﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,268 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:40,582
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون ♪‬

8
00:00:40,665 --> 00:00:43,793
‫♪ في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,877 --> 00:00:45,795
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

10
00:00:45,879 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً!‬
‫ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:54,012
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

12
00:00:54,095 --> 00:00:58,016
‫♪ أيها البوكيمون!‬
‫سأجمعها كلها! ♪‬

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,894
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها! ♪‬

14
00:01:04,189 --> 00:01:05,607
‫[أنين]‬

15
00:01:05,982 --> 00:01:07,567
‫[الراوي] بعد أسبوعين من ضياعهم،‬

16
00:01:07,650 --> 00:01:08,943
‫[أنين]‬

17
00:01:09,027 --> 00:01:10,695
‫يصل أبطالنا إلى مدينة "فرميليون".‬

18
00:01:10,779 --> 00:01:11,988
‫[أنين]‬

19
00:01:12,072 --> 00:01:14,699
‫تهانينا، لقد وصلتم أخيراً.‬

20
00:01:14,783 --> 00:01:18,912
‫[الجميع] مرحى!‬

21
00:01:18,995 --> 00:01:21,081
‫أتشوق إلى أخذ حمام بالفقاعات.‬

22
00:01:21,164 --> 00:01:22,749
‫يجب أن أذهب إلى المغسلة.‬

23
00:01:22,832 --> 00:01:26,002
‫سأجد نادي مدينة "فرميليون" الرياضي الآن.‬

24
00:01:26,628 --> 00:01:28,713
‫- ["بروك"] انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

25
00:01:29,923 --> 00:01:32,425
‫- ما الخطب؟‬
‫- [معدة "بيكاتشو" تهدر]‬

26
00:01:33,384 --> 00:01:36,387
‫- "بيكاتشو".‬
‫- لا بدّ أنّه جائع.‬

27
00:01:36,471 --> 00:01:39,390
‫لم نتناول أي طعام محترم منذ ثلاثة أيام.‬

28
00:01:39,474 --> 00:01:42,560
‫هل تشعر بالجوع يا صديقي الصغير "بيكاتشو"؟‬

29
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
‫[دمدمة معدة]‬

30
00:01:44,020 --> 00:01:45,188
‫[الجميع يتنهّدون]‬

31
00:01:45,730 --> 00:01:47,357
‫[ضحك]‬

32
00:01:47,440 --> 00:01:49,943
‫أعتقد أننا جميعنا جائعون،‬
‫أليس كذلك يا "بيكاتشو"؟‬

33
00:01:50,652 --> 00:01:52,028
‫"بيكا"‬

34
00:01:53,113 --> 00:01:55,532
‫[الراوي] مواجهة الصدمة الكهربائية.‬

35
00:02:01,788 --> 00:02:03,373
‫["آش"] أعتقد أنّه جائع.‬

36
00:02:03,456 --> 00:02:05,375
‫سنعالج "بيكاتشو".‬

37
00:02:06,209 --> 00:02:07,502
‫[الجميع] ماذا؟‬

38
00:02:08,920 --> 00:02:10,755
‫أعرف لماذا أنتم متفاجئون.‬

39
00:02:10,839 --> 00:02:13,341
‫أبدو مثل جميع الممرضات‬
‫الأخريات، أليس كذلك؟‬

40
00:02:13,800 --> 00:02:15,593
‫تعمل قريبتي الأولى في مدينة "بيوتر"،‬

41
00:02:15,677 --> 00:02:18,263
‫في حين تعمل قريبتي الثانية‬
‫مدينة "فيريديان".‬

42
00:02:19,097 --> 00:02:21,599
‫أعتقد أنني الأجمل، ألا توافقون؟‬
‫[قهقهة]‬

43
00:02:22,058 --> 00:02:23,101
‫- نعم.‬
‫- [الصبي] أسرع.‬

44
00:02:23,184 --> 00:02:25,353
‫ستكونين بخير أيتها الراتاتا.‬

45
00:02:25,436 --> 00:02:27,438
‫أسرع!‬

46
00:02:27,522 --> 00:02:31,192
‫تلك الراتاتا في حالة صعبة.‬
‫أتساءل ماذا جرى.‬

47
00:02:31,734 --> 00:02:34,737
‫إنها الـ 15 التي يتمّ إحضارها هذا الشهر.‬

48
00:02:35,280 --> 00:02:36,114
‫ماذا؟‬

49
00:02:36,781 --> 00:02:38,283
‫["بروك"] هذا مروّع.‬

50
00:02:38,366 --> 00:02:42,579
‫[الممرضة] لقد خسروا جميعاً أمام الملازم‬
‫"سيرج" قائد نادي "فرميليون" الرياضي.‬

