﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,716
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,799 --> 00:00:10,093
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:18,101
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون! ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,517
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:01:03,646 --> 00:01:05,190
‫[الجميع] لنأكل!‬

13
00:01:05,273 --> 00:01:07,275
‫[الجميع يدمدمون ويتنهّدون]‬

14
00:01:13,490 --> 00:01:16,826
‫[الراوي] بدأ كل شيء‬
‫بسؤال بريء من "ميستي".‬

15
00:01:16,910 --> 00:01:19,329
‫لم تحصل على شارة منذ وقت طويل يا "آش".‬

16
00:01:19,412 --> 00:01:20,872
‫أتعتقد أنك ستحصل‬
‫على شارة أخرى؟‬

17
00:01:20,955 --> 00:01:22,916
‫[يختنق]‬

18
00:01:22,999 --> 00:01:25,960
‫أعتقد أنك تستطيع جعل مدرّب نادي رياضي‬
‫آخر يشعر بالأسى عليك،‬

19
00:01:26,044 --> 00:01:27,337
‫وتحصل على شارة أخرى هكذا.‬

20
00:01:27,420 --> 00:01:29,881
‫هوِّنْ عليك يا "آش"، اشرب هذا الكوب.‬

21
00:01:31,925 --> 00:01:33,259
‫[يتنهد]‬

22
00:01:33,343 --> 00:01:35,553
‫أفوز بالمباريات بمهارتي.‬

23
00:01:35,637 --> 00:01:39,265
‫كم من المهارة يتطلّب الفوز‬
‫في مباراة ضدّ فريق "روكيت"؟‬

24
00:01:39,349 --> 00:01:40,433
‫[الجميع يتعجّبون]‬

25
00:01:40,517 --> 00:01:45,438
‫سأريكِ بعض المهارة!‬
‫أتحدّاكِ في مباراة الآن.‬

26
00:01:45,522 --> 00:01:46,773
‫"بيكا"!‬

27
00:01:46,856 --> 00:01:49,526
‫- لا! لن أغيّر رأيي!‬
‫- [تود] لا تتحرّك!‬

28
00:01:49,609 --> 00:01:51,111
‫[صوت مصراع الكاميرا]‬

29
00:01:51,194 --> 00:01:54,948
‫- لمَ عسايَ أفعل ذلك؟‬
‫- ليس أنت! "بيكاتشو"!‬

30
00:01:55,031 --> 00:01:56,825
‫هذا تعبير مثالي!‬

31
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
‫- "بيكا"؟‬
‫- توقّف!‬

32
00:01:59,744 --> 00:02:03,998
‫يبدو أنك تريد أن تثبت مهاراتك بطريقة‬
‫ما، صحيح؟‬

33
00:02:04,082 --> 00:02:06,334
‫هذا ما أريد إثباته بالضبط.‬

34
00:02:06,417 --> 00:02:09,045
‫لمَ لا تقوم بالانتساب؟‬

35
00:02:09,129 --> 00:02:12,048
‫- الانتساب؟‬
‫- اخضعْ لامتحان القبول في دوري البوكيمون.‬

36
00:02:12,132 --> 00:02:15,135
‫- دوري البوكيمون...‬
‫- امتحان القبول؟‬

37
00:02:15,218 --> 00:02:18,096
‫- "بيكا"؟‬
‫- "توغيبي"!‬

38
00:02:19,806 --> 00:02:22,100
‫["آش"] الاختبار المُطلق.‬

39
00:02:26,521 --> 00:02:28,314
‫[الراوي] لدخول دوري البوكيمون،‬

40
00:02:28,398 --> 00:02:31,401
‫يجب أن ينتقل المدرّب من نادي‬
‫البوكيمون الرياضي إلى الآخر،‬

41
00:02:31,484 --> 00:02:35,405
‫وجمع الشارات لإثبات أنه هزمَ‬
‫كل سيّد نادي رياضي.‬

42
00:02:35,488 --> 00:02:36,573
‫لكن...‬

43
00:02:36,656 --> 00:02:39,033
‫هنا في مركز القبول في دوري البوكيمون،‬

44
00:02:39,117 --> 00:02:43,538
‫نُقيّم المُتقدّمين على أساس‬
‫امتحان مكتوب ومهارات عملية.‬

45
00:02:43,621 --> 00:02:47,750
‫ويحصل أولئك الذين يجتازونه على شارة‬
‫تؤهّلهم دخول دوري البوكيمون.‬

46
00:02:47,834 --> 00:02:48,960
‫[الجميع يتعجّبون]‬

47
00:02:49,043 --> 00:02:51,546
‫خُذ هذا! إنه رقم اختبارك.‬

48
00:02:51,629 --> 00:02:55,717
‫["آش"] رقم الحظّ سبعة! أترين يا "ميستي"؟‬
‫لديّ المهارة والحظّ!‬

49
00:02:55,800 --> 00:02:58,303
‫- لا ضَير في القليل من التواضع.‬
‫- "بيكا"!‬

50
00:02:58,386 --> 00:03:00,763
‫لا! أردتُ الرقم سبعة.‬

51
00:03:02,432 --> 00:03:03,433
‫[تشهق]‬

52
00:03:03,516 --> 00:03:04,601
‫[تدمدم]‬

53
00:03:04,684 --> 00:03:07,645
‫العمر 17 سنة ، المهنة مغنّية.‬

54
00:03:07,729 --> 00:03:09,689
‫تبدو تلك الفتاة مألوفة.‬

55
00:03:09,772 --> 00:03:13,151
‫انظر إلى أنواع الناس الذين‬
‫يحضرون لخوض الامتحان.‬

56
00:03:13,234 --> 00:03:16,905
‫["آش"] لا أحد أفضل مني.‬

57
00:03:19,198 --> 00:03:22,660
‫- الممرّضة "جوي"!‬
‫- لكن أي واحدة؟‬

58
00:03:22,744 --> 00:03:24,287
‫- [الرجل] لحظة!‬
‫- [كلاهما] ماذا؟‬

59
00:03:24,370 --> 00:03:26,873
‫سيكون عليك ترك كرة البوكيمون معي.‬

60
00:03:26,956 --> 00:03:27,832
‫["آش"] لماذا؟‬

61
00:03:27,916 --> 00:03:30,752
‫لا يُسمَحْ لك باستعمال كرة البوكيمون‬
‫خاصتك في الامتحان.‬

