﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,507
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,517
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:00:59,601 --> 00:01:01,227
‫♪ بوكيمون! ♪‬

13
00:01:06,900 --> 00:01:10,153
‫- حسناً، "توغيبي"، افتح فمك جيداً.‬
‫- [يزغرد]‬

14
00:01:12,614 --> 00:01:16,534
‫- احرص على مضغ كلّ قضمة.‬
‫- [يزغرد]‬

15
00:01:16,618 --> 00:01:19,788
‫- كرات الأرز هذه لذيذة جداً.‬
‫- "تشا"!‬

16
00:01:19,871 --> 00:01:22,499
‫ها، ها، إنها كذلك طبعاً.‬

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,919
‫[يصرخ]‬

18
00:01:27,462 --> 00:01:29,255
‫حين يكون لديكما ليمون تصنعان ليموناضة.‬

19
00:01:29,339 --> 00:01:31,841
‫وحين يكون لديكما أرز، تصنعان كرات أرز.‬

20
00:01:32,634 --> 00:01:36,429
‫كلوا جميعكم، ثمة المزيد منها.‬

21
00:01:37,013 --> 00:01:39,432
‫[الراوي] بينما يستمتع أبطالنا بوجبة لذيذة،‬

22
00:01:39,516 --> 00:01:44,813
‫إنهم غير مدركين إطلاقاً لكونهم يخضعون‬
‫للمراقبة من قبل شخص غريب غامض.‬

23
00:01:44,896 --> 00:01:47,482
‫ما الذي يخطط له يا ترى؟‬

24
00:01:51,611 --> 00:01:56,116
‫حسناً، لديّ "بيكاتشو" في مرمى نظري.‬

25
00:01:56,199 --> 00:01:58,076
‫والآن، لا تتحرّك.‬

26
00:01:58,159 --> 00:02:00,078
‫[يشهق]‬

27
00:02:03,373 --> 00:02:05,500
‫[كلهم يئنون]‬

28
00:02:05,583 --> 00:02:07,961
‫- حذاروا جميعكم!‬
‫- آه!‬

29
00:02:08,044 --> 00:02:09,921
‫- احتموا!‬
‫- ماذا يجري... أوه!‬

30
00:02:10,004 --> 00:02:12,382
‫[كلاهما يتأوهان]‬

31
00:02:14,634 --> 00:02:16,553
‫[يتنهد]‬

32
00:02:17,637 --> 00:02:20,765
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- "بيكا"، "بي"! "بيكاتشو"!‬

33
00:02:22,183 --> 00:02:24,978
‫["آش"] باباراتزي البوكيمون!‬

34
00:02:27,897 --> 00:02:31,526
‫- أوه، لا بأس، أنا هنا لمساعدتك.‬
‫- ["توبيغي" يئنّ]‬

35
00:02:31,609 --> 00:02:35,405
‫هل أنت مجنون، "آش"؟ لقد جعلت "توبيغي"‬
‫يبكي.‬

36
00:02:35,488 --> 00:02:38,783
‫أوه، في الواقع، ظننت أن ثمة أحداً هناك‬
‫يحاول إطلاق النار علينا.‬

37
00:02:38,867 --> 00:02:40,785
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

38
00:02:41,578 --> 00:02:43,079
‫لا أحد هنا.‬

39
00:02:43,163 --> 00:02:46,416
‫- [يزغرد]‬
‫- أوه، لا بأس، لا بأس.‬

40
00:02:46,499 --> 00:02:48,251
‫كان ثمة أحد هناك.‬

41
00:02:48,334 --> 00:02:50,712
‫كنت تتخيّل أشياء فحسب على الأرجح.‬

42
00:02:50,795 --> 00:02:55,425
‫إن كنتما لا تصدّقاني فتأكدا بنفسيكما‬
‫"سكويرتل"! أنا أختارك!‬

43
00:02:55,508 --> 00:02:56,384
‫"سكويرتل"!‬

44
00:02:56,467 --> 00:03:00,096
‫أطلق مدفع الماء في خط مباشر الآن!‬

45
00:03:00,972 --> 00:03:02,682
‫- [يئنّ]‬
‫- [كلهم يشهقون]‬

46
00:03:04,100 --> 00:03:07,312
‫- كف عن هذا، توقف عن رشّي.‬
‫- [يشهق]‬

47
00:03:07,395 --> 00:03:08,605
‫"سكويرتل"، عد.‬

48
00:03:11,149 --> 00:03:14,277
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- أوه...‬

49
00:03:15,278 --> 00:03:18,364
‫لا بأس، إنها تعمل جيداً.‬

50
00:03:18,448 --> 00:03:22,327
‫لم أكن أسأل عن كاميراتك، كنت قلقة عليك.‬

51
00:03:22,410 --> 00:03:24,829
‫ولكن، أترين؟ هذه الكاميرا حياتي.‬

52
00:03:24,913 --> 00:03:27,665
‫احصل على حياة جديدة، لمَ كنت تتجسس علينا؟‬

53
00:03:28,374 --> 00:03:30,460
‫لم أكن أتجسس عليكم.‬

54
00:03:30,543 --> 00:03:33,379
‫اسمي "تود" وأنا أحب التقاط الصور.‬

55
00:03:33,463 --> 00:03:36,633
‫لم تكن مضطراً إلى إطلاق "السكويرتل" عليّ‬
‫وفقدان صوابك بذاك الشكل.‬

56
00:03:36,716 --> 00:03:38,551
‫هيا!‬

57
00:03:38,635 --> 00:03:42,597
‫يجب أن تعتبره شرفاً أنني أريد أن ألتقط‬
‫صورة "البيكاتشو" خاصتك.‬

