﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:11,511
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:14,264
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪‬

3
00:00:14,347 --> 00:00:18,101
‫♪ وتدريبها قضيتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كلّ مكان ♪‬

5
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوّة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها ♪‬

7
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينك‬
‫أعرف أنّ هذا قدري! ♪‬

8
00:00:37,078 --> 00:00:43,501
‫♪ بوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها‬
‫قلب صادق جدّاً ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمك‬
‫بوكيمون! ♪‬

12
00:00:56,264 --> 00:01:01,728
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون! ♪‬

13
00:01:07,650 --> 00:01:11,362
‫[الراوي] اليوم وجد أبطالنا أنفسهم‬
‫يسافرون في الغابة،‬

14
00:01:11,446 --> 00:01:16,534
‫ويتّجهون إلى جزيرة "سينابار"،‬
‫موقع قاعة البوكيمون التالية.‬

15
00:01:16,618 --> 00:01:19,621
‫هناك يأمل "آش" أن يربح‬
‫شارة البوكيمون السابعة.‬

16
00:01:19,704 --> 00:01:24,292
‫ولكن ليست هذه الغابة‬
‫مسالمة بقدر ما يبدو.‬

17
00:01:24,375 --> 00:01:26,628
‫- "باف"!‬
‫- [صبي] توقّف أيّها السارق!‬

18
00:01:26,711 --> 00:01:28,046
‫[يتنهّد]‬

19
00:01:28,129 --> 00:01:31,382
‫سارق؟ أين؟‬
‫أنا أكيد من أنّه فريق "روكيت".‬

20
00:01:31,466 --> 00:01:33,301
‫ربّما.‬

21
00:01:33,384 --> 00:01:36,638
‫[يشهق]‬

22
00:01:36,721 --> 00:01:40,099
‫- انظروا! لا بدّ من أنّه هو!‬
‫- يبدو كسارق بالنسبة إليّ.‬

23
00:01:40,183 --> 00:01:44,646
‫- انطلق "بيكاتشو".‬
‫- "بيكا بي"!‬

24
00:01:44,729 --> 00:01:47,899
‫- "بيكا بي"!‬
‫- ما المسألة "بيكاتشو"؟‬

25
00:01:47,982 --> 00:01:50,360
‫- [صبي] هجوم!‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:50,443 --> 00:01:52,570
‫[الجميع]‬
‫ماذا!‬

27
00:01:52,654 --> 00:01:55,740
‫[يهرّ]‬
‫[صبي] هاجمه "غراوليث".‬

28
00:01:55,824 --> 00:01:58,493
‫[نخير وتأوّه]‬

29
00:02:02,288 --> 00:02:05,333
‫- حسناً "بيكاتشو"، الهجوم الصاعق!‬
‫- "بيكا بيكا"!‬

30
00:02:05,416 --> 00:02:06,960
‫"كاتشو"!‬

31
00:02:07,043 --> 00:02:09,462
‫[يتأوّه]‬

32
00:02:09,546 --> 00:02:12,966
‫حسناً "بيكاتشو"،‬
‫أرِ ذلك السارق مَن المسؤول.‬

33
00:02:13,049 --> 00:02:16,219
‫[هرير]‬
‫[يشهق الجميع]‬

34
00:02:16,302 --> 00:02:19,597
‫[هرير]‬
‫[يشهق الجميع]‬

35
00:02:24,602 --> 00:02:28,523
‫- ماذا يجري؟‬
‫- برفق. لن نؤذيك.‬

36
00:02:28,606 --> 00:02:33,027
‫- ذلك مروّع. هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أظنّ ذلك.‬

37
00:02:33,111 --> 00:02:35,488
‫ماذا تفعلون برأيكم‬
‫فيما تتدخّلون بشؤوننا؟‬

38
00:02:35,572 --> 00:02:37,073
‫- ماذا؟‬
‫- نتدخّل؟‬

39
00:02:37,157 --> 00:02:38,408
‫ولكنّنا حاولنا مساعدتك‬

40
00:02:38,491 --> 00:02:40,785
‫على القبض على ذلك السارق الخطير‬
‫قبل فراره.‬

41
00:02:40,869 --> 00:02:45,331
‫ليس سارقاً، بل هو شرطي‬
‫يدرّب وحدة الكلاب في الشرطة.‬

42
00:02:45,415 --> 00:02:48,251
‫- وحدة الكلاب؟‬
‫- هذه شرطة البوكيمون.‬

43
00:02:48,334 --> 00:02:50,712
‫[يشهق الجميع]‬

44
00:02:52,338 --> 00:02:55,383
‫[آش]‬
‫قضية خدعة الكلاب‬

45
00:02:58,428 --> 00:03:00,305
‫[كومبيوتر]‬
‫"غراوليث"، البوكيمون الجَرو.‬

46
00:03:00,388 --> 00:03:01,890
‫فيما هو مخلص لصاحبه،‬

47
00:03:01,973 --> 00:03:05,310
‫يبعد "غراوليث" الأعداء‬
‫من خلال النباح والعضّ.‬

48
00:03:05,393 --> 00:03:09,522
‫أظنّ أنّ ذلك يجعل "غراوليث"‬
‫البوكيمون المثالي لاستعمال الشرطة.‬

49
00:03:09,606 --> 00:03:12,775
‫- أنت محقّة.‬
‫- وحدة الكلاب.‬

50
00:03:12,859 --> 00:03:16,279
‫جراء "غراوليث" مدرّبة جيّداً‬
‫وظريفة للغاية.‬

51
00:03:16,362 --> 00:03:18,573
‫- [يهرّ]‬
‫- انتبه!‬

52
00:03:18,656 --> 00:03:21,284
‫لا! لن تعضّنا، أليس كذلك؟‬

53
00:03:21,367 --> 00:03:25,788
‫لا تقلقوا! لا تعضّ جراء "غراوليث"‬
‫إلا إذا أعطيتها أمر الهجوم.‬

