا "ويزنغ"!‬

188
00:09:40,913 --> 00:09:43,874
‫- "ويزنغ"!‬
‫- "أربوك"!‬

189
00:09:45,293 --> 00:09:46,669
‫[الكل يسعل]‬

190
00:09:46,752 --> 00:09:49,297
‫انتبه إلى البيضة يا "آش"!‬

191
00:09:49,380 --> 00:09:50,965
‫- "تشارم"!‬
‫- آه!‬

192
00:09:51,924 --> 00:09:52,883
‫هه؟‬

193
00:09:57,471 --> 00:09:59,765
‫[غمغمة وامتعاض]‬

194
00:09:59,849 --> 00:10:01,976
‫- البيضة!‬
‫- [استهزاء]‬

195
00:10:02,059 --> 00:10:04,186
‫"جيودود"! هجوم الإعاقة!‬

196
00:10:04,270 --> 00:10:06,230
‫[غمغمة]‬

197
00:10:06,314 --> 00:10:09,191
‫- أمسكت بها!‬
‫- بل أنا مَن أمسك بها!‬

198
00:10:09,275 --> 00:10:12,486
‫"ستاريو"، هجوم الإعاقة الجوية الآن!‬

199
00:10:12,570 --> 00:10:14,488
‫[ضحك وشهيق]‬

200
00:10:15,865 --> 00:10:17,992
‫- أمسكت بها!‬
‫- أمسكت بها! أوه!‬

201
00:10:18,075 --> 00:10:19,827
‫أجل! آه!‬

202
00:10:19,910 --> 00:10:21,203
‫[ضحك]‬

203
00:10:21,287 --> 00:10:22,788
‫أعجز عن الرؤية.‬

204
00:10:22,872 --> 00:10:25,875
‫"بيدجيوتو"، هجوم العاصفة!‬
‫أبعد هذا الغاز!‬

205
00:10:25,958 --> 00:10:28,961
‫[نعيق]‬

206
00:10:31,505 --> 00:10:33,424
‫[مياوث يصيح]‬

207
00:10:33,507 --> 00:10:35,843
‫[الكل يشهق]‬

208
00:10:35,926 --> 00:10:38,929
‫بسرعة، ليمسك أحد بالبيضة وإلا انكسرت!‬

209
00:10:39,013 --> 00:10:41,182
‫[غمغمة]‬

210
00:10:42,016 --> 00:10:44,060
‫[صراخ]‬

211
00:10:44,143 --> 00:10:45,269
‫[الكل يشهق]‬

212
00:10:45,353 --> 00:10:48,356
‫لم أستطع الإمساك بها!‬
‫هه؟‬

213
00:10:51,984 --> 00:10:53,778
‫"بيكا"!‬

214
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
‫- "بيكاتشو".‬
‫- "بيكاتشو"!‬

215
00:10:56,781 --> 00:10:57,782
‫[الكل يتنهّد]‬

216
00:10:57,865 --> 00:11:01,369
‫- لقد نجحت يا "بيكاتشو"!‬
‫- أحسنت بإمساكها يا "بيكاتشو"!‬

