﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:10,969 --> 00:00:14,264
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪‬

3
00:00:14,347 --> 00:00:18,184
‫♪ وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,268 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

7
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

8
00:00:37,078 --> 00:00:43,501
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

12
00:00:56,264 --> 00:01:01,728
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

13
00:01:05,315 --> 00:01:06,524
‫انطلق يا "بيكاتشو".‬

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,109
‫[يدمدم]‬

15
00:01:10,653 --> 00:01:13,364
‫[الراوي] ستتذكّرون في‬
‫مغامرة بوكيمون سابقة،‬

16
00:01:13,448 --> 00:01:16,910
‫أنّ بطلنا "آش" حقّقَ حلمه‬
‫بالإمساك بـ"بولباسور".‬

17
00:01:16,993 --> 00:01:18,912
‫كان انتصاراً صادماً.‬

18
00:01:18,995 --> 00:01:22,665
‫["بيكاتشو" يدمدم]‬

19
00:01:26,461 --> 00:01:29,047
‫انطلقي يا كرة البوكيمون.‬

20
00:01:31,633 --> 00:01:34,219
‫[الراوي] وانضمّ‬
‫"بولباسور" إلى صفوف الفريق.‬

21
00:01:34,302 --> 00:01:40,016
‫ضلّ "ميستي" و"بروك" و"آش" سريعاً‬
‫لكنهم وجدوا "تشارمندر".‬

22
00:01:40,099 --> 00:01:43,520
‫أتى "آش" وأصدقاؤه لإنقاذه‬
‫متحدّين عاصفة عاتية.‬

23
00:01:43,603 --> 00:01:48,441
‫استعاد البوكيمون الناري قوّته‬
‫بعد أن هجره مدرّبه‬

24
00:01:48,525 --> 00:01:50,902
‫وكسبَ بعض الأصدقاء الجدد.‬

25
00:01:50,985 --> 00:01:53,363
‫أهلاً بك في الفريق يا "تشارمندر".‬

26
00:01:57,659 --> 00:02:00,328
‫[الراوي] أصبح "تشارمندر"‬
‫البوكيمون الأجدد لدى "آش".‬

27
00:02:00,411 --> 00:02:01,788
‫[يضحك]‬

28
00:02:01,871 --> 00:02:05,500
‫[الراوي] وهكذا أمسك "آش"‬
‫بـ"تشارمندر" و"بولباسور".‬

29
00:02:05,583 --> 00:02:08,211
‫إنه راضي كثيراً عن نفسه‬
‫بينما يقطع الطريق،‬

30
00:02:08,294 --> 00:02:09,921
‫ويغنّي جملتنا اللحنية المفضلة.‬

31
00:02:10,004 --> 00:02:14,509
‫يبدو أنه من السهل أن تصبح مدرّب بوكيمون‬
‫أو هل سيكون الأمر كذلك؟‬

32
00:02:14,592 --> 00:02:19,430
‫هل يمكن أن تستمرّ الأمور بالجريان بسلاسة؟‬
‫ربما "آش" واثق جداً.‬

33
00:02:19,514 --> 00:02:22,142
‫حريّ به أن يبقى متنبّهاً للطريق أمامه.‬

34
00:02:22,225 --> 00:02:26,396
‫من يدري ما الشراك التي تنتظر‬
‫لابتلاع بطلنا اليافع؟‬

35
00:02:26,479 --> 00:02:29,274
‫[دويّ ثم "آش" يشهق]‬

36
00:02:29,357 --> 00:02:31,484
‫[الجميع يصرخون]‬

37
00:02:34,237 --> 00:02:37,991
‫[الراوي] ماذا أخبرتكم؟ شرك!‬

38
00:02:38,074 --> 00:02:41,911
‫["آش"] ها هي فرقة "سكويرتل" قادمة.‬

39
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
‫["ميستي"] لا! ليس حفرة أخرى.‬

40
00:02:47,584 --> 00:02:50,962
‫- ["بروك"] سقطتُ على رأسي!‬
‫- ["بيكاتشو"] "بيكاتشو"!‬

41
00:02:51,045 --> 00:02:52,714
‫[أنين]‬

42
00:02:52,797 --> 00:02:56,676
‫- لا بدّ من أنه مقلب.‬
‫- ثمة أحد يتمتع بحسّ فكاهة سيئ.‬

43
00:02:56,759 --> 00:02:58,928
‫["آش"] من سيُدبّر هذه المكيدة البغيضة؟‬

44
00:02:59,012 --> 00:03:01,097
‫[الجميع يهذرون]‬

45
00:03:01,180 --> 00:03:02,307
‫من أنت؟‬

46
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
‫ما المضحك جداً؟ كان يمكن أن نتأذى.‬

47
00:03:04,058 --> 00:03:07,437
‫[هذر مستمر]‬

48
00:03:07,520 --> 00:03:11,107
‫لا تستدعي المزحات العملية الخطيرة الضحك.‬

49
00:03:11,190 --> 00:03:13,610
‫"بيكاتشو"!‬

50
00:03:13,693 --> 00:03:16,404
‫[هذر مستمر]‬

51
00:03:16,487 --> 00:03:19,282
‫[صوت إلكتروني] "سكويرتل"!‬
‫بوكيمون الضفدع الصغير هذا‬