58
00:03:42,680 --> 00:03:45,225
‫- "بيكا"؟‬
‫- أوه، حقاً؟‬

59
00:03:45,308 --> 00:03:48,811
‫إن أردت التقاط صورة فلمَ لم تسألنا أولاً؟‬

60
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
‫لم أرد أن يعرف "بيكاتشو" أنني ألتقط صوره.‬

61
00:03:53,107 --> 00:03:55,693
‫لا أحبها أن تبدو متموضعة.‬

62
00:03:55,777 --> 00:04:00,531
‫كما ترون؟ أنا معلّم تصوير البوكيمون الأول!‬

63
00:04:00,615 --> 00:04:01,950
‫[كلاهما] هل قال...‬

64
00:04:02,033 --> 00:04:05,286
‫- مقنّع؟‬
‫- هذا صحيح، أنا...‬

65
00:04:05,370 --> 00:04:09,916
‫أوه، كلا، ليس المقنّع، قلت المعلّم.‬

66
00:04:09,999 --> 00:04:11,125
‫"بيكا".‬

67
00:04:13,962 --> 00:04:15,880
‫ربما لم تتعرّفوا على اسمي،‬

68
00:04:15,964 --> 00:04:18,049
‫لكنني واثق بأنكم سمعتم بالمصوّر...‬

69
00:04:18,132 --> 00:04:22,720
‫الذي التقط الصورة المعروفة الوحيدة‬
‫للبوكيمون الأسطوري، "آروداكتيل".‬

70
00:04:22,804 --> 00:04:24,055
‫- أوه...‬
‫- هل فعلتما ذلك؟‬

71
00:04:24,138 --> 00:04:27,517
‫- أوه، أنا لا.‬
‫- ["تود" يتأوه]‬

72
00:04:27,600 --> 00:04:31,312
‫كيف يعقل أنهم لم يسمعوا بي إطلاقاً؟‬

73
00:04:31,396 --> 00:04:33,314
‫"بيكا"، "بيكا".‬

74
00:04:34,941 --> 00:04:37,151
‫خذوا! انظروا إلى هذا العدد‬
‫من "بوكيمون تايمز".‬

75
00:04:37,235 --> 00:04:40,530
‫- هذه صورة "آروداكتيل" التي التقطها.‬
‫- ها هو اسمه.‬

76
00:04:40,613 --> 00:04:43,408
‫أجل، أفترض أنك مشهور فعلاً.‬

77
00:04:43,491 --> 00:04:46,202
‫واه! انظروا! هذا أنا!‬

78
00:04:46,286 --> 00:04:48,162
‫عمَ تتكلم؟‬

79
00:04:48,246 --> 00:04:50,373
‫هذا "آروداكتيل"، البوكيمون القديم.‬

80
00:04:50,456 --> 00:04:54,502
‫صحيح، ولكن أترى هذا؟ هذا أنا.‬

81
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
‫- [زئير]‬
‫- آه!‬

82
00:05:03,803 --> 00:05:08,725
‫أترى؟ قلت لك، هذا أنا حين حملني ذاك‬
‫"آروداكتيل".‬

83
00:05:08,808 --> 00:05:12,979
‫أفترض أنك محق، هذا الشيء الضئيل الصغير‬
‫هو أنت حقاً.‬

84
00:05:13,062 --> 00:05:14,314
‫ضئيل؟‬

85
00:05:14,397 --> 00:05:19,277
‫همم، من المذهل كيف أن شخصين‬
‫قد يجتمعان بفضل صورة بسيطة.‬

86
00:05:19,360 --> 00:05:21,237
‫هذا مضحك حين تفكر في الأمر.‬

87
00:05:21,321 --> 00:05:23,614
‫أنت تظهر في الصورة ولا أحد يعرف من أنت،‬

88
00:05:23,698 --> 00:05:26,242
‫وأنا التقطت صورتك وأصبحت مشهوراً عالمياً.‬

89
00:05:26,326 --> 00:05:28,286
‫أجل، هذا مضحك للغاية.‬

90
00:05:29,078 --> 00:05:30,997
‫أوه، أنا آسف لأنني أخفتكم.‬

91
00:05:31,080 --> 00:05:34,334
‫دعوني أعد لكم بعض الفطور.‬
‫أتحبون الفطائر المحلاة؟‬

92
00:05:34,417 --> 00:05:37,170
‫- أوه، الفطائر المحلاة؟‬
‫- هذا صحيح.‬

93
00:05:37,253 --> 00:05:42,091
‫- طبعاً، أعشق الفطائر المحلاة.‬
‫- لم أتناول الفطائر المحلاة منذ زمن طويل.‬

94
00:05:42,175 --> 00:05:45,136
‫- يبدو هذا رائعاً، "تود".‬
‫- حسناً.‬

95
00:05:45,219 --> 00:05:48,431
‫وأنا واثق بأنك لن تمانع‬
‫إن التقطت صورة "بيكاتشو".‬

96
00:05:48,514 --> 00:05:50,600
‫- أوه...‬
‫- "بيكا"؟‬

97
00:05:50,683 --> 00:05:53,311
‫لا تقلق، سأحرص على التقاط جانبك الأفضل.‬

98
00:05:53,394 --> 00:05:54,854
‫"بي"؟‬

99
00:05:57,523 --> 00:06:01,360
‫- فلنأكل!‬
‫- "بيكا"، "بيكاتشو"!‬

100
00:06:01,444 --> 00:06:04,655
‫["بروك"] عليك أن تعطيني وصفتك.‬

101
00:06:04,739 --> 00:06:07,784
‫- ["ميستي"] هذه الفطائر لذيذة.‬
‫- "بيكا"، "بيكا".‬