217
00:11:01,452 --> 00:11:03,204
‫- "كاتشو"!‬
‫- هه؟‬

218
00:11:03,287 --> 00:11:04,205
‫ما الخطب يا "آش"؟‬

219
00:11:04,288 --> 00:11:08,376
‫أشعر بشيء يتحرك داخلها!‬

220
00:11:09,794 --> 00:11:11,629
‫- هه؟‬
‫- "بيكا"...‬

221
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
‫[الكل يشهق]‬

222
00:11:23,891 --> 00:11:27,603
‫- بدأت تتشقق!‬
‫- أجل، توشك على أن تفقس!‬

223
00:11:27,686 --> 00:11:29,188
‫"بيكا"!‬

224
00:11:29,271 --> 00:11:32,066
‫ابتعدا دعاني أرى!‬

225
00:11:34,235 --> 00:11:38,155
‫[صرير]‬

226
00:11:38,239 --> 00:11:40,616
‫آه!‬

227
00:11:40,699 --> 00:11:45,079
‫لقد فقست! ما أظرفها!‬

228
00:11:46,038 --> 00:11:47,206
‫[صرير]‬

229
00:11:47,289 --> 00:11:50,000
‫مرحباً بك أيضاً!‬

230
00:11:50,084 --> 00:11:53,295
‫[صرير]‬

231
00:11:53,379 --> 00:11:55,339
‫كم نحن محظوظون!‬

232
00:11:55,423 --> 00:11:56,465
‫[بروك وآش] فعلاً!‬

233
00:11:56,549 --> 00:11:58,342
‫لو لم يمسك بها "بيكاتشو"...‬

234
00:11:58,426 --> 00:12:00,302
‫لكان البوكيمون الصغير الثمين...‬

235
00:12:00,386 --> 00:12:01,303
‫[الكل يشهق]‬

236
00:12:01,387 --> 00:12:04,723
‫- أمامنا مواجهة ننهيها.‬
‫- كدت أنسى!‬

237
00:12:04,807 --> 00:12:08,727
‫- [مياوث] لننل منهم.‬
‫- هجوم التيار الصاعق يا "بيكاتشو"!‬

238
00:12:08,811 --> 00:12:10,146
‫"بيكاتشو"!‬

239
00:12:10,229 --> 00:12:12,189
‫[الكل يصرخ]‬

240
00:12:14,358 --> 00:12:15,568
‫- وداعاً!‬
‫- إلى اللقاء!‬

241
00:12:15,651 --> 00:12:16,610
‫وداعاً!‬

242
00:12:16,694 --> 00:12:20,573
‫[بارتجاف] بيضتي!‬

243
00:12:24,618 --> 00:12:26,912
‫أين أنا؟ مرحباً!‬

244
00:12:26,996 --> 00:12:29,832
‫[صرير وثرثرة]‬

245
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
‫- يا لظرفها!‬
‫- فعلاً يا "ميستي".‬

246
00:12:32,793 --> 00:12:36,839
‫- لكن أي نوع من البوكيمونات هي؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

247
00:12:36,922 --> 00:12:41,051
‫مهلاً، بعد تحديث "ديكستر"‬
‫سيعطيني هو الجواب!‬

248
00:12:41,927 --> 00:12:43,888
‫[ديكستر] "توغيبي" هي بوكيمون البيضة.‬

249
00:12:43,971 --> 00:12:48,142
‫لا تزال المعلومات المحددة‬
‫عن هذا البوكيمون غير متوافرة.‬

250
00:12:48,225 --> 00:12:51,729
‫إذاً اسمك "توغيبي".‬
‫حتى إن وقعه ظريف.‬

251
00:12:51,812 --> 00:12:53,981
‫- "بيكاتشو".‬
‫- [صرير وثرثرة]‬

252
00:12:54,064 --> 00:12:56,484
‫هذا ما تراه أيضاً، أليس كذلك يا "بيكاتشو"؟‬

253
00:12:56,567 --> 00:12:57,943
‫"بيكاتشو"!‬

254
00:12:58,027 --> 00:13:00,779
‫طبعاً إنها ظريفة‬
‫كل البوكيمونات المولودة حديثاً ظريفة.‬

255
00:13:00,863 --> 00:13:01,906
‫هذا صحيح!‬

256
00:13:01,989 --> 00:13:03,407
‫[زغردة]‬

257
00:13:04,241 --> 00:13:05,826
‫[لغو]‬

258
00:13:05,910 --> 00:13:07,328
‫[زغردة]‬

259
00:13:07,411 --> 00:13:10,414
‫إذاً أي واحد منا سيحتفظ بـ"توغيبي"؟‬

260
00:13:10,498 --> 00:13:14,293
‫أظن أنني من يجب أن يحتفظ بها‬
‫فأنا من حضن البيضة.‬