62
00:03:30,835 --> 00:03:35,673
‫- ماذا؟ تفضّل!‬
‫- [الرجل] شكراً لك.‬

63
00:03:35,757 --> 00:03:38,635
‫هل أستطيع الاعتناء بـ"بيكاتشو"‬
‫في خلال الامتحان؟‬

64
00:03:38,718 --> 00:03:41,221
‫بالتأكيد! حظاً سعيداً يا سيد "كيتشام".‬

65
00:03:41,304 --> 00:03:43,431
‫أتمنّى لك التوفيق أيضاً لكنك ماهر جداً.‬

66
00:03:43,514 --> 00:03:46,601
‫- معكِ حقّ!‬
‫- "بيكا"!‬

67
00:03:46,684 --> 00:03:51,064
‫["آش"] تريدين أن تكوني سيّدة‬
‫بوكيمون أيضاً أيتها الممرّضة "جوي"؟‬

68
00:03:51,147 --> 00:03:54,108
‫لطالما حلمتُ بذلك.‬

69
00:03:54,192 --> 00:03:58,821
‫- من أينِ أنت أيتها الممرّضة "جوي"؟‬
‫- أنا الممرّضة "جوي" من مدينة الفوشية.‬

70
00:03:58,905 --> 00:04:00,907
‫شقيقة الفتيات "جوي" من مدينة "فرميليون".‬

71
00:04:00,990 --> 00:04:04,327
‫أنتِ الأجمل!‬

72
00:04:04,410 --> 00:04:07,413
‫- هذا ما تقوله دوماً يا "بروك".‬
‫- "توغيبي"!‬

73
00:04:07,497 --> 00:04:11,793
‫أتيتُ إلى هنا لخوض الامتحان‬
‫لأنّ عملي يبقيني مشغولة عن السفر كثيراً.‬

74
00:04:11,876 --> 00:04:14,337
‫هذا الامتحان هو فكرة رائعة.‬

75
00:04:14,420 --> 00:04:18,841
‫إنه مناسب للناس الذين يمنعهم‬
‫السنّ أو الصحة من السفر.‬

76
00:04:18,925 --> 00:04:23,137
‫وهو جميل أيضاً للأشخاص مثلي‬
‫الذين لا يستطيعون ترك العمل.‬

77
00:04:23,221 --> 00:04:27,016
‫أستطيع الشعور بذلك، أنا متأكد‬
‫من أنك ستجتازين الاختبار.‬

78
00:04:27,100 --> 00:04:28,017
‫آمل أن تكون مُحقاً.‬

79
00:04:28,101 --> 00:04:30,395
‫سأحصل على لقطة بشرية مثيرة للاهتمام.‬

80
00:04:30,478 --> 00:04:34,274
‫وفّر الصور للبوكيمون.‬
‫[الجميع يشهقون]‬

81
00:04:37,443 --> 00:04:39,612
‫[يشهق ويدمدم]‬

82
00:04:39,696 --> 00:04:43,574
‫هذا غريب! بدا ذلك الرجل‬
‫مألوفاً جداً أيضاً.‬

83
00:04:44,575 --> 00:04:48,830
‫- إليك استمارة الامتحان.‬
‫- جيد! لنرَ! إسمك "جايمس".‬

84
00:04:48,913 --> 00:04:51,874
‫هلا تخفض صوتك رجاءً!‬

85
00:04:51,958 --> 00:04:56,796
‫- هل هذا...‬
‫- اغربي عن وجهي أيتها المخبولة العجوز.‬

86
00:04:56,879 --> 00:04:59,549
‫مخبولة عجوز؟‬

87
00:04:59,632 --> 00:05:01,843
‫[يدمدمان]‬

88
00:05:03,303 --> 00:05:08,057
‫أفلتيني ودعيني أذهب رجاءً! بربّكِ!‬

89
00:05:08,141 --> 00:05:10,768
‫أنا مخبولة عجوز إذاً؟‬

90
00:05:10,852 --> 00:05:16,107
‫أنتِ "جيسي"؟ هذا الزيّ شنيع.‬

91
00:05:16,190 --> 00:05:20,945
‫- وماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا أفعل هنا؟‬

92
00:05:21,029 --> 00:05:24,657
‫أنا وعلى عكس الكثير من الناس بصراحة،‬

93
00:05:24,741 --> 00:05:29,912
‫أحلم بأن أصبح سيّد بوكيمون‬
‫اسخري مني إن أردتِ. [يضحك]‬

94
00:05:29,996 --> 00:05:32,540
‫أنت تبلي بشكل جيد بنفسك.‬

95
00:05:32,623 --> 00:05:36,669
‫أريد أن أعيش حلمي بدلاً من واقعي.‬

96
00:05:36,753 --> 00:05:38,671
‫أستطيع رؤية السبب.‬

97
00:05:38,755 --> 00:05:40,631
‫ما هو سبب وجودكِ هنا؟‬

98
00:05:40,715 --> 00:05:46,095
‫أردتُ ببساطة إضافة موهبة أخرى إلى‬
‫سيرتي الذاتية المبهرة والموسّعة جداً.‬

99
00:05:46,179 --> 00:05:50,767
‫أنا مضيفة ماهرة كما تعرف‬
‫ومُنسّقة زهور ومُصمّمة أزياء،‬

100
00:05:50,850 --> 00:05:53,186
‫وخبيرة في النبيذ ومُزيّنة ومستشارة موضة.‬

101
00:05:53,269 --> 00:05:57,565
‫- أحد الأشياء الوحيدة التي...‬
‫- هو سيدة بوكيمون.‬

102
00:05:57,648 --> 00:05:59,025
‫[كلاهما معاً] "مياوث"!‬

103
00:05:59,108 --> 00:06:01,986
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أبحث عنكما.‬

104
00:06:02,070 --> 00:06:05,531
‫لقد تذكّرتُ عملاً مهمّاً فجأة.‬

105
00:06:05,615 --> 00:06:10,995
‫يبدو أنّ هذا يختلف بطريقة مريبة‬
‫عن زيارة عمّكِ المريض في سريره.‬