102
00:06:10,369 --> 00:06:12,955
‫"بيكا"، "بيكا"؟‬

103
00:06:13,748 --> 00:06:16,084
‫حسناً، "بيكاتشو"، استمر بالأكل.‬

104
00:06:16,167 --> 00:06:21,005
‫تظاهر بأنني لست في الغرفة، اتفقنا؟ استرخِ‬
‫تصرّف بشكل طبيعيّ.‬

105
00:06:21,089 --> 00:06:22,381
‫هذا خلاب.‬

106
00:06:23,382 --> 00:06:25,343
‫والآن ابتسم، ابتسم!‬

107
00:06:25,426 --> 00:06:28,304
‫- سيكون هذا رائعاً.‬
‫- "بيكا"؟‬

108
00:06:29,013 --> 00:06:31,265
‫["تود" و"بيكاتشو" يتأوهان]‬

109
00:06:34,227 --> 00:06:36,813
‫- "بي"! "بيكاتشو"!‬
‫- ["آش" يضحك]‬

110
00:06:36,896 --> 00:06:39,941
‫لا بد أن مصراع الكاميرا أخاف "بيكاتشو".‬

111
00:06:40,024 --> 00:06:43,528
‫- لا يتم التقاط صورنا غالباً.‬
‫- "بيكا".‬

112
00:06:43,611 --> 00:06:47,365
‫لا داعي للخوف، "بيكاتشو"، فلنحاول مجدداً.‬

113
00:06:47,448 --> 00:06:50,493
‫- حسناً، ابتسم.‬
‫- [يئنّ]‬

114
00:06:50,576 --> 00:06:52,662
‫"بيكا"؟‬

115
00:06:52,745 --> 00:06:55,748
‫آسف، لا أستطيع العمل هكذا.‬

116
00:06:55,832 --> 00:06:57,333
‫ماذا تعني، "تود"؟‬

117
00:06:57,416 --> 00:07:00,837
‫يجب أن يتم تصوير البوكيمون بشكل طبيعيّ‬
‫وليس وهي متموضعة.‬

118
00:07:00,920 --> 00:07:04,298
‫هذه الطريقة الوحيدة التي‬
‫أريد التقاط صور البوكيمون بها.‬

119
00:07:04,382 --> 00:07:07,468
‫ما أهمية إن كان البوكيمون متموضعاً‬
‫أو غير متموضع؟‬

120
00:07:08,678 --> 00:07:10,930
‫ألقي نظرة على تلك الصور هناك.‬

121
00:07:11,889 --> 00:07:15,893
‫إنها لبوكيمون تعيش في مسكنها الطبيعي.‬

122
00:07:16,477 --> 00:07:20,148
‫هذه ليست وضعات، انظروا كم هي مسالمة.‬

123
00:07:20,231 --> 00:07:23,276
‫ألا تظهر هذه الصور البوكيمون‬
‫كما يجب أن تكون؟‬

124
00:07:23,359 --> 00:07:29,073
‫واو! لم أرَ قط صور بوكيمون كهذه من قبل.‬

125
00:07:29,157 --> 00:07:33,619
‫- إنها تبدو ظريفة وخالية من الهم.‬
‫- أجل، إنها سعيدة.‬

126
00:07:33,703 --> 00:07:36,622
‫بواسطة صوري، أستطيع أن أري العالم كله،‬

127
00:07:36,706 --> 00:07:39,584
‫كم أن البوكيمون سعيدة وجميلة في البريّة.‬

128
00:07:39,667 --> 00:07:42,211
‫- أجل.‬
‫- هذا رائع.‬

129
00:07:42,295 --> 00:07:46,132
‫لديك موهبة حقيقية في إظهار البوكيمون‬
‫كما يجب أن تتم رؤيتها.‬

130
00:07:46,215 --> 00:07:49,135
‫لهذا السبب لا أريد أن أصوّر يوماً‬
‫بوكيمون متموضعاً.‬

131
00:07:49,218 --> 00:07:52,805
‫- ويبدو حزيناً وخائفاً.‬
‫- "بيكا".‬

132
00:07:52,889 --> 00:07:56,809
‫حسناً، قد لا يحب "بيكاتشو"‬
‫أن يتم التقاط صوره،‬

133
00:07:56,893 --> 00:07:59,228
‫ولكن "بيكاتشو" ليس البوكيمون‬
‫الوحيد الذي أمتلكه.‬

134
00:07:59,312 --> 00:08:01,272
‫لديّ بوكيمونات أخرى في هذه "البوكيبول".‬

135
00:08:01,355 --> 00:08:03,274
‫ما رأيك بتصوير "بيدجيوتو"؟‬

136
00:08:05,318 --> 00:08:06,402
‫"بيدجيو"!‬

137
00:08:06,486 --> 00:08:09,489
‫- أو "بولباسور"؟‬
‫- "بولباسور"!‬

138
00:08:10,907 --> 00:08:12,950
‫["ميستي"] لدي بوكيمونات‬
‫يمكنك تصويرها أيضاً.‬

139
00:08:13,034 --> 00:08:15,703
‫["بروك"] اسمع، ما رأيك بالتقاط‬
‫صور للبوكيمون خاصتي؟‬

140
00:08:15,786 --> 00:08:20,166
‫أترى "تود"؟ لديّ الكثير من البوكيمونات‬
‫التي تستطيع تصويرها.‬

141
00:08:20,249 --> 00:08:22,001
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- لا تنساني!‬

142
00:08:22,084 --> 00:08:25,171
‫أوه، هذا لطف كبير منكم ولكن كلا، شكراً.‬

143
00:08:25,254 --> 00:08:28,799
‫ما الأمر، "تود"؟ أثمة خطب‬
‫في البوكيمون خاصتنا؟‬

144
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
‫كلا، إنها جيدة لكنني أريد التقاط صور‬
‫لـ "بيكاتشو" فقط.‬