261
00:13:14,376 --> 00:13:16,545
‫لكنني كنت أول مَن عثر عليها.‬

262
00:13:16,629 --> 00:13:18,589
‫وتركتك تراقبها لفترة.‬

263
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
‫لكنني رعيتها!‬

264
00:13:20,257 --> 00:13:21,300
‫- حسناً...‬
‫- هه؟‬

265
00:13:21,383 --> 00:13:25,763
‫أظن أنني مَن يجب أن يحتفظ بـ"توغيبي" لأنها‬
‫تحبني أكثر منكما، أليس كذلك يا "توغيبي"؟‬

266
00:13:25,846 --> 00:13:27,723
‫[صرير وثرثرة]‬

267
00:13:27,806 --> 00:13:30,434
‫من الجلي أن "توغيبي" اتخذت القرار الصائب.‬

268
00:13:30,518 --> 00:13:33,229
‫هذا غير عادل! أنا وجدتها‬
‫لذا هي ملكي!‬

269
00:13:33,312 --> 00:13:35,773
‫ربما كان يجدر بك الاعتناء بها بشكل أفضل!‬

270
00:13:35,856 --> 00:13:39,193
‫- لكنكِ لم تعتني بها قط!‬
‫- صحيح، أنا مَن اعتنى بها!‬

271
00:13:39,276 --> 00:13:44,657
‫حقاً؟ أنا اعتنيت بها‬
‫أكثر منكم كلكم مجتمعين!‬

272
00:13:44,740 --> 00:13:45,783
‫[الكل يشهق]‬

273
00:13:45,866 --> 00:13:49,578
‫هذا صحيح، لم تروا كم كان "مياوث"‬
‫يعتني بهذه البيضة.‬

274
00:13:49,662 --> 00:13:52,748
‫كانا سوياً في وقت الأكل وفي وقت النوم.‬

275
00:13:52,831 --> 00:13:55,876
‫حتى إنهما بقيا سوياً في وقت الاستحمام.‬
‫كان الأمر مؤثراً!‬

276
00:13:56,544 --> 00:13:59,588
‫من فضلك يا "جايمس".‬
‫دمعت عيناي لمجرد سماعي كلماتك.‬

277
00:13:59,672 --> 00:14:02,258
‫لم أعرف يوماً أنك بهذه الحساسية.‬

278
00:14:02,341 --> 00:14:05,803
‫اعتقوني من شفقتكم.‬
‫لا أريد منكم سوى "توغيبي".‬

279
00:14:05,886 --> 00:14:07,179
‫[جيسي وجايمس]‬
‫أجل!‬

280
00:14:07,263 --> 00:14:10,349
‫كأن فريق "روكيت" يتصرف بإنسانية.‬

281
00:14:10,432 --> 00:14:14,687
‫حسناً، الطريقة الوحيدة لحسم الأمر‬
‫هي بمواجهة بين البوكيمونات.‬

282
00:14:14,770 --> 00:14:16,438
‫مواجهة بين البوكيمونات؟‬

283
00:14:16,522 --> 00:14:20,192
‫صحيح، سنقيم دورة‬
‫يحتفظ الفائز فيها بـ"توغيبي".‬

284
00:14:20,276 --> 00:14:23,153
‫- هل ستشاركون أم لا؟‬
‫- "فريق روكيت يتهامس"‬

285
00:14:23,237 --> 00:14:25,614
‫أنا سأشارك!‬

286
00:14:25,698 --> 00:14:29,243
‫- سنقيم دورة من ستة مشتركين.‬
‫- حسناً!‬

287
00:14:29,326 --> 00:14:31,579
‫- مهلاً لحظة!‬
‫- [آش] هه؟‬

288
00:14:31,662 --> 00:14:34,039
‫هذان الاثنان لا يحق لهما المشاركة!‬

289
00:14:34,123 --> 00:14:36,542
‫- ويحك!‬
‫- ماذا تعني؟‬

290
00:14:36,625 --> 00:14:42,381
‫أشهد بموجب هذا الأمر أنّ أياً منكما لم يقم‬
‫بأي عمل كان لمساعدة "توغيبي".‬