106
00:06:11,079 --> 00:06:13,790
‫واعتقدتُ أنه كان لديك موعد‬
‫مع طبيب الأسنان.‬

107
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
‫أنا...‬

108
00:06:15,041 --> 00:06:19,462
‫- كان يوماً جميلاً!‬
‫- قرّرنا تناول وجبة في الهواء الطلق.‬

109
00:06:19,545 --> 00:06:22,381
‫- لا تحاولا خداعي!‬
‫- ["جيسي" و"جايمس" يدمدمان]‬

110
00:06:22,465 --> 00:06:25,510
‫["مياوث"] صارحاني! ماذا تفعلان هنا؟‬

111
00:06:25,593 --> 00:06:28,846
‫- اهتمّ بشؤونك!‬
‫- خُذْ هذه واتركنا وشأننا.‬

112
00:06:28,930 --> 00:06:30,348
‫[يدمدم]‬

113
00:06:30,431 --> 00:06:33,851
‫- ["جيسي"] أسرع!‬
‫- ["جايمس"] الامتحان على وشك البدء.‬

114
00:06:33,935 --> 00:06:36,604
‫"بيكا"! "بيكاتشو"!‬

115
00:06:36,687 --> 00:06:40,525
‫[الرجل] سيُحدّد الاختبار الأول‬
‫معرفتكم الشاملة عن البوكيمون.‬

116
00:06:40,608 --> 00:06:44,529
‫- جاهزون! ابدأوا!‬
‫- أنا متشوّق! سيكون ذلك سهلاً.‬

117
00:06:45,571 --> 00:06:48,157
‫[صوت إلكتروني] يُعادل طول لسان‬
‫"ليكيتونغ" ضعف طول بدنه.‬

118
00:06:48,241 --> 00:06:53,204
‫- صح أم خطأ؟‬
‫- أنا متأكد من أنه كان أطول من ذلك.‬

119
00:06:55,206 --> 00:06:59,794
‫[صوت إلكتروني] تتطوّر الـ"ناينتايل"‬
‫من "فولبكس" باستعمال حجر النار فحسب.‬

120
00:06:59,877 --> 00:07:04,340
‫- صح أم خطأ؟‬
‫- هذا سهل جداً، صح!‬

121
00:07:05,758 --> 00:07:08,803
‫[صوت إلكتروني] "هتمونلي"‬
‫معروف أيضاً بالشيطان اللاكم.‬

122
00:07:08,886 --> 00:07:14,100
‫لنرَ! إنه إما "هتمونلي" أو "هتمونشان"‬
‫هو اللاكم.‬

123
00:07:14,183 --> 00:07:16,269
‫أعتقد أنّ الجواب صح!‬

124
00:07:16,352 --> 00:07:20,022
‫[صوت إلكتروني] الهجوم الوحيد‬
‫الذي يعرفه "ماجيكارب" هو الطرطشة.‬

125
00:07:20,106 --> 00:07:22,775
‫صحّ أو خطأ؟‬

126
00:07:22,859 --> 00:07:24,819
‫"ماجيكارب"!‬

127
00:07:24,902 --> 00:07:28,239
‫["جيسي"] يغيظني سماع هذا الاسم فحسب.‬

128
00:07:28,322 --> 00:07:30,783
‫- ["جيسي"] صح!‬
‫- الجواب صحّ أيضاً.‬

129
00:07:32,285 --> 00:07:35,079
‫[صوت إلكتروني] "كاتربي"‬
‫هو أصغر بوكيمون في العالم.‬

130
00:07:35,163 --> 00:07:37,331
‫- صح أم خطأ؟‬
‫- صح!‬

131
00:07:37,415 --> 00:07:39,750
‫انظري إليها! إنها بارعة جداً.‬

132
00:07:39,834 --> 00:07:43,504
‫[صوت إلكتروني] اكتُشِفَ‬
‫"كوفينغ" أولاً في حمام عام.‬

133
00:07:43,588 --> 00:07:47,467
‫- صح أم خطأ؟‬
‫- ["جيسي"] صح!‬

134
00:07:47,550 --> 00:07:50,887
‫جلّ ما عليّ فعله هو أن أحزر‬
‫وسأصيب في نصف الأسئلة.‬

135
00:07:50,970 --> 00:07:53,431
‫"بيكا"! "بيكاتشو"!‬

136
00:07:53,514 --> 00:07:56,934
‫سنقيّم الآن قدرتكم على‬
‫التعرّف على البوكيمون.‬

137
00:07:57,018 --> 00:08:00,146
‫سمّوا البوكيمون رجاءً من خلال‬
‫تحديد رسم صورته الظلية،‬

138
00:08:00,229 --> 00:08:02,648
‫أو أي جزء من بدنه وهو معروض هنا.‬

139
00:08:02,732 --> 00:08:05,610
‫سيكون الأمر سهلاً جداً.‬

140
00:08:05,693 --> 00:08:09,572
‫إليكم السؤال الأول، حدّدوا‬
‫هوية هذا البوكيمون.‬

141
00:08:09,655 --> 00:08:13,409
‫سيكون الأمر في غاية السهولة بالنسبة إليّ‬
‫إنه "فولتورب".‬

142
00:08:13,493 --> 00:08:17,747
‫كم هذا بسيط! إنها كرة بوكيمون بدون شكّ.‬

143
00:08:17,830 --> 00:08:19,916
‫إنه "إلكترود" بالتأكيد!‬

144
00:08:19,999 --> 00:08:23,920
‫والجواب هو "جيغليباف"‬
‫والصورة مُلتقطة من الأعلى.‬

145
00:08:24,003 --> 00:08:25,213
‫[الجميع يتعجبون]‬

146
00:08:25,296 --> 00:08:28,674
‫السؤال التالي، أي بوكيمون‬
‫يُظهر هذا النمط؟‬

147
00:08:28,758 --> 00:08:30,134
‫لم أرَه من قبل!‬

148
00:08:31,135 --> 00:08:34,889
‫- لا بدّ من أنها صدفة "أومانايت".‬
‫- إنه "آربوك" وهو ملفوف.‬