145
00:08:32,178 --> 00:08:34,805
‫ما الهام إلى هذه الدرجة في التقاط صورة‬
‫"بيكاتشو"؟‬

146
00:08:34,889 --> 00:08:37,558
‫- حسناً، كما ترون...‬
‫- كلا، لسنا نرى، أخبرنا.‬

147
00:08:37,642 --> 00:08:39,602
‫لا أستطيع أن أطلعكم على السبب.‬

148
00:08:39,685 --> 00:08:42,855
‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع‬
‫إطلاعنا على السبب؟‬

149
00:08:42,939 --> 00:08:44,774
‫هذا كلّ ما أستطيع قوله.‬

150
00:08:44,857 --> 00:08:48,110
‫عليّ أن آخذ "بيكاتشو"‬
‫وهذا كلّ ما في الأمر!‬

151
00:08:48,194 --> 00:08:50,571
‫إمم، افعل ذلك إذاً.‬

152
00:08:50,655 --> 00:08:52,532
‫لكن الحظ لن يحالفك كثيراً.‬

153
00:08:52,615 --> 00:08:57,495
‫ها، ها، ها! راقبني فحسب.‬
‫سألتقطك "بيكاتشو"،‬

154
00:08:57,578 --> 00:09:00,331
‫كما لا يستطيع أيّ مصوّر آخر أن يلتقطك.‬

155
00:09:00,414 --> 00:09:02,792
‫"بي"، "بيكا"!‬

156
00:09:19,392 --> 00:09:24,355
‫عليك مساعدتنا، نحن بحاجة ماسة‬
‫إلى أن تلتقط ذاك "البيكاتشو".‬

157
00:09:24,438 --> 00:09:29,569
‫أوه، أرجوك، هذا "البيكاتشو"‬
‫هام جداً بالنسبة إلينا.‬

158
00:09:29,652 --> 00:09:30,945
‫"بيكاتشو"؟‬

159
00:09:31,028 --> 00:09:33,948
‫همم، هذه الصور رديئة.‬

160
00:09:34,031 --> 00:09:39,537
‫أرجوك، امنح هذه المرأة أمنية أخيرة‬
‫قبل أن ترحل.‬

161
00:09:39,620 --> 00:09:41,414
‫[كلهم يبكون]‬

162
00:09:44,208 --> 00:09:49,547
‫[يفكر] "هذا محزن جداً، لا بد‬
‫أنهم ربّوا (بيكاتشو) كهذا تماماً.‬

163
00:09:49,630 --> 00:09:54,385
‫سأفعل ذلك، سأستخدم كاميراتي‬
‫لتصوير (بيكاتشو) من أجلهما."‬

164
00:09:54,468 --> 00:09:58,347
‫- لا تقلقا! سأقبل بالمهمّة!‬
‫- أتعني أنك ستفعل ذلك؟‬

165
00:09:58,431 --> 00:10:00,349
‫سألتقط "البيكاتشو" بشكل مثاليّ.‬

166
00:10:00,433 --> 00:10:03,019
‫[كلهم يبكون]‬

167
00:10:03,102 --> 00:10:05,563
‫الحمد الله على أننا وجدناك‬
‫قبل فوات الأوان.‬

168
00:10:05,646 --> 00:10:07,648
‫نحن ممتنون جداً.‬

169
00:10:07,732 --> 00:10:11,569
‫لكننا سنقدّر لك إن لم‬
‫تخبر أحداً بأننا كنا هنا.‬

170
00:10:11,652 --> 00:10:16,490
‫لا مشكلة، لما كشفت أبداً عن هويّة زبائني.‬

171
00:10:17,658 --> 00:10:20,494
‫[يفكر] عليّ أن أحقق للمرأة العجوز أمنيتها.‬

172
00:10:20,578 --> 00:10:24,624
‫عليّ أن ألتقط الصورة المثالية‬
‫لـ(بيكاتشو)."‬

173
00:10:26,083 --> 00:10:30,046
‫["جيسي"] حسناً، "مياوث"،‬
‫أين وجدت هذا الفتى المدعو "تود"؟‬

174
00:10:30,129 --> 00:10:32,256
‫أيستطيع... التقاط "بيكاتشو"؟‬

175
00:10:32,340 --> 00:10:34,342
‫قيل في "بوكيمون تايمز"،‬

176
00:10:34,425 --> 00:10:37,428
‫أن هذا الفتى هو الأفضل‬
‫في التقاط البوكيمون.‬

177
00:10:37,511 --> 00:10:41,932
‫وقد أرانا ألبوم الصور الضخم ذاك‬
‫مع كلّ البوكيمون التي قال إنه التقطها.‬

178
00:10:42,016 --> 00:10:45,895
‫قال حتى إنه يريد "إطلاق النار"‬
‫على "بيكاتشو" أو شيء من هذا القبيل.‬

179
00:10:45,978 --> 00:10:47,647
‫[كلاهما يهمهم]‬

180
00:10:47,730 --> 00:10:51,692
‫- ["جيسي"] دعني آخذها!‬
‫- ["جايمس"] أحتاج إلى البروتين! أوه!‬