291
00:14:42,464 --> 00:14:45,593
‫لا أصدق مدى أنانيتك!‬

292
00:14:45,676 --> 00:14:47,177
‫ماذا عن فريق "روكيت"؟‬

293
00:14:47,261 --> 00:14:49,346
‫سيتقاتل أربعتنا إذاً!‬

294
00:14:49,430 --> 00:14:51,140
‫لا أمانع ذلك.‬

295
00:14:51,223 --> 00:14:55,352
‫لنجعل المواجهة لمرة واحدة‬
‫عبر استخدام كل منا بوكيموناً واحداً.‬

296
00:14:55,436 --> 00:14:56,979
‫- [بروك] حسناً!‬
‫- [ميستي] هيا بنا!‬

297
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
‫[مياوث] لا أمانع!‬

298
00:14:58,397 --> 00:15:01,400
‫لنرَ أي بوكيمون يتعين علي استخدامه.‬

299
00:15:01,483 --> 00:15:05,613
‫لقد نسيت! لا أملك أي بوكيمون‬
‫أستخدمه في المواجهة!‬

300
00:15:05,696 --> 00:15:08,574
‫أيمكنني استعارة أحد بوكيموناتكما؟‬

301
00:15:08,657 --> 00:15:09,825
‫[كلاهما] مستحيل.‬

302
00:15:09,909 --> 00:15:12,870
‫آه! ماذا عساي أفعل الآن؟‬

303
00:15:12,953 --> 00:15:19,293
‫أجل، لقد نسيت، أنا بوكيمون‬
‫ويمكنني خوض المواجهة نيابة عن نفسي.‬

304
00:15:19,376 --> 00:15:22,421
‫أولاً "بروك" في مواجهة "مياوث".‬

305
00:15:22,504 --> 00:15:26,926
‫[كلاهما يزمجر]‬

306
00:15:27,843 --> 00:15:32,348
‫- انطلق يا "أونيكس"!‬
‫- انطلق يا "مياوث"!‬

307
00:15:32,431 --> 00:15:33,682
‫آه!‬

308
00:15:34,308 --> 00:15:36,185
‫[صراخ وغمغمة]‬

309
00:15:37,853 --> 00:15:41,357
‫هجوم الخربشة يا "مياوث"!‬
‫حسناً، سأبدأ‬

310
00:15:43,067 --> 00:15:46,445
‫- لا بد من أن تدريب النفس صعب.‬
‫- لا بد من ذلك.‬

311
00:15:46,528 --> 00:15:47,655
‫"مياوث"!‬

312
00:15:47,738 --> 00:15:49,657
‫لا يبلي "مياوث" بهذا السوء.‬

313
00:15:49,740 --> 00:15:51,867
‫لم أكن أعرف أن "مياوث"‬
‫يتمتع بهذه الجرأة.‬

314
00:15:51,951 --> 00:15:55,704
‫هجوم الخربشة الذي تشنه لا يساوي شيئاً‬
‫أمام جسم "أونيكس" الصخري الصلب.‬

315
00:15:55,788 --> 00:15:58,832
‫هجوم رمي الصخور الآن يا "أونيكس"!‬

316
00:15:58,916 --> 00:16:03,545
‫[صراخ وغمغمة]‬

317
00:16:04,964 --> 00:16:07,424
‫ما الخطب يا "مياوث"؟ اصمد!‬

318
00:16:07,508 --> 00:16:09,551
‫لكن خربشة "مياوث" وعضاته الهجومية‬

319
00:16:09,635 --> 00:16:12,638
‫لا تنفع أمام بوكيمون صخري ضخم!‬

320
00:16:12,721 --> 00:16:16,392
‫- [صرير وثرثرة]‬
‫- [بيكاتشو] "بيكا"!‬

321
00:16:16,475 --> 00:16:21,063
‫سأقوم بذلك من أجل "توغيبي"!‬
‫يرفض "مياوث" الخسارة!‬

