﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,268 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون! ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:54,012
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:58,016
‫♪ أيها البوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:00:58,099 --> 00:01:01,770
‫♪ سأجمعها كلها! أيها البوكيمون! ♪‬

13
00:01:03,313 --> 00:01:05,190
‫[آش]‬
‫لا بد أنّ الطريق في مكان ما.‬

14
00:01:05,273 --> 00:01:06,983
‫[بروك]‬
‫كل شيء في مكان ما.‬

15
00:01:07,067 --> 00:01:09,235
‫[ميستي]‬
‫"آش"، هل جعلتنا نضيع مجدداً؟‬

16
00:01:09,319 --> 00:01:10,361
‫[بيكاتشو يئن]‬

17
00:01:10,445 --> 00:01:13,239
‫[الراوي] هذا مشهد مألوف،‬
‫التجوّل في الغابة،‬

18
00:01:13,323 --> 00:01:15,867
‫يبدو أنّ أصدقاءنا قد أضاعوا طريقهم مجدداً.‬

19
00:01:16,910 --> 00:01:18,078
‫"بيكاتشو".‬

20
00:01:18,161 --> 00:01:21,331
‫[الراوي] مرّ وقت طويل‬
‫منذ غادر "آش" بلدته "باليت"،‬

21
00:01:21,414 --> 00:01:24,793
‫وحصل الكثير منذ بدأ رحلة البوكيمون.‬

22
00:01:24,876 --> 00:01:27,295
‫سبق أن فاز بوسامين من الأوسمة التأهيلية‬

23
00:01:27,378 --> 00:01:29,506
‫للمشاركة في دوري البوكيمون.‬

24
00:01:29,589 --> 00:01:31,758
‫[الراوي] وسام الصخر ووسام قطرة الماء.‬

25
00:01:31,841 --> 00:01:33,218
‫هذا مثير للإعجاب، صحيح؟‬

26
00:01:33,301 --> 00:01:35,136
‫لم تستحق تلك الأوسمة.‬

27
00:01:35,220 --> 00:01:38,431
‫حصلت عليها لأنّ "بروك" وشقيقتي‬
‫شعرا بالأسف تجاهك.‬

28
00:01:38,515 --> 00:01:40,433
‫بل استحققتها.‬

29
00:01:40,517 --> 00:01:41,684
‫اهدآ.‬

30
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
‫على أيّ حال، لدى "آش" وسامان و6 بوكيمونات.‬

31
00:01:45,563 --> 00:01:48,650
‫يحتاج إلى هذه البوكيمونات الـ 6‬
‫ليتنافس في الدوري.‬

32
00:01:48,733 --> 00:01:50,443
‫[الراوي] هذا صحيح يا "بروك".‬

33
00:01:50,527 --> 00:01:54,614
‫في الدوري، يُسمح للمدرّب‬
‫بحمل 6 بوكيمونات كل مرة.‬

34
00:01:54,697 --> 00:01:56,825
‫- [الراوي] ما هي أسماؤها؟‬
‫- إنها...‬

35
00:01:56,908 --> 00:01:58,785
‫- "بيكاتشو".‬
‫- [آش] "بيكاتشو"،‬

36
00:01:58,868 --> 00:02:00,495
‫- [آش] "بدجيوتو".‬
‫- [نعيق]‬

37
00:02:00,578 --> 00:02:03,456
‫- [آش] "باترفري"، "بالباسور".‬
‫- "بالباسور".‬

38
00:02:03,540 --> 00:02:04,999
‫[آش] "تشارمندر".‬

39
00:02:05,083 --> 00:02:06,543
‫[آش] "سكويرتل".‬

40
00:02:06,626 --> 00:02:09,420
‫وقد جمعتها كلها بإنصاف.‬

41
00:02:09,504 --> 00:02:13,049
‫[ميستي] جمعتها؟‬
‫"آش"، جميع بوكيموناتك لحقت بك.‬

42
00:02:13,133 --> 00:02:15,051
‫حسناً، إنها جميعها لي،‬

43
00:02:15,135 --> 00:02:17,387
‫وهذا كل ما يهمّ مدرّب البوكيمون.‬

44
00:02:17,470 --> 00:02:19,013
‫[ضحكة خافتة]‬

45
00:02:19,097 --> 00:02:20,932
‫قد يفاجئكَ هذا،‬

46
00:02:21,015 --> 00:02:24,435
‫لكنّ مدرّبي البوكيمون الحقيقيين‬
‫يجمعونها بأنفسهم.‬

47
00:02:24,519 --> 00:02:26,896
‫[تنهّد] أنت لا تمنحينني فرصة أبداً.‬

48
00:02:26,980 --> 00:02:29,774
‫هذا لأنك تتباهى دائماً بهذين الوسامين.‬

49
00:02:29,858 --> 00:02:34,696
‫ليس غريباً بالنسبة إلى معظم المدرّبين‬
‫أن يجمعوا 20 أو 30 بوكيموناً.‬