54
00:03:25,872 --> 00:03:29,709
‫- "غراوليث"، اصطفّي.‬
‫- [يهرّ الجميع]‬

55
00:03:31,502 --> 00:03:33,755
‫هؤلاء الأشخاص أصدقاؤنا الجدد.‬

56
00:03:33,838 --> 00:03:35,965
‫ألقي التحية عليها يا وحدة الكلاب.‬

57
00:03:36,049 --> 00:03:38,176
‫- [يدمدم الجميع]‬
‫- إنّها ظريفة للغاية!‬

58
00:03:38,259 --> 00:03:40,094
‫ذلك رائع للغاية!‬

59
00:03:42,889 --> 00:03:45,642
‫انظرا! مجموعة من البوكيمونات‬
‫التي درّبتها الشرطة.‬

60
00:03:45,725 --> 00:03:47,685
‫سيحبّ المدير ذلك بالتأكيد.‬

61
00:03:47,769 --> 00:03:51,147
‫أجل ولكن مَن يعلم إذا عواؤها‬
‫أسوأ من عضّتها؟‬

62
00:03:51,231 --> 00:03:55,109
‫أرى أنّني ابتكرتُ الخطّة المثالية‬
‫للقبض على تلك الجراء.‬

63
00:03:55,193 --> 00:03:58,321
‫- يبدو ذلك رائعاً.‬
‫- يبدو مألوفاً.‬

64
00:04:03,409 --> 00:04:07,330
‫لا بدّ من أنّكم مرهقون.‬
‫آمل أن تتمكّنوا من الأكل.‬

65
00:04:07,413 --> 00:04:10,792
‫[يبتلع الجميع الطعام]‬

66
00:04:10,875 --> 00:04:13,795
‫أرى أنّ تلك ليست مشكلة.‬

67
00:04:13,878 --> 00:04:16,422
‫[يبتلع الجميع الطعام]‬

68
00:04:16,506 --> 00:04:19,259
‫هل رأيت طريقة تعامل "غراوليث"‬
‫مع ذلك الرجل "بروك"؟‬

69
00:04:19,342 --> 00:04:23,221
‫- كان أكثر شجاعةً من "بيكاتشو".‬
‫- "بي"؟‬

70
00:04:23,304 --> 00:04:26,099
‫ولكن كان الشرطي الذي يلعب دور‬
‫السارق يحمل مسدّساً.‬

71
00:04:26,182 --> 00:04:29,727
‫لا يمكنك توقّع أن يهاجم "بيكاتشو"‬
‫شخصاً كذلك.‬

72
00:04:29,811 --> 00:04:30,937
‫"بروك" محقّ.‬

73
00:04:31,020 --> 00:04:34,357
‫أنا أكيدة من أنك لم تفكر في الإصابة‬
‫الكبيرة التي قد يتعرض "بيكاتشو" لها.‬

74
00:04:34,440 --> 00:04:36,192
‫بالطبع فكّرتُ في ذلك!‬

75
00:04:36,276 --> 00:04:38,820
‫هجوم بوكيمون لخصم مسلّح‬

76
00:04:38,903 --> 00:04:42,156
‫خطير للغاية‬
‫إلا إذا كان مدرّباً على نحو خاصّ.‬

77
00:04:42,240 --> 00:04:44,200
‫أظنّ أنّ ذلك صحيح.‬

78
00:04:44,284 --> 00:04:49,330
‫حتّى الآن، لم أستعمل بوكيموناتي‬
‫سوى لخوض المعارك‬

79
00:04:49,414 --> 00:04:51,332
‫ومساعدتي على جمع البوكيمونات الأخرى.‬

80
00:04:51,416 --> 00:04:53,126
‫تفكّر في شيء ما "آش".‬

81
00:04:53,209 --> 00:04:56,838
‫انتظر لحظة. آمل أنّك لا تفكّر‬
‫في تدريب "بيكاتشو"‬

82
00:04:56,921 --> 00:05:00,341
‫- مع الشرطة مثل "غراوليث".‬
‫- [آش] ما مشكلة تلك الفكرة؟‬

83
00:05:00,425 --> 00:05:02,802
‫ستجعل "بيكاتشو" أقوى بعد.‬

84
00:05:02,885 --> 00:05:06,889
‫أيتها الشرطية "جيني"، هلا تدرّبين‬
‫"بيكاتشو" كما تدرّبين "غراوليث".‬

85
00:05:06,973 --> 00:05:08,182
‫"بيكاتشو".‬

86
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
‫[جيني] هذه المدرسة‬
‫مخصّصة لتدريب "غراوليث".‬

87
00:05:11,060 --> 00:05:14,856
‫لا يمكننا إدخال أيّ بوكيمون!‬

88
00:05:14,939 --> 00:05:16,482
‫[يتأوّه]‬

89
00:05:16,566 --> 00:05:20,111
‫قد يكون "بيكاتشو" غير ممتاز‬
‫بذلك النوع من التدريب.‬

90
00:05:20,194 --> 00:05:23,781
‫تستمرّ بقول إنّك تريد أن تصبح‬
‫أعظم مستولد بوكيمونات في العالم،‬

91
00:05:23,865 --> 00:05:27,035
‫- أليس كذلك "بروك"؟‬
‫- بالطبع، بالطبع!‬

92
00:05:27,118 --> 00:05:30,330
‫أريد أن أصبح أفضل مدرّبي البوكيمونات‬
‫في العالم،‬

