﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:11,511
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:18,101
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,728
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
‫[الراوي] بينما يأخذ أبطالنا استراحة‬
‫من رحلتهم،‬

13
00:01:06,900 --> 00:01:11,446
‫قرر "تود"، صديقهم المصوّر‬
‫التقاط بعض صور البوكيمون.‬

14
00:01:11,529 --> 00:01:12,697
‫[ضحكة خافتة]‬

15
00:01:12,781 --> 00:01:14,324
‫هيا، استديري، "توغيبي".‬

16
00:01:14,407 --> 00:01:15,742
‫[تخرخر]‬

17
00:01:15,825 --> 00:01:20,330
‫- لا تكوني خجولة، استديري وقولي "توغيبي".‬
‫- "توغيبي".‬

18
00:01:20,413 --> 00:01:23,583
‫رائع! كانت هذه لقطة رائعة!‬

19
00:01:23,666 --> 00:01:26,795
‫[امرأة تتحدث عبر مرقاب] "الآن، أحدث تقرير‬
‫عن طقس البوكيمون.‬

20
00:01:26,878 --> 00:01:30,757
‫ستظل منطقتنا صافية ومشمسة اليوم‬
‫مع درجات حرارة في أعلى العشرينات."‬

21
00:01:30,840 --> 00:01:33,843
‫- يبدو أن الطقس سيكون جيداً.‬
‫- "بيكاتشو".‬

22
00:01:33,927 --> 00:01:35,970
‫يجب أن يكون رائعاً لالتقاط الصور.‬

23
00:01:37,972 --> 00:01:39,933
‫"قوّة حب البوكيمون!‬

24
00:01:40,016 --> 00:01:42,268
‫جدوها في مركز التربية المصنف بـ 5 نجوم،‬

25
00:01:42,352 --> 00:01:45,146
‫حيث تتم معاملة كلّ بوكيمون كشخص عزيز!‬

26
00:01:45,230 --> 00:01:47,273
‫تطوّر هذا الضيف إلى "تشارميليون"،‬

27
00:01:47,357 --> 00:01:50,568
‫ثم إلى "تشاريزارد" خلال بضعة أيام فحسب.‬

28
00:01:50,652 --> 00:01:54,072
‫في مركز التربية، القليل من التدليل له‬
‫مفعول كبير.‬

29
00:01:54,155 --> 00:01:57,826
‫دعوا خبراءنا يوفّرون للبوكيمون خاصتكم‬
‫رعايتنا الحنونة.‬

30
00:01:57,909 --> 00:02:02,330
‫لمَ ستتكبدون كلّ ذلك العناء في حين‬
‫تستطيعون جلب البوكيمون إلينا؟"‬

31
00:02:02,413 --> 00:02:03,665
‫ما هذا؟‬

32
00:02:03,748 --> 00:02:06,334
‫يبدو أن أحدهم افتتح مركز تربية جديداً‬
‫للتو.‬

33
00:02:06,417 --> 00:02:08,336
‫- مركز تربية؟‬
‫- إنه الأمر الأحدث!‬

34
00:02:08,419 --> 00:02:11,464
‫تربي مراكز التربية البوكيمون للأولاد‬
‫الذين يعجزون عن فعل ذلك.‬

35
00:02:11,548 --> 00:02:13,091
‫إنها أشبه بمنتجع للبوكيمون.‬

36
00:02:13,174 --> 00:02:16,427
‫مركز التربية الممتاز حقاً يستطيع‬
‫مساعدة البوكيمون على التطوّر.‬

37
00:02:16,511 --> 00:02:19,639
‫واو! فلنتفقد الأمر!‬

38
00:02:21,683 --> 00:02:24,727
‫[آش] "سرّ مركز التربية."‬

39
00:02:26,855 --> 00:02:32,193
‫لا داعي للتدافع، تبقت لدينا الكثير‬
‫من الغرف في الأجنحة الفاخرة.‬

40
00:02:32,277 --> 00:02:37,949
‫نضمن لكم أن البوكيمون خاصتكم ستعود‬
‫جديدة قريباً وقد يتطوّر بعضها حتى.‬

41
00:02:38,032 --> 00:02:39,993
‫تبدو لطيفة جداً.‬

42
00:02:40,076 --> 00:02:41,911
‫[يولول]‬

43
00:02:41,995 --> 00:02:46,708
‫وهل تعرف ما سبب شعبيتنا الكبيرة؟‬
‫السبب أننا نؤمن بالحب.‬

44
00:02:46,791 --> 00:02:49,168
‫نحن نشعر بأن كلّ بوكيمون جدير بالحب.‬

45
00:02:49,252 --> 00:02:52,130
‫- نحن نؤمن بقوّة حب البوكيمون.‬
‫- قوّة الحب!‬

46
00:02:52,213 --> 00:02:53,214
‫[كلاهما معاً] أجل!‬

47
00:02:53,298 --> 00:02:55,633
‫قوّة الحب.‬

48
00:02:55,717 --> 00:02:58,678
‫إنها تجيد جذب الزبائن بدون شك.‬

49
00:02:58,761 --> 00:03:00,889
‫أجل.‬

50
00:03:02,557 --> 00:03:05,351
‫- ضيفنا التالي.‬
‫- من هنا، من فضلك.‬

51
00:03:05,435 --> 00:03:09,480
‫- لديّ بوكيمون أيضاً!‬
‫- حسناً، أنتِ في المكان المناسب.‬

52
00:03:09,564 --> 00:03:12,108
‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً لأدخل البوكيمون‬
‫خاصتي إلى هنا؟‬

53
00:03:12,191 --> 00:03:15,778
‫- "ميستي"، ستتركين واحداً هنا؟‬
‫- أجل، سأجرّب الأمر.‬

54
00:03:15,862 --> 00:03:18,364
‫ولكن أيّ بوكيمون؟ ليس "ستاريو".‬

55
00:03:18,448 --> 00:03:19,824
‫"توغيبي" يافعة جداً.‬

56
00:03:19,908 --> 00:03:23,453
‫"سايدك"، أريد ترك "سايدك" هنا معكما.‬

57
00:03:23,536 --> 00:03:26,956
‫إنه ظريف جداً، ألا تعشقين هاتين العينين؟‬

58
00:03:27,040 --> 00:03:29,709
‫إنهما مشرقتان ونطاطتان ككرات "بينغ بونغ".‬

59
00:03:29,792 --> 00:03:31,669
‫أجل، وأتمنى لو كنت أمتلك مضرباً.‬

60
00:03:31,753 --> 00:03:34,923
‫إذاً، أثمة أمر مميز توديننا أن نقوم به؟‬

61
00:03:35,006 --> 00:03:38,801
‫كبداية، يمكنكما أن تحاولا وضع‬
‫بعض المنطق في رأسه الكبير الفارغ.‬