50
00:02:34,779 --> 00:02:36,698
‫أنت محظوظ لأنّ بوكيموناتك تتبعك.‬

51
00:02:36,781 --> 00:02:37,657
‫[الكل يزقزق]‬

52
00:02:37,740 --> 00:02:40,368
‫ولا تنسَ يا "آش"، نحن أيضاً ساعدناك.‬

53
00:02:40,451 --> 00:02:41,828
‫[الكل يزقزق]‬

54
00:02:41,911 --> 00:02:43,788
‫أجل، لا تنسَ هذا يا "آش".‬

55
00:02:43,872 --> 00:02:45,748
‫[الكل يزقزق]‬

56
00:02:46,374 --> 00:02:48,501
‫أنتما تحبطانني دائماً.‬

57
00:02:48,585 --> 00:02:50,503
‫لكنني سأريكما.‬

58
00:02:50,587 --> 00:02:52,380
‫سأثبت لكما أنني قادر على ذلك.‬

59
00:02:52,463 --> 00:02:54,215
‫سأصبح معلّم بوكيمون.‬

60
00:02:55,967 --> 00:02:57,927
‫تراجعا وراقباني فيما أعمل.‬

61
00:02:59,262 --> 00:03:01,764
‫[آش] لغز في المنارة.‬

62
00:03:12,775 --> 00:03:13,902
‫يا للهول!‬

63
00:03:13,985 --> 00:03:16,195
‫[الراوي] وجد "آش" طريقه في الغابة،‬

64
00:03:16,279 --> 00:03:20,158
‫واكتشف شاطئاً جميلاً ومحيطاً أزرق لامعاً.‬

65
00:03:20,867 --> 00:03:23,953
‫- [الراوي] لكنه يبدو خائب الظن.‬
‫- [تنهّد]‬

66
00:03:24,037 --> 00:03:28,791
‫لا أريد مشاهدة مغيب الشمس،‬
‫بل أريد المزيد من البوكيمونات.‬

67
00:03:31,252 --> 00:03:33,880
‫انتظر، ابقَ هنا، لا ترحل، غُد.‬

68
00:03:34,881 --> 00:03:36,007
‫إنه بوكيمون.‬

69
00:03:37,550 --> 00:03:39,719
‫[بوكيديكس] "كرابي"، يعيش قرب الساحل.‬

70
00:03:39,802 --> 00:03:42,722
‫يبلغ طوله 41 سنتم تقريباً.‬

71
00:03:42,805 --> 00:03:45,308
‫لكنه بوكيمون رغم ذلك كما أظن.‬

72
00:03:45,391 --> 00:03:47,435
‫لكنّ "كرابي" هذا صغير الحجم فعلاً.‬

73
00:03:47,518 --> 00:03:50,063
‫[يهسّ]‬

74
00:03:50,146 --> 00:03:52,732
‫لم أقصد إهانتك يا "كرابي".‬

75
00:03:52,815 --> 00:03:54,150
‫أنت ظريف...‬

76
00:03:54,234 --> 00:03:55,318
‫[آش يصرخ]‬

77
00:03:58,905 --> 00:04:00,615
‫آه!‬

78
00:04:10,750 --> 00:04:12,001
‫حان وقت العرض.‬

79
00:04:12,085 --> 00:04:13,795
‫أنت بوكيمون حتى لو كنت صغيراً‬

80
00:04:13,878 --> 00:04:16,464
‫وسأري "ميستي" و"بروك"‬
‫أنني سأمسك بك.‬

81
00:04:27,183 --> 00:04:28,351
‫"بوكيبول"، انطلقي!‬

82
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
‫[ضحكة خافتة]‬

83
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
‫لقد أمسكت بواحد حقاً.‬

84
00:04:48,079 --> 00:04:50,164
‫محاولة جيدة، "كرابي"، لكن لا تكفي.‬

85
00:04:50,248 --> 00:04:51,666
‫- [طنين]‬
‫- همم؟‬

86
00:04:51,749 --> 00:04:56,713
‫[طقطقة]‬

87
00:04:57,463 --> 00:05:01,342
‫ماذا حصل؟ إلى أين ذهب "كارابي" الجديد؟ آه!‬

88
00:05:01,426 --> 00:05:05,054
‫لا أراه في أيّ مكان، إلى أين ذهب؟‬

89
00:05:05,138 --> 00:05:08,308
‫[ميستي] ألا تعرف أنّ المدرّب‬
‫يحتفظ بـ 6 بوكيمونات فقط؟‬

90
00:05:08,391 --> 00:05:09,267
‫همم؟‬

91
00:05:09,350 --> 00:05:12,312
‫يحتفظ المدرّبون بـ 6 بوكيمونات فقط‬
‫والبقية تُنقل.‬

92
00:05:12,395 --> 00:05:14,689
‫أجل، لكن يمكنك استبدال بوكيمون بآخر‬

93
00:05:14,772 --> 00:05:18,192
‫عبر الضغط على الزر الأبيض‬
‫داخل الـ"بوكيديكس".‬

94
00:05:18,276 --> 00:05:19,152
‫آه...‬

95
00:05:19,235 --> 00:05:21,404
‫- تعني هذا الزر؟‬
‫- [بروك] صحيح.‬

96
00:05:21,487 --> 00:05:24,782
‫يرسل إشارة لتفعيل النظام‬
‫الذي يجري التبادل.‬

97
00:05:24,866 --> 00:05:27,243
‫لكنني لا أريد أن أستبدل بوكيموناتي.‬

98
00:05:27,327 --> 00:05:29,662
‫إذاً، أغلق الـ"بوكيديكس"‬
‫وكفّ عن التذمر.‬

99
00:05:29,746 --> 00:05:32,749
‫لم أكن أتذمر، أردت أن أعرف‬
‫إلى أين ذهب الـ"كرابي".‬

100
00:05:32,832 --> 00:05:35,084
‫لا داعي لأن تقلق بهذا الشأن.‬

101
00:05:35,168 --> 00:05:38,129
‫نُقل الـ"كرابي" إلى مكان ليتمّ حفظه.‬

102
00:05:38,212 --> 00:05:40,089
‫إلى أين نُقل؟‬

103
00:05:40,173 --> 00:05:44,052
‫يُنقل البوكيمون إلى المكان‬
‫الذي حصلت منه على الـ"بوكيديكس".‬