93
00:05:30,413 --> 00:05:34,667
‫وأريد أيضاً أن يكون "بيكاتشو"‬
‫أفضل البوكيمونات إطلاقاً.‬

94
00:05:34,751 --> 00:05:37,253
‫إذا أردتَ أن يصبح "بيكاتشو" الأفضل فعلاً،‬

95
00:05:37,336 --> 00:05:40,882
‫لمَ لا تحضر "بيكاتشو"‬
‫إلى صفّ تدريبنا غداً؟‬

96
00:05:40,965 --> 00:05:44,886
‫هل تعنين ذلك؟‬
‫هل سمعتَ ذلك "بيكاتشو"؟‬

97
00:05:44,969 --> 00:05:48,514
‫- "بيكاتشو"؟‬
‫- [يتأوّه]‬

98
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
‫"بيكا"!‬

99
00:05:53,269 --> 00:05:55,605
‫[نقيق]‬

100
00:06:00,985 --> 00:06:05,073
‫[شخير]‬

101
00:06:09,869 --> 00:06:11,746
‫ماذا؟‬

102
00:06:11,829 --> 00:06:15,500
‫- ماذا يجري يا شرطية "جيني"؟‬
‫- "بيكا بي"!‬

103
00:06:15,583 --> 00:06:18,127
‫حان وقت الصفّ.‬

104
00:06:18,211 --> 00:06:20,213
‫كم الوقت؟‬

105
00:06:20,296 --> 00:06:25,343
‫- إنّها الساعة الـ 4 فقط! ليلةً هنيئة.‬
‫- "بيكا بيكا".‬

106
00:06:25,426 --> 00:06:28,221
‫ماذا؟‬

107
00:06:28,304 --> 00:06:30,681
‫[يصرخ الإثنان]‬

108
00:06:30,765 --> 00:06:34,060
‫[يتنهّد الإثنان]‬

109
00:06:34,143 --> 00:06:38,022
‫هيّا بكما! استيقظا!‬
‫حان الوقت لبدء صفّ التدريب.‬

110
00:06:38,106 --> 00:06:40,483
‫[يتأوّه الإثنان]‬

111
00:06:40,566 --> 00:06:41,984
‫"بي"!‬

112
00:06:46,614 --> 00:06:49,909
‫حسناً، أوّلاً،‬
‫سنمتحنك في المسار المليء بالحواجز.‬

113
00:06:49,992 --> 00:06:53,788
‫هذه فرصتك "بيكاتشو".‬
‫فلنرِهم ما بإمكانك فعله.‬

114
00:06:53,871 --> 00:06:58,334
‫- لا تدع "غراوليث" يهزمك.‬
‫- "بيكاتشو".‬

115
00:06:58,417 --> 00:07:00,962
‫لا تقلق.‬
‫أعرف أنّك قادر على الربح.‬

116
00:07:01,045 --> 00:07:04,090
‫في الواقع، لن يكون "بيكاتشو" الوحيد‬
‫الذي سيركض في هذا السباق،‬

117
00:07:04,173 --> 00:07:07,468
‫- لأنّ عليك الركض أيضاً "آش".‬
‫- أنا؟ لماذا؟‬

118
00:07:07,552 --> 00:07:09,846
‫"آش"، لن يُحترَم سيّد البوكيمونات أبداً‬

119
00:07:09,929 --> 00:07:12,849
‫إذا لا يفعل شيئاً‬
‫يطلب من بوكيموناته تنفيذه.‬

120
00:07:12,932 --> 00:07:13,975
‫فعلاً؟‬

121
00:07:14,058 --> 00:07:17,311
‫سأركض أيضاً.‬
‫إذاً هلا نبدأ "آش".‬

122
00:07:17,395 --> 00:07:18,312
‫حسناً.‬

123
00:07:18,396 --> 00:07:21,524
‫يبدو أنّ "آش" متردّد.‬

124
00:07:21,607 --> 00:07:24,819
‫أتساءل إذا سيكون تدريب‬
‫الشرطة هذا قاسياً جدّاً.‬

125
00:07:24,902 --> 00:07:27,321
‫لا تقلقي.‬
‫سيكون "بيكاتشو" بخير.‬

126
00:07:27,405 --> 00:07:32,326
‫- عنيتُ أنّه قاسٍ جدّاً بالنسبة إلى "آش".‬
‫- ماذا؟ حسناً.‬

127
00:07:33,870 --> 00:07:36,414
‫في مكانكم، استعدّوا، انطلقوا!‬

128
00:07:36,497 --> 00:07:39,375
‫هيّا بك "بيكاتشو".‬
‫يمكننا هزمهما!‬

129
00:07:39,459 --> 00:07:42,336
‫[نخير]‬

130
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
‫- هذا سهل للغاية.‬
‫- "بيكا"!‬

131
00:07:45,047 --> 00:07:46,757
‫ماذا؟‬

132
00:07:46,841 --> 00:07:49,260
‫[يتأوّه الإثنان]‬

133
00:07:49,343 --> 00:07:51,846
‫ما هذا الشيء؟‬

134
00:07:56,392 --> 00:08:00,354
‫- كيف سنتخطّاه؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

135
00:08:00,438 --> 00:08:02,273
‫ازحف "غراوليث".‬

136
00:08:02,356 --> 00:08:04,442
‫إذا يمكنهما ذلك،‬
‫سنتمكّن من إنجازه أيضاً.‬

137
00:08:04,525 --> 00:08:07,904
‫[نخير وتأوّه]‬

138
00:08:07,987 --> 00:08:12,533
‫- هذا التدريب أقسى ممّا ظننت.‬
‫- "بيكا".‬

139
00:08:12,617 --> 00:08:16,662
‫- ما الخطب "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكا بيكا"!‬

