﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد دوماً أن أكون‬
‫الأفضل بين الجميع ♪‬

2
00:00:10,969 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:24,774
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,745
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:36,828 --> 00:00:37,787
‫♪ أيها البوكيمون! ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:45,545
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

10
00:00:45,628 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً! ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:54,012
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

12
00:00:54,095 --> 00:00:58,016
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,560
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها! ♪‬

14
00:01:02,103 --> 00:01:03,271
‫[الطيور تغرّد]‬

15
00:01:03,354 --> 00:01:05,857
‫[الراوي] مع كون "بولباسور"‬
‫أجدد بوكيمون لديه،‬

16
00:01:05,940 --> 00:01:10,153
‫يشقّ "آش" وأصدقاؤه طريقهم‬
‫بنجاح إلى مدينة "فرميليون"،‬

17
00:01:10,236 --> 00:01:11,362
‫أليس كذلك؟‬

18
00:01:12,072 --> 00:01:14,532
‫لا يوجد سوى "سبيرو" هنا.‬

19
00:01:14,616 --> 00:01:16,910
‫هذا أقلّ ما يُقلقنا، صحيح؟‬

20
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
‫لأننا ضائعون قليلاً‬

21
00:01:18,787 --> 00:01:22,665
‫لا يعني أنّ عليّ التوقف عن جمع‬
‫كلّ البوكيمون قدر المُستطاع، صحيح؟‬

22
00:01:22,749 --> 00:01:25,752
‫- "تشو"!‬
‫- بالتأكيد لا! استمتع بنفسك!‬

23
00:01:26,419 --> 00:01:29,464
‫[الراوي] خرجَ أصدقاؤنا عن المسار قليلاً.‬

24
00:01:29,547 --> 00:01:32,091
‫لا أستطيع المشي أكثر فحسب.‬

25
00:01:32,175 --> 00:01:34,969
‫كنا نبحث عن مدينة "فرميليون"‬
‫منذ عشرة أيام.‬

26
00:01:35,053 --> 00:01:36,721
‫ثمّة حشرة على...‬

27
00:01:36,805 --> 00:01:38,139
‫[صراخ]‬

28
00:01:38,223 --> 00:01:40,975
‫أبعِدها!‬

29
00:01:41,935 --> 00:01:44,479
‫كان غصناً من العشب فحسب.‬

30
00:01:44,562 --> 00:01:45,396
‫[دمدمة]‬

31
00:01:45,480 --> 00:01:46,940
‫[ضحك]‬

32
00:01:47,023 --> 00:01:48,608
‫ماذا؟‬

33
00:01:48,691 --> 00:01:50,151
‫[تأوّه]‬

34
00:01:50,819 --> 00:01:53,071
‫أنا أفقِد صوابي! أين نحن؟‬

35
00:01:53,154 --> 00:01:56,658
‫نحن في وسط مكان مجهول وفقاً للخريطة.‬

36
00:01:57,242 --> 00:02:00,703
‫لكن يبدو أنّ الطريق 24 يؤدّي‬
‫مباشرة إلى مدينة "فرميليون".‬

37
00:02:00,787 --> 00:02:05,416
‫- هل يأخذنا الدرب إلى الطريق 24؟‬
‫- نعم وفقاً لحساباتي.‬

38
00:02:05,500 --> 00:02:09,295
‫حسناً! لننطلق إذاً!‬

39
00:02:11,673 --> 00:02:12,841
‫[لهاث]‬

40
00:02:14,592 --> 00:02:16,594
‫انظر إلى هذا الشيء يا "آش".‬

41
00:02:16,678 --> 00:02:19,514
‫يبدو أنه بوكيمون عملاق.‬

42
00:02:19,597 --> 00:02:21,641
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- "تشو"!‬

43
00:02:22,559 --> 00:02:23,601
‫"بيكاتشو"!‬

44
00:02:32,652 --> 00:02:33,903
‫إنه "تشارمندر".‬

45
00:02:33,987 --> 00:02:35,864
‫"تشار".‬

46
00:02:35,947 --> 00:02:37,407
‫[الجميع يهمهمون]‬

47
00:02:38,366 --> 00:02:40,785
‫("تشارمندر" - البوكيمون الضالّ)‬

48
00:02:40,869 --> 00:02:44,080
‫[آش]‬
‫"تشارمندر"، البوكيمون الضالّ.‬

49
00:02:45,832 --> 00:02:49,127
‫[صوت إلكتروني] ثمّة شعلة على طرف‬
‫ذيل "تشارمندر" منذ ولادته.‬

50
00:02:49,210 --> 00:02:52,881
‫يُقالْ إنّ "تشارمندر" ينفق‬
‫إن انطفأتْ الشعلة.‬

51
00:02:53,381 --> 00:02:56,384
‫عندما ذهبتُ لأخذ البوكيمون الأول‬
‫من البروفيسور "أوك"،‬

52
00:02:56,467 --> 00:02:59,345
‫خابَ أملي لأنني لم أستطع‬
‫الحصول على "تشارمندر".‬

53
00:02:59,429 --> 00:03:01,055
‫أستطيع الإمساك بواحد الآن.‬

54
00:03:01,139 --> 00:03:04,475
‫لا أعرف! يبدو أنه في حالة سيئة.‬

55
00:03:04,559 --> 00:03:08,229
‫[بروك] أمسك به وسنأخذه إلى‬
‫مركز البوكيمون للمساعدة.‬