181
00:10:51,776 --> 00:10:54,028
‫[تمضغ]‬

182
00:10:54,111 --> 00:10:56,947
‫أنت لا تتصرّفين كسيدة عجوز لطيفة.‬

183
00:10:57,031 --> 00:11:00,159
‫ها! هذا لأنني لست لطيفة أو عجوزاً.‬

184
00:11:00,242 --> 00:11:03,454
‫آه، حان الوقت للتخلّص من تنكر هذا الرجل.‬

185
00:11:03,537 --> 00:11:05,623
‫[كلاهما] مفاجأة! مفاجأة!‬

186
00:11:05,706 --> 00:11:07,291
‫أجل، صحيح.‬

187
00:11:17,635 --> 00:11:19,428
‫- "بيكا"، "بيكاتشو"!‬
‫- [صوت تحطم]‬

188
00:11:19,512 --> 00:11:22,264
‫- ["آش"] توقف عنك!‬
‫- "بيكا"!‬

189
00:11:22,348 --> 00:11:25,935
‫- ["تود"] مهلاً، ماذا؟‬
‫- [يضحك]‬

190
00:11:26,018 --> 00:11:28,896
‫- عليك أن تكون أسرع.‬
‫- "تشو"!‬

191
00:11:28,979 --> 00:11:29,897
‫[يتنهد]‬

192
00:11:31,899 --> 00:11:35,444
‫["تود"] جاهز؟ آه! ليس مجدداً.‬

193
00:11:35,528 --> 00:11:39,949
‫- واه! فشلت مجدداً، "تود"!‬
‫- "تشو"!‬

194
00:11:40,032 --> 00:11:43,911
‫آه! سألتقط تلك الصورة‬
‫وإن كانت آخر أمر أقوم به.‬

195
00:11:45,204 --> 00:11:47,998
‫أتذكر آخر مرّة صنعنا فيها فخاً كهذا‬
‫"مياوث"؟‬

196
00:11:48,082 --> 00:11:49,917
‫أجل، أحببت ذلك فعلاً.‬

197
00:11:50,000 --> 00:11:52,711
‫لمَ لا تحاولان الحفر أكثر والتكلم أقل؟‬

198
00:11:52,795 --> 00:11:56,006
‫أولئك الأغبياء قادمون وسيصلون إلى هنا‬
‫في أيّ دقيقة... أوه!‬

199
00:11:56,841 --> 00:12:00,177
‫أوه، أظن أنني اكتشفت شيئاً للتو.‬

200
00:12:00,261 --> 00:12:02,513
‫لمَ توقفتما؟ استمرا بالحفر.‬

201
00:12:02,596 --> 00:12:03,973
‫[كلاهما] عُلم!‬

202
00:12:05,307 --> 00:12:07,268
‫ربّت، ربّت، إنه فخ.‬

203
00:12:07,351 --> 00:12:10,896
‫هاه؟ إنه ذاك الفتى "تود"!‬
‫أسرعا! ارتديا الزيين!‬

204
00:12:10,980 --> 00:12:12,189
‫[كلاهما] هاه؟‬

205
00:12:13,441 --> 00:12:16,610
‫انظرا إلى نفسيكما، لقد خلطتما بينهما!‬

206
00:12:16,694 --> 00:12:18,154
‫[كلاهما] هاه؟‬

207
00:12:20,781 --> 00:12:24,201
‫أنا آسف، لم ألتقط ذاك "البيكاتشو"‬
‫من أجلكما بعد.‬

208
00:12:24,285 --> 00:12:26,871
‫نحن واثقون بأنك ستلتقطه عاجلاً أم آجلاً.‬

209
00:12:26,954 --> 00:12:30,499
‫وكبوليصة تأمين، حفرنا حتى هذا الفخ...‬

210
00:12:30,583 --> 00:12:35,004
‫["جيسي" تضحك]‬

211
00:12:35,880 --> 00:12:38,507
‫همم، هذا التراب طريّ.‬

212
00:12:39,300 --> 00:12:41,844
‫قد يكون مكاناً جيداً لانتظار "بيكاتشو".‬

213
00:12:42,428 --> 00:12:45,473
‫حسناً، الحامل الثلاثي، جاهز.‬

214
00:12:45,556 --> 00:12:48,517
‫الكاميرا، جاهزة، العدسة، جاهزة.‬

215
00:12:49,435 --> 00:12:51,979
‫حسناً، أنا جاهز الآن.‬

216
00:12:53,397 --> 00:12:55,566
‫في الوقت المناسب بالضبط.‬

217
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
‫"بيكا"، "بي"، "بي".‬

218
00:13:01,697 --> 00:13:03,449
‫"بيكاتشو" يكره الكاميرات حقاً.‬

219
00:13:03,532 --> 00:13:05,659
‫لم أره يوماً يتصرّف بهذا التوتر من قبل.‬

220
00:13:05,743 --> 00:13:09,914
‫أوه، من المؤسف أن "تود" لن يلتقط صورة‬
‫كالصور التي يبرع في التقاطها.‬

221
00:13:09,997 --> 00:13:12,875
‫لا أرى ما الرائع في ذاك المدعو "تود".‬

222
00:13:12,958 --> 00:13:16,921
‫إنه لا يفهم حتى مشاعر البوكيمون‬
‫التي يلتقط صورها.‬

223
00:13:17,004 --> 00:13:19,798
‫[يفكر] "لا أفهم مشاعر البوكيمون؟"‬

224
00:13:19,882 --> 00:13:23,928
‫- أقول أن ننسى أمر... "تود"!‬
‫- [كلهم يصرخون]‬

225
00:13:24,011 --> 00:13:25,721
‫[يشهق]‬

226
00:13:25,804 --> 00:13:28,724
‫- لقد اختفوا!‬
‫- أو! ذراعي!‬

227
00:13:28,807 --> 00:13:31,018
‫فكرة من كانت أن يضع حفرة في الطريق؟‬

228
00:13:31,101 --> 00:13:33,562
‫["بروك"] من ستخطر له هذه الفكرة غيرهم؟‬

229
00:13:33,646 --> 00:13:35,272
‫فقط فريق "روكيت".‬

230
00:13:35,356 --> 00:13:38,943
‫- أمسكنا بهم أخيراً.‬
‫- وقعوا في فخّنا.‬

231
00:13:39,026 --> 00:13:41,445
‫عادة نحن من نقع فيه.‬

232
00:13:41,529 --> 00:13:44,114
‫أوه، أعجز عن الانتظار،‬
‫سنحصل على "بيكاتشو" قريباً.‬