62
00:03:38,885 --> 00:03:41,387
‫ثمة الكثير من المساحة غير المستخدمة هنا.‬

63
00:03:41,471 --> 00:03:45,016
‫هذا غريب، يبدو لي ذكياً.‬

64
00:03:45,099 --> 00:03:45,975
‫[كلهم يولولون]‬

65
00:03:46,059 --> 00:03:49,312
‫وعليكِ تغيير هذا الوجه الأبله.‬

66
00:03:49,395 --> 00:03:52,732
‫- سيتطلب ذلك معجزة.‬
‫- من الغريب أن تقول هذا.‬

67
00:03:52,815 --> 00:03:54,692
‫شعارنا هنا في مركز التربية هو:‬

68
00:03:54,776 --> 00:03:57,403
‫"القليل من قوّة حب البوكيمون‬
‫يصنع المعجزات."‬

69
00:03:59,155 --> 00:04:02,200
‫- [آش] استمتع، "سايدك".‬
‫- إلى اللقاء، "سايدك"، حظاً موفقاً.‬

70
00:04:02,283 --> 00:04:04,118
‫"ساي".‬

71
00:04:04,202 --> 00:04:07,163
‫سيثبت "سايدك" إن كان ذلك المكان جيداً.‬

72
00:04:07,247 --> 00:04:11,125
‫أراهن على أنك ستتركين "سايدك" هناك‬
‫ولن تعودي أبداً.‬

73
00:04:11,209 --> 00:04:14,754
‫لا محال! لن أهجر "سايدك"‬
‫بهذا الشكل أبداً.‬

74
00:04:14,837 --> 00:04:17,340
‫أظن أن "سايدك" لديه بعض النقاط الجيدة.‬

75
00:04:17,423 --> 00:04:19,008
‫أتريدينني أن أريحك منه؟‬

76
00:04:19,092 --> 00:04:21,177
‫أنا أمسكت بـ "سايدك" وأنوي الاحتفاظ به،‬

77
00:04:21,261 --> 00:04:23,638
‫حتى وإن ظل مزعجاً حين أستعيده.‬

78
00:04:23,721 --> 00:04:25,223
‫[تود] يبدو هذا لذيذاً.‬

79
00:04:25,306 --> 00:04:27,225
‫انظروا، إنه مطعم.‬

80
00:04:27,308 --> 00:04:30,561
‫- حين فكرت في الأمر، أنا جائعة جداً.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

81
00:04:30,645 --> 00:04:35,024
‫[ميستي] "كلّ ما تستطيعون أكله مجاناً"‬
‫رائع!‬

82
00:04:35,108 --> 00:04:38,152
‫سأتوجّه مباشرة إلى طاولة الحلويات.‬

83
00:04:38,236 --> 00:04:39,779
‫لا يُعقل أن يكون مجانياً، صحيح؟‬

84
00:04:39,862 --> 00:04:43,616
‫لا بد أن ثمة شرطاً ما مثل أنه علينا طلب‬
‫10 وجبات عشاء للحصول على واحدة مجانية.‬

85
00:04:43,700 --> 00:04:47,328
‫سآكل 10 وجبات عشاء إن قدّموا معها‬
‫10 أطباق حلوى.‬

86
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
‫[يشهق]‬
‫[رجل يضحك]‬

87
00:04:49,622 --> 00:04:52,709
‫لا داعي لأن تأكلوا كلّ ذلك‬
‫إلا إذا كنتم ترغبون في ذلك.‬

88
00:04:52,792 --> 00:04:54,794
‫البوفيه مجانيّ بشرط واحد.‬

89
00:04:54,877 --> 00:04:56,462
‫[كلهم معاً] ما الشرط؟‬

90
00:04:56,546 --> 00:04:59,257
‫حسناً، أروني البوكيمون المفضّل لديّ،‬

91
00:04:59,340 --> 00:05:03,469
‫وسأقدّم لكم كلّ الطعام الذي تستطيعون أكله‬
‫بالإضافة إلى كلّ الحلوى التي يمكنكم أكلها.‬

92
00:05:03,553 --> 00:05:06,889
‫- أجل!‬
‫- أنا واثقة بأن أحدنا يمتلك المفضّل لديك.‬

93
00:05:06,973 --> 00:05:11,561
‫حسناً! فليخرج الجميع!‬

94
00:05:12,562 --> 00:05:14,480
‫مم، مم.‬

95
00:05:14,564 --> 00:05:16,774
‫[كلهم يخرّون]‬

96
00:05:17,567 --> 00:05:18,776
‫لا واحد من هذه.‬

97
00:05:18,860 --> 00:05:20,236
‫[كلهم يصرخون]‬

98
00:05:20,320 --> 00:05:24,449
‫- حسناً، ماذا عن "بيكاتشو"؟‬
‫- "بيكاتشو"!‬

99
00:05:24,532 --> 00:05:26,659
‫كلا على ما أخشى.‬

100
00:05:26,743 --> 00:05:27,785
‫[يخرّون]‬

101
00:05:27,869 --> 00:05:33,416
‫ربما المفضّل لديك هو "أونيكس" أو "جيودود"‬
‫أو "زوبات" أو ربما هو "فولبكس".‬

102
00:05:33,499 --> 00:05:35,668
‫مم.‬

103
00:05:35,752 --> 00:05:41,716
‫ماذا عن "غولدين"، "ستاريو"، "ستارمي"‬
‫"هورسي" أو ربما "توغيبي"؟‬

104
00:05:41,799 --> 00:05:44,010
‫لا واحد منها هو المفضّل لديّ.‬

105
00:05:44,093 --> 00:05:45,428
‫[كلهم يشهقون]‬

106
00:05:45,511 --> 00:05:47,263
‫لكن هذه البوكيمون خاصتنا كلها.‬

107
00:05:47,346 --> 00:05:49,599
‫ربما هو بوكيمون لم نمسك به بعد.‬

108
00:05:49,682 --> 00:05:53,770
‫البوكيمون المفضّل لديّ هو هذا.‬

109
00:05:53,853 --> 00:05:56,314
‫[كلهم معاً] هاه؟ "سايدك"؟‬

110
00:05:56,397 --> 00:05:57,940
‫[بروك] تحب بوكيمون "سايدك"؟‬

111
00:05:58,024 --> 00:06:00,610
‫[بروك] مهلاً، تبدو هذه كصورة‬
‫التقطتها أنا.‬

112
00:06:00,693 --> 00:06:04,947
‫أظن أن "سايدك" هو أعظم شيء‬
‫منذ اختراع فرن الميكروويف.‬