56
00:03:11,566 --> 00:03:13,234
‫انطلقي يا كرة البوكيمون!‬

57
00:03:16,654 --> 00:03:17,655
‫[لهاث]‬

58
00:03:18,448 --> 00:03:20,325
‫يبدو أنه يتمتّع بصحة جيدة بالنسبة إليّ.‬

59
00:03:20,408 --> 00:03:22,827
‫هل تعتقد أنّ علي جعل "بيكاتشو"‬
‫يتعارك معه لإضعافه،‬

60
00:03:22,911 --> 00:03:26,039
‫- لجعل الإمساك به أسهل؟‬
‫- لمَ لا تسمح لي بالإمساك به؟‬

61
00:03:26,122 --> 00:03:28,875
‫سيكون البوكيمون المائي خاصتي‬
‫أقوى ضدّ "تشارمندر".‬

62
00:03:28,958 --> 00:03:31,920
‫مهلاً لحظة! ألقيا نظرة على‬
‫الشعلة على ذيله.‬

63
00:03:32,503 --> 00:03:34,923
‫[ثرثرة]‬

64
00:03:35,006 --> 00:03:37,842
‫مستحيل أن يكون لا يزال لديه‬
‫القوة للقتال.‬

65
00:03:37,926 --> 00:03:42,347
‫- جرّب كرة البوكيمون مرة أخيرة يا "آش".‬
‫- سأفعل!‬

66
00:03:42,847 --> 00:03:44,766
‫انطلقي يا كرة البوكيمون!‬

67
00:03:47,727 --> 00:03:49,020
‫حسناً!‬

68
00:03:52,732 --> 00:03:54,025
‫[همهمة]‬

69
00:03:55,693 --> 00:03:59,572
‫- إنه يتمتع بالكثير من الجرأة بالتأكيد.‬
‫- بل بالكثير منها إن سألتني.‬

70
00:04:00,073 --> 00:04:02,909
‫أعتقد أنّ "تشارمندر" هذا‬
‫لديه مشكلة في السلوك.‬

71
00:04:06,829 --> 00:04:10,375
‫[ثرثرة]‬

72
00:04:11,000 --> 00:04:14,212
‫[ثرثرة]‬

73
00:04:14,295 --> 00:04:16,047
‫[ثرثرة]‬

74
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
‫ما القصة يا "بيكاتشو"؟‬

75
00:04:18,049 --> 00:04:20,218
‫[ثرثرة]‬

76
00:04:20,301 --> 00:04:21,302
‫[ميستي]‬
‫ربطة عنق؟‬

77
00:04:22,053 --> 00:04:23,721
‫رجل ربما.‬

78
00:04:23,805 --> 00:04:26,641
‫[ثرثرة]‬

79
00:04:26,724 --> 00:04:27,725
‫لا أفهم!‬

80
00:04:27,809 --> 00:04:31,604
‫لمَ لا تحاول يا "آش" فهم‬
‫ما يقوله "بيكاتشو"؟‬

81
00:04:32,230 --> 00:04:35,566
‫[ثرثرة مستمرة]‬

82
00:04:35,650 --> 00:04:39,612
‫أعتقد أنني فهِمت!‬

83
00:04:39,696 --> 00:04:42,115
‫يقول "بيكاتشو" إنّ "تشارمندر"‬
‫ينتظر على تلك الصخرة‬

84
00:04:42,198 --> 00:04:44,075
‫ليصل أحد ويأخذه.‬

85
00:04:44,158 --> 00:04:48,997
‫[ميستي] هل تعني أنه يعود إلى شخص ما؟‬
‫[آش] لستُ متأكداً بالضبط.‬

86
00:04:49,080 --> 00:04:51,791
‫إن كان ينتظر أحداً فأعتقد أنه‬
‫من الأفضل تركه.‬

87
00:04:51,874 --> 00:04:55,211
‫من الأفضل أن يهتمّ به مدرّبه.‬

88
00:04:55,295 --> 00:04:57,422
‫آمل أن يعود مدرّبه قريباً.‬

89
00:05:01,384 --> 00:05:04,846
‫[أنين]‬

90
00:05:06,764 --> 00:05:10,768
‫انظرا هناك يا رفاق‬
‫إنه مركز البوكيمون.‬

91
00:05:10,852 --> 00:05:14,439
‫المركز الموجود على الخريطة‬
‫لا يمكن أن يكون الطريق 24 بعيداً جداً.‬

92
00:05:15,148 --> 00:05:17,442
‫[صوت المطر]‬

93
00:05:17,525 --> 00:05:21,237
‫- "بي". "بيكاتشو"!‬
‫[آش] بسرعة!‬

94
00:05:43,176 --> 00:05:46,054
‫[ميستي] تفضّل بعض الحساء الساخن.‬
‫[آش] شكراً يا "ميستي"!‬

95
00:05:46,137 --> 00:05:49,432
‫احتسِ بعض الحساء يا "بروك"‬
‫ما الخطب؟‬

96
00:05:49,515 --> 00:05:53,478
‫هل تعتقدان أنّ أحداً أخذ "تشارمندر" بعد؟‬

97
00:05:53,561 --> 00:05:55,730
‫ماذا لو ترَكه مدرّبه هناك؟‬

98
00:05:55,813 --> 00:05:59,776
‫لا أعتقد أنّ "تشارمندر" سينتظر‬
‫هناك لهذا الوقت الطويل، ماذا عنك؟‬

99
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
‫لا أعتقد ذلك أيضاً يا "آش"‬
‫لا بدّ من أنّ مدرّبه أخذه الآن.‬