52
00:03:19,365 --> 00:03:22,869
‫يقحم رقبته الطويلة في صدفته‬
‫لإطلاق هجمات مائية كبيرة‬

53
00:03:22,952 --> 00:03:27,832
‫مع مدى ودقة رائعَين‬
‫يمكن أن تكون الضربات قوية جداً.‬

54
00:03:27,916 --> 00:03:30,919
‫لن يهزمني "غاري" أبداً بفضل‬
‫الـ"سكويرتل" خاصتي.‬

55
00:03:31,002 --> 00:03:32,128
‫انطلق يا "بيكاتشو"!‬

56
00:03:32,211 --> 00:03:33,796
‫[""سكويرتل" و"بيكاتشو" يدمدمان]‬

57
00:03:36,674 --> 00:03:39,677
‫[تأوه]‬

58
00:03:41,596 --> 00:03:48,561
‫["سكويرتل" و"بيكاتشو" يهذران]‬

59
00:04:02,200 --> 00:04:03,117
‫[صوت صفارات الشرطة]‬

60
00:04:03,201 --> 00:04:06,496
‫[هذر مستمر]‬

61
00:04:13,878 --> 00:04:15,421
‫كان هذا غريباً بالتأكيد!‬

62
00:04:15,505 --> 00:04:16,839
‫[صرير عجلات]‬

63
00:04:16,923 --> 00:04:20,218
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟ هل تأذّى أحد هنا؟‬

64
00:04:20,301 --> 00:04:23,513
‫- الشرطية "جيني"!‬
‫- هل التقينا من قبل؟‬

65
00:04:23,596 --> 00:04:25,223
‫لا يبدو وجهك مألوفاً.‬

66
00:04:25,306 --> 00:04:27,725
‫التقيناك في مدينة "فيريديان"، هل تذكرين؟‬

67
00:04:27,809 --> 00:04:30,812
‫تقصد واحدة من فتيات "جيني" الأخريات‬
‫وهنّ قريباتي.‬

68
00:04:30,895 --> 00:04:34,274
‫- حقاً؟‬
‫- جميع قريباتي شرطيات.‬

69
00:04:34,357 --> 00:04:36,985
‫جميعنا متشابهات ونحمل اسم "جيني".‬

70
00:04:37,068 --> 00:04:40,655
‫[صوت مصراع الكاميرا]‬

71
00:04:40,738 --> 00:04:43,449
‫كلّميني عن التشابه العائلي.‬

72
00:04:43,533 --> 00:04:46,119
‫يتذكّرنَ أسماءهنّ على الأقلّ.‬

73
00:04:46,202 --> 00:04:50,373
‫["جيني"] تطلق عصابة البوكيمون‬
‫تلك اسم فرقة "سكويرتل" على نفسها.‬

74
00:04:50,456 --> 00:04:54,210
‫- فرقة "سكويرتل"؟‬
‫- لم أسمع أبداً عن عصابة بوكيمون.‬

75
00:04:54,294 --> 00:04:57,714
‫كلها "سكويرتل" هجرها مدرّبو‬
‫البوكيمون خاصتها.‬

76
00:04:57,797 --> 00:04:59,215
‫هجرها؟‬

77
00:04:59,299 --> 00:05:00,591
‫ليس لديها مدرّب،‬

78
00:05:00,675 --> 00:05:03,344
‫لذا تتصرّف بجموح وتنفّذ المقالب‬
‫بأهل البلدة برمّتها.‬

79
00:05:03,428 --> 00:05:06,180
‫[الجميع يضحكون ويهذرون]‬

80
00:05:13,229 --> 00:05:17,734
‫الأمر مُحزن فعلاً لأنه لو كان لديها‬
‫أحد ليهتمّ بها،‬

81
00:05:17,817 --> 00:05:20,611
‫لما كانت تحوّلت إلى مخلوقات شريرة‬
‫كما هي الآن.‬

82
00:05:20,695 --> 00:05:23,573
‫هذا مُؤسف فعلاً.‬

83
00:05:28,328 --> 00:05:32,206
‫["جيسي"] هناك! أرى الأشقياء‬
‫الصغار و"بيكاتشو" معهم.‬

84
00:05:32,290 --> 00:05:35,585
‫هل ترين مطعماً؟ أتضوّر جوعاً.‬

85
00:05:35,668 --> 00:05:37,128
‫لكن لا مزيد من البيتزا.‬

86
00:05:37,211 --> 00:05:39,172
‫["مياوث" و"جايمس" يدمدمان]‬

87
00:05:39,255 --> 00:05:41,257
‫سئمتُ من البيتزا في كل وجبة.‬

88
00:05:41,340 --> 00:05:44,093
‫لن تأكل مجدداً أبداً إن أفسدت هذه المهمة.‬

89
00:05:44,177 --> 00:05:47,513
‫- هل يمكننا طلب الطعام الصيني؟‬
‫- أو بعض التاكو ربّما؟‬

90
00:05:47,597 --> 00:05:49,348
‫[دمدمة وصفعة]‬

91
00:05:49,432 --> 00:05:51,851
‫["مياوث" و"جايمس" يئنان]‬
‫أنا العضو الوحيد من الفريق‬