140
00:08:16,746 --> 00:08:20,625
‫توقّف "بيكاتشو"!‬

141
00:08:25,963 --> 00:08:30,259
‫تسلّق "غراوليث".‬
‫[ينخر الإثنان]‬

142
00:08:33,471 --> 00:08:37,099
‫- هل علينا تسلّق هذا الآن؟‬
‫- "بيكا بيكا".‬

143
00:08:37,183 --> 00:08:41,145
‫حسناً! آه!‬

144
00:08:41,229 --> 00:08:44,941
‫اتبعني "بيكاتشو".‬

145
00:08:45,024 --> 00:08:47,401
‫حسناً!‬

146
00:08:47,485 --> 00:08:52,323
‫[نخير وتأوّه]‬

147
00:08:52,406 --> 00:08:53,449
‫"بيكا"!‬

148
00:08:56,077 --> 00:08:59,539
‫"بيكا"! "بيكا"! "بيكاتشو"!‬

149
00:08:59,622 --> 00:09:04,335
‫[آش]‬
‫آه! "بيكاتشو"!‬

150
00:09:04,418 --> 00:09:08,005
‫[يتنهّد]‬

151
00:09:08,089 --> 00:09:10,675
‫تدريب الشرطة للكلاب قاسٍ بالتأكيد.‬

152
00:09:10,758 --> 00:09:12,426
‫هل ستكمله؟‬

153
00:09:12,510 --> 00:09:15,972
‫بالطبع سأكمله لأنّني أريد "بيكاتشو"‬
‫أن يكون الأفضل.‬

154
00:09:16,055 --> 00:09:19,934
‫ولكن ألا تظنّ أنّ "بيكاتشو"‬
‫بوكيمون رائع كما هو تماماً؟‬

155
00:09:20,017 --> 00:09:23,813
‫أجل، "بيكاتشو" رائع ولكنّني أريده‬
‫أن يكون قوياً بقدر "غراوليث".‬

156
00:09:23,896 --> 00:09:26,440
‫ذلك ما تريده أيضاً،‬
‫أليس كذلك "بيكاتشو"؟‬

157
00:09:26,524 --> 00:09:28,401
‫- "بيكا".‬
‫- ماذا؟‬

158
00:09:37,493 --> 00:09:39,036
‫ماذا يجري هنا؟‬

159
00:09:39,120 --> 00:09:40,913
‫[تضحك جيسي بطريقة خافتة]‬

160
00:09:40,997 --> 00:09:45,001
‫- [جيسي] تحضّروا للمتاعب.‬
‫- [جايمس] فلتكن مزدوجة.‬

161
00:09:45,084 --> 00:09:46,627
‫ماذا؟‬

162
00:09:46,711 --> 00:09:49,005
‫[جيسي] لحماية العالم من الدمار.‬

163
00:09:49,088 --> 00:09:51,215
‫[جايمس]‬
‫لتوحيد كلّ الشعوب في بلدنا.‬

164
00:09:51,299 --> 00:09:53,551
‫لإدانة أشرار الحقيقة والحبّ.‬

165
00:09:53,634 --> 00:09:55,970
‫لتوسيع نطاقنا إلى النجوم في الأعلى.‬

166
00:09:56,053 --> 00:09:57,388
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

167
00:09:57,471 --> 00:10:00,099
‫فريق "روكيت"،‬
‫انطلق بسرعة الضوء.‬

168
00:10:00,182 --> 00:10:03,686
‫استسلموا الآن أو تحضّروا.‬
‫تحضّروا للقتال.‬

169
00:10:03,769 --> 00:10:05,688
‫"مياوث".‬
‫ذلك صحيح.‬

170
00:10:05,771 --> 00:10:08,733
‫[يهرّ الجميع]‬

171
00:10:08,816 --> 00:10:12,695
‫[يهرّ الجميع]‬

172
00:10:12,778 --> 00:10:16,657
‫[يهرّ الجميع]‬

173
00:10:16,741 --> 00:10:17,783
‫فريق "روكيت".‬

174
00:10:17,867 --> 00:10:20,202
‫لما حاولوا سرقة هذه البوكيمونات.‬

175
00:10:20,286 --> 00:10:23,331
‫لا بدّ من أنّهم مجانين‬
‫لاقتحام مدرسة لتدريب كلاب الشرطة.‬

176
00:10:23,414 --> 00:10:25,750
‫أليس ذلك بمكانة قول:‬
‫"أوقفوني من فضلكم".‬

177
00:10:25,833 --> 00:10:28,753
‫تثير بوكيمونات الشرطة هذه قشعريرتي!‬

178
00:10:28,836 --> 00:10:31,714
‫ألا يمكننا سرقة بوكيمونات‬
‫أكثر ودّيةً مع الهررة؟‬

179
00:10:31,797 --> 00:10:33,215
‫أيّها الجبان!‬

180
00:10:33,299 --> 00:10:36,427
‫يمكننا فعل أيّ شيء‬
‫عندما نحصل على مجموعة "غراوليث" المطيعة.‬