100
00:06:03,696 --> 00:06:04,989
‫[رجال يضحكون]‬

101
00:06:05,073 --> 00:06:06,991
‫- حصلتُ على الكثير منها.‬
‫- بالتأكيد!‬

102
00:06:07,075 --> 00:06:10,703
‫انظروا إليها! إنها مجموعة رائعة جداً.‬

103
00:06:11,412 --> 00:06:13,081
‫إنها رائعة جداً.‬

104
00:06:13,581 --> 00:06:15,041
‫أنت الأفضل يا "داميان".‬

105
00:06:15,124 --> 00:06:17,919
‫اعتقدتُ أنه كان لديك "تشارمندر" أيضاً.‬

106
00:06:18,002 --> 00:06:21,547
‫كان لديّ واحد لكن ذلك‬
‫الضعيف كان واهناً جداً،‬

107
00:06:21,631 --> 00:06:23,925
‫لم يستطع التغلّب على الخصوم الأضعف حتى.‬

108
00:06:25,468 --> 00:06:27,136
‫لا يعجبني سلوكه.‬

109
00:06:27,220 --> 00:06:29,806
‫قد يكون "تشارمندر" ضعيفاً‬
‫ضدّ البوكيمون المائي،‬

110
00:06:29,889 --> 00:06:33,226
‫لكن إن عملَ مدرّبوه بجهد‬
‫فيمكن أن يكون قوياً.‬

111
00:06:33,309 --> 00:06:35,645
‫ماذا فعلت بـ"تشارمندر" إذاً؟‬

112
00:06:35,728 --> 00:06:38,106
‫تركته على صخرة في الغابة.‬

113
00:06:38,189 --> 00:06:39,273
‫[الجميع يشهقون]‬

114
00:06:39,357 --> 00:06:41,234
‫إنه غبيّ جداً.‬

115
00:06:41,317 --> 00:06:44,278
‫لا ينفكّ يتبعني مهما فعلتُ به.‬

116
00:06:44,362 --> 00:06:49,033
‫تخلّصتُ منه أخيراً بوعده بالعودة لأخذه‬
‫وانطلى عليه الأمر.‬

117
00:06:49,117 --> 00:06:51,410
‫لا يزال ينتظرني هناك على الأرجح.‬

118
00:06:51,494 --> 00:06:52,954
‫[الجميع يضحكون]‬

119
00:06:53,037 --> 00:06:54,038
‫[دمدمة]‬

120
00:06:54,122 --> 00:06:57,166
‫إنه الشخص الذي هجرَ "تشارمندر".‬

121
00:06:57,250 --> 00:06:59,710
‫وهو لا يزال ينتظره على تلك الصخرة.‬

122
00:07:00,962 --> 00:07:02,630
‫ماذا تفعل يا "بروك"؟‬

123
00:07:03,881 --> 00:07:06,759
‫أراهن أنه لا يزال هناك يهزّ ذيله.‬

124
00:07:06,843 --> 00:07:10,054
‫سيهزّه لوقت طويل جداً على الأرجح‬
‫وستنطفئ الشعلة.‬

125
00:07:10,138 --> 00:07:11,180
‫بالتأكيد!‬

126
00:07:11,264 --> 00:07:13,474
‫[ضحك]‬

127
00:07:13,558 --> 00:07:15,476
‫- ماذا...‬
‫[بروك] اذهب واجلبه!‬

128
00:07:15,560 --> 00:07:16,394
‫[تعجّب]‬

129
00:07:16,477 --> 00:07:20,231
‫[بروك] لا يزال "تشارمندر" ينتظرك‬
‫اذهب واجلبه الآن!‬

130
00:07:20,314 --> 00:07:22,233
‫لماذا عساي أفعل ذلك؟‬

131
00:07:22,316 --> 00:07:24,569
‫كذبتَ على البوكيمون خاصتك‬
‫وقلتَ له إنك ستعود.‬

132
00:07:24,652 --> 00:07:26,737
‫إنه ينتظرك تحت المطر هناك الآن.‬

133
00:07:26,821 --> 00:07:29,866
‫وسيَموت إن انطفأتْ شعلته.‬

134
00:07:34,620 --> 00:07:37,832
‫ما أفعله ليس من شأنك.‬

135
00:07:37,915 --> 00:07:40,668
‫[آش] افعل ما يطلبه منك!‬
‫- ماذا تقول أيها الحذق؟‬

136
00:07:40,751 --> 00:07:44,464
‫سمعتَ ما قلته وتريد أن‬
‫تكون مدرّب بوكيمون.‬

137
00:07:44,547 --> 00:07:47,675
‫- أنت مقزّز!‬
‫- "بيكا"!‬

138
00:07:49,177 --> 00:07:53,347
‫- هل تريدون التعارك معي؟‬
‫- حريّ بكم ألا تعبثوا مع "داميان".‬

139
00:07:53,431 --> 00:07:54,515
‫لنذهب!‬

140
00:07:57,602 --> 00:08:00,021
‫لنتوقف عن ذلك! تعرفون القوانين!‬

141
00:08:00,104 --> 00:08:01,189
‫[الجميع يشهقون]‬

142
00:08:01,772 --> 00:08:04,775
‫لا يجب إقحام البوكيمون‬
‫في العراكات الشخصية.‬