322
00:16:21,146 --> 00:16:23,315
‫وجدتها!‬

323
00:16:23,399 --> 00:16:26,944
‫"أونيكس" ضعيف أمام الماء!‬

324
00:16:27,027 --> 00:16:29,363
‫ما رأيك يا "مياوث"؟ هل تستسلم؟‬

325
00:16:29,947 --> 00:16:32,116
‫لا يستسلم "مياوث" أبداً!‬

326
00:16:32,199 --> 00:16:35,619
‫جرعة الفوز بواسطة هجوم الماء!‬

327
00:16:36,704 --> 00:16:38,247
‫[أونيكس يخور]‬

328
00:16:38,330 --> 00:16:39,707
‫[الكل يشهق]‬

329
00:16:39,790 --> 00:16:42,334
‫هجوم الضربات الغاضبة!‬

330
00:16:47,506 --> 00:16:49,633
‫"أونيكس"! هل أنت على ما يرام؟‬

331
00:16:49,717 --> 00:16:51,844
‫رمي الماء هو غش!‬

332
00:16:51,927 --> 00:16:55,597
‫أنا مجرد والد يقاتل من أجل ولده!‬

333
00:16:55,681 --> 00:16:57,850
‫وسأفوز في هذه الدورة!‬

334
00:16:57,933 --> 00:17:00,185
‫- عجباً...‬
‫- لقد فاز "مياوث".‬

335
00:17:00,269 --> 00:17:02,688
‫[بروك] "آش" و"مسيتي" هما التاليان.‬

336
00:17:02,771 --> 00:17:07,651
‫- مواجهتنا الأولى منذ قاعة "سيروليان"!‬
‫- سأهزمك هذه المرة!‬

337
00:17:07,735 --> 00:17:11,864
‫أختارك يا "بولباسور"!‬

338
00:17:11,947 --> 00:17:13,323
‫"بولباسور"!‬

339
00:17:13,407 --> 00:17:16,994
‫كما توقعت تماماً، لقد اخترت "بولباسور"!‬

340
00:17:17,077 --> 00:17:20,080
‫- لذا سأختار...‬
‫- "ساي آي"!‬

341
00:17:20,164 --> 00:17:21,790
‫[صراخ]‬

342
00:17:21,874 --> 00:17:24,209
‫بسرعة! عد إلى الكرة!‬

343
00:17:24,293 --> 00:17:26,545
‫لا يحق لك إعادة بوكيمونك إلى الكرة!‬

344
00:17:26,628 --> 00:17:28,464
‫إنه على حق!‬

345
00:17:28,547 --> 00:17:31,675
‫حسناً، صوب نحو رأس "سايداك"‬
‫يا "بولباسور"!‬

346
00:17:31,759 --> 00:17:34,928
‫رأسه؟ وكأنني غبي!‬

347
00:17:35,012 --> 00:17:38,390
‫- "بولباسور"، العق رأس "سايداك"!‬
‫- "بولباسور"!‬

348
00:17:38,474 --> 00:17:41,894
‫[غمغمة وامتعاض]‬

349
00:17:41,977 --> 00:17:46,315
‫لا يا "بولباسور"!‬
‫لن تهزم "سايداك" إن لعقته!‬

350
00:17:46,398 --> 00:17:49,276
‫جيد! والآن استخدام هجوم الدغدغة!‬

351
00:17:49,359 --> 00:17:52,237
‫"ساي آي"!‬

352
00:17:52,321 --> 00:17:56,075
‫"ساي آي"!‬

353
00:17:57,034 --> 00:17:59,787
‫انتهت المواجهة وفاز "آش" و"بولباسور"!‬

354
00:17:59,870 --> 00:18:02,122
‫ممتاز، أحسنت!‬

355
00:18:02,206 --> 00:18:03,749
‫- لقد فزنا!‬
‫- لا!‬

356
00:18:03,832 --> 00:18:05,959
‫[صرير وثرثرة]‬

357
00:18:06,043 --> 00:18:08,003
‫سيحتفظ الفائز بـ"توغيبي"!‬

358
00:18:08,087 --> 00:18:10,923
‫- [آش] حسناً! أختار "بيكاتشو"!‬
‫- [بيكاتشو] "بيكا"!‬