92
00:05:51,934 --> 00:05:55,104
‫الذي يعتقد أنّ الهيمنة على العالم‬
‫أهمّ مما سنأكله على الغداء؟‬

93
00:05:55,188 --> 00:05:57,648
‫لنركّز الآن على ما يهمّ فعلاً،‬

94
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
‫وهكذا سنمسك بـ"بيكاتشو".‬

95
00:06:00,109 --> 00:06:01,235
‫[دمدمة معدة]‬

96
00:06:01,319 --> 00:06:02,361
‫[كلاهما يشهقان]‬

97
00:06:02,445 --> 00:06:06,240
‫تقول معدتي إنه حان وقت الأكل.‬

98
00:06:06,324 --> 00:06:08,534
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

99
00:06:08,618 --> 00:06:10,411
‫ستناول وجبة في الهواء الطلق.‬
‫[تشهّق]‬

100
00:06:12,997 --> 00:06:14,999
‫هل لديكِ مشكلة؟‬

101
00:06:15,083 --> 00:06:17,668
‫[هذر]‬

102
00:06:17,752 --> 00:06:19,212
‫ماذا تقول يا "مياوث"؟‬

103
00:06:19,295 --> 00:06:22,090
‫أعتقد أنها طلبت أن نعطيها الطعام وإلا!‬

104
00:06:22,173 --> 00:06:25,635
‫هل تهدّديننا؟ نحن فريق "روكيت"‬
‫ونحن نهدّد.‬

105
00:06:25,718 --> 00:06:29,597
‫[هذر]‬

106
00:06:29,680 --> 00:06:33,518
‫- لنرِ هذه المخلوقات الغريبة.‬
‫- أنا موافق.‬

107
00:06:33,601 --> 00:06:35,686
‫[الجميع يصرخون]‬

108
00:06:35,770 --> 00:06:39,148
‫[الجميع يتأوّهون]‬

109
00:06:39,232 --> 00:06:44,112
‫[الجميع يدمدمون ويهذرون]‬

110
00:06:44,195 --> 00:06:47,698
‫لا! إنها تأكل كل الدونات بالهلام‬
‫والفطائر بالقشدة.‬

111
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
‫إنها تشرب كل الليمونادة.‬

112
00:06:49,826 --> 00:06:52,078
‫هذا فظّ وغير عادي.‬

113
00:06:52,161 --> 00:06:54,872
‫[هذر مستمر]‬

114
00:06:54,956 --> 00:07:00,336
‫- إنها ليست "سكويرتل" بل "بيغيل".‬
‫- بدأت بتناول الشطائر.‬

115
00:07:00,419 --> 00:07:03,840
‫يجب أن نفعل شيئاً.‬

116
00:07:03,923 --> 00:07:08,636
‫مهلاً! ما رأيكِ لو تقومين بعمل‬
‫صغير لأجلنا أيتها الـ"سكويرتل"؟‬

117
00:07:09,846 --> 00:07:12,390
‫ثمة ثلاثة أولاد مع "بيكاتشو"!‬

118
00:07:12,473 --> 00:07:15,601
‫سيكون رئيسنا مُمتنّاً إن ساعدتنا‬
‫على الإمساك بهم.‬

119
00:07:15,685 --> 00:07:17,186
‫سيجعل الأمر يستحق العناء.‬

120
00:07:17,270 --> 00:07:18,604
‫[هذر]‬

121
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
‫بمَ أجابت الـ"سكويرتل"؟‬

122
00:07:20,356 --> 00:07:23,860
‫قالت أن تنسيا الأمر لأنها تعرف‬
‫أنه لا يمكن الوثوق بالبشر.‬

123
00:07:23,943 --> 00:07:25,736
‫اجعلها تثق بنا إذاً.‬

124
00:07:25,820 --> 00:07:28,823
‫لن يكون ذلك سهلاً لكن سأرى‬
‫ماذا يمكنني فعله.‬

125
00:07:28,906 --> 00:07:32,577
‫يعود هذان البشريان إلى "مياوث"‬
‫أيتها الـ"سكويرتل".‬

126
00:07:32,660 --> 00:07:35,705
‫- حقاً؟‬
‫- لن تثق بكما أبداً.‬

127
00:07:35,788 --> 00:07:39,000
‫تبدوان كاذبَين، دعاني أتولّى الأمر.‬

128
00:07:39,083 --> 00:07:40,418
‫أيها...‬

129
00:07:40,501 --> 00:07:44,672
‫هذان البشريان هما حيواناي الأليفان‬
‫أدرّبهما لكنهما غبيّان جداً.‬

130
00:07:45,923 --> 00:07:47,341
‫[هذر]‬

131
00:07:47,425 --> 00:07:51,304
‫إياك أن ترفع صوتك عليّ مجدداً‬
‫أيها البشريّ البغيض.‬

132
00:07:51,387 --> 00:07:53,181
‫أنت بشريّ بغيض!‬

133
00:07:53,264 --> 00:07:58,895
‫[هذر]‬

134
00:07:58,978 --> 00:08:03,191
‫[يضحك]‬

135
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
‫أترين! يمكنكِ الوثوق بي.‬