104
00:05:44,135 --> 00:05:46,304
‫هذا يعني أنّ "كرابي" مع...‬

105
00:05:47,388 --> 00:05:50,475
‫إليك "بيكاتشو"!‬

106
00:05:50,558 --> 00:05:52,101
‫إنه مع البروفسور "أوك".‬

107
00:05:52,185 --> 00:05:55,104
‫هذا صحيح، نُقل "كرابي" تلقائياً‬

108
00:05:55,188 --> 00:05:58,441
‫إلى مختبر البوكيمون‬
‫الخاص بالبروفسور "أوك"، لذا لا تقلق.‬

109
00:05:58,524 --> 00:06:01,402
‫إذاً، "كرابي" مع البروفسور "أوك".‬

110
00:06:02,779 --> 00:06:06,074
‫أنا قلق أكثر الآن.‬

111
00:06:06,157 --> 00:06:08,743
‫هل من طريقة لأتأكّد من أنه بخير؟‬

112
00:06:08,826 --> 00:06:11,454
‫يمكننا أن نتصل بالبروفسور "أوك"‬
‫لنطمئن عليه.‬

113
00:06:11,537 --> 00:06:13,456
‫لكن لم نصادف هاتفاً طوال النهار،‬

114
00:06:13,539 --> 00:06:15,666
‫وهذا الشاطئ بعيد جداً عن طريقنا.‬

115
00:06:15,750 --> 00:06:18,377
‫لا بد من وجود هاتف في مكان ما هنا.‬

116
00:06:18,461 --> 00:06:20,129
‫يجب أن أطمئن على "كرابي".‬

117
00:06:20,213 --> 00:06:23,299
‫أنا قلقة أكثر من أن نضطر‬
‫إلى التخييم مجدداً الليلة.‬

118
00:06:23,382 --> 00:06:25,176
‫سئمت من النوم في أكياس النوم.‬

119
00:06:25,259 --> 00:06:29,138
‫أنا قلق بشأن إيجاد طريقة‬
‫لمعرفة إن كان "كرابي" المسكين بخير.‬

120
00:06:29,222 --> 00:06:31,182
‫"بيكا"!‬

121
00:06:31,265 --> 00:06:32,809
‫- "بيكا"؟‬
‫- "بيكا"؟‬

122
00:06:33,684 --> 00:06:35,019
‫[آش] ما هذا؟‬

123
00:06:35,103 --> 00:06:36,479
‫[ميستي] إنها منارة.‬

124
00:06:36,562 --> 00:06:37,772
‫[آش] منارة!‬

125
00:06:37,855 --> 00:06:41,984
‫ثمة حارس في كل منارة‬
‫ومؤكّد أنه يملك هاتفاً.‬

126
00:06:42,068 --> 00:06:44,237
‫وسأستعمله للاتصال بالبروفسور "أوك".‬

127
00:06:44,320 --> 00:06:46,823
‫وسيكون هناك أسرّة إضافية على الأرجح.‬

128
00:06:46,906 --> 00:06:49,200
‫كيس النوم لا يكفي لأحظى بالنوم الحسن.‬

129
00:06:49,283 --> 00:06:52,328
‫أجل وسنجد من يخبرنا أين نحن.‬

130
00:06:52,411 --> 00:06:53,830
‫هيا بنا!‬

131
00:06:53,913 --> 00:06:55,456
‫- حسناً.‬
‫- أجل!‬

132
00:07:03,506 --> 00:07:06,467
‫[آش] إنها أبعد مما بدت.‬

133
00:07:06,551 --> 00:07:07,927
‫[بروك] المنارة غريبة.‬

134
00:07:14,851 --> 00:07:17,353
‫- يستحسن أن نقرع الجرس.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

135
00:07:18,271 --> 00:07:19,272
‫[قرع الجرس]‬

136
00:07:19,355 --> 00:07:21,524
‫[الكل يئنّ]‬

137
00:07:28,030 --> 00:07:29,323
‫[الرجل] مَن هناك؟‬

138
00:07:29,407 --> 00:07:33,453
‫اعذرنا يا سيدي، لكننا مسافرون وقد تهنا.‬

139
00:07:33,536 --> 00:07:35,204
‫لدينا حالة طارئة صغيرة،‬

140
00:07:35,288 --> 00:07:37,623
‫ونحتاج إلى استعمال الهاتف يا سيدي.‬

141
00:07:37,707 --> 00:07:42,920
‫نحن ننام في الخيم منذ فترة‬
‫وسأكون ممتنّة على النوم في سرير مريح.‬

142
00:07:43,004 --> 00:07:45,465
‫وأتساءل إن بوسعي دخول المطبخ‬

143
00:07:45,548 --> 00:07:48,301
‫لأحضّر بعض شطائر البرغر‬
‫بالجبن واللحم المقدّد.‬

144
00:07:48,384 --> 00:07:50,887
‫وسيسرّني أن أحضّر شطيرة لك.‬

145
00:07:50,970 --> 00:07:53,848
‫هذا رائع، هل يمكنك أن تطهو‬
‫من دون استعمال التوفو؟‬

146
00:07:53,931 --> 00:07:57,185
‫طبعاً، يمكنني أن أطهو أطباقاً عدة‬
‫من دون استعمال التوفو.‬

147
00:07:57,268 --> 00:07:58,227
‫هذا جيّد.‬

148
00:07:58,311 --> 00:08:01,522
‫كنت أتناول التوفو فحسب‬
‫منذ ذهب الطاهي في إجازة.‬

149
00:08:01,606 --> 00:08:02,982
‫ادخلوا.‬

150
00:08:16,579 --> 00:08:19,790
‫[آش] هل يمكنني استعمال الهاتف؟‬

151
00:08:19,874 --> 00:08:21,751
‫[الرجل] ثمة هاتف بقربك.‬

152
00:08:21,834 --> 00:08:23,211
‫- همم؟‬
‫- همم؟‬

153
00:08:25,379 --> 00:08:27,965
‫إنه هاتف مزوّد بجهاز فيديو، هذا رائع.‬

154
00:08:28,049 --> 00:08:31,177
‫سأتصل بالبروفسور "أوك" الآن‬
‫لأرى إن كان البوكيمون معه.‬