149
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
‫إنه "بوليويرل".‬

150
00:08:37,934 --> 00:08:40,561
‫الجواب الصحيح هو "بوليواغ".‬

151
00:08:40,645 --> 00:08:41,812
‫[الجميع يدمدمون]‬

152
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
‫كما يعرف كلّ سيّد، عندما يتطوّر‬
‫الـ"بوليواغ" إلى "بوليويرل"،‬

153
00:08:45,775 --> 00:08:48,277
‫فإنّ الدوامة على بطنه تعكس اتجاهها.‬

154
00:08:48,361 --> 00:08:50,363
‫هذا صعب!‬

155
00:08:50,446 --> 00:08:52,990
‫- ويُصبح أصعب كل دقيقة.‬
‫- "بيكا"!‬

156
00:08:53,074 --> 00:08:56,953
‫السؤال رقم 15، لأي بوكيمون‬
‫يعود هذا الذيل؟‬

157
00:08:57,036 --> 00:09:01,332
‫إما "تشارمندر" أو "تشارميليون"‬
‫أو "تشاريزارد"؟‬

158
00:09:01,415 --> 00:09:03,376
‫سأختار "تشارمندر".‬

159
00:09:05,211 --> 00:09:07,338
‫الجواب هو "بونيتا".‬

160
00:09:07,421 --> 00:09:09,298
‫لا! هذا مستحيل!‬

161
00:09:09,382 --> 00:09:12,760
‫ألا يمكنك أن تطرح سؤالاً أعرف جوابه؟‬

162
00:09:12,843 --> 00:09:14,428
‫- [الجميع] ماذا؟‬
‫- [الرجل] اجلسي!‬

163
00:09:14,512 --> 00:09:18,224
‫هذه مهزلة! لن تجعلك هذه الأسئلة الغبية‬
‫سيّد بوكيمون.‬

164
00:09:18,307 --> 00:09:22,144
‫لمعلوماتكِ يا شابة، يجب‬
‫أن يفهم سيّد البوكيمون‬

165
00:09:22,228 --> 00:09:24,146
‫كلّ جوانب حياة البوكيمون خاصته،‬

166
00:09:24,230 --> 00:09:26,440
‫لأجل تحقيق الانسجام مع البوكيمون خاصته.‬

167
00:09:26,524 --> 00:09:30,444
‫أنت غير منطقي إطلاقاً‬
‫لقد سئمتُ من ذلك.‬

168
00:09:30,528 --> 00:09:35,157
‫- اخرجي!‬
‫- أنا متشوّقة إلى الخروج.‬

169
00:09:35,241 --> 00:09:36,492
‫لكن يا "جيسي"...‬

170
00:09:36,576 --> 00:09:40,955
‫- يا إلهي! هذا مؤسف!‬
‫- يبدو سلوك هذه الفتاة مألوفاً أيضاً.‬

171
00:09:41,038 --> 00:09:43,916
‫"مياوث"!‬

172
00:09:44,000 --> 00:09:46,294
‫لنذهب!‬

173
00:09:46,377 --> 00:09:47,545
‫إلى أين سأذهب؟‬

174
00:09:47,628 --> 00:09:51,007
‫ستذهب معي لتساعدني على الانتقام.‬

175
00:09:51,090 --> 00:09:52,717
‫ماذا؟‬

176
00:09:52,800 --> 00:09:54,427
‫[المرأة] ها هي لوحة العلامات.‬

177
00:09:54,510 --> 00:09:55,678
‫[الجميع يثرثرون]‬

178
00:09:55,761 --> 00:09:59,807
‫الأشخاص على اليمين هم أصحاب العلامات‬
‫الأدنى وعلى اليسار أصحاب العلامات الأعلى.‬

179
00:09:59,890 --> 00:10:02,268
‫["بروك"] الممرضة‬
‫"جوي" قريبة من المركز الأول.‬

180
00:10:02,351 --> 00:10:03,936
‫أين صورتك يا "آش"؟‬

181
00:10:04,020 --> 00:10:06,564
‫لا بدّ من أنها في المكان المخصص‬
‫لأصحاب العلامات الأعلى.‬

182
00:10:06,647 --> 00:10:07,773
‫- ["ميستي] "آش"!‬
‫- ماذا؟‬

183
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
‫- ها هي صورتك يا "آش".‬
‫- هه؟‬

184
00:10:11,193 --> 00:10:13,154
‫["آش"] هذا مستحيل!‬

185
00:10:13,237 --> 00:10:14,238
‫[صوت مصراع الكاميرا]‬

186
00:10:14,322 --> 00:10:17,116
‫- توقّف!‬
‫- تذكار صغير يا "آش".‬

187
00:10:17,199 --> 00:10:21,454
‫يبدو أنه لم يكن لديك المهارة والحظ‬
‫الكافيان يا "آش" لاجتياز الاختبار.‬

188
00:10:21,537 --> 00:10:25,291
‫لا تتعلق البوكيمون بالاختبارات‬
‫بل بالمعارك!‬

189
00:10:25,374 --> 00:10:26,792
‫[يضحك]‬

190
00:10:26,876 --> 00:10:29,337
‫["جايمس"] طُرِدَتْ "جيسي".‬

191
00:10:29,420 --> 00:10:32,298
‫سيكون عليّ الآن بذل قُصارى جهدي لأجلها.‬

192
00:10:32,381 --> 00:10:35,259
‫"بيكا"!‬

193
00:10:35,343 --> 00:10:37,386
‫[الجميع يشجّعون ويصفقون]‬

194
00:10:37,470 --> 00:10:39,930
‫هجوم بالمدفع المائي يا "سكويرتل".‬

195
00:10:40,014 --> 00:10:43,059
‫- "سكويرتل"!‬
‫- "تشار"!‬

196
00:10:43,142 --> 00:10:45,519
‫وَجّه ضربة الجمجمة الآن يا "سكويرتل".‬

197
00:10:45,603 --> 00:10:48,230
‫تبلين بشكل رائع أيتها الممرّضة "جوي"‬
‫مرحى!‬

198
00:10:48,314 --> 00:10:51,942
‫صوّرها! أريد صورة لامعة ثمانية‬
‫في عشرة وبحجم مناسب للمحفظة أيضاً.‬