113
00:06:05,031 --> 00:06:08,326
‫أنا معجب كبير به لدرجة أنه حين‬
‫يجلب أيّ زبون "سايدك" معه،‬

114
00:06:08,409 --> 00:06:09,660
‫أدعه يأكل مجاناً.‬

115
00:06:09,744 --> 00:06:12,955
‫سيدي، إن عدنا بعد بضع دقائق‬
‫فهل ستكون هنا؟‬

116
00:06:13,039 --> 00:06:17,543
‫طبعاً، عليّ أن أنتظر هنا لاستلام‬
‫50 غالوناً من المثلجات.‬

117
00:06:17,627 --> 00:06:20,588
‫أجل، أجل، أجل! سنعود بعد قليل!‬

118
00:06:20,671 --> 00:06:24,467
‫هذا طبيعيّ، "سايدك" ليس حاضراً‬
‫في المرّة الوحيدة التي أحتاج فيها إليه.‬

119
00:06:24,550 --> 00:06:26,302
‫أنتِ من تركه في ذاك المركز.‬

120
00:06:28,304 --> 00:06:29,764
‫[ميستي] آه! سبق أن أغلقوا!‬

121
00:06:29,847 --> 00:06:31,974
‫أفترض أنه علينا العودة غداً.‬

122
00:06:32,058 --> 00:06:34,644
‫لن نحصل على ذاك البوفيه المجاني اليوم.‬

123
00:06:34,727 --> 00:06:37,480
‫لا محال! أريد الوصول‬
‫إلى طاولة الحلويات الآن!‬

124
00:06:37,563 --> 00:06:39,774
‫قد لا يتبقى أيّ مثلجات غداً!‬

125
00:06:39,857 --> 00:06:42,735
‫فلنذهب ونرَ إن كان ثمة مدخل خلفيّ‬
‫[ميستي تدمدم]‬

126
00:06:42,819 --> 00:06:47,240
‫مرحباً! أثمة أحد هنا؟ أحتاج إلى أخذ‬
‫البوكيمون الذي تركته هنا.‬

127
00:06:47,323 --> 00:06:51,369
‫افتحوا الباب رجاءً لأتمكن من الذهاب‬
‫إلى بوفيه الحلويات.‬

128
00:06:51,452 --> 00:06:53,830
‫هاه؟ إنه مفتوح.‬

129
00:06:53,913 --> 00:06:57,291
‫مرحباً؟ أثمة أحد يستطيع جلب البوكيمون‬
‫خاصتي؟‬

130
00:06:57,375 --> 00:06:59,293
‫أثمة أحد يستطيع مساعدتي؟‬

131
00:07:03,506 --> 00:07:05,133
‫لا أحد هنا.‬

132
00:07:06,425 --> 00:07:10,430
‫أثمة أيّ أحد هنا يستطيع مساعدتنا؟‬
‫المكان مظلم جداً، أعجز عن الرؤية.‬

133
00:07:10,513 --> 00:07:12,265
‫معي مصباح.‬

134
00:07:20,273 --> 00:07:24,068
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها البوكيمون.‬

135
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
‫لا يبدو لي هذا كفندق فاخر.‬

136
00:07:26,487 --> 00:07:29,115
‫هذا وحشيّ، إنها محشورة داخل أقفاص.‬

137
00:07:29,198 --> 00:07:30,825
‫"بيكا".‬

138
00:07:30,908 --> 00:07:34,537
‫لا تبدو هذه البوكيمون‬
‫وكأنها تريد الابتسام للكاميرا.‬

139
00:07:34,620 --> 00:07:37,832
‫اسمعي، ها هو "سايدك" خاصتك.‬

140
00:07:39,167 --> 00:07:42,795
‫بصراحة، إنه يبدو أذكى قليلاً‬
‫من حين تركته هنا.‬

141
00:07:42,879 --> 00:07:47,049
‫أمعني النظر، لقد شدّوا عينيه إلى الخلف‬
‫بشريط لاصق فحسب.‬

142
00:07:47,133 --> 00:07:51,345
‫- [ميستي] هذا فظيع!‬
‫- "ساي".‬

143
00:07:51,429 --> 00:07:53,890
‫[ميستي تشهق]‬

144
00:07:58,519 --> 00:08:00,313
‫[آش] ما هذا؟‬

145
00:08:02,315 --> 00:08:04,484
‫[رجل] البوكيمون التالي‬
‫هو "ساندشرو".‬

146
00:08:04,567 --> 00:08:07,612
‫[امرأة] يبدو أن هذا بحالة جيدة جداً.‬

147
00:08:07,695 --> 00:08:11,449
‫قد يكون مفيداً جداً طالما نتمكن من‬
‫تعليمه كيفية استخدام ضربات الغضب.‬

148
00:08:11,532 --> 00:08:15,453
‫لدينا كمية كبيرة من البوكيمون مكدسة‬
‫في هذا المكب.‬

149
00:08:15,536 --> 00:08:19,415
‫أجل، هذا يثبت أن الكثير‬
‫من مدربي البوكيمون مغفلون.‬

150
00:08:19,499 --> 00:08:22,543
‫الآن، كلّ ما علينا فعله‬
‫هو اختيار البوكيمون الأفضل،‬

151
00:08:22,627 --> 00:08:26,130
‫- وشحنها إلى الرئيس.‬
‫- سنكون أفضل شخصين لديه على الإطلاق.‬

152
00:08:26,214 --> 00:08:30,551
‫- وسنحصل على علاوة كبيرة.‬
‫- كان مركز التربية هذا فكرة رائعة.‬

153
00:08:30,635 --> 00:08:35,014
‫[كلاهما] نحن نؤمن بقوّة الحب‬
‫لأننا نحب القوّة.‬

154
00:08:35,097 --> 00:08:38,601
‫[كلاهما يضحكان]‬

155
00:08:39,685 --> 00:08:43,523
‫- [آش] كلّ هذا خدعة إذاً.‬
‫- علينا القيام بأمر ما لإيقافهما.‬

156
00:08:43,606 --> 00:08:46,067
‫لا نستطيع أن ندعهما يعاملان البوكيمون‬
‫بهذا الشكل.‬

157
00:08:46,150 --> 00:08:49,362
‫- اسمعوا، أظن أن لديّ فكرة.‬
‫- "بيكا"، "بيكا"؟‬

158
00:08:49,445 --> 00:08:52,698
‫سألتقط صوراً لهذا المكان ليتمكن الجميع‬
‫من رؤية ماذا يحصل.‬

159
00:08:52,782 --> 00:08:54,617
‫أجل، هذه فكرة رائعة.‬

160
00:08:54,700 --> 00:08:58,579
‫"أخبراني إذاً، كيف‬
‫تسير خدعة مركز التربية؟"‬