136
00:08:05,234 --> 00:08:06,360
‫[هذر مستمر]‬

137
00:08:06,444 --> 00:08:09,572
‫[يئنّ]‬

138
00:08:09,655 --> 00:08:12,492
‫ماذا عنا يا "مياوث"؟ فكّنا أيضاً.‬

139
00:08:12,575 --> 00:08:17,038
‫- أريد قطعة دونات.‬
‫- اهدآ!‬

140
00:08:17,121 --> 00:08:20,333
‫يجب أن نستمرّ بهذه التمثيلية‬
‫حتى تثق بي الـ"سكويرتل"،‬

141
00:08:20,416 --> 00:08:24,253
‫وسيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

142
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
‫[تشهق]‬

143
00:08:31,302 --> 00:08:33,471
‫صدتُ شيئاً.‬

144
00:08:35,139 --> 00:08:37,683
‫[الجميع يصرخون]‬

145
00:08:37,767 --> 00:08:39,560
‫[هذر]‬

146
00:08:39,644 --> 00:08:42,522
‫- لقد تبلّلتُ.‬
‫- أنا أيضاً.‬

147
00:08:42,605 --> 00:08:46,275
‫[يدمدم]‬

148
00:08:46,359 --> 00:08:49,362
‫[الجميع يصرخون]‬

149
00:08:49,445 --> 00:08:52,907
‫توقف يا "بيكاتشو"!‬

150
00:08:55,201 --> 00:08:56,452
‫[الجميع يتأوّهون]‬

151
00:08:56,536 --> 00:08:58,871
‫تنقل الملابس المبللة الكهرباء.‬

152
00:08:58,955 --> 00:09:04,210
‫[هذر مستمر]‬

153
00:09:04,293 --> 00:09:08,881
‫طفح كيلي من مقالبكِ أيتها الـ"سكويرتل"‬
‫إنها خارج الماء الآن يا "بيكاتشو"!‬

154
00:09:08,965 --> 00:09:14,345
‫"بيكا"!‬

155
00:09:14,428 --> 00:09:16,472
‫[يشهق]‬

156
00:09:16,556 --> 00:09:18,933
‫"بيكاتشو"!‬

157
00:09:20,810 --> 00:09:23,688
‫إنه "غولدين"، انتبه من قرنه.‬

158
00:09:23,771 --> 00:09:26,232
‫"بيك"!‬

159
00:09:26,315 --> 00:09:29,193
‫"غولدين"!‬

160
00:09:29,277 --> 00:09:31,654
‫اسبَح إلى الشاطئ يا "بيكاتشو"! أسرع!‬

161
00:09:35,908 --> 00:09:37,660
‫أسرَع!‬

162
00:09:40,746 --> 00:09:43,708
‫[يصرخ]‬

163
00:09:43,791 --> 00:09:45,960
‫[الجميع يشهقون]‬

164
00:09:46,043 --> 00:09:48,045
‫[يئنّ]‬

165
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
‫"بيكاتشو"!‬

166
00:09:49,589 --> 00:09:51,090
‫[يصرخ]‬

167
00:09:52,425 --> 00:09:56,220
‫لقد نالت منا!‬

168
00:09:56,304 --> 00:09:58,723
‫[الجميع يهذرون]‬

169
00:10:03,603 --> 00:10:06,147
‫["مياوث" يضحك]‬

170
00:10:06,230 --> 00:10:08,107
‫لن تخرجوا من هذا المأزق.‬

171
00:10:08,190 --> 00:10:10,735
‫- إنه "مياوث"!‬
‫- "مياوث"؟‬

172
00:10:16,991 --> 00:10:22,204
‫أنا البوكيمون المسؤول هنا‬
‫انتظروا عودة حيوانَي الأليفَين البشريَين.‬

173
00:10:22,288 --> 00:10:25,458
‫[يدمدم]‬

174
00:10:25,541 --> 00:10:27,168
‫[يصرخ]‬

175
00:10:27,251 --> 00:10:30,504
‫لا تصدّقيه أيتها الـ"سكويرتل"‬
‫"مياوث" كاذب كبير.‬

176
00:10:30,588 --> 00:10:32,256
‫البشريان ليسا حيوانَيه الأليفَين.‬

177
00:10:32,340 --> 00:10:35,635
‫يحاول فريق "روكيت" خداعكِ‬
‫لتقومي بعملهما القذر.‬

178
00:10:35,718 --> 00:10:36,844
‫[هذر]‬

179
00:10:36,927 --> 00:10:39,972
‫هدوء أيها البشري!‬

180
00:10:40,056 --> 00:10:44,935
‫من ستصدّقين؟ هذا البشري‬
‫أو زميلكِ البوكيمون؟‬

181
00:10:45,019 --> 00:10:46,896
‫[الجميع يهذرون]‬

182
00:10:48,981 --> 00:10:51,734
‫"بيكاتشو" في حالة سيئة يا "آش".‬

183
00:10:51,817 --> 00:10:53,527
‫["ميستي"] يجب أن نفعل شيئاً.‬

184
00:10:53,611 --> 00:10:56,697
‫["بروك"] يجب أن نعالج "بيكاتشو"‬
‫بجرعة دواء خارقة قبل فوات الأوان.‬