359
00:18:11,006 --> 00:18:14,718
‫في هذه الحالة، أختار "مياوث"! أنا مستعد!‬

360
00:18:14,802 --> 00:18:16,887
‫"بي"!‬

361
00:18:21,016 --> 00:18:22,893
‫[كلاهما يشهق]‬

362
00:18:22,976 --> 00:18:25,145
‫[زمجرة]‬

363
00:18:27,856 --> 00:18:28,941
‫"توغيبي" الصغيرة.‬

364
00:18:29,024 --> 00:18:31,902
‫ما زلت أتذكرك حين كنت مجرد بيضة‬

365
00:18:31,985 --> 00:18:35,030
‫وأتذكر كل ما مررنا فيه سوياً.‬

366
00:18:35,989 --> 00:18:39,493
‫من أجلك يا "توغيبي"‬
‫سأعمل أنا "مياوث" على استعادتك!‬

367
00:18:40,327 --> 00:18:42,913
‫حسناً، سيكون الفوز من نصيبي!‬

368
00:18:42,996 --> 00:18:45,874
‫استخدم هجوم الضربات الغاضبة!‬
‫حسناً!‬

369
00:18:47,126 --> 00:18:49,461
‫"بيكا"...‬

370
00:18:49,545 --> 00:18:52,422
‫- [مياوث يغمغم]‬
‫- [بيكاتشو] "تشو"!‬

371
00:18:52,506 --> 00:18:56,385
‫خسرت بسرعة ما أصابني بصدمة!‬

372
00:18:56,468 --> 00:18:58,971
‫- الفائز!‬
‫- لقد نجحنا!‬

373
00:18:59,054 --> 00:19:02,891
‫- عرفت أن "مياوث" سيخسر.‬
‫- يحصل الأبطال دائماً على الفرص المواتية.‬

374
00:19:02,975 --> 00:19:03,851
‫لقد نجحنا!‬

375
00:19:03,934 --> 00:19:07,312
‫[مياوث] "توغيبي" الصغيرة...‬

376
00:19:07,396 --> 00:19:11,024
‫آمل أن تسعدي كثيراً مع مدربك الجديد.‬

377
00:19:12,067 --> 00:19:14,361
‫وداعاً.‬

378
00:19:14,444 --> 00:19:16,238
‫"توغيبي"، لقد أصبحت ملكي الآن!‬

379
00:19:16,321 --> 00:19:19,032
‫ما الخطب؟‬

380
00:19:19,116 --> 00:19:22,161
‫مرحباً يا "توغيبي"... لا فائدة.‬

381
00:19:22,244 --> 00:19:24,621
‫لقد أخبرتكما لكنكما لم تصدقاني.‬

382
00:19:24,705 --> 00:19:26,540
‫[صرير وثرثرة]‬

383
00:19:26,623 --> 00:19:30,085
‫انظرا، لا تريد الذهاب إلى أحد آخر غيري.‬

384
00:19:30,169 --> 00:19:31,879
‫[كلاهما يشهق]‬

385
00:19:31,962 --> 00:19:33,213
‫[توغيبي تزغرد]‬

386
00:19:33,297 --> 00:19:35,757
‫ماذا يجري هنا؟‬

387
00:19:35,841 --> 00:19:39,595
‫[ديكستر] تطبع "توغيبي" في ذهنها‬
‫صورة أول شخص تراه‬

388
00:19:39,678 --> 00:19:41,930
‫بعد أن تخرج من البيضة‬
‫معتقدة أنه أمها.‬

389
00:19:42,014 --> 00:19:43,849
‫أجل، هذا يفسر الأمر.‬

390
00:19:43,932 --> 00:19:46,894
‫رأت "ميستي" أولاً عندما خرجت من البيضة!‬

391
00:19:46,977 --> 00:19:49,271
‫[صرير وثرثرة]‬

392
00:19:50,022 --> 00:19:51,231
‫عرفت ذلك!‬

393
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
‫تحبني "توغيبي" لأنها تخالني أمها!‬

394
00:19:54,526 --> 00:19:55,694
‫أليس كذلك يا "توغيبي"؟‬

395
00:19:55,777 --> 00:19:59,031
‫[صرير وثرثرة]‬

396
00:19:59,114 --> 00:20:01,992
‫سأحبك كما تحب الأم طفلتها.‬

397
00:20:02,075 --> 00:20:05,120
‫وأنت ستساعدني على رعاية "توغيبي"‬
‫أليس كذلك يا "بيكاتشو"؟‬