143
00:08:04,859 --> 00:08:07,695
‫هذا مهين للبوكيمون ومدرّبيهم.‬

144
00:08:07,778 --> 00:08:11,699
‫أخبريهم ذلك! لقد بدأوا المشكلة.‬

145
00:08:13,701 --> 00:08:16,913
‫أعتقد أنه حريّ بكم ألا تحتكّوا بهم.‬

146
00:08:16,996 --> 00:08:19,081
‫لديهم سمعة سيئة جداً.‬

147
00:08:19,165 --> 00:08:21,125
‫شكراً على النصيحة.‬

148
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
‫[قهقهة]‬

149
00:08:23,211 --> 00:08:27,256
‫إنها جميلة بالتأكيد! لم أرَ أي فتاة‬
‫بجمالها من قبل.‬

150
00:08:27,340 --> 00:08:30,301
‫عمّ تتكلم؟ تبدو كفتيات "جوي" الأخريات.‬

151
00:08:30,384 --> 00:08:32,970
‫إنه عالم ممتع.‬

152
00:08:33,054 --> 00:08:35,139
‫اخرج من حالتك هذه!‬

153
00:08:35,223 --> 00:08:38,559
‫توقف عن الهذيان، ماذا عن "تشارمندر"؟‬

154
00:08:39,143 --> 00:08:41,562
‫هذا صحيح! يجب أن نساعده.‬

155
00:08:44,815 --> 00:08:48,486
‫من الخطير الخروج في جوّ‬
‫عاصف كهذا لمساعدة بوكيمون.‬

156
00:08:48,569 --> 00:08:52,740
‫- ماذا لو أصبنا جميعاً بالتهاب رئوي؟‬
‫- لم يطلب أحد منكِ أن تتبعينا.‬

157
00:08:52,823 --> 00:08:55,409
‫يجب أن أساعد البوكيمون المحتاج.‬

158
00:09:09,048 --> 00:09:11,092
‫["سبيرو" يصرخ]‬

159
00:09:11,175 --> 00:09:15,429
‫[أنين]‬

160
00:09:16,180 --> 00:09:17,765
‫[آش]‬
‫توقّفي!‬

161
00:09:17,848 --> 00:09:20,768
‫[الجميع يهمهمون]‬

162
00:09:20,851 --> 00:09:23,437
‫- أطلِق البرق يا "بيكاتشو"!‬
‫- "تشو"!‬

163
00:09:24,522 --> 00:09:26,816
‫"بيكاتشو"!‬

164
00:09:26,899 --> 00:09:29,694
‫[زعيق]‬

165
00:09:32,488 --> 00:09:33,614
‫"بيكا"!‬

166
00:09:33,698 --> 00:09:37,034
‫تأكّد من عدم إصابتنا بالبرق‬
‫في المرة المقبلة يا "بيكاتشو".‬

167
00:09:37,118 --> 00:09:39,036
‫"بيكاتشو"!‬

168
00:09:39,120 --> 00:09:42,748
‫[آش] لا! شارفَتْ الشعلة التي‬
‫على ذيله على الانطفاء.‬

169
00:09:42,832 --> 00:09:44,959
‫لنأخذه إلى مركز البوكيمون.‬

170
00:09:45,042 --> 00:09:47,378
‫سأحرص على بقاء شعلة ذيله مشتعلة!‬

171
00:09:47,461 --> 00:09:49,547
‫[صفير الريح]‬

172
00:09:49,630 --> 00:09:54,802
‫[الجميع يلهثون ويهمهمون]‬

173
00:09:58,389 --> 00:10:01,934
‫[بروك] اصمد!‬
‫يمكنك أن تنجو يا "تشارمندر".‬

174
00:10:08,232 --> 00:10:09,817
‫[الباب يفتح]‬

175
00:10:09,900 --> 00:10:12,236
‫ساعدينا رجاءً يا "جوي".‬

176
00:10:12,320 --> 00:10:13,613
‫[جوي]‬
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

177
00:10:13,696 --> 00:10:17,325
‫- "تشارمندر" في حالة سيئة.‬
‫- الشعلة على ذيله...‬

178
00:10:19,327 --> 00:10:21,162
‫ليس هناك الكثير من الوقت.‬

179
00:10:21,746 --> 00:10:23,497
‫[صفير الريح]‬

180
00:10:23,581 --> 00:10:28,169
‫[صفير الماكينة]‬

181
00:10:28,252 --> 00:10:32,173
‫[بروك] هل سينجو؟‬
‫[جوي] "تشارمندر" ضعيف جداً.‬

182
00:10:32,256 --> 00:10:34,842
‫كيف سمحتم بأن يصبح بهذه الحالة؟‬

183
00:10:34,925 --> 00:10:38,054
‫هذا ليس خطأنا، "داميان" هو الذي هجره.‬

184
00:10:38,137 --> 00:10:39,430
‫ماذا؟‬

185
00:10:39,513 --> 00:10:42,391
‫"داميان" وعدَ "تشارمندر" بالعودة لأجله.‬

186
00:10:42,475 --> 00:10:45,394
‫"تشارمندر" مُخلص لـ"داميان" فصدّقه.‬

187
00:10:45,478 --> 00:10:46,896
‫"تشارمندر" المسكين!‬

188
00:10:46,979 --> 00:10:49,231
‫ورحلَ "داميان" مع البقية للتوّ.‬

189
00:10:49,315 --> 00:10:52,610
‫أتوسّل إليك يا "جوي"‬
‫أنقذيه رجاءً.‬

190
00:10:52,693 --> 00:10:54,820
‫يجب أن تتحسّن حالة "تشارمندر".‬

191
00:10:55,738 --> 00:10:57,782
‫سأبذل قُصارى جهدي.‬

192
00:11:01,369 --> 00:11:02,536
‫[طباعة على لوحة المفاتيح]‬

193
00:11:13,297 --> 00:11:16,050
‫[صفير الريح]‬

194
00:11:16,133 --> 00:11:18,844
‫[يفكر في نفسه]‬
‫يجب أن تصمد يا "تشارمندر".‬

195
00:11:18,928 --> 00:11:21,013
‫أبقِ شعلتك مُضاءة رجاءً.‬

196
00:11:24,308 --> 00:11:25,434
‫[رنين]‬

197
00:11:25,518 --> 00:11:26,894
‫[الجميع يشهقون]‬

198
00:11:29,939 --> 00:11:30,773
‫مم.‬

199
00:11:31,357 --> 00:11:32,525
‫[الجميع يتنهدّون]‬

200
00:11:33,109 --> 00:11:36,237
‫يتعافى "تشارمندر"، يجب أن يكون‬
‫بخير في الصباح.‬