185
00:10:56,781 --> 00:11:00,534
‫لكن ليس لدينا أي جرعة دواء خارقة‬
‫ماذا يمكننا فعله؟‬

186
00:11:00,618 --> 00:11:03,913
‫- يبيعها متجر في البلدة.‬
‫- في البلدة؟‬

187
00:11:03,996 --> 00:11:06,916
‫يجب أن تسمحي لي بالذهاب إلى‬
‫البلدة يا فرقة الـ"سكويرتل" رجاءً.‬

188
00:11:06,999 --> 00:11:09,877
‫إن لم أجلب الدواء فسيكون "بيكاتشو"‬
‫في ورطة كبيرة.‬

189
00:11:09,960 --> 00:11:12,338
‫[هذر مستمر]‬

190
00:11:12,421 --> 00:11:15,341
‫إنها تعرف أنكم تحاولون الهرب.‬

191
00:11:15,424 --> 00:11:17,301
‫ثقي بي! لن أهرب.‬

192
00:11:17,385 --> 00:11:20,513
‫أعدكِ بأنني سأعود ما إن أشتري الدواء.‬

193
00:11:20,596 --> 00:11:21,931
‫["سكويرتل" يهذر]‬

194
00:11:22,014 --> 00:11:24,058
‫تقول الـ"سكويرتل" إنّ الوعود سهلة.‬

195
00:11:24,141 --> 00:11:28,020
‫أتوسّل إليكِ! ثقي بي رجاءً.‬

196
00:11:28,104 --> 00:11:30,189
‫[يبكي]‬

197
00:11:33,234 --> 00:11:36,404
‫[يلهث]‬

198
00:11:38,280 --> 00:11:40,866
‫[هذر]‬

199
00:11:40,950 --> 00:11:44,120
‫تقول الـ"سكويرتل" إنك إن لم‬
‫تعُد إلى هنا عند عصر الغد،‬

200
00:11:44,203 --> 00:11:46,539
‫فإنّ شعر الفتاة الأحمر‬
‫سيُصبَغْ باللون البنفسجي.‬

201
00:11:46,622 --> 00:11:48,999
‫- بنفسجي؟ أيها الوضيع الصغير.‬
‫- هه؟‬

202
00:11:49,083 --> 00:11:50,501
‫عندما أتحرّر سألفّ ذيلك...‬

203
00:11:50,584 --> 00:11:52,962
‫لا تقلقي يا "ميستي"! سأعود!‬

204
00:11:54,004 --> 00:11:55,548
‫[تدمدم]‬

205
00:11:55,631 --> 00:12:00,386
‫وداعاً! سأعود بسرعة!‬

206
00:12:00,469 --> 00:12:02,847
‫حظاً سعيداً!‬

207
00:12:02,930 --> 00:12:07,059
‫حتى إن عاد ذلك الولد فسنكون قد رحلنا‬
‫منذ وقت طويل.‬

208
00:12:07,143 --> 00:12:08,310
‫[يضحك]‬

209
00:12:10,521 --> 00:12:14,775
‫[في ذهنه] اصمد لوقت أطول يا "بيكاتشو"‬
‫سأجلب لك جرعة الدواء الخارقة!‬

210
00:12:15,901 --> 00:12:18,279
‫[يصرخ ويدمدم]‬

211
00:12:23,993 --> 00:12:28,205
‫يجب أن أتابع التقدّم، يحتاج إليّ "بيكاتشو"‬
‫لأجلب ذلك الدواء.‬

212
00:12:33,002 --> 00:12:35,421
‫لا تغضّ الطرف فحسب.‬

213
00:12:36,839 --> 00:12:40,801
‫[يدمدم ويصرخ]‬

214
00:12:41,969 --> 00:12:45,514
‫[يتنهّد]‬

215
00:12:51,520 --> 00:12:53,397
‫[يشهق]‬

216
00:12:56,400 --> 00:12:58,194
‫يا للهول! كان ذلك وشيكاً.‬

217
00:12:58,277 --> 00:13:01,989
‫[يشهق ويصرخ]‬

218
00:13:05,367 --> 00:13:08,245
‫[يصرخ ويدمدم]‬

219
00:13:19,715 --> 00:13:22,593
‫هذا هو المكان.‬

220
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
‫[يصيح]‬

221
00:13:27,473 --> 00:13:29,725
‫أستميحك عذراً!‬

222
00:13:29,808 --> 00:13:31,060
‫[يتأوّه]‬

223
00:13:37,066 --> 00:13:39,944
‫[يلهث]‬

224
00:13:40,027 --> 00:13:41,904
‫لا تستسلم يا "بيكاتشو"!‬

225
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
‫سيعود "آش" مع الدواء قريباً، اصمد!‬

226
00:13:44,990 --> 00:13:49,119
‫[في ذهنه] أين "جيسي" و"جايمس"؟‬

227
00:13:54,333 --> 00:13:55,376
‫["جيسي"] مكانكم!‬

228
00:13:55,459 --> 00:13:58,337
‫نطلق كمادات ثلجية، أقصد أننا‬
‫نحمل مسدسات ثلج.‬