199
00:10:52,026 --> 00:10:52,985
‫بالتأكيد!‬

200
00:10:53,069 --> 00:10:55,696
‫- اختارا ما تريدانه الآن.‬
‫- ["جايمس"] همم؟‬

201
00:10:55,780 --> 00:10:59,158
‫["آش"] لا أعرف أي واحد أختار.‬

202
00:10:59,241 --> 00:11:02,578
‫لا يمكنك أن تخبرنا نوع البوكيمون‬
‫بداخلها، صحيح؟‬

203
00:11:02,662 --> 00:11:04,497
‫[الرجل] هذا ما يجعل الأمر اختباراً.‬

204
00:11:04,580 --> 00:11:08,876
‫كلّ هذه البوكيمون مُدرّبة على القتال‬
‫لذا ستُطيع أوامركما.‬

205
00:11:08,959 --> 00:11:11,879
‫يُحدّد هذا الاختبار إن كان‬
‫المدرّب يستطيع التكيّف‬

206
00:11:11,962 --> 00:11:14,090
‫بغضّ النظر عن البوكيمون الذي سيخرج.‬

207
00:11:14,173 --> 00:11:17,176
‫- من علينا أن نُقارع؟‬
‫- [الرجل] أنا!‬

208
00:11:17,259 --> 00:11:20,429
‫- سآخذ هذه إذاً!‬
‫- وسآخذ هذه!‬

209
00:11:20,513 --> 00:11:21,389
‫[الجرس يرنّ]‬

210
00:11:21,472 --> 00:11:22,390
‫[يدمدم]‬

211
00:11:22,473 --> 00:11:24,350
‫[الجميع يشجّعون ويصفقون]‬

212
00:11:24,433 --> 00:11:26,936
‫هيا يا "جايمس"، اهزم ذلك الغبي.‬

213
00:11:27,019 --> 00:11:28,813
‫اهزم الرجل!‬

214
00:11:28,896 --> 00:11:31,565
‫هذه الضربة لأجلكِ يا "جيسي".‬

215
00:11:34,068 --> 00:11:35,403
‫"بيكاتشو"!‬

216
00:11:35,486 --> 00:11:38,072
‫[لجميع يشهقون]‬

217
00:11:38,155 --> 00:11:40,408
‫- "بيكا"؟‬
‫- "بيكاتشو"!‬

218
00:11:40,491 --> 00:11:44,954
‫لا يمكن أن أخسر مع ذلك!‬
‫هجوم صاعق! هجوم سريع!‬

219
00:11:45,037 --> 00:11:49,125
‫دمّرتني هجمات "بيكاتشو" عدّة مرات‬
‫وأعرفها عن ظهر قلب.‬

220
00:11:49,208 --> 00:11:51,085
‫[يضحك]‬

221
00:11:51,168 --> 00:11:53,921
‫الأمر مثير للشفقة عندما تفكّر فيه.‬

222
00:11:54,004 --> 00:11:55,047
‫نعم!‬

223
00:11:56,132 --> 00:11:59,635
‫لنبدأ الآن! انطلقي!‬

224
00:12:01,053 --> 00:12:03,389
‫- "غرافيلر"!‬
‫- إنه "غرافيلر"!‬

225
00:12:03,472 --> 00:12:05,641
‫- أطلق الهجوم الصاعق يا "بيكاتشو"!‬
‫- "بيكا"!‬

226
00:12:05,724 --> 00:12:08,602
‫من الرائع قول ذلك!‬

227
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
‫[يدمدمان]‬

228
00:12:17,736 --> 00:12:19,113
‫[يدمدم]‬

229
00:12:19,196 --> 00:12:22,533
‫لا أفهم! لماذا لم ينجح الهجوم الصاعق؟‬

230
00:12:22,616 --> 00:12:26,454
‫كان يجب أن نعرف أنّ الكهرباء‬
‫لا تنجح على بوكيمون صخري.‬

231
00:12:26,537 --> 00:12:29,707
‫- سأخصم لك نقطة!‬
‫- ما رأيك بذلك إذاً؟‬

232
00:12:29,790 --> 00:12:34,628
‫- "تشار"!‬
‫- "آيفيسور"!‬

233
00:12:34,712 --> 00:12:35,796
‫[يتعجّب]‬

234
00:12:35,880 --> 00:12:38,382
‫أستطيع الفوز بهما! ما رأيك الآن؟‬

235
00:12:38,466 --> 00:12:40,050
‫[يضحك]‬

236
00:12:40,134 --> 00:12:42,052
‫وداعاً!‬

237
00:12:42,136 --> 00:12:44,805
‫استعمال اثنَين من البوكيمون معاً‬
‫مخالف للقوانين.‬

238
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
‫لا ألعب أبداً...‬

239
00:12:48,434 --> 00:12:51,020
‫أنت مطرود! اخرج الآن!‬

240
00:12:51,103 --> 00:12:52,646
‫فشلَ مجدداً.‬

241
00:12:52,730 --> 00:12:55,733
‫لا تعتبريه فشلاً بل عدم نجاح.‬

242
00:12:57,276 --> 00:12:59,778
‫سنرى الآن إن كان "آش"‬
‫يستطيع الفوز في مباراة.‬

243
00:12:59,862 --> 00:13:01,906
‫- نِلَ منهم يا "آش"!‬
‫- "بيكا"!‬

244
00:13:01,989 --> 00:13:03,908
‫شكراً! اتركوا الأمر لي!‬

245
00:13:03,991 --> 00:13:06,118
‫احرص على التقاط‬
‫صور رائعة كثيرة يا "تود".‬

246
00:13:06,202 --> 00:13:08,579
‫لا تقلق! احرص على الفوز فحسب.‬

247
00:13:08,662 --> 00:13:11,749
‫["جايمس"] يا لي من فاشل!‬

248
00:13:11,832 --> 00:13:13,542
‫- ["جيسي"] "جايمس"!‬
‫- ماذا؟‬

249
00:13:13,626 --> 00:13:16,504
‫لديّ خطة ستجعلنا فائزَين.‬

250
00:13:16,587 --> 00:13:17,505
‫نعم.‬

251
00:13:17,588 --> 00:13:20,633
‫- هل أنت جاهز يا "آش"؟‬
‫- نعم!‬

252
00:13:20,716 --> 00:13:22,384
‫انطلقي يا كرة البوكيمون!‬

253
00:13:24,803 --> 00:13:25,804
‫"فلاريون".‬

254
00:13:25,888 --> 00:13:28,265
‫أحتاج إلى شيء لهزم "فلاريون" الآن.‬

255
00:13:28,349 --> 00:13:31,936
‫انطلقي يا كرة البوكيمون الأولى.‬

256
00:13:34,271 --> 00:13:38,108
‫- "ويزينغ"!‬
‫- حصلتُ على "ويزينغ"؟‬

257
00:13:38,192 --> 00:13:39,276
‫[الكلّ معاً]‬
‫هذا سيّئ!‬

258
00:13:39,360 --> 00:13:43,739
‫["تود"] يجب أن أصوّر ذلك‬
‫وجهه كوجه "ويزينغ"!‬