201
00:11:38,781 --> 00:11:41,200
‫[في نفسه]‬
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "تشارمندر".‬

202
00:11:49,125 --> 00:11:50,584
‫[الجميع يشخرون]‬

203
00:11:54,505 --> 00:11:56,841
‫[همهمة]‬

204
00:11:56,924 --> 00:12:00,261
‫[بروك] ليَستيقظ الجميع!‬
‫- آه! آه!‬

205
00:12:00,344 --> 00:12:02,471
‫- ما الأمر يا "بروك"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

206
00:12:02,555 --> 00:12:03,764
‫"بيكاتشو"؟‬

207
00:12:04,390 --> 00:12:07,935
‫اختفى "تشارمندر" من غرفة الطوارئ.‬

208
00:12:08,018 --> 00:12:09,145
‫[آش]‬
‫لكن كيف؟‬

209
00:12:14,191 --> 00:12:17,111
‫أراهن أنه عاد إلى تلك الصخرة‬
‫لينتظر "داميان".‬

210
00:12:17,194 --> 00:12:19,822
‫- يجب أن نعود إلى هناك.‬
‫- لكن لا طائل من ذلك.‬

211
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
‫لا يمكن أن نُجبر "تشارمندر"‬
‫على المجيء معنا‬

212
00:12:21,949 --> 00:12:25,578
‫إن كان يريد انتظار "داميان" حتى‬
‫إن كان معتوهاً كاذباً.‬

213
00:12:25,661 --> 00:12:30,291
‫إنها مُحِقّة، لا يمكنكم فعل أي شيء‬
‫حتى يُدرك "تشارمندر" الحقيقة.‬

214
00:12:44,722 --> 00:12:49,018
‫اعتقدتُ أنّ "تشارمندر"‬
‫فهِمَ أننا اكترثنا لأمره.‬

215
00:12:49,101 --> 00:12:53,522
‫عرفَ "تشارمندر" يا "بروك"‬
‫أننا اكترثنا لأمره لكن ألا تفهم؟‬

216
00:12:53,606 --> 00:12:57,067
‫لم يستطع نسيان "داميان"‬
‫ولا يزال مخلصاً له.‬

217
00:12:57,151 --> 00:12:59,195
‫- "تشو"!‬
‫- لهذا السبب عادَ أدراجه.‬

218
00:12:59,278 --> 00:13:00,988
‫همم.‬

219
00:13:01,071 --> 00:13:03,949
‫هيا! الطريق 24 أمامنا.‬

220
00:13:04,033 --> 00:13:07,912
‫ما إن نصل إلى مدينة "فرميليون"‬
‫سيكون هناك الكثير من البوكيمونات.‬

221
00:13:07,995 --> 00:13:09,038
‫["بروك" يتنهّد]‬

222
00:13:12,708 --> 00:13:15,211
‫لحماية العالم من الدمار...‬

223
00:13:15,294 --> 00:13:17,421
‫لتوحيد كل الناس في أمّتنا...‬

224
00:13:17,505 --> 00:13:20,132
‫[معاً] لشجب شياطين الحقيقة والحبّ،‬

225
00:13:20,216 --> 00:13:22,384
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء.‬

226
00:13:22,468 --> 00:13:25,721
‫- "جيسي"!‬
‫- "جايمس"!‬

227
00:13:25,804 --> 00:13:28,182
‫هل تمانعان لو أقاطعكما؟‬

228
00:13:28,265 --> 00:13:30,684
‫تجمّعا! سيصلون إلى هنا قريباً.‬

229
00:13:30,768 --> 00:13:33,646
‫خطة مضمونة أخيراً للإمساك بـ"بيكاتشو".‬

230
00:13:33,729 --> 00:13:34,939
‫أنا مُتحمّسة جداً.‬

231
00:13:35,022 --> 00:13:39,527
‫أنا مُتشوّقة إلى اختبار آلتنا‬
‫الأوتوماتيكية السريعة والرائعة.‬

232
00:13:39,610 --> 00:13:41,111
‫[جيسي وجايمس]‬
‫لنشغّلها!‬

233
00:13:41,195 --> 00:13:44,073
‫[قعقعة وصلصلة]‬

234
00:13:44,156 --> 00:13:47,034
‫ماذا تفعل هذه الآلة على أي حال؟‬

235
00:13:48,953 --> 00:13:52,164
‫[صلصلة وطنين]‬

236
00:13:52,248 --> 00:13:56,919
‫ليست حفارة أخرى!‬
‫لقد جرّبناها من قبل!‬

237
00:13:57,002 --> 00:13:59,380
‫إن لم تنجح في البداية...‬

238
00:13:59,463 --> 00:14:02,383
‫سنتذكّر مكان الحُفرة هذه المرة.‬

239
00:14:06,428 --> 00:14:10,307
‫هل أنتما مُتأكّدان من أنكما‬
‫ستتذكّران مكان الفخّ؟‬