161
00:08:58,663 --> 00:09:03,209
‫بشكل جيد جداً، كما خططنا، لقد جمعنا الكثير‬
‫من البوكيمون الواعدة.‬

162
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
‫"ممتاز، أرسلاها إليّ فوراً.‬

163
00:09:05,670 --> 00:09:08,130
‫أريد اختيار الأفضل لنفسي."‬

164
00:09:08,214 --> 00:09:09,215
‫[كلاهما] أجل، سيدي.‬

165
00:09:09,298 --> 00:09:13,302
‫"أريد تهنئتكما أنتما الاثنين على عملكما‬
‫الرائع على هذا المشروع.‬

166
00:09:13,386 --> 00:09:16,055
‫على عكس ذينك الغبيين الفاشلين."‬

167
00:09:16,138 --> 00:09:17,515
‫نحن نقوم بعملنا فحسب.‬

168
00:09:17,598 --> 00:09:21,310
‫لكنني لا أعرف كيف تتحمّل "جيسي"‬
‫أو شريكها الغبي "جايمس".‬

169
00:09:21,394 --> 00:09:22,853
‫إنهما مصدر إحراج.‬

170
00:09:22,937 --> 00:09:24,939
‫"لا يمكن الاعتماد عليهما إطلاقاً.‬

171
00:09:25,022 --> 00:09:29,151
‫من الجيد أننا لم نخبرهما عن هذه الخطة‬
‫لأفسداها.‬

172
00:09:29,235 --> 00:09:32,238
‫"بوتش"، "كاسيدي"، تعرفان أنني أعتمد‬
‫عليكما."‬

173
00:09:32,321 --> 00:09:33,739
‫[كلاهما معاً] أجل، سيدي.‬

174
00:09:33,823 --> 00:09:36,075
‫لن نخيّب ظنك.‬

175
00:09:36,158 --> 00:09:38,035
‫[تضحك]‬

176
00:09:40,037 --> 00:09:42,790
‫[صوت كاميرا تطقطق]‬

177
00:09:44,417 --> 00:09:47,211
‫- "تود"، التقط صورة ذلك، هناك.‬
‫- هاه؟‬

178
00:09:48,337 --> 00:09:49,422
‫[تود] حسناً.‬

179
00:09:51,007 --> 00:09:51,882
‫[بوتش يشهق]‬

180
00:09:51,966 --> 00:09:55,261
‫- ماذا، "بوتش"؟ أثمة خطب ما؟‬
‫- أظن أنني رأيت شيئاً هناك في الخلف.‬

181
00:09:55,344 --> 00:09:58,598
‫- بدا كوميض.‬
‫- [كلهم] ههه.‬

182
00:09:58,681 --> 00:10:00,558
‫من الأفضل أن أذهب وأتفقد الأمر.‬

183
00:10:00,641 --> 00:10:02,310
‫[كلهم يرتجفون]‬

184
00:10:14,196 --> 00:10:15,281
‫[صوت كهرباء تطقطق]‬

185
00:10:15,364 --> 00:10:17,658
‫"تشو"!‬

186
00:10:19,744 --> 00:10:24,290
‫صدر الضوء من هذا "البيكاتشو" فحسب.‬

187
00:10:27,043 --> 00:10:29,253
‫- لقد نجحت، "بيكاتشو".‬
‫- "بيكا".‬

188
00:10:29,337 --> 00:10:31,589
‫[تود] أظن أنني التقطت الصور‬
‫التي سأحتاج إليها.‬

189
00:10:31,672 --> 00:10:33,758
‫جيد، من الأفضل أن نرحل من هنا بسرعة.‬

190
00:10:33,841 --> 00:10:37,345
‫- انظروا، لا نستطيع، "سايدك".‬
‫- ما الخطب؟‬

191
00:10:37,428 --> 00:10:41,766
‫القفص مقفل، لا أستطيع ترك "سايدك"‬
‫في هذا المكان الفظيع.‬

192
00:10:41,849 --> 00:10:43,017
‫"سايدك".‬

193
00:10:43,100 --> 00:10:44,685
‫[جلجلة]‬

194
00:10:44,769 --> 00:10:47,647
‫[آش] ما هذا؟‬

195
00:10:47,730 --> 00:10:49,607
‫[كلهم يخرّون]‬

196
00:10:51,901 --> 00:10:54,987
‫- [جيسي] كونا صامتين كالفأرة.‬
‫- [مياوث] هل قلتِ "مياوث"؟‬

197
00:10:55,071 --> 00:10:57,740
‫[جيسي تئنّ]‬

198
00:10:57,823 --> 00:10:59,867
‫من هنا.‬

199
00:10:59,950 --> 00:11:03,496
‫هذا في غاية... الحماسة!‬

200
00:11:03,579 --> 00:11:06,165
‫ابقَ صامتاً، "جايمس بوند".‬

201
00:11:08,042 --> 00:11:12,338
‫اقتحام مركز التربية هذا كان فكرة عبقرية.‬
‫هذا حلم كلّ سارق.‬

202
00:11:12,421 --> 00:11:16,092
‫قلت لكِ إن هذا المكان‬
‫سيكون مليئاً بالبوكيمون.‬

203
00:11:16,175 --> 00:11:18,928
‫وسنسرق كلّ واحد منها.‬

204
00:11:19,011 --> 00:11:21,305
‫سيجعل هذا الرئيس يرضى عنا مجدداً.‬

205
00:11:21,389 --> 00:11:25,059
‫لكنه لم يكن راضياً عنا يوماً من قبل.‬

206
00:11:25,142 --> 00:11:26,936
‫[جايمس] كدت أفتحه.‬

207
00:11:27,019 --> 00:11:29,730
‫[مياوث] كلّ البوكيمون التي قد نرغب فيها‬
‫يوماً.‬

208
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
‫- [آش] مهلاً!‬
‫- [كلهم] هاه؟‬

209
00:11:31,399 --> 00:11:33,859
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

210
00:11:33,943 --> 00:11:36,445
‫أود طرح السؤال نفسه بالضبط عليك.‬

211
00:11:36,529 --> 00:11:38,614
‫أخفض صوتك، ستوقعنا كلنا في مأزق.‬

212
00:11:38,697 --> 00:11:40,199
‫كيف دخلتم إلى هنا على أيّ حال؟‬

213
00:11:40,282 --> 00:11:44,453
‫لا تقولوا لي أيها الصالحون إنكم قررتم‬
‫أن تصبحوا أشراراً أخيراً.‬