155
00:08:31,260 --> 00:08:33,262
‫أنا واثق من أنّ "كرابي" بخير.‬

156
00:08:33,346 --> 00:08:36,224
‫لن يمانع البروفسور إن اتصلت به على حسابه.‬

157
00:08:38,267 --> 00:08:39,393
‫آه...‬

158
00:08:39,477 --> 00:08:42,313
‫مرحباً يا "آش"، اتصلت بي‬
‫وأنا أحضّر العشاء.‬

159
00:08:42,396 --> 00:08:43,898
‫الطاهية في إجازة،‬

160
00:08:43,981 --> 00:08:46,359
‫ويجب أن أعتني بنفسي حتى عودتها.‬

161
00:08:46,442 --> 00:08:49,070
‫مهلاً أيها البروفسور،‬
‫لست تأكل "كرابي"، صحيح؟‬

162
00:08:49,153 --> 00:08:52,907
‫لا تقلق،‬
‫أنا أعتني بـ"كرابي" جيّداً، إنه هنا.‬

163
00:08:54,700 --> 00:08:59,080
‫على أيّ حال، "كرابي" صغير جداً‬
‫ولا يكفي لتحضير وجبة شهية.‬

164
00:08:59,163 --> 00:09:02,708
‫لكنّ الـ"كرابي" الذي أمسك به "غاري"‬
‫سيشكّل عشاءً ممتازاً.‬

165
00:09:02,792 --> 00:09:04,585
‫وأفضل من التوفو بكثير.‬

166
00:09:04,669 --> 00:09:07,463
‫ماذا؟ تعني أنّ "غاري"‬
‫أمسك بـ"كرابي" أيضاً؟‬

167
00:09:07,547 --> 00:09:10,508
‫أجل، إنه صيد موفّق.‬

168
00:09:10,591 --> 00:09:12,426
‫انظر بنفسك.‬

169
00:09:12,510 --> 00:09:15,388
‫[سقسقة]‬

170
00:09:15,471 --> 00:09:17,431
‫- [آش يمتعض]‬
‫- رائع.‬

171
00:09:17,515 --> 00:09:22,144
‫أريدكم أن تعرفوا بأنّ حفيدي "غاري"‬
‫قد أمسك بـ 45 بوكيموناً حتى الآن.‬

172
00:09:22,228 --> 00:09:25,439
‫45 بوكيموناً؟ [يئن]‬

173
00:09:25,523 --> 00:09:27,108
‫"بيكاتشو"؟‬

174
00:09:27,817 --> 00:09:30,570
‫بالمناسبة يا "آش"، مِن أين تتصل بي؟‬

175
00:09:30,653 --> 00:09:33,906
‫نحن في منارة قديمة تقع في أعلى المنحدر.‬

176
00:09:33,990 --> 00:09:36,117
‫لا بد أنها منارة "بيل".‬

177
00:09:36,200 --> 00:09:39,370
‫إنه باحث شاب في البوكيمونات‬
‫ويعرف أشياء أكثر مني.‬

178
00:09:39,453 --> 00:09:40,955
‫حاولوا أن تتعلّموا منه.‬

179
00:09:41,038 --> 00:09:45,209
‫بوسعه تعليمكم كل شيء عن البوكيمون.‬

180
00:09:45,293 --> 00:09:48,421
‫[بيل] أنا "بيل"، سررت بالتكلم معك‬
‫يا بروفسور "أوك".‬

181
00:09:48,504 --> 00:09:52,633
‫مرحباً، "بيل"، أرجوك أن تعطي أصدقائي‬
‫درساً مكثّفاً عن البوكيمون.‬

182
00:09:53,259 --> 00:09:56,095
‫آه، نضج التوفو.‬

183
00:09:58,889 --> 00:10:02,560
‫من المستحيل أن أتجاهل طلباً‬
‫من البروفسور "أوك" العظيم.‬

184
00:10:02,643 --> 00:10:03,728
‫[آش يشهق]‬

185
00:10:03,811 --> 00:10:07,189
‫أنا "بيل" حارس المنارة.‬

186
00:10:07,273 --> 00:10:11,402
‫[مخلبان يتصادمان]‬

187
00:10:11,485 --> 00:10:13,571
‫[الكل يشهق]‬

188
00:10:16,657 --> 00:10:18,200
‫وفقاً لدليل الهاتف،‬

189
00:10:18,284 --> 00:10:21,954
‫فإنّ تلك المنارة ملك لـ"بيل"،‬
‫الباحث الشهير في البوكيمونات.‬

190
00:10:22,038 --> 00:10:24,457
‫إذاً، أظن أننا أتينا إلى المكان الصحيح.‬

191
00:10:24,540 --> 00:10:28,711
‫لا بد أنّ هناك ملايين البوكيمونات النادرة‬
‫المخزّنة داخل تلك المنارة.‬

192
00:10:28,794 --> 00:10:31,547
‫إذاً، هناك شيء واحد لنفعله.‬

193
00:10:31,631 --> 00:10:35,134
‫صحيح، سنتسلّل إلى الداخل ونأخذ كل ما نجده.‬

194
00:10:35,217 --> 00:10:36,761
‫كيف سنتسلّل إلى الداخل؟‬

195
00:10:36,844 --> 00:10:38,804
‫يمكننا أن نسلك الطريق.‬

196
00:10:38,888 --> 00:10:41,223
‫أو نخاطر بحياتنا عبر تسلّق المنحدر.‬

197
00:10:41,307 --> 00:10:43,601
‫حسناً، لا يمكننا أن نسلك الطريق.‬

198
00:10:43,684 --> 00:10:45,686
‫علينا أن نتسلّق المنحدر.‬

199
00:10:45,770 --> 00:10:47,521
‫لأننا الأشرار،‬

200
00:10:47,605 --> 00:10:50,691
‫وعلى الأشرار أن يتسلّلوا دائماً.‬
‫[ضحكة خافتة]‬