51
00:02:43,538 --> 00:02:45,874
‫لا بدّ أنّه مدرّب رائع.‬

52
00:02:45,957 --> 00:02:48,918
‫هل بدأت تصاب بالخوف يا "آش"؟‬

53
00:02:49,002 --> 00:02:51,754
‫- مستحيل.‬
‫- أنت تكثر الكلام.‬

54
00:02:51,838 --> 00:02:54,841
‫لكنك تصبح جباناً عندما‬
‫ترى مدى صعوبة جمع الشارات؟‬

55
00:02:54,924 --> 00:02:56,509
‫ربما يجب أن تستسلم الآن.‬

56
00:02:56,593 --> 00:02:59,012
‫إلى جانب أنّك حصلتَ‬
‫على شاراتكَ بدافع الشفقة.‬

57
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
‫الشارة شارة!‬

58
00:03:01,222 --> 00:03:03,391
‫[شهيق وأنين]‬

59
00:03:03,474 --> 00:03:06,352
‫لماذا لا تحاول أن تثبت مدى‬
‫قوتكَ في نادي "فرميليون" الرياضي؟‬

60
00:03:06,436 --> 00:03:08,813
‫يبدو مما نراه هنا‬
‫أنه يجب أن تكون قوياً‬

61
00:03:08,897 --> 00:03:11,441
‫للتعارك مع ذلك الملازم "سيرج".‬

62
00:03:11,524 --> 00:03:13,943
‫هل تعتقد أنه بتلك القوة؟‬

63
00:03:14,027 --> 00:03:15,778
‫لقد أعطيناكَ شارات.‬

64
00:03:15,862 --> 00:03:18,364
‫كيف تعتقد أنّنا سنبدو إن‬
‫تعرضتَ للهزيمة على يد "سيرج"؟‬

65
00:03:18,448 --> 00:03:20,116
‫لا شيء يدعو للقلق،‬

66
00:03:20,199 --> 00:03:22,827
‫باستثناء ربما رؤية قوتي المذهلة.‬

67
00:03:22,911 --> 00:03:24,287
‫[الممرضة] حسناً، هذا يكفي.‬

68
00:03:25,204 --> 00:03:26,539
‫هي بدأتْ.‬

69
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
‫- تذكروا أنّ هذا مستشفى.‬
‫- [كلاهما يئنان]‬

70
00:03:33,880 --> 00:03:37,675
‫يقولون إنه إذا تعارك شخصان‬
‫فإنّ أحدهما يهتم لأمر الآخر.‬

71
00:03:37,759 --> 00:03:39,385
‫- أنا أهتم لأمره؟‬
‫- أنا أهتم لأمرها؟‬

72
00:03:40,136 --> 00:03:40,970
‫[كلاهما يتنهّدان]‬

73
00:03:41,596 --> 00:03:44,807
‫- [قهقهة]‬
‫- [صوت نغمة موسيقية]‬

74
00:03:44,891 --> 00:03:47,143
‫هذه الإشارة تعني أنّ‬
‫البوكيمون خاصتكما قد تعافى.‬

75
00:03:47,644 --> 00:03:50,939
‫[قضم]‬

76
00:03:51,022 --> 00:03:52,982
‫- ["آش"] "بيكاتشو"!‬
‫- "بيك".‬

77
00:03:53,524 --> 00:03:56,152
‫آمل أن تكون قد شبعتَ‬
‫لأننا سنحقق فوزاً هائلاً في النادي.‬