259
00:13:43,822 --> 00:13:46,742
‫- ليس الآن!‬
‫- حان الوقت لبدء المعركة!‬

260
00:13:46,825 --> 00:13:48,994
‫انطلق يا "فلاريون"، قاذفة اللهب الآن!‬

261
00:13:49,078 --> 00:13:52,248
‫[يدمدمان]‬

262
00:13:53,541 --> 00:13:55,918
‫أعرف!‬

263
00:13:56,001 --> 00:13:58,295
‫سدّد هجوماً بالدخان والضباب الآن‬
‫يا "ويزينغ".‬

264
00:14:04,343 --> 00:14:05,928
‫[الجميع يتعجّبون]‬

265
00:14:06,011 --> 00:14:07,680
‫النظرة الخبيثة الآن يا "فلاريون".‬

266
00:14:10,724 --> 00:14:13,185
‫واجهه بستار دخاني يا "ويزينغ".‬

267
00:14:17,147 --> 00:14:20,818
‫- هذا ليس سيئاً جداً.‬
‫- هيا يا "ويزينغ"، هجوم الإعاقة!‬

268
00:14:21,902 --> 00:14:23,153
‫[دمدمة مستمرّة]‬

269
00:14:24,613 --> 00:14:26,991
‫حسناً! إنه انتصاري الأول!‬

270
00:14:27,074 --> 00:14:30,077
‫أعتقد أنّ "آش" مقاتل رائع في النهاية.‬

271
00:14:30,160 --> 00:14:32,955
‫حتى فريق "روكيت" يستطيع الفوز‬
‫إن قاتلا بهذه الطريقة.‬

272
00:14:33,038 --> 00:14:34,582
‫سجّلا الملاحظات بسرعة!‬

273
00:14:34,665 --> 00:14:38,961
‫- الجولة الثانية الآن!‬
‫- "جولتيون"!‬

274
00:14:39,044 --> 00:14:43,716
‫"جولتيون"؟ انطلقي يا كرة‬
‫البوكيمون الثانية.‬

275
00:14:45,843 --> 00:14:48,804
‫"آربوك"!‬

276
00:14:48,888 --> 00:14:52,016
‫- حصلَ "آش" على بوكيمون "جيسي".‬
‫- "تشو"!‬

277
00:14:52,099 --> 00:14:54,977
‫لنرَ! ما هي هجمات "آربوك"؟‬

278
00:14:55,060 --> 00:14:56,812
‫"جولتيون"! هجوم الرشاقة!‬

279
00:14:56,896 --> 00:14:58,564
‫[يدمدم]‬

280
00:14:58,647 --> 00:15:00,816
‫أتذكّر! هجوم التحديق المجمّد يا "آربوك".‬

281
00:15:00,900 --> 00:15:03,485
‫[يدمدم]‬

282
00:15:04,987 --> 00:15:07,114
‫اعصره الآن بهجوم التغليف الآن.‬

283
00:15:07,197 --> 00:15:09,909
‫[يدمدمان]‬

284
00:15:12,161 --> 00:15:15,706
‫لم يكن هذا جيداً! نسيتُ أشواك "جولتيون".‬

285
00:15:15,789 --> 00:15:19,460
‫بسرعة يا "جولتيون"! استعمل الهجوم الصاعق!‬

286
00:15:22,129 --> 00:15:25,799
‫- لا يا "آربوك"!‬
‫- هذا مؤسف! لقد أجهدتَ أشواك "جولتيون".‬

287
00:15:25,883 --> 00:15:29,136
‫تقييم خصمك قبل الهجوم هو قاعدة أساسية.‬

288
00:15:29,219 --> 00:15:32,389
‫عُدْ يا "آربوك".‬

289
00:15:34,808 --> 00:15:38,312
‫انطلقي يا كرة البوكيمون الثالثة.‬

290
00:15:40,898 --> 00:15:44,026
‫- "مياوث"!‬
‫- "مياوث"؟‬

291
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
‫- "بيكا"؟‬
‫- لا بدّ من أنّ الأمر مثير للاهتمام.‬

292
00:15:47,363 --> 00:15:48,489
‫"توغي"!‬

293
00:15:48,572 --> 00:15:50,199
‫حظاً موفقاً يا "مياوث".‬

294
00:15:50,282 --> 00:15:53,160
‫- "مياوث"!‬
‫- لنرَ! هجمات "مياوث"...‬

295
00:15:53,243 --> 00:15:56,038
‫- استعمل الضربات العنيفة!‬
‫- هه؟‬

296
00:15:56,121 --> 00:15:57,498
‫انطلقي يا كرة البوكيمون.‬

297
00:15:59,708 --> 00:16:01,085
‫- "فابوريون"!‬
‫- "فابوريون"!‬

298
00:16:01,168 --> 00:16:05,047
‫- استعمل الضربات العنيفة يا "مياوث".‬
‫- "مياوث".‬

299
00:16:05,130 --> 00:16:07,883
‫استعمل شعاع الجليد الآن يا "فابوريون".‬

300
00:16:07,967 --> 00:16:09,385
‫"فابوريون"!‬

301
00:16:09,468 --> 00:16:13,097
‫[يدمدم]‬

302
00:16:13,180 --> 00:16:16,600
‫- "مياوث"!‬
‫- يبدو أنني حقّقتُ انتصاراً آخر.‬