181
00:10:36,510 --> 00:10:39,138
‫ستفعل أيّ شيء نأمرها به.‬

182
00:10:39,221 --> 00:10:42,016
‫[جايمس] ستسرق المصارف‬
‫في كلّ مرّة نراها.‬

183
00:10:42,099 --> 00:10:46,479
‫[جيسي]‬
‫ستسرق أعمالاً فنّية من كلّ متحف.‬

184
00:10:46,562 --> 00:10:49,607
‫سنصبح أغنى المجرمين إطلاقاً.‬

185
00:10:49,690 --> 00:10:52,443
‫الملكة والملكة وهرّ الجرائم!‬

186
00:10:52,526 --> 00:10:54,820
‫لحسن حظّكم،‬
‫لن يتحقّق حلمكم.‬

187
00:10:54,904 --> 00:10:58,407
‫لن تفعل بوكيمونات "غراوليث" في الشرطة هذه‬
‫أيّ شيء لخرق القانون.‬

188
00:10:58,491 --> 00:11:00,576
‫- لا تكوني أكيدة من ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

189
00:11:00,660 --> 00:11:03,120
‫- [تشهق]‬
‫- انتظري حتّى تحاول...‬

190
00:11:03,204 --> 00:11:05,706
‫... غاز مريء فريق "روكيت".‬

191
00:11:07,333 --> 00:11:08,918
‫[يشهق الجميع]‬

192
00:11:11,671 --> 00:11:18,427
‫[يسعل الجميع ويتأوّه]‬

193
00:11:18,511 --> 00:11:21,806
‫لن تتمكّن "غراوليث" هذه‬
‫من استعمال خطمها الآن.‬

194
00:11:21,889 --> 00:11:24,058
‫صحيح!‬

195
00:11:24,141 --> 00:11:27,895
‫- حان وقت حركتنا التالية.‬
‫- أنا جاهز حين تجهزين.‬

196
00:11:27,978 --> 00:11:30,356
‫شموّا رائحة هذا.‬

197
00:11:30,439 --> 00:11:31,732
‫ونشقة من هذا.‬

198
00:11:31,816 --> 00:11:35,194
‫[الإثنان]‬
‫واسمعوا التغيير.‬

199
00:11:37,154 --> 00:11:39,156
‫[يضحك الإثنان]‬

200
00:11:39,240 --> 00:11:44,870
‫[يشهق الجميع]‬

201
00:11:44,954 --> 00:11:49,125
‫أيّ نوع من الغاز هذا؟‬
‫"ياو"!‬

202
00:11:49,208 --> 00:11:52,628
‫ماذا حصل لصوتي!‬
‫أبدو كأحد السناجب.‬

203
00:11:52,711 --> 00:11:54,630
‫ثمّة خطب ما في صوتي.‬

204
00:11:54,713 --> 00:11:58,592
‫ذلك الغاز الذي رشّوه للتوّ‬
‫يجعل صوتك حادّاً ومزعجاً.‬

205
00:11:58,676 --> 00:12:02,054
‫"بيكا بي"! "بيكا"!‬
‫"بيكاتشو"!‬

206
00:12:02,138 --> 00:12:04,515
‫تنجح خطّتنا.‬

207
00:12:04,598 --> 00:12:07,518
‫أجل، نحن في مكان مميّز‬
‫في حياتنا المهنية.‬

208
00:12:07,601 --> 00:12:09,186
‫لا أعلم ما تخطّطون له.‬

209
00:12:09,270 --> 00:12:11,772
‫ولكنّني سأوقفكم بسبب التعدّي‬
‫على ملكية الغير.‬

210
00:12:11,856 --> 00:12:15,443
‫حسناً "غراوليث".‬
‫اجمعوهم.‬

211
00:12:15,526 --> 00:12:19,113
‫ماذا؟‬
‫[يتأوّه الجميع]‬

212
00:12:19,196 --> 00:12:22,032
‫[جيني] ما المسألة "غراوليث"؟‬
‫أوقفيهم!‬

213
00:12:22,116 --> 00:12:25,953
‫لا تفهم بوكيمونات "غراوليث" أمر "جيني"‬
‫بعد أن تغيّر صوتها.‬

214
00:12:26,036 --> 00:12:28,456
‫إذا تعجز بوكيمونات "غراوليث"‬
‫عن استعمال حاسّة شمّها‬

215
00:12:28,539 --> 00:12:32,084
‫أو فهم أوامر "جيني"،‬
‫فهي عديمة النفع كبوكيمونات الشرطة.‬

216
00:12:32,168 --> 00:12:34,712
‫آه.‬

217
00:12:34,795 --> 00:12:37,173
‫تنجح خطّتهم.‬

218
00:12:37,256 --> 00:12:38,674
‫[تضحك جيسي ضحكة خافتة]‬

219
00:12:38,757 --> 00:12:42,136
‫- هلا ننتقل إلى المرحلة الثانية؟‬
‫- يبدو ذلك جيّداً برأيي.‬

220
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
‫حسناً،‬
‫نريد الموسيقى لتغيير الملابس.‬

221
00:12:45,473 --> 00:12:48,517
‫ممم. أعطيني ذلك.‬
‫لا، ذلك ملكي.‬

222
00:12:48,601 --> 00:12:52,438
‫- [جيسي] كدت أجهز.‬
‫- أعطيني تلك المضخّات.‬

223
00:12:52,521 --> 00:12:54,815
‫[الإثنان معاً]‬
‫تادا!‬

224
00:12:54,899 --> 00:12:56,901
‫نريد تغييراً آخر بعد.‬

225
00:12:56,984 --> 00:13:00,362
‫سيجعل جهاز المزج هذا‬
‫صوتي كالشرطية "جيني" تماماً.‬

226
00:13:00,446 --> 00:13:02,907
‫اجلسي "غراوليث".‬

227
00:13:02,990 --> 00:13:04,450
‫ماذا؟‬

228
00:13:04,533 --> 00:13:08,787
‫توسّلي "غراوليث".‬
‫استلقي!‬

229
00:13:08,871 --> 00:13:10,623
‫ما خطبك جميعاً؟‬

230
00:13:10,706 --> 00:13:13,584
‫تلك ليست أنا، بل ذلك فريق "روكيت".‬
‫لا تستمعي إليها.‬