201
00:10:50,775 --> 00:10:53,986
‫حان الوقت لنفسد مخططات أحدهم من جديد.‬

202
00:10:54,070 --> 00:10:55,863
‫- "جايمس"!‬
‫- "جيسي".‬

203
00:10:55,946 --> 00:10:58,658
‫[كلاهما] نحن متضامنان،‬
‫لذا استعدوا للمتاعب.‬

204
00:10:58,741 --> 00:11:00,451
‫انتبهوا أو سنجعلكم تندمون.‬

205
00:11:00,534 --> 00:11:02,912
‫لحماية العالم من الدمار...‬

206
00:11:02,995 --> 00:11:05,373
‫لتوحيد كل الناس في أمّتنا...‬

207
00:11:05,456 --> 00:11:07,875
‫لرفض شرور الحب والحقيقة...‬

208
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
‫ولبلوغ النجوم في السماء...‬

209
00:11:10,419 --> 00:11:15,257
‫- "جيسي"!‬
‫- "جايمس"!‬

210
00:11:15,341 --> 00:11:18,511
‫فريق "روكيت"، ينطلق بسرعة الضوء.‬

211
00:11:18,594 --> 00:11:21,263
‫استسلموا الآن أو استعدّوا للقتال.‬

212
00:11:21,347 --> 00:11:22,723
‫(مياوث)! هذا صحيح.‬

213
00:11:22,807 --> 00:11:26,644
‫لنكون مجرمَين حقيقيَين،‬
‫يجب أن نفعل الأمور بالطريقة الصعبة.‬

214
00:11:26,727 --> 00:11:29,355
‫وعندئذٍ، سنصبح مجرمَين قاسيَين.‬

215
00:11:29,438 --> 00:11:32,191
‫[جيسي] لكنّ بلوغ القمة سيكون صعباً.‬

216
00:11:34,068 --> 00:11:35,653
‫[كلاهما]‬
‫إذ نخاف المرتفعات!‬

217
00:11:40,950 --> 00:11:44,703
‫لا يُعقل، هذا "كابوتو" وهو بوكيمون منقرض.‬

218
00:11:44,787 --> 00:11:46,330
‫أتساءل ما الذي يفعله هنا.‬

219
00:11:46,414 --> 00:11:48,499
‫لا، لست "كابوتو".‬

220
00:11:48,582 --> 00:11:50,793
‫أنا "بيل"، الباحث في البوكيمونات.‬

221
00:11:50,876 --> 00:11:53,504
‫مهلاً، هل أنت إنسان أو بوكيمون؟‬

222
00:11:53,587 --> 00:11:56,966
‫[الرجل] هذا زيّ وأنا عالق داخله.‬

223
00:11:57,049 --> 00:11:58,926
‫هل تحتاج إلى المساعدة للخروج؟‬

224
00:11:59,009 --> 00:12:01,846
‫- أجل، تعال إلى هنا.‬
‫- قُل لي ماذا أفعل.‬

225
00:12:01,929 --> 00:12:03,472
‫اضغط هذا الزر.‬

226
00:12:04,348 --> 00:12:07,852
‫- هذا هنا؟‬
‫- [الرجل] أجل، فهاتان الذراعان قصيرتان.‬

227
00:12:07,935 --> 00:12:11,439
‫[الرجل] حاولت الخروج،‬
‫لكنني لم أتمكن من الضغط على الزر.‬

228
00:12:21,365 --> 00:12:23,325
‫شكراً على مساعدتي للخروج.‬

229
00:12:23,409 --> 00:12:25,744
‫أنا عالق في هذا الزيّ منذ ساعات.‬

230
00:12:25,828 --> 00:12:28,122
‫هل أتيت من حفلة تنكّرية؟‬

231
00:12:28,205 --> 00:12:29,832
‫لا، ليس لحفلة.‬

232
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
‫إنه زيّ خاص أستعمله في بحوثي.‬

233
00:12:32,793 --> 00:12:37,047
‫ارتداؤه هذا الزي يساعدني على فهمه.‬

234
00:12:37,131 --> 00:12:38,674
‫ماذا تعني؟‬

235
00:12:38,757 --> 00:12:41,302
‫[الرجل]‬
‫أنواع البوكيمونات المنقرضة كثيرة،‬

236
00:12:41,385 --> 00:12:43,471
‫وأنا أريد أن أفهم كيف عاشت.‬

237
00:12:43,554 --> 00:12:47,516
‫ارتداء الزي يساعدني على فهم كيف كانت.‬

238
00:12:48,267 --> 00:12:51,479
‫يمكنك أن تفهم كيف كان البوكيمون‬
‫من خلال ارتداء زي؟‬

239
00:12:51,562 --> 00:12:54,440
‫أجل، بالفعل، أو بدأت أفهم.‬

240
00:12:55,065 --> 00:12:58,444
‫خُلق هذا الكوكب قبل 4،6 مليارات عام.‬

241
00:12:58,527 --> 00:13:01,447
‫خلال ذلك الوقت،‬
‫وُجد مختلف أنواع البوكيمونات.‬

242
00:13:01,530 --> 00:13:03,532
‫كان لديها أساليب حياة متعددة.‬

243
00:13:05,618 --> 00:13:08,496
‫[آش] مختلف أنواع البوكيمونات؟‬
‫كم كان عددها؟‬