233
00:13:45,991 --> 00:13:48,536
‫فلنشاهد ونتعلّم من الخبير.‬

234
00:13:48,619 --> 00:13:49,870
‫حان وقت التقاطه!‬

235
00:13:49,954 --> 00:13:53,499
‫- كيف وصلتم إلى الأسفل؟‬
‫- بسهولة، وقعنا.‬

236
00:13:53,582 --> 00:13:57,836
‫- عليك إخراجنا من هنا.‬
‫- أوه، أظن أن لديّ حبلاً.‬

237
00:13:59,713 --> 00:14:00,798
‫"بي"...‬

238
00:14:00,881 --> 00:14:03,592
‫- هل أنت بخير، "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكاتشو"!‬

239
00:14:03,676 --> 00:14:07,596
‫هاه؟ وهذا هو "البيكاتشو"‬
‫الذي أريد أن ألتقطه.‬

240
00:14:07,680 --> 00:14:12,393
‫- عظيم، والآن ارمِ لنا ذاك الحبل، "تود".‬
‫- ماذا يفعل ذاك الفتى؟‬

241
00:14:12,476 --> 00:14:15,145
‫إنه يلتقط صورة "بيكاتشو".‬

242
00:14:15,229 --> 00:14:16,730
‫[كلهم يتنهدون]‬

243
00:14:16,814 --> 00:14:18,732
‫- "مياوث"!‬
‫- هاه؟‬

244
00:14:18,816 --> 00:14:21,986
‫تقول المجلة إنه... آو!‬

245
00:14:22,903 --> 00:14:26,490
‫"الأفضل في التقاط البوكيمون بالكاميرا"!‬

246
00:14:26,574 --> 00:14:28,617
‫آه! فهمت الآن.‬

247
00:14:28,701 --> 00:14:32,246
‫قال المقال إنه بارع في التقاطها بالكاميرا.‬

248
00:14:32,329 --> 00:14:36,125
‫ظننت أنه يلتقطها فعلاً، غلطة طريفة.‬

249
00:14:36,208 --> 00:14:37,877
‫[كلاهما] أنت الغلطة!‬

250
00:14:37,960 --> 00:14:40,045
‫آه! "مياوث"!‬

251
00:14:40,129 --> 00:14:43,090
‫حسناً، ابقَ كما أنت.‬

252
00:14:44,091 --> 00:14:49,471
‫نجحت! حسناً، بعض الصور الأخرى بعد، هاه؟‬

253
00:14:52,641 --> 00:14:55,477
‫- أوه، كلا! أمسكوا بالحبل!‬
‫- هاه؟‬

254
00:14:55,561 --> 00:14:57,938
‫قعر الحفرة ينهار.‬

255
00:14:58,022 --> 00:15:00,149
‫عليكم الخروج قبل أن ينهار.‬

256
00:15:00,232 --> 00:15:03,235
‫هاه؟ [يصرخ]‬

257
00:15:03,319 --> 00:15:06,113
‫- "آش"! أوه!‬
‫- "بيكاتشو"! هاه؟‬

258
00:15:06,196 --> 00:15:07,948
‫[يهمهم]‬

259
00:15:08,032 --> 00:15:10,075
‫"بيكاتشو"، لا تفلتني.‬

260
00:15:10,159 --> 00:15:12,912
‫- "بيكا"!‬
‫- ["تود"] "آش"، "بيكاتشو"!‬

261
00:15:12,995 --> 00:15:15,873
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل، نحن بخير.‬

262
00:15:15,956 --> 00:15:18,334
‫تمسّكا بشيء بسرعة، لا يوجد الكثير‬
‫من الوقت.‬

263
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
‫هاه؟ أوه...‬

264
00:15:23,881 --> 00:15:27,384
‫آه! لا يوجد شيء لنتمسك به!‬

265
00:15:28,594 --> 00:15:32,222
‫- عليّ التفكير في أمر ما بسرعة.‬
‫- أوه، هيا، "بيكاتشو"!‬

266
00:15:32,306 --> 00:15:35,684
‫- [يشهق]‬
‫- آه! سنسقط!‬

267
00:15:35,768 --> 00:15:37,144
‫أعلم!‬

268
00:15:37,227 --> 00:15:40,105
‫- [يصرخ]‬
‫- "آش"، تمسّك!‬

269
00:15:42,399 --> 00:15:44,276
‫[يتأوه]‬

270
00:15:53,285 --> 00:15:55,704
‫"آش"، "بيكاتشو"، اصمدا!‬

271
00:15:55,788 --> 00:16:00,167
‫- لقد أنقذتنا، آه!‬
‫- "بيكا".‬

272
00:16:00,250 --> 00:16:04,880
‫- سأسحبكما الآن.‬
‫- لكنك أفسدت الكاميرا!‬

273
00:16:04,964 --> 00:16:07,383
‫هل ضحيّت بالكاميرا لإنقاذنا؟‬

274
00:16:07,466 --> 00:16:09,969
‫لا تشغل بالك بالكاميرا، "آش".‬

275
00:16:10,052 --> 00:16:13,597
‫- اشغل بالك بالتمسّك فحسب.‬
‫- حسناً!‬

276
00:16:13,681 --> 00:16:18,310
‫[يهمهم]‬

277
00:16:18,394 --> 00:16:20,813
‫["جيسي"] قمت بعمل رائع من أجلنا، "تود".‬

278
00:16:20,896 --> 00:16:24,066
‫- هاه؟‬
‫- ["جيسي"] استعد للمشاكل.‬

279
00:16:24,149 --> 00:16:25,901
‫["جايمس"] اجعلها مزدوجة.‬

280
00:16:25,985 --> 00:16:28,320
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار.‬