231
00:13:13,667 --> 00:13:16,253
‫حسناً "غراوليث".‬
‫استمعي إليّ.‬

232
00:13:16,337 --> 00:13:19,715
‫أريدك أن تضعي تلك المرأة‬
‫قَيد التوقيف في المنزل.‬

233
00:13:19,798 --> 00:13:20,841
‫لا من فضلك!‬

234
00:13:20,925 --> 00:13:23,260
‫[تنخر]‬

235
00:13:23,344 --> 00:13:26,555
‫لا، توقّفي "غراوليث"!‬

236
00:13:29,391 --> 00:13:32,937
‫- سيضع ذلك حدّاً للأشياء.‬
‫- ممم.‬

237
00:13:34,647 --> 00:13:37,525
‫تجمّعي "غراوليث".‬
‫[تهرّ جميعاً]‬

238
00:13:37,608 --> 00:13:39,360
‫لا، من فضلك! لا تذهبي!‬

239
00:13:39,443 --> 00:13:42,154
‫[يهرّ الجميع]‬

240
00:13:42,238 --> 00:13:45,115
‫- انتبهي يا بوكيمونات "غراوليث".‬
‫- "مياوث"، افتح الكوّة.‬

241
00:13:45,199 --> 00:13:46,534
‫تلقّيت ذلك.‬

242
00:13:49,328 --> 00:13:52,122
‫- فليصعد الجميع إلى الشاحنة. ماذا؟‬
‫- [آش] انتظري.‬

243
00:13:52,206 --> 00:13:54,124
‫لا يمكنكم أخذ بوكيمونات "غراوليث".‬

244
00:13:54,208 --> 00:13:57,086
‫وكيف ستردعنا يا صاحب الصوت الحادّ؟‬

245
00:13:57,169 --> 00:13:59,880
‫لماذا لا نلقّنهم جميعاً درساً‬
‫قبل مغادرتنا؟‬

246
00:13:59,964 --> 00:14:05,052
‫لمَ لا؟‬
‫"غراوليث"، استديري 180 درجة. أحيطي بهم.‬

247
00:14:05,135 --> 00:14:10,015
‫[تهرّ جميعاً]‬

248
00:14:10,099 --> 00:14:14,270
‫أوه أوه! أعلم!‬
‫سنستعمل بوكيموناتنا لخوض معركة ضدّها.‬

249
00:14:14,353 --> 00:14:15,563
‫أوه!‬

250
00:14:15,646 --> 00:14:17,898
‫[يصرخ]‬

251
00:14:17,982 --> 00:14:22,236
‫- ما الخطب الآن "آش"؟‬
‫- نسيتُ كرات البوكيمون.‬

252
00:14:22,319 --> 00:14:25,948
‫- لم أحضر كراتي أيضاً.‬
‫- تركتُ كراتي في حقيبة ظهري.‬

253
00:14:27,491 --> 00:14:30,786
‫- نحن في ورطة.‬
‫- صحيح!‬

254
00:14:30,870 --> 00:14:33,873
‫لا تدعوا المجرمين الأشرار‬
‫يبتعدون عن "غراوليث".‬

255
00:14:33,956 --> 00:14:36,333
‫[يتأوّه الجميع]‬

256
00:14:40,921 --> 00:14:42,882
‫[تأوّه]‬

257
00:14:42,965 --> 00:14:44,967
‫"بيكا بيكا".‬

258
00:14:45,050 --> 00:14:46,427
‫"بيكاتشو"؟‬

259
00:14:46,510 --> 00:14:49,388
‫هذا مثالي.‬
‫سنمسك بـ"بيكاتشو" أيضاً.‬

260
00:14:49,471 --> 00:14:51,932
‫- ألسنا محظوظين؟‬
‫- إضافةً إلى ذلك،‬

261
00:14:52,016 --> 00:14:54,768
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬
‫فلنرَ.‬

262
00:14:54,852 --> 00:14:57,813
‫"بيكاتشو"!‬

263
00:14:57,897 --> 00:15:00,608
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- ماذا؟‬

264
00:15:00,691 --> 00:15:04,320
‫أريدك أن تصعد إلى السيّارة مع‬
‫بوكيمونات "غراوليث". هيّا بك، أسرع!‬

265
00:15:04,403 --> 00:15:07,948
‫لا تذهب! قد يبدو ذلك كصوتي،‬
‫ولكنّه فريق "روكيت".‬

266
00:15:08,032 --> 00:15:09,283
‫"بيكا بي"؟‬

267
00:15:09,366 --> 00:15:13,621
‫يكذب. لا يبدو صوتي مضطرباً كذلك.‬
‫اصعد إلى الشاحنة.‬

268
00:15:13,704 --> 00:15:17,708
‫- أسرع!‬
‫- لا تفعل ذلك "بيكاتشو". ماذا؟‬

269
00:15:20,294 --> 00:15:21,670
‫"بيكا"!‬

270
00:15:21,754 --> 00:15:25,883
‫- لماذا لم ينجح ذلك؟‬
‫- "بيكا بي"!‬

271
00:15:27,801 --> 00:15:30,554
‫- "بيكاتشو".‬
‫- هل علم "بيكاتشو" ذلك؟‬

272
00:15:30,638 --> 00:15:33,515
‫يعرف "آش" و"بيكاتشو"‬
‫ما في داخل قلبَي أحدهما الآخر،‬