214
00:11:44,537 --> 00:11:46,956
‫من الأفضل ألا تحاولوا الاستيلاء‬
‫على مقاطعتنا.‬

215
00:11:47,039 --> 00:11:49,166
‫عرفت منذ البداية أننا لا نستطيع الوثوق‬
‫بكم.‬

216
00:11:49,250 --> 00:11:51,377
‫هلا صمتتم!‬

217
00:11:51,460 --> 00:11:53,379
‫هذه المرّة، أنتم متورّطون أكثر من قدرتكم.‬

218
00:11:53,462 --> 00:11:57,967
‫إنها محقة، من الأفضل أن نخرج هذه‬
‫البوكيمون من هنا بسرعة وإلا سنكون في خطر.‬

219
00:11:58,050 --> 00:11:59,969
‫أعرف ماذا تفعلون.‬

220
00:12:00,052 --> 00:12:03,973
‫أنتم تحاولون خداعنا لنساعدكم‬
‫على سرقة هذه البوكيمون لأنفسكم.‬

221
00:12:04,056 --> 00:12:06,475
‫[ميستي] حسناً، صدّقوا ما أردتم.‬

222
00:12:06,559 --> 00:12:07,518
‫[كلهم يشهقون]‬

223
00:12:07,601 --> 00:12:09,937
‫[كاسيدي] عرفت أن ثمة شيئاً فاسداً هنا.‬

224
00:12:10,020 --> 00:12:13,065
‫وكنت محقة، يبدو أن الجرذان‬
‫تسللت إلى هنا.‬

225
00:12:13,149 --> 00:12:15,651
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- سنقضي عليها.‬

226
00:12:15,734 --> 00:12:19,029
‫- لسنا خائفين من لصّين مثلكما.‬
‫- فلنتقاتل.‬

227
00:12:19,113 --> 00:12:23,325
‫- أنتم لا تعرفون مع من تتعاملون.‬
‫- ولكن يسرّنا أن نريكم.‬

228
00:12:23,409 --> 00:12:26,579
‫[كلاهما معاً] استعدوا للمشاكل‬
‫واجعلوها مزدوجة.‬

229
00:12:26,662 --> 00:12:30,875
‫- لإصابة العالم بالدمار.‬
‫- لإحباط الناس في كلّ أمّة.‬

230
00:12:30,958 --> 00:12:33,627
‫لإبطال خير الحقيقة والحب.‬

231
00:12:33,711 --> 00:12:35,963
‫لإيصال غضبنا إلى النجوم في الأعلى.‬

232
00:12:36,046 --> 00:12:38,424
‫- "كاسيدي".‬
‫- "بوتش".‬

233
00:12:38,507 --> 00:12:41,469
‫نحن فريق "روكيت" ونحن ندور حول الأرض‬
‫طوال الليل والنهار.‬

234
00:12:41,552 --> 00:12:45,055
‫استسلموا لنا الآن وإلا خسرتم المعركة‬
‫بالتأكيد.‬

235
00:12:45,139 --> 00:12:46,557
‫هذا صحيح.‬

236
00:12:46,640 --> 00:12:48,017
‫[يزمجر]‬

237
00:12:48,100 --> 00:12:49,310
‫مقلّدان!‬

238
00:12:49,393 --> 00:12:51,979
‫أهذا يعني أنكما فردان‬
‫من فريق "روكيت" أيضاً؟‬

239
00:12:52,062 --> 00:12:54,190
‫"جيسي"، لم أركِ منذ مدّة.‬

240
00:12:54,273 --> 00:12:55,316
‫[تدمدم]‬

241
00:12:55,399 --> 00:12:58,360
‫- أتعرفين تلك الفتاة؟‬
‫- اعتادت التسكع معي.‬

242
00:12:58,444 --> 00:13:00,905
‫كانت تشعر بالغيرة لأنني جميلة جداً.‬

243
00:13:00,988 --> 00:13:04,033
‫لم تتغيّري إطلاقاً، لسوء حظكِ.‬

244
00:13:04,116 --> 00:13:07,745
‫وما زلتِ شقيّة صغيرة أنانية، كيف‬
‫تجرؤين على استخدام ذاك الشعار؟‬

245
00:13:07,828 --> 00:13:11,499
‫هذه فداحة! استغرقنا أشهراً‬
‫لإيجاد شعار نستطيع سرقته!‬

246
00:13:11,582 --> 00:13:13,125
‫اسرقا شعاركما الخاص.‬

247
00:13:13,209 --> 00:13:17,838
‫وفّروا حججكم للرئيس حين يكتشف‬
‫أنكم تسرقون البوكيمون خاصته.‬

248
00:13:17,922 --> 00:13:20,174
‫- [كلهم يصرخون]‬
‫- نحن في مأزق!‬

249
00:13:20,257 --> 00:13:23,052
‫الرئيس غاضب جداً لأنه لم يسمع خبراً منكم.‬

250
00:13:23,135 --> 00:13:24,303
‫إنه يعتبر الأمر مهيناً!‬

251
00:13:24,386 --> 00:13:27,431
‫لكننا لا نستطيع الاتصال به‬
‫إلى أن نحسن القيام بأمر خاطئ.‬

252
00:13:27,515 --> 00:13:29,767
‫قد يطردنا من الفريق.‬

253
00:13:29,850 --> 00:13:32,895
‫حصلنا على هذه المهمة لأن الرئيس يعجز‬
‫عن الوثوق بكم.‬

254
00:13:32,978 --> 00:13:35,523
‫حين يكتشف أنكم تمكنتم من إفسادها‬
‫على أيّ حال،‬

255
00:13:35,606 --> 00:13:37,775
‫أكره التفكير في ما قد يحصل لكم،‬

256
00:13:37,858 --> 00:13:41,779
‫لكنني أفترض أن التعرّض للطرد من الفريق‬
‫هو أفضل ما قد تأملون به بعد هذا.‬

257
00:13:41,862 --> 00:13:43,239
‫أليس هذا صحيحاً، "جيس"؟‬

258
00:13:43,322 --> 00:13:45,032
‫[ندمدم وتصرخ]‬

259
00:13:45,115 --> 00:13:48,911
‫[مياوث] سنكون ممتنين لكما إلى الأبد‬
‫إن نسيتما أن هذا حصل يوماً.‬

260
00:13:48,994 --> 00:13:51,038
‫كم يساوي ذلك بالنسبة إليكم؟‬

261
00:13:51,121 --> 00:13:53,415
‫ليس بهذه السرعة، أيها الأولاد.‬

262
00:13:53,499 --> 00:13:57,002
‫بعد أن عرفتم سرّنا الصغير الآن، أخشى‬
‫أننا لا نستطيع أن ندعكم تغادرون.‬