240
00:14:10,891 --> 00:14:13,811
‫ألا تعتقد يا "مياوث" أننا أذكى من ذلك؟‬

241
00:14:13,894 --> 00:14:15,396
‫[تنهّد]‬

242
00:14:15,479 --> 00:14:17,273
‫- نصبنا فخّنا!‬
‫- ماذا؟‬

243
00:14:18,065 --> 00:14:20,192
‫ها هم قادمون الآن!‬

244
00:14:20,985 --> 00:14:27,992
‫[صفير]‬

245
00:14:31,662 --> 00:14:33,372
‫إنهم يقتربون!‬

246
00:14:33,455 --> 00:14:36,041
‫- يقتربون أكثر!‬
‫- لقد وصلوا!‬

247
00:14:38,711 --> 00:14:42,339
‫إنه متين جداً! استعملتَ الكثير من الأغصان.‬

248
00:14:42,423 --> 00:14:44,800
‫أنا؟ أنت التي غطّيته بالكثير من التراب.‬

249
00:14:44,884 --> 00:14:45,843
‫[دمدمة]‬

250
00:14:45,926 --> 00:14:46,844
‫"مياوث"!‬

251
00:14:48,345 --> 00:14:49,388
‫هدوء!‬

252
00:14:51,265 --> 00:14:54,101
‫- هل تشعرون بشيء ما؟‬
‫- لقد فعلت!‬

253
00:14:54,184 --> 00:14:55,311
‫عمّ تتكلم؟‬

254
00:14:56,020 --> 00:14:57,438
‫[قرقرة]‬

255
00:14:57,521 --> 00:14:58,898
‫[الجميع يزعقون]‬

256
00:15:01,817 --> 00:15:03,360
‫"بيكاتشو"!‬

257
00:15:03,444 --> 00:15:06,822
‫[الجميع يتأوهون]‬

258
00:15:06,906 --> 00:15:08,824
‫"بيكا"؟‬

259
00:15:08,908 --> 00:15:09,783
‫[طقطقة]‬

260
00:15:09,867 --> 00:15:11,493
‫[مياوث] لا أصدّق‬
‫أنّه انطلى عليهم.‬

261
00:15:11,577 --> 00:15:14,246
‫[جيسي] نجحَ اختراعنا! نحن عبقريّان!‬

262
00:15:14,330 --> 00:15:15,247
‫"بي"!‬

263
00:15:15,331 --> 00:15:18,667
‫تعالَ معنا يا "بيكاتشو"، أنت ملكنا الآن.‬

264
00:15:18,751 --> 00:15:20,210
‫[انتقال الكهرباء]‬

265
00:15:20,294 --> 00:15:22,755
‫[جايمس]‬
‫لن ينقل المطاط الكهرباء.‬

266
00:15:22,838 --> 00:15:25,758
‫[جيسي] هذا مثال آخر على‬
‫عبقريّتنا الرائعة في العمل.‬

267
00:15:25,841 --> 00:15:30,304
‫يجب أن تكون عالماً من فريق "روكيت"‬
‫لتفوقنا ذكاءً.‬

268
00:15:30,387 --> 00:15:33,057
‫نسمّيها بدلات مضادة لـ"بيكاتشو".‬

269
00:15:33,140 --> 00:15:34,642
‫صنعناها بأنفسنا!‬

270
00:15:34,725 --> 00:15:37,227
‫يجب أن أعترف أنّ هذا ليس لوني المفضّل‬
‫على الإطلاق.‬

271
00:15:37,311 --> 00:15:40,564
‫كفى كلاماً! لنمسِك بـ"بيكاتشو"‬
‫ونرحل من هنا.‬

272
00:15:40,648 --> 00:15:42,107
‫[شهقة]‬

273
00:15:42,191 --> 00:15:45,361
‫[جايمس] سنستعمل البازوكا مطلقة‬
‫البالونات المضادة لـ"بيكاتشو".‬

274
00:15:45,444 --> 00:15:47,863
‫استعدّ! صوّب! أطلق البالون!‬

275
00:15:53,369 --> 00:15:55,329
‫[صرصرة]‬

276
00:15:57,247 --> 00:15:58,415
‫[لهاث]‬

277
00:16:01,710 --> 00:16:06,090
‫[لهاث مستمرّ]‬

278
00:16:10,094 --> 00:16:12,471
‫[فرقعة كهرباء]‬

279
00:16:13,639 --> 00:16:16,058
‫[الجميع]‬
‫"بيكاتشو"!‬

280
00:16:17,142 --> 00:16:19,436
‫[بكاء]‬

281
00:16:19,520 --> 00:16:20,771
‫"بيكاتشو"!‬

282
00:16:22,147 --> 00:16:26,902
‫[همهمة]‬

283
00:16:26,986 --> 00:16:29,738
‫انهضا يا رفاق! يجب أن نفعل شيئاً!‬

284
00:16:29,822 --> 00:16:33,701
‫نودّ النهوض يا "آش"‬
‫لكنك تقف علينا للأسف.‬

285
00:16:34,284 --> 00:16:36,662
‫[جيسي تثرثر]‬

286
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
‫مرحباً بكم في الأسفل‬
‫شكراً جزيلاً لكم على زيارتنا.‬

287
00:16:40,082 --> 00:16:44,128
‫لا تقلقوا! "بيكاتشو" في أمان معنا‬
‫لن نخسره كما فعلتم.‬