273
00:15:33,599 --> 00:15:36,769
‫ولا يمكن أحد يستعمل صوتاً زائفاً‬
‫خداع "بيكاتشو".‬

274
00:15:36,852 --> 00:15:39,188
‫مَن يأبه لذلك؟‬

275
00:15:39,271 --> 00:15:43,233
‫"غراوليث"، أحضري "بيكاتشو"‬
‫ومدرّبه الآن!‬

276
00:15:43,317 --> 00:15:45,235
‫[نخير وتأوّه]‬

277
00:15:45,319 --> 00:15:46,445
‫"بيكاتشو"!‬

278
00:15:46,528 --> 00:15:51,533
‫[تأوّه]‬

279
00:15:51,617 --> 00:15:54,078
‫توقّفي عن العبث وأحضريهما!‬

280
00:15:54,161 --> 00:15:58,290
‫- [تهرّ جميعاً]‬
‫- "بيكاتشو".‬

281
00:15:58,374 --> 00:16:01,085
‫- "بيكاتشو".‬
‫- [تتأوّه جميعاً]‬

282
00:16:01,168 --> 00:16:03,921
‫- "بيكاتشو".‬
‫- [تتأوّه جميعاً]‬

283
00:16:04,004 --> 00:16:07,007
‫- "بيكاتشو".‬
‫- [تتأوّه جميعاً]‬

284
00:16:07,091 --> 00:16:12,763
‫- "بيكاتشو".‬
‫- [تتأوّه جميعاً]‬

285
00:16:14,390 --> 00:16:17,393
‫- [يتأوّه]‬
‫- "بيكاتشو"!‬

286
00:16:17,476 --> 00:16:21,230
‫- من فضلك، أخبرني ما الخطب "بيكاتشو".‬
‫- "بيكاتشو".‬

287
00:16:21,313 --> 00:16:24,358
‫تشعر بالدوار بسبب استعمال‬
‫تيّار كهربائي قوي.‬

288
00:16:24,441 --> 00:16:28,320
‫- "بيكا".‬
‫- [يهرّ الجميع]‬

289
00:16:28,404 --> 00:16:30,322
‫يبدو هذا سيّئاً.‬

290
00:16:30,406 --> 00:16:32,324
‫[تهرّ جميعاً]‬

291
00:16:32,408 --> 00:16:35,786
‫- ماذا؟‬
‫- "جيغليباف".‬

292
00:16:35,869 --> 00:16:41,750
‫"جيغليباف"‬

293
00:16:43,877 --> 00:16:45,671
‫ماذا؟‬

294
00:16:47,131 --> 00:16:49,425
‫أغنية جميلة "جيغليباف".‬

295
00:16:52,428 --> 00:16:56,015
‫استمعي إليّ "غراوليث".‬
‫يتألّف فريق "روكيت" من الأشرار.‬

296
00:16:58,642 --> 00:17:00,853
‫[الإثنان معاً]‬
‫يبدو هذا سيّئاً.‬

297
00:17:00,936 --> 00:17:04,815
‫- اعتني بهم بسرعة‬
‫- [نخير وتأوّه]‬

298
00:17:05,524 --> 00:17:08,819
‫[نخير وتأوّه]‬

299
00:17:08,902 --> 00:17:13,782
‫[نخير وتأوّه]‬

300
00:17:13,866 --> 00:17:19,788
‫[نخير وتأوّه]‬

301
00:17:20,998 --> 00:17:25,711
‫هذا مضحك! أحسنت "غراوليث".‬
‫أحسنت "غراوليث".‬

302
00:17:25,794 --> 00:17:28,088
‫انتظرني!‬

303
00:17:29,381 --> 00:17:32,217
‫"غراوليث"، هل أنت بخير؟‬

304
00:17:41,477 --> 00:17:44,855
‫[يتنهّد]‬

305
00:17:46,148 --> 00:17:48,192
‫"غراوليث"، تذكّرتَني.‬

306
00:17:51,320 --> 00:17:55,032
‫ماذا تفعل "غراوليث"؟‬
‫لا تقبّلها بل هاجمها.‬

307
00:17:55,115 --> 00:17:57,618
‫[تهرّ جميعاً]‬

308
00:17:57,701 --> 00:17:59,870
‫هاجميهم! هاجميهم!‬
‫إنّهم الأعداء!‬

309
00:17:59,953 --> 00:18:02,581
‫نفّذي ما نطلبه‬
‫أيّتها الكلاب الغبية.‬

310
00:18:02,664 --> 00:18:04,541
‫[تهرّ جميعاً]‬

311
00:18:04,625 --> 00:18:08,504
‫- [يتأوّه الإثنان معاً]‬
‫- ليس نحن بل هم!‬

312
00:18:08,587 --> 00:18:11,006
‫ذلك صوتي!‬

313
00:18:12,674 --> 00:18:14,676
‫طلبتُ منك عدم مهاجمتنا بل مهاجمتهم.‬

314
00:18:14,760 --> 00:18:17,429
‫هذا الصوت الخطأ.‬

315
00:18:17,513 --> 00:18:19,014
‫علمتُ أنّ هذا لن ينجح.‬

316
00:18:20,516 --> 00:18:21,642
‫[الإثنان معاً]‬
‫ماذا؟‬

317
00:18:21,725 --> 00:18:24,603
‫- ماذا تفعل "مياوث"؟‬
‫- عُد إلى هنا!‬

318
00:18:24,686 --> 00:18:27,356
‫كان يُفترض أن يعلموا‬
‫أنّني هرّ جبان فحسب.‬

319
00:18:27,439 --> 00:18:28,857
‫[نخير وهرير]‬

320
00:18:34,279 --> 00:18:36,365
‫دعني أدخل.‬

321
00:18:39,827 --> 00:18:41,787
‫- "مياوث"، انتظر!‬
‫- أبطئ!‬

322
00:18:41,870 --> 00:18:43,205
‫- دعنا ندخل!‬
‫- أجل!‬

323
00:19:04,893 --> 00:19:07,396
‫ارتكبتُ خطأ كبيراً بالتأكيد.‬

324
00:19:07,479 --> 00:19:11,108
‫ليس على "بيكاتشو" التدرّب مع وحدة الكلاب‬
‫ليكون البوكيمون المثالي.‬