244
00:13:08,579 --> 00:13:12,750
‫[الرجل] على هذا الكوكب، هناك أكثر‬
‫من 150 نوعاً معروفاً من البوكيمون.‬

245
00:13:12,833 --> 00:13:15,461
‫[آش] أكثر من 150؟‬

246
00:13:15,544 --> 00:13:18,547
‫أنتم محظوظون لأنكم مدرّبو بوكيمون.‬

247
00:13:18,631 --> 00:13:21,634
‫هدفكم هو الإمساك‬
‫بكل أنواع البوكيمونات المختلفة.‬

248
00:13:21,717 --> 00:13:23,427
‫هذه مهمة رائعة.‬

249
00:13:24,345 --> 00:13:26,889
‫أجل، لكنني أمسكت بـ 7 فقط حتى الآن.‬

250
00:13:32,478 --> 00:13:34,188
‫هناك الكثير من...‬

251
00:13:34,271 --> 00:13:37,274
‫بالطبع، هذه هي البوكيمونات‬
‫التي نعرفها فحسب.‬

252
00:13:37,358 --> 00:13:39,902
‫هناك بوكيمونات كثيرة لم يتمّ اكتشافها قط،‬

253
00:13:39,985 --> 00:13:42,029
‫لذا علينا الاستمرار في البحث.‬

254
00:13:42,112 --> 00:13:44,490
‫كم يُعقل أن يكون عددها؟‬

255
00:13:44,573 --> 00:13:47,701
‫لا أحد يعرف بالتحديد،‬
‫ما زال البحث مستمراً.‬

256
00:13:47,785 --> 00:13:52,456
‫هناك دائماً شيء جديد للبحث عنه‬
‫في حياتنا وفي داخلنا.‬

257
00:13:52,540 --> 00:13:54,416
‫شيء لنبحث عنه؟‬

258
00:13:54,500 --> 00:13:58,462
‫أجل، هناك الكثير لنبحث عنه‬
‫داخل أنفسنا وخارجها.‬

259
00:13:58,546 --> 00:14:00,381
‫هناك معنى لكل مخلوق،‬

260
00:14:00,464 --> 00:14:04,343
‫ومعنى لكل البوكيمونات‬
‫ومعنى لكل البشر أيضاً.‬

261
00:14:04,426 --> 00:14:06,804
‫ثمة معنى لكل شيء.‬

262
00:14:15,813 --> 00:14:19,191
‫أتساءل أحياناً عن معنى كل هذا.‬

263
00:14:19,275 --> 00:14:21,694
‫لمَ أتكبّد كل هذا العناء لأكون شريرة؟‬

264
00:14:21,777 --> 00:14:24,154
‫حتى نحصل على بوكيمونات الآخرين.‬

265
00:14:24,238 --> 00:14:28,117
‫أنا موافق، طالما أنّ "مياوث" سيستفيد.‬

266
00:14:28,200 --> 00:14:30,703
‫تابعوا البحث لتمسكوا ببوكيمونات جديدة.‬

267
00:14:30,786 --> 00:14:33,706
‫هذا شيء مهم جداً لبحوث البوكيمون.‬

268
00:14:33,789 --> 00:14:35,332
‫هذا مهم لي كما هو مهم لكم.‬

269
00:14:35,416 --> 00:14:39,795
‫لكنني أبحث عن بوكيمون واحد حالياً.‬

270
00:14:39,879 --> 00:14:41,922
‫أي نوع من البوكيمونات؟‬

271
00:14:45,718 --> 00:14:48,512
‫إنه أكبر بوكيمون على الأرجح.‬

272
00:14:48,596 --> 00:14:51,599
‫أكبر من البقية ولم يره أحد قط.‬

273
00:14:53,809 --> 00:14:56,645
‫[الرجل] إنه يجوب العالم منذ سنوات طويلة،‬

274
00:14:56,729 --> 00:14:58,564
‫بحثاً عن أصدقاء.‬

275
00:14:58,647 --> 00:15:02,067
‫لكن أليس لذلك البوكيمون عائلة أو أصدقاء؟‬

276
00:15:02,151 --> 00:15:05,279
‫يستمرّ البوكيمون في التجوال لأنه وحيد.‬

277
00:15:05,362 --> 00:15:08,282
‫إنه البوكيمون الوحيد من نوعه.‬

278
00:15:08,365 --> 00:15:13,203
‫ذات ليلة، سمعت هذا الصوت الغريب‬
‫الصادر من الجهة الأخرى للمحيط.‬

279
00:15:14,997 --> 00:15:17,708
‫[بكاء موسيقي]‬

280
00:15:17,791 --> 00:15:22,630
‫"أريد... أريد أن أقابلك"، هذا ما قاله لي.‬

281
00:15:22,713 --> 00:15:23,672
‫"بيكا".‬

282
00:15:23,756 --> 00:15:26,842
‫قبل بعض الوقت، سجّلت صوتاً مشابهاً،‬

283
00:15:26,926 --> 00:15:29,094
‫وشغّلته من المنارة باتجاه المحيط.‬

284
00:15:29,178 --> 00:15:30,554
‫[بكاء موسيقي]‬

285
00:15:30,638 --> 00:15:34,099
‫"لنكن صديقَي، أريد أن أقابلك."‬

286
00:15:37,686 --> 00:15:42,107
‫ذات يوم، سمعت الصوت عينه‬
‫يناديني من المحيط.‬

287
00:15:42,191 --> 00:15:44,526
‫[بكاء موسيقي]‬

288
00:15:44,610 --> 00:15:48,322
‫"أريد أن أقابلك، أريد أن نكون صديقَين."‬

289
00:15:48,405 --> 00:15:50,824
‫[الرجل] كان يجيبني.‬

290
00:15:50,908 --> 00:15:53,869
‫في ليلة ضبابية،‬
‫قد يأتي ذاك البوكيمون إلى هنا‬