288
00:16:44,211 --> 00:16:45,838
‫"تشو"!‬

289
00:16:45,921 --> 00:16:48,632
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- لنرحل من هنا.‬

290
00:16:48,716 --> 00:16:50,217
‫[تشارمندر]‬
‫"تشارمندر"!‬

291
00:16:51,343 --> 00:16:53,053
‫[جيسي]‬
‫ما هذا الشيء؟‬

292
00:16:54,179 --> 00:16:55,764
‫"تشارمندر".‬

293
00:16:55,848 --> 00:16:59,268
‫يقول إنه حريّ بكما إعادة‬
‫"بيكاتشو" إلى أولئك الأولاد الآن.‬

294
00:16:59,351 --> 00:17:01,228
‫لا بدّ من أنه يمازحنا.‬

295
00:17:01,311 --> 00:17:04,023
‫تنحّ جانباً أيها المزعج الصغير والوقح!‬

296
00:17:04,106 --> 00:17:05,566
‫ليس لدينا الوقت للّعب معك.‬

297
00:17:05,649 --> 00:17:09,028
‫يلعب فريق "روكيت" بخشونة‬
‫لذا تنحّ جانباً.‬

298
00:17:13,073 --> 00:17:14,408
‫[الجميع يشهقون]‬

299
00:17:14,491 --> 00:17:17,870
‫"تشار"!‬

300
00:17:17,953 --> 00:17:20,289
‫[الجميع يئنّون]‬

301
00:17:20,372 --> 00:17:21,582
‫[الجميع يصرخون]‬

302
00:17:21,665 --> 00:17:25,544
‫ألم أخبركما أننا احتجنا إلى‬
‫بدلات ضدّ الحريق؟‬

303
00:17:25,627 --> 00:17:27,046
‫اصمت وتابع الجري!‬

304
00:17:27,129 --> 00:17:28,964
‫يا لكما من عبقريَين! "مياوث"!‬

305
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
‫[فريق روكيت] يبدو أنّ‬
‫فريق "روكيت" يهرب مجدداً!‬

306
00:17:32,301 --> 00:17:33,719
‫هزَمهم "تشارمندر"؟‬

307
00:17:35,512 --> 00:17:38,807
‫يا للروعة!‬
‫شكراً على المساعدة يا "تشارمندر".‬

308
00:17:38,891 --> 00:17:41,393
‫هل ترى يا "بروك"؟ عرفَ‬
‫"تشارمندر" أننا اكترثنا لأمره.‬

309
00:17:41,477 --> 00:17:43,437
‫- لهذا السبب هو هنا.‬
‫- أحسنت!‬

310
00:17:43,520 --> 00:17:47,066
‫ما رأيك لو تنضمّ إلينا يا "تشارمندر"؟‬

311
00:17:47,149 --> 00:17:50,152
‫أخشى أنّ مدرّبك لن يعود.‬

312
00:17:50,235 --> 00:17:53,363
‫مرحباً يا "تشارمندر".‬
‫كنتُ أبحث عنك في كلّ مكان.‬

313
00:17:53,447 --> 00:17:57,576
‫- هذا أنت يا "داميان".‬
‫- ماذا تريد يا "داميان"؟‬

314
00:17:57,659 --> 00:18:00,579
‫عدتُ لأجل "تشارمندر" كما وعدتُ.‬

315
00:18:00,662 --> 00:18:01,747
‫[الجميع يشهقون]‬

316
00:18:02,331 --> 00:18:03,457
‫لِنذهب إذاً!‬

317
00:18:03,540 --> 00:18:04,708
‫[أنين]‬

318
00:18:07,503 --> 00:18:10,672
‫حذار! تخلّى عنك هذا المدّرب من قبل.‬

319
00:18:10,756 --> 00:18:14,384
‫"تشارمندر" ملكي! أنا الذي أمسكتُ به‬
‫هل تذكر؟‬

320
00:18:14,968 --> 00:18:17,554
‫لقد تفاخرت بهجركَ له يا "داميان".‬

321
00:18:18,138 --> 00:18:20,265
‫هذا شيء جيّد فعلته، لقد جعله ذلك قويّاً.‬

322
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
‫وما الضير في هجر بوكيمون ضعيف؟‬

323
00:18:23,352 --> 00:18:24,561
‫[شهيق]‬

324
00:18:25,145 --> 00:18:26,772
‫لم أكن سأعود لأجله،‬

325
00:18:26,855 --> 00:18:31,527
‫لكن بعد رؤية ما يستطيع فعله الآن‬
‫أنا سعيد جداً بمقابلتكم بالصدفة.‬

326
00:18:31,610 --> 00:18:35,531
‫أفضل شيء هو أنه لم يكن عليّ‬
‫تربيته بنفسي.‬

327
00:18:35,614 --> 00:18:36,573
‫هذا فظيع!‬

328
00:18:36,657 --> 00:18:38,784
‫تربية بوكيمون هي أفضل جزء‬
‫من أن تصبح مدرّباً.‬