263
00:13:57,086 --> 00:13:59,505
‫لا نعرف أيّ شيء عن أيّ أسرار!‬

264
00:13:59,588 --> 00:14:02,466
‫كنا نحاول الحصول على بوفيه مجانيّ فحسب!‬

265
00:14:02,550 --> 00:14:07,054
‫لا تستطيعون أيها الأولاد الهروب مني،‬
‫لستُ خصماً ضعيفاً صغيراً مثل "جيسي".‬

266
00:14:07,137 --> 00:14:08,931
‫فلنهرب.‬

267
00:14:09,014 --> 00:14:10,391
‫[يلهث]‬

268
00:14:10,474 --> 00:14:11,433
‫ما الخطب؟‬

269
00:14:11,517 --> 00:14:15,646
‫هذا مركز التربية حيث تركت "ويبنبيل" خاصتي‬
‫منذ أيام.‬

270
00:14:15,729 --> 00:14:17,940
‫[يشهق]‬

271
00:14:18,023 --> 00:14:21,652
‫لقد تطوّر إلى "فيكتريبيل"! أليس هذا...‬

272
00:14:21,735 --> 00:14:22,903
‫[يصرخ]‬

273
00:14:22,987 --> 00:14:25,865
‫أتمنى فحسب لو يتطوّر دماغه قليلاً.‬

274
00:14:26,991 --> 00:14:28,742
‫[كلاهما يصرخ]‬

275
00:14:29,827 --> 00:14:32,162
‫- ها هو المخرج!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

276
00:14:33,080 --> 00:14:34,874
‫[كلهم يشهقون]‬

277
00:14:34,957 --> 00:14:38,210
‫- لقد علقنا!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

278
00:14:38,294 --> 00:14:42,715
‫- "ميستي"، من الأفضل أن تختبئي.‬
‫- حسناً، "بيكاتشو"، تعال!‬

279
00:14:42,798 --> 00:14:44,800
‫كان شرك الجرذان فعّالاً.‬

280
00:14:44,884 --> 00:14:47,219
‫من الأفضل أن تدعانا نخرج من هنا،‬
‫أيها المحتالان.‬

281
00:14:47,303 --> 00:14:49,763
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها لي!‬

282
00:14:49,847 --> 00:14:51,724
‫لن تحتاج إلى هذه.‬

283
00:14:51,807 --> 00:14:53,893
‫[يدمدمون]‬

284
00:14:53,976 --> 00:14:57,396
‫لصوص! ما زلت أرتجف بشدّة أيتها الشرطية.‬

285
00:14:57,479 --> 00:15:01,233
‫من حسن الحظ أن نظام الأمن أوقفهم‬
‫قبل أن يؤذوا البوكيمون.‬

286
00:15:01,317 --> 00:15:03,986
‫لا تقلقي، سنحرص على أن‬
‫تتم معاقبة هؤلاء اللصوص.‬

287
00:15:04,069 --> 00:15:06,113
‫بفضلكِ، مدينتنا أصبحت أكثر أماناً.‬

288
00:15:06,196 --> 00:15:09,575
‫أنا أقول لكِ، أنتم تعتقلون الأشخاص الخطأ‬
‫نحن أبرياء!‬

289
00:15:09,658 --> 00:15:13,162
‫- هذان الشخصان هما المحتالان وليس نحن.‬
‫- مهلاً، تكلم عن نفسك.‬

290
00:15:13,245 --> 00:15:15,372
‫تفقدي المستودع وسترين.‬

291
00:15:15,456 --> 00:15:19,084
‫- وفّر قصّتك للمركز.‬
‫- إلى اللقاء.‬

292
00:15:19,168 --> 00:15:24,006
‫هذا هو الحضيض، تم تسليمنا ليس من‬
‫قبل هؤلاء الأشقياء ولكن من قبل زميلينا.‬

293
00:15:24,089 --> 00:15:26,008
‫عظيم، سندخل الحبس الآن.‬

294
00:15:26,091 --> 00:15:27,927
‫[صوت صفارة شرطة]‬

295
00:15:28,969 --> 00:15:33,015
‫كلا، علينا أن نجد طريقة الآن‬
‫لإقناع "جيني" بأنهم أبرياء.‬

296
00:15:33,098 --> 00:15:35,601
‫- "بيكا".‬
‫- [ميستي] فكّري "ميستي".‬

297
00:15:35,684 --> 00:15:39,063
‫لا بد من وجود طريقة ما، وجدتها!‬

298
00:15:39,146 --> 00:15:42,358
‫كلّ ما علينا فعله هو أن نري "جيني"‬
‫بعض الصور التي التقطها "تود".‬

299
00:15:42,441 --> 00:15:45,069
‫- "بيكاتشو".‬
‫- "توغيبي".‬

300
00:15:48,864 --> 00:15:52,534
‫[ميستي] المعذرة، تركتُ "سايدك" هنا‬
‫البارحة.‬

301
00:15:52,618 --> 00:15:55,204
‫تنص سياستنا على الاحتفاظ به ليومين.‬

302
00:15:55,287 --> 00:15:58,582
‫ولكن كما ترين، عليّ القيام برحلة طارئة،‬

303
00:15:58,666 --> 00:16:01,001
‫وأحتاج إلى أن يرافقني "سايدك".‬

304
00:16:01,085 --> 00:16:05,130
‫[كاسيدي] أفهم ذلك، لحظة، من فضلكِ.‬

305
00:16:05,214 --> 00:16:08,342
‫- حسناً، "بيكاتشو".‬
‫- "بيكا".‬

306
00:16:09,969 --> 00:16:13,263
‫- "توغ".‬
‫- أنت ابقي هنا.‬

307
00:16:13,347 --> 00:16:16,225
‫"بي"، "بي"، "بيكا"، "بيكا".‬

308
00:16:17,059 --> 00:16:21,563
‫استغرق "بيكاتشو" وقتاً طويلاً.‬
‫أتمنى لو يسرع.‬

309
00:16:21,647 --> 00:16:23,273
‫- [كاسيدي] آنستي.‬
‫- نعم؟‬

310
00:16:23,357 --> 00:16:24,858
‫"بيكا".‬

311
00:16:27,820 --> 00:16:29,113
‫"بيكا"!‬

312
00:16:29,196 --> 00:16:32,616
‫أخشى أنه لم يتسنَ لنا الوقت لمنح‬
‫"سايدك" خاصتكِ علاجاً جيداً للوجه،‬