281
00:16:28,404 --> 00:16:30,739
‫["جايمس"] لتوحيد الناس داخل أمّتنا.‬

282
00:16:30,823 --> 00:16:33,075
‫لإبطال شرور الحقيقة والحب.‬

283
00:16:33,158 --> 00:16:36,328
‫لنمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى.‬

284
00:16:36,412 --> 00:16:38,789
‫- "جيسي"!‬
‫- "جايمس"!‬

285
00:16:38,872 --> 00:16:40,749
‫- هاه؟‬
‫- فريق "روكيت"!‬

286
00:16:40,833 --> 00:16:43,877
‫فريق "روكيت" يطير بسرعة الضوء.‬

287
00:16:43,961 --> 00:16:46,630
‫استسلم الآن أو استعد للقتال.‬

288
00:16:46,714 --> 00:16:48,382
‫"مياوث"! هذا صحيح!‬

289
00:16:48,465 --> 00:16:52,845
‫- وقد أمسكنا بـ "بيكاتشو"!‬
‫- "بيكا"!‬

290
00:16:52,928 --> 00:16:55,681
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- لمَ خدعتموني؟‬

291
00:16:55,764 --> 00:16:58,392
‫أنت خدعتنا أولاً، يا هاوي التصوير الصغير.‬

292
00:16:58,475 --> 00:17:02,438
‫أردنا أخذ "بيكاتشو" وليس أخذ صورته.‬

293
00:17:02,521 --> 00:17:06,108
‫ولكن شكراً على مساعدتنا على أخذ "بيكاتشو"‬
‫الحقيقي.‬

294
00:17:06,191 --> 00:17:09,361
‫ولنظهر امتناننا، لمَ لا تأخذ واحدة من هذه؟‬

295
00:17:10,362 --> 00:17:13,240
‫[كلاهما يصرخان]‬

296
00:17:13,323 --> 00:17:16,076
‫[يهمهم]‬

297
00:17:16,160 --> 00:17:19,872
‫يبدو أنني بحاجة إلى بعض التدريب‬
‫على تصويبي، هاه!‬

298
00:17:20,789 --> 00:17:23,834
‫[يتأوه]‬

299
00:17:25,169 --> 00:17:27,171
‫[يلهث]‬

300
00:17:27,254 --> 00:17:30,090
‫- "تود"!‬
‫- ["بيكاتشو"] "بيكاتشو"!‬

301
00:17:30,174 --> 00:17:32,593
‫ها، ها! تستطيع أن تتلوى بقدر ما تريد.‬

302
00:17:32,676 --> 00:17:34,762
‫لن تخرج من هذا الكيس المطاطي أبداً.‬

303
00:17:34,845 --> 00:17:37,556
‫- أتستطيع إنهاء هذا الآن، من فضلك؟‬
‫- أجل.‬

304
00:17:37,639 --> 00:17:39,516
‫[يئنّ]‬

305
00:17:39,600 --> 00:17:41,477
‫هاه؟‬

306
00:17:41,560 --> 00:17:44,480
‫- ها، ها!‬
‫- والرمية الأخيرة...‬

307
00:17:44,563 --> 00:17:45,731
‫- ["آش"] توقف عندك!‬
‫- هاه؟‬

308
00:17:45,814 --> 00:17:49,193
‫حسناً، جميعكم، ابتسموا للكاميرا.‬

309
00:17:49,276 --> 00:17:51,653
‫ستحبون هذه اللقطة.‬

310
00:17:51,737 --> 00:17:54,948
‫- [يقهقه]‬
‫- ما الكلمة السرية؟‬

311
00:17:55,032 --> 00:17:56,408
‫[كلهم] "تشيز"!‬

312
00:17:56,492 --> 00:18:00,370
‫- أوه، دعني أزيل اللمعان فحسب.‬
‫- ["آش"] والآن، انظروا إلى اليمين.‬

313
00:18:00,454 --> 00:18:01,830
‫[كلهم يشهقون]‬

314
00:18:07,252 --> 00:18:09,922
‫أوه، انظروا إلى وجهي!‬

315
00:18:10,005 --> 00:18:11,757
‫- أفسدت اللقطة.‬
‫- أوه!‬

316
00:18:11,840 --> 00:18:13,133
‫[يهمهم]‬

317
00:18:13,217 --> 00:18:18,222
‫أوه! حسناً، "تود"، فلنوجّه لفريق "روكيت"‬
‫أفضل ضربة لدينا.‬

318
00:18:18,305 --> 00:18:21,225
‫- [كلهم يشهقون]‬
‫- ["آش"] "بولباسور"، انطلق!‬

319
00:18:21,308 --> 00:18:24,394
‫- "بولباسور"!‬
‫- "بولباسور"، هجوم الورقة الحادة الآن!‬

320
00:18:24,478 --> 00:18:26,105
‫"بولبا"!‬

321
00:18:26,188 --> 00:18:29,066
‫- [كلهم يصرخون]‬
‫- كف عن هذا!‬

322
00:18:30,651 --> 00:18:34,571
‫- اهرب، "بيكاتشو"!‬
‫- "بي"! "بيكاتشو"!‬

323
00:18:34,655 --> 00:18:37,074
‫"بولباسور"، هجوم سوط العنب!‬

324
00:18:37,157 --> 00:18:40,994
‫- "بولباسور"!‬
‫- [كلهم يئنون]‬

325
00:18:45,415 --> 00:18:46,875
‫بسرعة! اغطسا في الماء!‬

326
00:18:50,087 --> 00:18:52,548
‫[كلهم يشهقون]‬

327
00:18:52,631 --> 00:18:55,801
‫- ["جايمس"] شلال!‬
‫- [كلهم يصرخون]‬

328
00:18:55,884 --> 00:18:58,303
‫ولكن أولاً، قصيدة.‬

329
00:18:58,387 --> 00:19:01,723
‫فريق "روكيت" انجرف إلى أسفل مجرى النهر‬
‫والآن نصرخ!‬