303
00:16:16,684 --> 00:16:19,937
‫- كان ذلك سريعاً!‬
‫- ["مياوث"] انظر ماذا فعلت!‬

304
00:16:20,020 --> 00:16:22,564
‫كيف استطعت معاملة "مياوث"‬
‫زميل بهذه الطريقة؟‬

305
00:16:23,732 --> 00:16:27,528
‫آسف على تكبّدك ذلك.‬

306
00:16:27,611 --> 00:16:31,532
‫أودّ الإمساك بـ"مياوث" المتكلم هناك.‬

307
00:16:31,615 --> 00:16:33,033
‫انطلقي يا كرة البوكيمون!‬

308
00:16:36,495 --> 00:16:37,997
‫[الجميع يتعجّبون]‬

309
00:16:39,123 --> 00:16:41,417
‫[الرجل] أعيدا البوكيمون على الفور!‬

310
00:16:41,500 --> 00:16:44,628
‫لم نعد نتلقى الأوامر منك‬
‫يا مدير الامتحان!‬

311
00:16:44,712 --> 00:16:47,256
‫سنقوم باختبارك الآن!‬

312
00:16:47,339 --> 00:16:50,134
‫- ماذا؟‬
‫- استعدّ للمشاكل.‬

313
00:16:50,217 --> 00:16:52,428
‫أقترح أن تضاعفيها.‬

314
00:16:52,511 --> 00:16:54,555
‫إنه فريق "روكيت"!‬

315
00:16:54,638 --> 00:16:56,849
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار.‬

316
00:16:56,932 --> 00:16:59,018
‫لتوحد كلّ الناس في أمّتنا.‬

317
00:16:59,101 --> 00:17:01,395
‫لشجب شياطين الحقيقة والحبّ.‬

318
00:17:01,478 --> 00:17:03,522
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء.‬

319
00:17:03,605 --> 00:17:05,524
‫"جيسي"!‬

320
00:17:08,277 --> 00:17:09,820
‫"جايمس"!‬

321
00:17:12,197 --> 00:17:15,117
‫ينطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.‬

322
00:17:15,200 --> 00:17:18,912
‫استسلم الآن أو استعدّ للقتال.‬

323
00:17:18,996 --> 00:17:20,080
‫"مياوث"! هذا صحيح!‬

324
00:17:20,164 --> 00:17:22,041
‫لا تعبثا باختباري.‬

325
00:17:22,124 --> 00:17:25,544
‫اذهبا إلى المنزل وادرسا جيداً‬
‫ويمكنكما المحاولة في المرة المقبلة.‬

326
00:17:25,627 --> 00:17:28,422
‫لن يكون هناك مرة أخرى لسوء حظّك!‬

327
00:17:28,505 --> 00:17:32,009
‫لكن بعد تجميع كلّ البوكيمون‬
‫حان وقت الانتقام!‬

328
00:17:32,092 --> 00:17:37,014
‫"بيكاتشو"! "آيفيسور"! "تشاريزارد"‬
‫انطلقوا! هل أنتم جاهزون؟‬

329
00:17:37,097 --> 00:17:40,100
‫وسألقّنك درساً على أذيّة "مياوث".‬

330
00:17:40,184 --> 00:17:42,728
‫لن نسمح لكما بفعل ذلك.‬

331
00:17:42,811 --> 00:17:44,646
‫- انطلق يا "بيكاتشو"!‬
‫- "بيكا"!‬

332
00:17:44,730 --> 00:17:48,567
‫- السوط الآن يا "آيفيسور"!‬
‫- قاذفة اللهب الآن يا "تشاريزارد".‬

333
00:17:48,650 --> 00:17:50,569
‫الرعد الآن يا "بيكاتشو"!‬

334
00:17:50,652 --> 00:17:55,032
‫اسمعوا يا "آيفيسور" و"تشاريزارد"‬
‫و"بيكاتشو"! أديروا وجوهكم الآن!‬

335
00:17:55,115 --> 00:17:57,409
‫[فريق "روكيت" يشهق ويدمدم]‬

336
00:18:00,287 --> 00:18:01,663
‫كيف فعلت...‬

337
00:18:01,747 --> 00:18:05,042
‫أطاعوك لأنك ربّيتها كلها.‬

338
00:18:05,125 --> 00:18:06,210
‫جيّد جداً يا "آش"!‬

339
00:18:06,293 --> 00:18:09,671
‫"مياوث"! "ويزينغ"! "آربوك"‬
‫أوقفوا فريق "روكيت"!‬

340
00:18:09,755 --> 00:18:12,925
‫توقف يا "آربوك"، هذا مؤلم.‬
‫[الجميع يدمدمون]‬

341
00:18:13,008 --> 00:18:15,219
‫رجاءً يا "ويزينغ"! لا أستطيع التنفّس.‬

342
00:18:15,302 --> 00:18:20,015
‫- انفجار الآن يا "ويزينغ"!‬
‫- "ويزينغ"!‬

343
00:18:21,558 --> 00:18:26,688
‫[الجميع معاً] يبدو أنّ فريق‬
‫"روكيت" يهرب مجدداً.‬

344
00:18:33,779 --> 00:18:36,406
‫[الرجل] أنا آسف جداً جميعاً.‬

345
00:18:36,490 --> 00:18:40,661
‫لكن تطفّل فريق "روكيت"‬
‫عبثَ بالامتحان برمّته.‬

346
00:18:40,744 --> 00:18:43,122
‫يجب أن نبدأ من جديد.‬

347
00:18:43,205 --> 00:18:46,083
‫بعد كلّ العمل المضني الذي قمنا به؟‬

348
00:18:46,166 --> 00:18:49,962
‫قمتَ بعمل جيد أيها الشاب‬
‫بالتخلص من فريق "روكيت".‬

349
00:18:50,045 --> 00:18:53,090
‫ما رأيك؟ هل تريد أن تخضع‬
‫للاختبار مجدداً؟‬

350
00:18:53,173 --> 00:18:57,052
‫- لا، شكراً يا سيدي! لا أعتقد ذلك.‬
‫- أنا متأكد من أنك ستجتازه هذه المرّة.‬

351
00:18:57,136 --> 00:19:01,557
‫لا يتعلق الأمر بذلك! أعتقد أنني أفضل‬
‫في نَيل الشارات بطريقتي في الوقت الراهن.‬