313
00:16:32,700 --> 00:16:34,868
‫لذا لم يحصل الكثير من التحسّن.‬

314
00:16:34,952 --> 00:16:36,662
‫[تئنّ]‬

315
00:16:36,745 --> 00:16:38,831
‫- ألست مضطرة إلى المغادرة؟‬
‫- هاه؟‬

316
00:16:38,914 --> 00:16:41,792
‫[ميستي] حسناً، لست في عجلة كبيرة‬
‫من أمري.‬

317
00:16:41,875 --> 00:16:43,252
‫[تضحك بتوتر]‬

318
00:16:43,335 --> 00:16:46,046
‫- هاه؟‬
‫- "بيكا".‬

319
00:16:46,130 --> 00:16:47,840
‫- أها!‬
‫- [كاسيدي] هل من خطب ما؟‬

320
00:16:47,923 --> 00:16:52,094
‫بعد إعادة التفكير، عليّ أن أسرع‬
‫إلى اللقاء!‬

321
00:16:55,014 --> 00:16:56,890
‫أخرجينا، لسنا المحتالين!‬

322
00:16:56,974 --> 00:16:59,184
‫[بروك] صاحبا مركز التربية هما المجرمان!‬

323
00:16:59,268 --> 00:17:03,522
‫- هذا صحيح! ليس نحن!‬
‫- [آش] اذهبي إلى هناك وتأكدي بنفسك.‬

324
00:17:03,605 --> 00:17:06,525
‫لقد تطوّر إلى "فيكتريبيل" خلاب.‬

325
00:17:06,608 --> 00:17:08,819
‫إنه كبير جداً وقويّ وسليم البنية.‬

326
00:17:08,902 --> 00:17:09,778
‫إنه ودود أيضاً.‬

327
00:17:09,862 --> 00:17:10,988
‫[صرخة مكتومة]‬

328
00:17:11,071 --> 00:17:13,240
‫إن كنتم تحاولون كسب عطفي فلن ينجح الأمر.‬

329
00:17:13,323 --> 00:17:16,493
‫سيعاقبكم القاضي بشدّة يا خاطفي البوكيمون.‬

330
00:17:16,577 --> 00:17:17,703
‫[كلهم يئنون]‬

331
00:17:17,786 --> 00:17:20,205
‫- أنت تقترفين غلطة!‬
‫- "بيكا"، "بيكا"!‬

332
00:17:20,289 --> 00:17:21,165
‫[يخرخر]‬

333
00:17:21,248 --> 00:17:23,876
‫"ميستي"! "بيكاتشو"!‬

334
00:17:23,959 --> 00:17:26,587
‫كان هؤلاء الأشخاص يقولون الحقيقة‬
‫أيتها الشرطية "جيني"،‬

335
00:17:26,670 --> 00:17:28,547
‫وهذه الصور تثبت ذلك.‬

336
00:17:28,630 --> 00:17:32,468
‫- يا له من "بيكاتشو" صغير ظريف!‬
‫- هاه؟‬

337
00:17:32,551 --> 00:17:35,054
‫آه، الصور الخطأ،‬
‫انظري إلى هذه.‬

338
00:17:35,137 --> 00:17:36,055
‫[تشهق]‬

339
00:17:36,138 --> 00:17:38,140
‫كلا! هذا فظيع.‬

340
00:17:38,223 --> 00:17:40,142
‫[ميستي] ذاك المكان ليس مركز تربية حقاً.‬

341
00:17:40,225 --> 00:17:42,478
‫إنهما يسرقان أفضل بوكيمون‬
‫يتم إحضارها فحسب.‬

342
00:17:42,561 --> 00:17:45,939
‫أخبرني ذانك الشخصان أن المركز‬
‫أشبه بمنتجع بوكيمون.‬

343
00:17:46,023 --> 00:17:48,942
‫- كانت تلك كذبة.‬
‫- إنهما يضعان البوكيمون في أقفاص.‬

344
00:17:49,026 --> 00:17:50,444
‫"بيكا"، "بيكا".‬

345
00:17:50,527 --> 00:17:52,446
‫لهذا السبب قالا لكِ إننا المحتالون،‬

346
00:17:52,529 --> 00:17:55,449
‫- لأننا اكتشفنا أمر خططهما.‬
‫- لقد خدعاني؟‬

347
00:17:55,532 --> 00:17:59,203
‫حين سمعنا ما كان يخطط له ذانك المحتالان‬
‫ذهبنا لإيقافهما أيضاً.‬

348
00:17:59,286 --> 00:18:02,164
‫- هذا صحيح، صدقاً؟‬
‫- أجل، نحن صالحون.‬

349
00:18:02,247 --> 00:18:06,126
‫من فضلكم! لقد اقتحموا مركز التربية‬
‫لسرقة البوكيمون فحسب.‬

350
00:18:06,210 --> 00:18:08,212
‫[فريق "روكيت" يئن]‬

351
00:18:08,295 --> 00:18:11,006
‫[صوت صفارة شرطة]‬

352
00:18:11,090 --> 00:18:13,550
‫إذاً، ظننتما أنكما تستطيعان‬
‫الإيقاع بهؤلاء الأولاد،‬

353
00:18:13,634 --> 00:18:15,719
‫في حين أنكما من يسرق البوكيمون.‬

354
00:18:15,803 --> 00:18:16,804
‫أنتما رهن الاعتقال!‬

355
00:18:16,887 --> 00:18:18,972
‫- لكننا لسنا...‬
‫- [جيني] عرفنا كلّ شيء.‬

356
00:18:19,056 --> 00:18:21,016
‫لا نفع من المقاومة.‬

357
00:18:21,100 --> 00:18:22,810
‫"راتيكايت"، انطلق!‬

358
00:18:24,895 --> 00:18:26,855
‫انطلق، "بيكاتشو"!‬

359
00:18:26,939 --> 00:18:28,607
‫[كلاهما يخرّان]‬

360
00:18:32,402 --> 00:18:35,030
‫- هُزم "راتيكايت" بقوّة.‬
‫- حظ سيئ.‬

361
00:18:35,114 --> 00:18:37,241
‫[كاسيدي] فلنذهب.‬

362
00:18:37,324 --> 00:18:40,869
‫- "بولباسور"، أنا أختارك!‬
‫- "بولباسور"!‬

363
00:18:40,953 --> 00:18:43,997
‫- "بولباسور"، حان وقت سوط العنب!‬
‫- "بولبا".‬

364
00:18:45,666 --> 00:18:48,585
‫[كلاهما يخرّان]‬

365
00:18:48,669 --> 00:18:51,046
‫[كلاهما معاً] قوّة الحب؟‬

366
00:18:51,130 --> 00:18:53,757
‫"بيكاتشو" هو من تسلل إلى مركز التربية،‬

367
00:18:53,841 --> 00:18:56,760
‫- واستعاد الكاميرا.‬
‫- "بيكاتشو"، أنت الأفضل.‬