398
00:20:05,204 --> 00:20:06,997
‫"بيكاتشو"!‬

399
00:20:07,080 --> 00:20:09,666
‫[الراوي] بما أن "ميستي"‬
‫ستكون مدربتها الجديدة‬

400
00:20:09,750 --> 00:20:13,962
‫يبدو أن "توغيبي" هي الفائزة الحقيقية‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

401
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
‫[ميستي تهتف]‬

402
00:20:15,839 --> 00:20:18,800
‫[صرير وثرثرة]‬

403
00:20:18,884 --> 00:20:20,302
‫مرحى! [ضحك]‬

404
00:20:20,385 --> 00:20:21,220
‫"يتبع"‬

405
00:20:21,303 --> 00:20:22,554
‫♪ بوكيمون ♪‬

406
00:20:22,638 --> 00:20:24,848
‫♪‫ حركوا شفاهكم‬
‫حان وقت تسمية البوكيمونات ♪‬

407
00:20:24,932 --> 00:20:27,100
‫♪‫ هيا غنوا معي‬
‫هذه قواعد اللعبة ♪‬

408
00:20:27,184 --> 00:20:30,270
‫♪‫ ثمة 150 نوعاً من البوكيمون‬
‫كم واحداً يمكنكم أن تسموا؟ ♪‬

409
00:20:30,354 --> 00:20:32,189
‫♪‫ سأجمعها كلها ♪‬

410
00:20:32,272 --> 00:20:34,024
‫♪‫ سأجمعها كلها ♪‬

411
00:20:34,107 --> 00:20:37,069
‫♪‫ "ساندسلاش" "هيتمونلي" "سايداك"‬
‫"أركاناين" "إيفي" "إكسكيتور" ♪‬

412
00:20:37,152 --> 00:20:40,239
‫♪‫ "كابوتوبس" "زابدوس" "دراتيني"‬
‫"غراولايث" "مستر مايم" "كيوبون" ♪‬

413
00:20:40,322 --> 00:20:42,574
‫♪‫ "غرافلر" "فولتورب" "غلوم"‬
‫كدنا ننتهي ♪‬

414
00:20:42,658 --> 00:20:44,534
‫♪‫ سأجمعها كلها ♪‬

415
00:20:44,618 --> 00:20:46,328
‫♪‫ سأجمعها كلها ♪‬

416
00:20:46,411 --> 00:20:49,373
‫♪‫ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون ♪‬

417
00:20:50,415 --> 00:20:54,795
‫♪‫ "تشارميليون" "ورتورتل" "ميوتو"‬
‫"تنتاكرول" "أيروداكتيل" ♪‬

418
00:20:54,878 --> 00:20:58,882
‫♪‫ "أومانايت" "سلوبوك" "بيدجوت" "أربوك"‬
‫هذا كل شيء يا أصدقاء ♪‬

419
00:20:58,966 --> 00:21:00,634
‫♪‫ هل يمكنكم تسمية كل البوكيمونات؟ ♪‬

420
00:21:00,717 --> 00:21:03,720
‫♪‫ اجمعوا أغنية اليوم‬
‫مع باقي أغاني أيام الأسبوع ♪‬

421
00:21:03,804 --> 00:21:07,015
‫♪‫ لهذا السبب لا يمكنكم تفويت أي حلقة‬
‫عليكم أن تجمعوها كلها ♪‬

422
00:21:07,099 --> 00:21:09,226
‫♪‫ سأجمعها كلها ♪‬

423
00:21:09,309 --> 00:21:10,852
‫♪‫ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

424
00:21:10,936 --> 00:21:12,980
‫♪‫ سأجمعها كلها ♪‬

425
00:21:13,063 --> 00:21:15,274
‫♪‫ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

426
00:21:15,357 --> 00:21:17,025
‫♪‫ سأجمعها كلها ♪‬

427
00:21:17,109 --> 00:21:20,654
‫♪‫ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