352
00:19:01,640 --> 00:19:03,892
‫- صحيح يا "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكا"!‬

353
00:19:03,976 --> 00:19:06,311
‫أثبتّ أنك مقاتل رائع في النهاية.‬

354
00:19:06,395 --> 00:19:08,188
‫شكراً يا "ميستي"! أعتقد ذلك.‬

355
00:19:08,272 --> 00:19:12,025
‫إن تعلّمتَ ذلك الدرس‬
‫فأعتقد أنّ الاختبار استحقّ إجراءه.‬

356
00:19:12,109 --> 00:19:14,278
‫هذا صحيح يا "ميستي".‬

357
00:19:14,361 --> 00:19:18,866
‫على أي حال، كان من الرائع مقارعة‬
‫كل البوكيمون المختلفة بالتأكيد.‬

358
00:19:20,367 --> 00:19:22,661
‫[الراوي] تقود طرق‬
‫عديدة إلى دوري البوكيمون.‬

359
00:19:22,744 --> 00:19:26,373
‫الطريق الذي اختاره "آش" هو الفوز‬
‫بشارات النادي الرياضي الثماني.‬

360
00:19:26,456 --> 00:19:31,086
‫يستطيع عندئذ متابعة تحقيق حلمه‬
‫ببلوغ الهدف المطلق،‬

361
00:19:31,170 --> 00:19:33,338
‫وهو أن يصبح سيّد بوكيمون.‬

362
00:19:34,548 --> 00:19:37,467
‫- أين "آش"؟‬
‫- لقد رحلوا!‬

363
00:19:37,551 --> 00:19:39,136
‫سيذهبون إلى النادي الرياضي التالي.‬

364
00:19:39,219 --> 00:19:43,265
‫- ما خطب "مياوث"؟‬
‫- تأذّى في الانفجار.‬

365
00:19:43,348 --> 00:19:46,894
‫- أين أنا؟‬
‫- لا بدّ من أنه...‬

366
00:19:46,977 --> 00:19:49,146
‫"مياوث"!‬

367
00:19:49,229 --> 00:19:52,357
‫ماذا يجري؟ أين "جيسي" و"جايمس"؟‬

368
00:19:52,441 --> 00:19:54,568
‫حصلتُ أخيراً على "مياوث" المتكلم.‬

369
00:19:54,651 --> 00:19:57,571
‫مهلاً لحظة!‬

370
00:19:57,654 --> 00:20:00,115
‫[الراوي] يبدو أنّ هناك لخبطة طفيفة.‬

371
00:20:02,367 --> 00:20:03,744
‫[تدمدم]‬

372
00:20:03,827 --> 00:20:08,540
‫- سنري أولئك الأغبياء في المرة القادمة.‬
‫- سينتصر فريق "روكيت" في المرة المقبلة.‬

373
00:20:08,624 --> 00:20:11,126
‫أليس لديك أي شيء لقوله يا "مياوث"؟‬

374
00:20:11,210 --> 00:20:12,544
‫"مياوث"!‬

375
00:20:12,628 --> 00:20:14,504
‫[يتعجّبان]‬

376
00:20:14,588 --> 00:20:17,883
‫"مياوث"!‬

377
00:20:17,966 --> 00:20:20,302
‫(يتبع)‬

378
00:20:21,511 --> 00:20:24,473
‫♪ يجب أن نغنّي أسماء البوكيمون‬
‫بطريقة الراب يا رفاق ♪‬

379
00:20:24,556 --> 00:20:28,477
‫♪ غنِّ وسأهتمّ بالجزء الصعب‬
‫لنبدأ! ♪‬

380
00:20:28,560 --> 00:20:33,106
‫♪ أريد دوماً أن أكون الأفضل بين الجميع! ♪‬

381
00:20:33,190 --> 00:20:37,611
‫♪ قضيّتي هي هزم البقية ♪‬

382
00:20:37,694 --> 00:20:39,655
‫♪ "إلكترود" و"ديغلت" و"نيدوران" و"مانكي" ♪‬

383
00:20:39,738 --> 00:20:41,782
‫♪ "فينوسور" و"راتاتا" و"فيرو" وبيدجي" ♪‬

384
00:20:41,865 --> 00:20:43,825
‫♪ "سيكنغ" و"جولتيون"‬
‫"دراغونايت" و"غستلي" ♪‬

385
00:20:43,909 --> 00:20:45,953
‫♪ "بونيتا" و"فابوريان"‬
‫"بوليراث" "باترفري" ♪‬

386
00:20:46,036 --> 00:20:49,331
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

387
00:20:49,414 --> 00:20:53,460
‫♪ سأبحث في جميع أنحاء الأرض ♪‬

388
00:20:53,543 --> 00:20:58,674
‫♪ أطلق من يدي القوة الموجودة بداخلي ♪‬

389
00:20:58,757 --> 00:21:00,676
‫♪ "بوليواغ" و"ندورينو"‬
‫"غولدك" و"آيفسور" ♪‬

390
00:21:00,759 --> 00:21:02,761
‫♪ "غرايمر" و"فكتريبل"‬
‫"مولتريس" و"نيدوكنغ" ♪‬

391
00:21:02,844 --> 00:21:04,805
‫♪ "فارفتشد" و"آبرا"‬
‫و"جيغليباف" و"كينغلر" ♪‬

392
00:21:04,888 --> 00:21:06,390
‫♪ "رايهرن" و"كليفابل"‬
‫و"وغلتاف" ♪‬

393
00:21:06,473 --> 00:21:08,183
‫♪ انتهينا من 32! هذا يكفي الآن! ♪‬

394
00:21:08,267 --> 00:21:10,519
‫♪ استمعوا إلينا وسنغنّي‬
‫المزيد بطريقة الراب ♪‬

395
00:21:10,602 --> 00:21:12,938
‫♪ هناك 150 لذا شاهدونا‬
‫من الإثنين إلى الجمعة ♪‬

396
00:21:13,021 --> 00:21:14,481
‫♪ ستجمعونها كلها! ♪‬

397
00:21:14,564 --> 00:21:16,275
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

398
00:21:16,358 --> 00:21:20,028
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