325
00:19:11,191 --> 00:19:14,695
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- أحبّ "بيكاتشو" كما هو.‬

326
00:19:14,778 --> 00:19:19,116
‫تعرفان ما في قلبَي أحدكما الآخر،‬
‫وذلك الشيء المهمّ.‬

327
00:19:19,199 --> 00:19:21,660
‫سأحاول تذكّر ذلك.‬

328
00:19:21,743 --> 00:19:24,121
‫هذا مضحك.‬
‫ونحن أيضاً.‬

329
00:19:24,204 --> 00:19:27,374
‫استمرّا بالعمل الحسن أنتما الإثنين.‬

330
00:19:27,457 --> 00:19:29,918
‫[بروك] أريد أن يعرف "بروك"‬
‫عمّا في قلبي.‬

331
00:19:30,002 --> 00:19:31,086
‫ماذا؟‬

332
00:19:31,170 --> 00:19:35,549
‫"بروك" جذّاب للغاية وموهوب.‬

333
00:19:35,632 --> 00:19:40,012
‫أحبّه للغاية.‬
‫"بروك" هو الأروع.‬

334
00:19:40,095 --> 00:19:44,391
‫أنت مثير للشفقة.‬

335
00:19:44,474 --> 00:19:48,979
‫[يتنهّد]‬
‫[تضحك ضحكة خافتة]‬

336
00:19:53,942 --> 00:19:57,613
‫[الراوي] يربط رابط قوي‬
‫بين قلبَي "آش" و"بيكاتشو" معاً.‬

337
00:19:57,696 --> 00:20:00,240
‫إنّه رابط صداقة‬
‫سيحافظ على سلامتهما‬

338
00:20:00,324 --> 00:20:02,492
‫بغضّ النظر عمّا يواجهانه في رحلتهما.‬

339
00:20:02,576 --> 00:20:03,577
‫فيما تجدّدت شجاعتهم،‬

340
00:20:03,660 --> 00:20:07,122
‫أكمل أبطالنا رحلتهم‬
‫إلى جزيرة "سينابار"،‬

341
00:20:07,206 --> 00:20:12,002
‫وأكملوا مغامراتهم المشوّقة التالية‬
‫مع البوكيمون.‬

342
00:20:15,297 --> 00:20:17,216
‫"جيغليباف".‬

343
00:20:19,092 --> 00:20:20,010
‫"يتبع"‬

344
00:20:20,135 --> 00:20:23,013
‫♪ بوكيمون‬
‫فلينتبه كلّ مدرّبي البوكيمونات! ♪‬

345
00:20:23,096 --> 00:20:24,723
‫♪ ألديكم المطلوب لتكونوا الأفضل؟ ♪‬

346
00:20:24,806 --> 00:20:28,518
‫♪ اليوم سنعدّ 30 بوكيموناً!‬
‫إنّه الامتحان الأقصى! ♪‬

347
00:20:28,602 --> 00:20:30,646
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

348
00:20:30,729 --> 00:20:32,773
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! أجل! ♪‬

349
00:20:32,856 --> 00:20:36,985
‫♪ "أرتيكونو" "جينكس" "نيدورينا" "بيدريل"‬
‫"هانتر" "سكويرتل" "تشانسي"! بوكيمون! ♪‬

350
00:20:37,069 --> 00:20:42,157
‫♪ "باراسيكت" "إكسيكيوت" "ماك" "دوغونغ"‬
‫"بيدجيوتو" "لابراس" "فالبيكس" "رايدن" ♪‬

351
00:20:42,241 --> 00:20:46,495
‫♪ سيرى الجميع 150 على الأقلّ‬
‫أو أكثر بعد ♪‬

352
00:20:46,578 --> 00:20:51,291
‫♪ مصيري هو أن أصبح سيّد بوكيمونات ♪‬

353
00:20:51,375 --> 00:20:55,462
‫♪ "تشاريزارد" "ماتشامب" "بينسر" "كوفينغ"‬
‫"دوجتريو" "غولبات" "ستاريو" "ماجيكارب" ♪‬

354
00:20:55,545 --> 00:20:59,883
‫♪ "ناينتايلز" "إيكانس" "أومستار" "سكايذر"‬
‫"تنتاكول" "دارغونير" "ماغمار" ♪‬

355
00:20:59,967 --> 00:21:01,343
‫♪ ليس سيّئاً! ليس سيّئاً ♪‬

356
00:21:01,426 --> 00:21:03,720
‫♪ ليس سيّئاً!‬
‫سنصل إلى الجزء الأصعب غداً ♪‬

357
00:21:03,804 --> 00:21:07,641
‫♪ سنعدّ 150 بوكيموناً‬
‫لن يردعنا أيّ شيء ♪‬

358
00:21:07,724 --> 00:21:11,812
‫♪ سأجمعها كلّها! سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون ♪‬

359
00:21:11,895 --> 00:21:15,899
‫♪ سأجمعها كلّها! سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون ♪‬

360
00:21:15,983 --> 00:21:20,362
‫♪ سأجمعها كلّها! سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون ♪‬