229
00:13:58,420 --> 00:13:59,547
‫إنه فريق "روكيت".‬

230
00:13:59,630 --> 00:14:04,218
‫رائع! نحن كالأشرار الخارقين في‬
‫الكتب الهزلية باستثناء أنّ شكلنا أجمل.‬

231
00:14:04,301 --> 00:14:06,512
‫وأكثر بغضاً.‬

232
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
‫["جيسي"] اسمعوا!‬
‫نريد كلّ مسحوق الإشعال الذي لديكم.‬

233
00:14:10,432 --> 00:14:13,727
‫- ["جايمس"] ولفة كبيرة من خيط الأسنان.‬
‫- [الرجل] ما حاجتكما إلى ذلك؟‬

234
00:14:13,811 --> 00:14:16,188
‫["جيسي"] تريدون التخلص‬
‫من فرقة "سكويرتل"، صحيح؟‬

235
00:14:16,272 --> 00:14:18,816
‫سيخيفها مسحوق الإشعال‬
‫ويخرجها من البلدة.‬

236
00:14:18,899 --> 00:14:21,777
‫- خيط تنظيف الأسنان لأسناننا.‬
‫- فرقة "سكويرتل".‬

237
00:14:21,861 --> 00:14:24,905
‫- وداعاً الآن!‬
‫- وداعاً!‬

238
00:14:24,989 --> 00:14:26,323
‫[الجميع يشهقون ويدمدمون]‬

239
00:14:26,407 --> 00:14:28,868
‫انظروا! يتساقط الثلج.‬

240
00:14:32,413 --> 00:14:36,333
‫إنه فريق "روكيت"، يجب أن أعود‬
‫قبل أن يأخذا "بيكاتشو".‬

241
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
‫[يدمدم]‬

242
00:14:38,377 --> 00:14:44,133
‫أريد جرعة دواء خارقة رجاءً‬
‫لا أحتاج إلى مسدس جديد.‬

243
00:14:44,216 --> 00:14:47,720
‫- لا تطلقوا النار عليّ رجاءً.‬
‫- ["جيني"] توقفوا!‬

244
00:14:47,803 --> 00:14:50,097
‫ألقوا الأسلحة! إنه ليس مع فريق "روكيت".‬

245
00:14:50,180 --> 00:14:54,727
‫أسرعي يا "جيني"! يجب أن أصل‬
‫إلى هناك عصراً.‬

246
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
‫تشبّث يا "آش"!‬

247
00:14:56,729 --> 00:14:58,731
‫[صرير عجلات]‬

248
00:15:01,233 --> 00:15:03,819
‫هذا طريق مسدود.‬

249
00:15:08,866 --> 00:15:11,744
‫ستخيف هذه الانفجارات المضيئة‬
‫فرقة الـ"سكويرتل".‬

250
00:15:11,827 --> 00:15:15,331
‫["جيسي"] وسنخطف‬
‫"بيكاتشو" في حالة الارتباك.‬

251
00:15:15,414 --> 00:15:17,917
‫["جيني"] هذا مدخل سرّي إلى الكهف.‬

252
00:15:18,000 --> 00:15:19,710
‫["آش"] يا إلهي! إنه ضيّق جداً.‬

253
00:15:19,793 --> 00:15:22,004
‫["جيني"] الممرّ ضيّق جداً على شخص ناضج،‬

254
00:15:22,087 --> 00:15:25,507
‫- لكن ربما يمكنك عبوره.‬
‫- أستطيع فعل ذلك.‬

255
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
‫كُنْ حذراً يا "آش".‬

256
00:15:33,015 --> 00:15:38,312
‫المكان مظلم جداً للرؤية هنا‬
‫أعرف!‬

257
00:15:38,395 --> 00:15:44,026
‫- أختارك يا "تشارمندر"!‬
‫- "تشار"!‬

258
00:15:44,109 --> 00:15:48,489
‫- سِرْ أمامي يا "تشارمندر"!‬
‫- "تشارمندر"!‬

259
00:15:52,034 --> 00:15:57,915
‫["آش" يدمدم]‬

260
00:15:59,291 --> 00:16:02,169
‫لقد رحلوا! "بيكاتشو"!‬

261
00:16:02,252 --> 00:16:03,921
‫[تصرخ]‬

262
00:16:04,004 --> 00:16:06,340
‫"ميستي"!‬

263
00:16:06,423 --> 00:16:10,594
‫ماذا فعلتِ؟ أخبرتكِ أنني سأعود عند‬
‫العصر وفعلت.‬

264
00:16:10,678 --> 00:16:12,554
‫ماذا فعلتِ بأصدقائي؟‬

265
00:16:12,638 --> 00:16:16,016
‫- نحن هنا!‬
‫- ماذا؟‬

266
00:16:16,100 --> 00:16:17,142
‫["سكويرتل" يهذر]‬

267
00:16:17,226 --> 00:16:21,522
‫- أين جرعة الدواء الخارقة لـ"بيكاتشو"؟‬
‫- خذيها!‬