329
00:18:38,867 --> 00:18:42,121
‫أنت تحلم! إنه أكثر جزء مضجر من العمل.‬

330
00:18:42,204 --> 00:18:44,498
‫كيف تجرؤ على نعت نفسك بمدرّب بوكيمون؟‬

331
00:18:44,581 --> 00:18:47,126
‫هل ترى؟ إنه لا يكترث لأمرك.‬

332
00:18:47,209 --> 00:18:49,837
‫يريد أن يستغلّك للفوز بالمباريات.‬

333
00:18:49,920 --> 00:18:51,672
‫- "تشارمندر"!‬
‫- "تشارمندر"!‬

334
00:18:51,755 --> 00:18:54,633
‫عُدْ يا "تشارمندر"!‬

335
00:18:54,716 --> 00:18:56,135
‫[صرير]‬

336
00:18:58,095 --> 00:18:59,721
‫[أنين خافت]‬

337
00:19:00,973 --> 00:19:02,474
‫[الجميع يشهقون]‬

338
00:19:04,393 --> 00:19:07,646
‫طفحَ الكيل! سأسحقك بكل بوكيمون لديّ.‬

339
00:19:07,729 --> 00:19:09,565
‫"تشار"!‬

340
00:19:09,648 --> 00:19:12,609
‫[فرقعة كهرباء]‬

341
00:19:12,693 --> 00:19:17,114
‫[زعيق]‬

342
00:19:17,197 --> 00:19:18,073
‫[بكاء]‬

343
00:19:18,157 --> 00:19:19,449
‫أمي!‬

344
00:19:19,533 --> 00:19:23,078
‫- أحسنت يا "تشارمندر"!‬
‫- أحسنت عملاً.‬

345
00:19:29,835 --> 00:19:32,212
‫خُذْ "تشارمندر" يا "آش".‬

346
00:19:32,296 --> 00:19:34,339
‫سيكون بوكيموناً رائعاً.‬

347
00:19:34,423 --> 00:19:37,718
‫لكنك أنقذته يا "بروك"‬
‫لذا أنت تستحق ذلك على ما أعتقد.‬

348
00:19:37,801 --> 00:19:41,597
‫صحيح! لكن لا تنسَ أنك‬
‫أبقيت الشعلة مُضاءة على ذيله.‬

349
00:19:41,680 --> 00:19:44,683
‫أنا مُتأكد من أنك سترّبي "تشارمندر"‬
‫ليصبح بوكيموناً رائعاً.‬

350
00:19:45,684 --> 00:19:46,935
‫شكراً لك يا "بروك".‬

351
00:19:48,228 --> 00:19:50,105
‫أهلاً بك في الفريق يا "تشارمندر".‬

352
00:19:50,189 --> 00:19:52,357
‫"تشار"!‬

353
00:19:56,486 --> 00:19:58,614
‫لديك بوكيمون" وصديق جديد.‬

354
00:19:59,656 --> 00:20:01,074
‫نعم!‬

355
00:20:04,119 --> 00:20:08,832
‫[الراوي] وانضمّ "تشارمندر" إذاً‬
‫إلى "آش" وأصدقائه في رحلتهم.‬

356
00:20:08,916 --> 00:20:11,376
‫ربما التوَهان ليس سيئاً جداً في النهاية،‬

357
00:20:11,460 --> 00:20:13,921
‫خصوصاً عندما تتوه مع أصدقائك.‬

358
00:20:14,004 --> 00:20:17,591
‫إيجاد الطريق مع أصدقائك أفضل بالتأكيد.‬

359
00:20:18,926 --> 00:20:20,594
‫(يتبع)‬

360
00:20:22,054 --> 00:20:24,973
‫♪ يجب أن نغنّي أسماء البوكيمون‬
‫بطريقة الراب يا رفاق ♪‬

361
00:20:25,057 --> 00:20:27,976
‫♪ غنِّ وسأهتمّ بالجزء الصعب ♪‬

362
00:20:28,060 --> 00:20:28,936
‫♪ لنبدأ! ♪‬

363
00:20:29,019 --> 00:20:33,607
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

364
00:20:33,690 --> 00:20:38,111
‫♪ قضيّتي هي هزم البقية ♪‬

365
00:20:38,195 --> 00:20:42,282
‫♪ "إلكترود" و"ديغلت" و"نيدوران" و"مانكي"‬
‫و"فينوسور" و"راتاتا" و"فيرو" وبيدجي" ♪‬

366
00:20:42,366 --> 00:20:46,453
‫♪ "سكنغ" و"جولتيون" و"دراغونايت" و"غاستلي"‬
‫"بونيتا" و"فابوريان" و"بولراث" "باترفري" ♪‬

367
00:20:46,536 --> 00:20:49,790
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

368
00:20:49,873 --> 00:20:53,961
‫♪ سأبحث في جميع أنحاء الأرض ♪‬

369
00:20:54,044 --> 00:20:58,507
‫♪ أطلق من يدي القوة الموجودة بداخلي ♪‬

370
00:20:58,590 --> 00:21:02,803
‫♪ "فنوموث" و"بوليواغ" و"ندورينو" و"غولداك"‬
‫"آيفيسور" و"غرايمر" و"فكتربل" و"مولتريس" ♪‬

371
00:21:02,886 --> 00:21:06,890
‫♪ "نيدوكنغ" و"فارفتشد" و"آبرا" و"جيغليباف"‬
‫"كنغلر" و"رايهورن" و"كليفابل" و"ويغلتاف" ♪‬

372
00:21:06,974 --> 00:21:08,642
‫♪ انتهينا من 32! هذا يكفي الآن! ♪‬

373
00:21:08,725 --> 00:21:10,727
‫♪ استمعوا إلينا وسنغني‬
‫المزيد بطريقة الراب ♪‬

374
00:21:10,811 --> 00:21:13,397
‫♪ هناك 150 لذا شاهدونا‬
‫من الإثنين إلى الجمعة ♪‬

375
00:21:13,480 --> 00:21:14,982
‫♪ ستجمعونها كلها ♪‬

376
00:21:15,065 --> 00:21:16,775
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

377
00:21:16,858 --> 00:21:20,529
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