291
00:15:53,953 --> 00:15:56,956
‫ليقابل صديقاً كان يبحث عنه منذ وقت طويل.‬

292
00:15:57,039 --> 00:15:59,792
‫وستسرّني مقابلة ذاك البوكيمون.‬

293
00:15:59,875 --> 00:16:02,294
‫لكن هل ستحاول الإمساك بالبوكيمون؟‬

294
00:16:02,378 --> 00:16:04,463
‫لمَ عليّ أن أمسك به؟‬

295
00:16:04,546 --> 00:16:05,839
‫مقابلته تكفيني.‬

296
00:16:05,923 --> 00:16:09,259
‫نيل فرصة لدراسته‬
‫سيجعل انتظاري الطويل يستحق العناء.‬

297
00:16:09,343 --> 00:16:11,387
‫- [بكاء حزين]‬
‫- همم؟‬

298
00:16:11,470 --> 00:16:12,638
‫[يشهق]‬

299
00:16:12,721 --> 00:16:16,183
‫[بكاء وهمهمة بعيدَين]‬

300
00:16:19,728 --> 00:16:22,064
‫لقد وصلت الإشارة.‬

301
00:16:24,024 --> 00:16:27,361
‫[بكاء موسيقي]‬

302
00:16:28,487 --> 00:16:32,574
‫[همهمة خفيفة]‬

303
00:16:35,411 --> 00:16:37,246
‫[همهمة خفيفة]‬

304
00:16:43,043 --> 00:16:45,129
‫يبدو كأنه يغني.‬

305
00:16:45,212 --> 00:16:48,590
‫- هل ترغبين في الرقص؟‬
‫- شكراً.‬

306
00:16:48,674 --> 00:16:52,636
‫[يغني] ♪ "بيكاتشو"... ♪‬

307
00:16:52,720 --> 00:16:55,472
‫[كلاهما يشهقان]‬

308
00:17:06,066 --> 00:17:10,738
‫- يا لها من موسيقى جميلة.‬
‫- إنها مخيفة، لكنها جميلة جداً.‬

309
00:17:10,821 --> 00:17:12,948
‫انظرا، إنها صادرة من ذلك الشيء.‬

310
00:17:13,032 --> 00:17:14,908
‫[همهمة صاخبة]‬

311
00:17:14,992 --> 00:17:17,870
‫- هذا بوكيمون كبير.‬
‫- إذاً، الحجم مهم حقاً.‬

312
00:17:17,953 --> 00:17:20,122
‫إنه نادر جداً وغير اعتيادي.‬

313
00:17:20,205 --> 00:17:23,083
‫تعرف ما يعنيه هذا، لنمسك به بأنفسنا.‬

314
00:17:23,167 --> 00:17:26,128
‫صحيح، سأهاجمه على الفور.‬

315
00:17:26,211 --> 00:17:29,048
‫لكن من المؤسف التصويب‬
‫على مخلوق لطيف مثله.‬

316
00:17:29,131 --> 00:17:32,217
‫هذا مؤسف بالطبع، هذا ما بنينا سمعتنا عليه.‬

317
00:17:32,301 --> 00:17:34,803
‫هيا! أطلق النار! لا مانع عندي.‬

318
00:17:37,306 --> 00:17:40,017
‫[يهدر]‬

319
00:17:40,100 --> 00:17:41,268
‫[كلاهما يصرخان]‬

320
00:17:44,354 --> 00:17:45,439
‫[غمغمة]‬

321
00:17:45,522 --> 00:17:47,900
‫- آه!‬
‫- [بروك يغمغم]‬

322
00:17:49,985 --> 00:17:51,236
‫[هدير]‬

323
00:17:51,320 --> 00:17:55,074
‫لا ترحل رجاءً أيها البوكيمون!‬
‫ابقَ معنا رجاءً!‬

324
00:17:55,157 --> 00:17:58,285
‫انتظرت طويلاً لأحظى بفرصة رؤيتك هنا.‬

325
00:17:58,368 --> 00:18:01,413
‫[هدير]‬

326
00:18:02,081 --> 00:18:03,373
‫انتظر أيها البوكيمون!‬

327
00:18:06,043 --> 00:18:08,545
‫هل علينا أن نفسد خطط الجميع دائماً؟‬

328
00:18:08,629 --> 00:18:10,297
‫حتى أنا أجده تصرّفاً بغيضاً.‬

329
00:18:10,380 --> 00:18:14,593
‫كفّ عن التذمّر، قد نحقق نجاحاً كبيراً‬
‫مع هذا البوكيمون.‬

330
00:18:16,136 --> 00:18:17,971
‫[كلاهما يصرخان]‬

331
00:18:18,055 --> 00:18:20,432
‫[فريق روكيت] ها نحن ننطلق مجدداً!‬

332
00:18:20,516 --> 00:18:22,935
‫أيها البوكيمون!‬

333
00:18:40,536 --> 00:18:43,622
‫[آش] أيّ نوع من البوكيمون كان على أيّ حال؟‬

334
00:18:44,206 --> 00:18:45,207
‫مَن يعرف؟‬

335
00:18:45,290 --> 00:18:50,087
‫تعيش البوكيمونات بأساليب وأماكن‬
‫لن يعرفها البشر أبداً.‬

336
00:18:53,841 --> 00:18:55,884
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

337
00:18:55,968 --> 00:18:58,011
‫واحد من البوكيمونات الأكثر ندرة.‬

338
00:18:58,095 --> 00:19:00,681
‫وهو من النوع الذي كنا نحاول الإمساك به.‬

339
00:19:01,223 --> 00:19:04,226
‫لقد فوّتنا فرصتنا،‬
‫لكن يمكننا الاستمرار في الحلم.‬