268
00:16:21,605 --> 00:16:23,941
‫لنرشّها بسرعة على "بيكاتشو"!‬

269
00:16:26,026 --> 00:16:30,739
‫- شعركِ ليس بنفسجياً يا "ميستي"!‬
‫- ما زال أحمر.‬

270
00:16:30,823 --> 00:16:32,741
‫["بروك"] كانت فرقة "سكويرتل" تخدعنا.‬

271
00:16:32,825 --> 00:16:36,120
‫إنها تنفّذ المقالب لكنها لا تغيّر‬
‫أبداً لون الفتاة الطبيعي.‬

272
00:16:36,203 --> 00:16:38,414
‫مم؟‬
‫[يهذرون]‬

273
00:16:39,665 --> 00:16:40,624
‫[انفجار]‬

274
00:16:40,708 --> 00:16:43,002
‫ذلك الانفجار! إنه فريق "روكيت".‬

275
00:16:43,085 --> 00:16:45,921
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار.‬

276
00:16:46,005 --> 00:16:48,465
‫["جايمس"] لتوحيد كلّ الناس في أمّتنا.‬

277
00:16:48,549 --> 00:16:51,010
‫[كلاهما معاً] لشجب شياطين الحبّ والحقيقة،‬

278
00:16:51,093 --> 00:16:53,512
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء.‬

279
00:16:53,595 --> 00:16:55,139
‫- "جيسي"!‬
‫- "جايمس"!‬

280
00:16:55,222 --> 00:16:58,434
‫حان وقت دفع الثمن يا فرقة‬
‫"سكويرتل" على إهانة فريق "روكيت".‬

281
00:16:58,517 --> 00:17:02,187
‫[كلاهما معاً] سنسقط القنابل!‬

282
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
‫["جيسي"] اصعَد السلم حاملاً "بيكاتشو"‬
‫يا "مياوث".‬

283
00:17:06,066 --> 00:17:09,445
‫وسيتعرّض البقية لانفجار كبير‬
‫هل تفهمون؟‬

284
00:17:09,528 --> 00:17:12,072
‫"مياوث"!‬

285
00:17:12,156 --> 00:17:14,658
‫"بيكاتشو"!‬

286
00:17:14,742 --> 00:17:16,785
‫[الجميع يصرخون]‬

287
00:17:16,869 --> 00:17:19,121
‫اركضوا للاحتماء بسرعة‬
‫توجّهوا إلى الكهف.‬

288
00:17:19,204 --> 00:17:22,583
‫["ميستي"] بسرعة!‬

289
00:17:22,666 --> 00:17:24,376
‫["سكويرتل" يهذر]‬

290
00:17:24,460 --> 00:17:26,503
‫"سكويرتل"!‬

291
00:17:27,880 --> 00:17:30,215
‫ها أنا قادم!‬

292
00:17:30,299 --> 00:17:31,633
‫[الجميع يدمدمون]‬

293
00:17:31,717 --> 00:17:33,385
‫"آش"!‬

294
00:17:36,430 --> 00:17:39,808
‫["آش" يتأوه]‬
‫هل أنت بخير يا "سكويرتل"؟‬

295
00:17:39,892 --> 00:17:42,770
‫[ارتعاش]‬

296
00:17:44,396 --> 00:17:45,731
‫ستسقط قنبلتان أخريان!‬

297
00:17:45,814 --> 00:17:48,192
‫أنقذ نفسك يا "سكويرتل"! اهرب!‬

298
00:17:51,320 --> 00:17:53,155
‫- "سكويرتل"!‬
‫- "سكويرتل"!‬

299
00:17:53,238 --> 00:17:56,116
‫[كلاهما يدمدمان]‬

300
00:17:58,744 --> 00:17:59,828
‫حذار!‬

301
00:17:59,912 --> 00:18:02,039
‫[الجميع يزعقون]‬

302
00:18:10,089 --> 00:18:11,965
‫لا مزيد من فرقة الـ"سكويرتل"!‬

303
00:18:12,049 --> 00:18:14,343
‫ستعطينا البلدة ميداليات وسنكون بطلَين.‬

304
00:18:14,426 --> 00:18:15,719
‫["آش"] ليس بهذه السرعة!‬

305
00:18:15,803 --> 00:18:18,972
‫من قال ذلك؟‬

306
00:18:19,056 --> 00:18:20,766
‫- ["جيسي"] ألم..‬
‫- ["جايمس"] ألم...‬

307
00:18:20,849 --> 00:18:23,894
‫- ["مياوث"] كيف...‬
‫- هجوم بالمسدس المائي الآن يا "سكويرتل"!‬

308
00:18:23,977 --> 00:18:27,147
‫"سكويرتل"!‬

309
00:18:28,690 --> 00:18:29,525
‫[الجميع يزعقون]‬

310
00:18:29,608 --> 00:18:32,402
‫- ["جايمس"] عُد إلى هنا!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

311
00:18:32,486 --> 00:18:35,364
‫[يدمدم]‬

312
00:18:36,865 --> 00:18:42,704
‫[فريق "روكيت" معاً]‬
‫يبدو أنّ فريق "روكيت" يهرب مجدداً.‬