368
00:18:56,844 --> 00:18:58,011
‫"بيكا".‬

369
00:18:58,095 --> 00:18:59,930
‫من الجيد أن "تود" يلتقط صوراً رائعة.‬

370
00:19:00,013 --> 00:19:00,973
‫أجل!‬

371
00:19:01,056 --> 00:19:02,808
‫قمتم كلكم بعمل رائع.‬

372
00:19:02,891 --> 00:19:05,686
‫سنعيد الآن كلّ البوكيمون‬
‫إلى أصحابها الشرعيين.‬

373
00:19:05,769 --> 00:19:07,062
‫هذا رائع، "جيني".‬

374
00:19:07,146 --> 00:19:09,982
‫- [جيني] هل من أحد جائع؟‬
‫- [كلهم] هاه؟‬

375
00:19:10,983 --> 00:19:13,652
‫- المزيد من المثلجات!‬
‫- على مهلكِ.‬

376
00:19:13,735 --> 00:19:16,947
‫- أجل، اتركي القليل للزبائن الآخرين.‬
‫- "بيكاتشو"، "بي".‬

377
00:19:17,030 --> 00:19:20,325
‫لا تقلقي، تبقى الكثير من المثلجات‬
‫"ميستي".‬

378
00:19:20,409 --> 00:19:21,702
‫وكلها مجانية،‬

379
00:19:21,785 --> 00:19:24,913
‫بما أنكم أحضرتم "سايدك" الظريف‬
‫الصغير ليزور مطعمي.‬

380
00:19:24,997 --> 00:19:27,875
‫لديك ذوق جيد.‬

381
00:19:27,958 --> 00:19:32,546
‫[جيسي] لا أتحمّل المكان هنا، لا توجد‬
‫مرآة واحدة حتى في زنزانتنا.‬

382
00:19:32,629 --> 00:19:35,215
‫[جايمس] أرفض ارتداء زيّ السجن الفظيع‬
‫ذاك.‬

383
00:19:35,299 --> 00:19:37,718
‫[مياوث] وما كنت لأعطي هذا الطعام‬
‫لـ "موك".‬

384
00:19:37,801 --> 00:19:40,721
‫ما كان يجب أن نحاول السرقة‬
‫من صديقتكِ تلك "جيسي".‬

385
00:19:40,804 --> 00:19:43,891
‫سأريها من ملكة اللؤم.‬

386
00:19:46,643 --> 00:19:49,563
‫أفترض أنكم ذاهبون إلى جزيرة "سينابار"‬
‫صحيح؟‬

387
00:19:49,646 --> 00:19:50,772
‫هذا صحيح.‬

388
00:19:50,856 --> 00:19:52,858
‫حسناً، أظن أنني سأذهب إلى الجبال،‬

389
00:19:52,941 --> 00:19:55,277
‫لأتمكن من التقاط صور جديدة لبوكيمون بريّة.‬

390
00:19:55,360 --> 00:19:57,446
‫- هذا رائع.‬
‫- سنشتاق إليك كلنا.‬

391
00:19:57,529 --> 00:20:01,283
‫إلى اللقاء! آمل أن نتقابل مجدداً قريباً.‬

392
00:20:01,366 --> 00:20:04,036
‫[الراوي] إذاً، بفضل بعض الصور،‬

393
00:20:04,119 --> 00:20:06,538
‫كان الخروج من الحبس سهلاً على أبطالنا.‬

394
00:20:06,622 --> 00:20:08,332
‫بينما تابعوا رحلتهم،‬

395
00:20:08,415 --> 00:20:11,877
‫من يعرف ما المغامرات التي تنتظرهم‬
‫أمامهم أو تحتهم؟‬

396
00:20:11,960 --> 00:20:14,671
‫"جايمس"، انتبه أين ترمي التراب.‬

397
00:20:14,755 --> 00:20:17,132
‫أنتبه؟ أعجز عن الرؤية‬
‫لمسافة قدم أمام وجهي.‬

398
00:20:17,216 --> 00:20:20,844
‫إن لم تكف عن الزعيق فسترى قدماً أمام وجهك‬
‫قدمي!‬

399
00:20:22,137 --> 00:20:24,056
‫♪ أنتم جاهزون لأغنية البوكيمون؟ ♪‬

400
00:20:24,139 --> 00:20:26,892
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، عليكم أن تسمّوها‬
‫كلها ♪‬

401
00:20:26,975 --> 00:20:30,229
‫♪ سأسمّي 32 اليوم، لذا حاولوا مجاراتي ♪‬

402
00:20:30,312 --> 00:20:35,400
‫♪ سأجمعها، سأجمعها، عليّ أن أجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

403
00:20:35,484 --> 00:20:39,404
‫♪ "زوبات" "برايم آيب" "مياوث" "أونيكس"‬
‫"جيودود" "رابيداش" "ماغنتون" "سنورلاكس" ♪‬

404
00:20:39,488 --> 00:20:43,742
‫♪ "جينغار" "تانغيلا" "غولدين" "سبيرو"‬
‫"ويزينغ" "سيل" "غارادوس" "سلوبرو" ♪‬

405
00:20:43,825 --> 00:20:45,661
‫♪ عليّ أن أجمعها كلها! ♪‬

406
00:20:45,744 --> 00:20:47,621
‫♪ عليّ أن أجمعها كلها! ♪‬

407
00:20:47,704 --> 00:20:51,792
‫♪ "كابوتو" "بيرجين" "باراس" "هورسي"‬
‫"راتيكايت" "ماغنمايت" "كادابرا" ♪‬

408
00:20:51,875 --> 00:20:56,922
‫♪ "ديتو" "كلويستر" "كاتربي" "ساندشرو"‬
‫"بولباسور" "تشارماندر" "غوليم" "بيكاتشو" ♪‬

409
00:20:57,005 --> 00:21:01,093
‫♪ على الأقل 150 أو أكثر لأراها ♪‬

410
00:21:01,176 --> 00:21:06,556
‫♪ أن أكون معلّم بوكيمون هو قدري ♪‬

411
00:21:06,640 --> 00:21:08,517
‫♪ حسناً، كيف أبليتم؟ ♪‬

412
00:21:08,600 --> 00:21:10,394
‫♪ أرخوا تلك الشفاه، هزّوا ذاك اللسان ♪‬

413
00:21:10,477 --> 00:21:14,106
‫♪ ارتاحوا، انتهت أغنية اليوم، سنعود‬
‫غداً! ♪‬

414
00:21:14,189 --> 00:21:16,149
‫♪ سأجمعها، سأجمعها كلها ♪‬

415
00:21:16,233 --> 00:21:19,903
‫♪ عليّ أن أجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