340
00:19:04,309 --> 00:19:08,438
‫عندما تتحقّق أحلام البوكيمون خاصتنا،‬
‫فستكون كابوس أحد ما.‬

341
00:19:08,522 --> 00:19:10,649
‫ففي النهاية، الغد يوم آخر.‬

342
00:19:10,732 --> 00:19:14,486
‫[فريق روكيت يضحكون]‬

343
00:19:16,196 --> 00:19:20,576
‫أعتقد أنّ البحث عن البوكيمونات‬
‫والإمساك بها سيقرّبنا من بعضنا بعضاً.‬

344
00:19:20,659 --> 00:19:24,788
‫تعلّم تربية البوكيمون هي طريقة أخرى‬
‫لفهم كيفية العيش معها.‬

345
00:19:24,872 --> 00:19:27,749
‫واللعب بالبوكيمونات مسلٍ جداً.‬

346
00:19:27,833 --> 00:19:31,170
‫في هذه الأثناء، سأنتظر البوكيمون العملاق‬

347
00:19:31,253 --> 00:19:33,213
‫حتى يأتي إلى منارتي مجدداً.‬

348
00:19:33,297 --> 00:19:37,467
‫[آش] "بيل"، هل تعتقد أننا سنعثر يوماً‬
‫على كل البوكيمونات الموجودة؟‬

349
00:19:37,551 --> 00:19:41,680
‫لا يا "آش"، على الأرجح‬
‫أنه لا يمكننا تصوّر عددها.‬

350
00:19:41,763 --> 00:19:45,767
‫ربما لا حدود لعدد البوكيمونات‬
‫التي يمكننا إيجادها على هذا الكوكب.‬

351
00:19:46,643 --> 00:19:48,896
‫"آش"، أنت مدرّب بوكيمون.‬

352
00:19:48,979 --> 00:19:52,733
‫أنا باحث في البوكيمونات وأبحث‬
‫عن مختلف أنواع الحياة على الكوكب.‬

353
00:19:53,984 --> 00:19:57,863
‫حتى لو كانت دروبنا مختلفة،‬
‫إلاّ أنّ أهدافنا متشابهة كما أظن.‬

354
00:19:59,781 --> 00:20:00,824
‫أهمم.‬

355
00:20:04,119 --> 00:20:06,288
‫[الراوي] مع الوقت،‬
‫سنكشف معلومات جديدة‬

356
00:20:06,371 --> 00:20:08,916
‫عن أساليب البوكيمون الغامضة.‬

357
00:20:08,999 --> 00:20:10,626
‫[الراوي]‬
‫كلّما اكتسبنا معرفة،‬

358
00:20:10,709 --> 00:20:13,629
‫أدركنا أننا لا نعرف الكثير في الواقع.‬

359
00:20:13,712 --> 00:20:16,006
‫[الراوي] وهكذا تستمرّ رحلة الاستكشاف‬

360
00:20:16,089 --> 00:20:19,218
‫في عالم البوكيمون المذهل.‬

361
00:20:19,301 --> 00:20:20,719
‫"يتبع"‬

362
00:20:20,802 --> 00:20:21,970
‫♪ أيها البوكيمون! ♪‬

363
00:20:22,054 --> 00:20:25,849
‫♪ حان ذاك الوقت مجدداً‬
‫150 بوكيموناً على مدى 5 أيام في الأسبوع ♪‬

364
00:20:25,933 --> 00:20:29,770
‫♪ أي 30 بوكيموناً تقريباً كل يوم‬
‫ليس الأمر صعباً، لكن أصغوا جيّداً ♪‬

365
00:20:29,853 --> 00:20:32,856
‫♪ ألاكزام، دوديو، فينونات‬
‫ماتشوكي، كانغزخان، هيبنو ♪‬

366
00:20:32,940 --> 00:20:36,026
‫♪ إلكتاباز، فلاريون، بلاستويز‬
‫بوليويرل، أوديش، دراوزي ♪‬

367
00:20:36,109 --> 00:20:37,945
‫♪ رايتشو، ندوكوين‬
‫بلسبراوت، ستارمي ♪‬

368
00:20:38,028 --> 00:20:40,072
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

369
00:20:40,155 --> 00:20:42,074
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

370
00:20:42,157 --> 00:20:45,202
‫♪ ميتابود، مارواك، كاكونا‬
‫كليفيري، دودريو، سيدرا ♪‬

371
00:20:45,285 --> 00:20:48,330
‫♪ فايلبلام، كرابي، ليكيتنغ‬
‫توروس، ويدل، نيدوران ♪‬

372
00:20:48,413 --> 00:20:50,707
‫♪ ماتشوب، شلدر، بوريغون، هيتمونتشان ♪‬

373
00:20:51,833 --> 00:20:55,671
‫♪ وهناك 150 أو أكثر لرؤيتها ♪‬

374
00:20:55,754 --> 00:21:00,676
‫♪ أن أكون معلّم بوكيمون هو قدري ♪‬

375
00:21:00,759 --> 00:21:04,888
‫♪ حسناً، كان اليوم سهلاً‬
‫لكن عليكم أن تجمعوا الأيام الـ 5 معاً ♪‬

376
00:21:04,972 --> 00:21:08,850
‫♪ إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتسمية الـ 150 جميعها، إلى اللقاء غداً ♪‬

377
00:21:08,934 --> 00:21:10,602
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

378
00:21:10,686 --> 00:21:12,896
‫♪ سأجمعها كلها أيها البوكيمون ♪‬

379
00:21:12,980 --> 00:21:14,314
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

380
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
‫♪ سأجمعها كلها أيها البوكيمون ♪‬

381
00:21:16,858 --> 00:21:18,610
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

382
00:21:18,694 --> 00:21:20,988
‫♪ أجل أيها البوكيمون ♪‬