330
00:19:01,807 --> 00:19:04,935
‫[كلهم يصرخون]‬

331
00:19:07,980 --> 00:19:10,274
‫- عمل جيد، "آش"!‬
‫- شكراً.‬

332
00:19:10,357 --> 00:19:13,652
‫- "بولباسور"، عد!‬
‫- "بولبا"!‬

333
00:19:13,735 --> 00:19:17,614
‫- "آش"! "تود"! نحن هنا!‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

334
00:19:17,698 --> 00:19:20,242
‫فاتتكما الإثارة كلها.‬

335
00:19:20,325 --> 00:19:22,536
‫كان يجب أن تحضرا كاميرا.‬

336
00:19:22,619 --> 00:19:25,038
‫- [كلاهما] هاه؟‬
‫- "بيكا بي"! "تشو"!‬

337
00:19:25,122 --> 00:19:26,874
‫هاه؟ واه!‬

338
00:19:26,957 --> 00:19:29,877
‫[كلاهما يتأوهان]‬

339
00:19:31,086 --> 00:19:34,047
‫[كلهم يضحكون]‬

340
00:19:35,632 --> 00:19:39,094
‫لا أفهم، كيف يعقل أنكما تتصرّفان كصديقين؟‬

341
00:19:39,178 --> 00:19:43,056
‫نحن صديقان، "ميستي"‬
‫لأن ثمة شيئاً مشتركاً بيننا.‬

342
00:19:43,140 --> 00:19:44,808
‫كلانا يحب البوكيمون.‬

343
00:19:44,892 --> 00:19:49,062
‫- تخيّلي، هذان الاثنان صديقان.‬
‫- لم أتصوّر ذلك قط.‬

344
00:19:49,146 --> 00:19:51,982
‫[كلهم يضحكون]‬

345
00:19:54,860 --> 00:19:59,239
‫لا أصوّر البشر عادة ولكن هذه المرّة،‬
‫سأقوم باستثناء.‬

346
00:20:00,115 --> 00:20:02,993
‫أريد تذكر أصدقائي الجدد إلى الأبد.‬

347
00:20:03,076 --> 00:20:06,205
‫- صوّر جانبي الجيد.‬
‫- حسناً، استعدوا.‬

348
00:20:07,331 --> 00:20:08,790
‫[يتأوه]‬

349
00:20:10,334 --> 00:20:12,127
‫[كلهم يصرخون]‬

350
00:20:12,211 --> 00:20:13,462
‫واه!‬

351
00:20:15,088 --> 00:20:21,345
‫[الراوي] الصورة الواحدة تساوي ألف كلمة‬
‫لكن الصديق الجديد لا يقدّر بثمن.‬

352
00:20:21,428 --> 00:20:22,679
‫♪ بوكيمون! ♪‬

353
00:20:22,763 --> 00:20:24,973
‫♪ أرخوا تلك الشفاه، حان الوقت لنغني! ♪‬

354
00:20:25,057 --> 00:20:27,267
‫♪ هيا، غنوها معي! هذه هي اللعبة! ♪‬

355
00:20:27,351 --> 00:20:30,103
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، كم واحداً تستطيعون أن‬
‫تسمّوا؟ ♪‬

356
00:20:30,187 --> 00:20:32,356
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

357
00:20:32,439 --> 00:20:34,149
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

358
00:20:34,233 --> 00:20:37,194
‫♪ "ساندسلاش"، "هيتمونلي"، "سايداك"‬
‫"أركناين" "إيفي" "إكسيكتور" ♪‬

359
00:20:37,277 --> 00:20:40,364
‫♪ "كابوتوبس"، "زابتوس" "دراتيني"‬
‫"غراولايث" "ميستر مايم" "كيوبون" ♪‬

360
00:20:40,447 --> 00:20:42,699
‫♪ "غرافلر"، "فولتورب"، "غلوم"، كدنا نصل! ♪‬

361
00:20:42,783 --> 00:20:44,618
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

362
00:20:44,701 --> 00:20:46,453
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪‬

363
00:20:46,536 --> 00:20:49,498
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

364
00:20:50,540 --> 00:20:55,796
‫♪ "تشارميلون"، "ورتورتل"، "ميوتو"‬
‫"تنتاكرول"، "آروداكتل"، "أومانايت" ♪‬

365
00:20:55,879 --> 00:20:59,007
‫♪ "سلوبوك"، "بيدجوت"، "آربوك"‬
‫هذه هي كلها أيها القوم! ♪‬

366
00:20:59,091 --> 00:21:00,759
‫♪ أتستطيعون تسمية البوكيمون كلها؟ ♪‬

367
00:21:00,842 --> 00:21:03,845
‫♪ اجمعوا أغنية اليوم مع أغاني الأسبوع‬
‫الأخرى ♪‬

368
00:21:03,929 --> 00:21:07,182
‫♪ لهذا السبب لا يجب أن تفوّتوا حلقة‬
‫عليكم أن تجمعوها كلها! ♪‬

369
00:21:07,266 --> 00:21:09,309
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

370
00:21:09,393 --> 00:21:10,978
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

371
00:21:11,061 --> 00:21:12,771
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

372
00:21:12,854 --> 00:21:15,399
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

373
00:21:15,482 --> 00:21:17,150
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

374
00:21:17,234 --> 00:21:20,821
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