313
00:18:48,877 --> 00:18:51,630
‫حريق! لا بدّ من أنه نتيجة الانفجارات.‬

314
00:18:51,713 --> 00:18:54,341
‫إن لم يُخمَدْ فستشتعل البلدة برمّتها.‬

315
00:18:54,424 --> 00:18:56,593
‫لا تقلقي يا "جيني"! لديّ فكرة.‬

316
00:18:56,677 --> 00:19:00,097
‫[دمدمة]‬
‫اسمعي! إن عملتِ معاً أيتها الـ"سكويرتل"،‬

317
00:19:00,180 --> 00:19:03,809
‫فيمكنكِ جمع مسدساتكِ المائية‬
‫لإخماد الحريق.‬

318
00:19:16,989 --> 00:19:21,618
‫ونقدّم إذاً بامتنان هذه الشهادة‬
‫إلى فرقة "سكويرتل".‬

319
00:19:21,702 --> 00:19:23,620
‫شكراً لكِ على إنقاذ بلدتنا من الحريق.‬

320
00:19:23,704 --> 00:19:26,790
‫بفضل مهارتكِ وشجاعتكِ،‬

321
00:19:26,874 --> 00:19:31,712
‫نعيّنكِ بفخر مكافِحَة الحرائق في البلدة.‬

322
00:19:31,795 --> 00:19:33,797
‫"سكويرتل"!‬

323
00:19:36,925 --> 00:19:39,720
‫"بي"!‬

324
00:19:39,803 --> 00:19:42,681
‫يتبعنا "سكويرتل" يا "آش".‬

325
00:19:42,764 --> 00:19:46,935
‫["سكويرتل" يهذر]‬

326
00:19:48,145 --> 00:19:50,397
‫هل تودّ المجيء معنا يا "سكويرتل"؟‬

327
00:19:50,480 --> 00:19:53,358
‫"سكويرتل"!‬

328
00:19:56,570 --> 00:19:58,655
‫["آش" يضحك]‬

329
00:19:58,739 --> 00:20:02,326
‫- أهلاً بك في الفريق يا "سكويرتل"!‬
‫- "سكويرتل"!‬

330
00:20:02,409 --> 00:20:05,370
‫- أعتقد أنني أمسكتُ ببوكيمون جديد.‬
‫- "بيكاتشو"!‬

331
00:20:05,454 --> 00:20:09,041
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- ما الفرق؟‬

332
00:20:09,124 --> 00:20:11,335
‫إنه في صفّنا الآن.‬

333
00:20:11,418 --> 00:20:14,129
‫[الراوي] مغامرة أخرى وصديق جديد،‬

334
00:20:14,213 --> 00:20:18,467
‫لكن هناك المزيد من الإثارة‬
‫تنتظر عند المُنعطف.‬

335
00:20:18,926 --> 00:20:20,802
‫"يتبع"‬

336
00:20:21,929 --> 00:20:23,972
‫♪ هل أنتم جاهزون لراب البوكيمون؟ ♪‬

337
00:20:24,056 --> 00:20:26,808
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، يجب تسميتها كلها ♪‬

338
00:20:26,892 --> 00:20:30,145
‫♪ سأسمّي 32 اليوم لذا حاولوا مجاراتي ♪‬

339
00:20:30,229 --> 00:20:34,733
‫♪ يجب أن أجمعها كلّها ♪‬

340
00:20:35,484 --> 00:20:39,321
‫♪ "زوبات" و"برايمبي" و"مياوث" و"أونيكس"‬
‫و"جيوديود" و"رابيداش" و"سنورلاكس" ♪‬

341
00:20:39,404 --> 00:20:43,825
‫♪ "غينغار" و"تانغيلا" و"غولدين" "سبيرو"‬
‫و"ويزينغ" و"سيل" و"غارادوس" و"سلوبرو" ♪‬

342
00:20:43,909 --> 00:20:47,537
‫♪ يجب أن أجمعها كلها ♪‬

343
00:20:47,621 --> 00:20:51,708
‫♪ "كابوتو" و"بيرجن" و"باراس" و"هورسي"‬
‫و"راتيكايت" و"ماغنيمايت" و"كادابرا" ♪‬

344
00:20:51,792 --> 00:20:56,838
‫♪ "ديتو" و"كلويستر" و"كاتربي" و"ساندشرو"‬
‫و"بولباسور" و"تشارمندر" و"بيكاتشو" ♪‬

345
00:20:56,922 --> 00:21:01,051
‫♪ 150 على الأقلّ أو أكثر لرؤيتها ♪‬

346
00:21:01,134 --> 00:21:06,473
‫♪ قدري أن أكون مدرّب بوكيمون ♪‬

347
00:21:06,556 --> 00:21:10,310
‫♪ كيف أبليتم؟‬
‫أرخوا الشفتَين وهزّوا اللسان! ♪‬

348
00:21:10,394 --> 00:21:14,022
‫♪ ارتاحوا الآن! غنّينا أغنية اليوم‬
‫وسنعود غداً ♪‬

349
00:21:14,106 --> 00:21:16,066
‫♪ يجب أن أجمعها كلها ♪‬

350
00:21:16,149 --> 00:21:19,861
‫♪ يجب أن أجمعها كلّ البوكيمون ♪‬