78
00:03:56,236 --> 00:03:58,529
‫- "بي"..‬
‫- هيا بنا نذهب للظفر بشارة.‬

79
00:03:58,613 --> 00:04:00,531
‫[الصبي] أسرع أرجوك!‬

80
00:04:00,615 --> 00:04:02,909
‫اصمد يا "بيدجي".‬

81
00:04:03,493 --> 00:04:05,870
‫أعتقد أنهم ربما أتوا‬
‫من ذلك النادي الرياضي.‬

82
00:04:05,954 --> 00:04:07,538
‫"بي"!‬

83
00:04:07,622 --> 00:04:09,791
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- ماذا؟‬

84
00:04:09,874 --> 00:04:11,000
‫لا تكن جباناً.‬

85
00:04:11,084 --> 00:04:14,087
‫"بيكا". "بيكاتشو".‬

86
00:04:15,296 --> 00:04:18,508
‫ألا تهتم حتى لو انتهى بك‬
‫الأمر مثل "بيدجي" هناك؟‬

87
00:04:18,591 --> 00:04:21,177
‫- هل هذا هو الأمر؟‬
‫- "بيكا"!‬

88
00:04:21,719 --> 00:04:23,930
‫نعم، أعتقد أنّك محقّ.‬

89
00:04:25,098 --> 00:04:26,599
‫[تنهّد]‬

90
00:04:26,683 --> 00:04:27,767
‫لا مشكلة.‬

91
00:04:28,309 --> 00:04:30,019
‫لن ينتهي بك الأمر هكذا لأنّكَ ستفوز.‬

92
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
‫[دمدمة]‬

93
00:04:31,187 --> 00:04:33,439
‫لا تكن جباناً يا "بيكاتشو".‬

94
00:04:33,523 --> 00:04:35,358
‫"بيكا". "بيكاتشو"!‬

95
00:04:35,441 --> 00:04:37,902
‫[صعق كهربائي]‬
‫["آش" يدمدم]‬

96
00:04:37,986 --> 00:04:40,780
‫لا بدّ أنّ طريقة قتالهما‬
‫تعني أنهما يهتمان كثيراً.‬

97
00:04:44,367 --> 00:04:46,703
‫["آش"] هذا هو نادي مدينة‬
‫"فرميليون" الرياضي إذاً.‬

98
00:04:46,786 --> 00:04:48,913
‫لم يفت الأوان على التراجع.‬

99
00:04:48,997 --> 00:04:51,040
‫لماذا أتراجع بينما سأفوز؟‬

100
00:04:51,124 --> 00:04:53,251
‫ابقي هنا وراقبيني.‬

101
00:04:53,334 --> 00:04:56,129
‫سأبقى هنا لأرى وجهكَ‬
‫عندما تتعرّض للضرب المبرح.‬

102
00:04:56,212 --> 00:04:58,881
‫سيخيب ظنّكِ إذا كنتِ تعتقدين‬
‫أننا سنتعرّض للضرب المبرح.‬

103
00:04:59,424 --> 00:05:01,134
‫هل سندخل؟‬

104
00:05:01,217 --> 00:05:04,137
‫[صرصرة]‬

105
00:05:08,391 --> 00:05:10,893
‫مرحباً. جئت من أجل معركة بوكيمون‬

106
00:05:10,977 --> 00:05:12,770
‫للظفر بشارة الرعد.‬

107
00:05:12,854 --> 00:05:15,982
‫ضحية أخرى لغرفة الطوارئ أيها الرئيس.‬

108
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
‫- أيّ واحد؟‬
‫- ["آش" يشهق]‬

109
00:05:31,289 --> 00:05:32,915
‫إنه ضخم.‬

110
00:05:32,999 --> 00:05:35,752
‫هل هذا زعيم النادي الرياضي‬
‫الذي يجب أن تتغلّب عليه؟‬

111
00:05:35,835 --> 00:05:39,005
‫- أهلاً بكم إلى نادي "فرميليون" الرياضي.‬
‫- ["ميستي" تشهق]‬

112
00:05:39,964 --> 00:05:42,800
‫تحديَ التالي جميل.‬

113
00:05:42,884 --> 00:05:45,136
‫لا تعتقدي أنني سأتساهل معكِ.‬

114
00:05:45,595 --> 00:05:46,888
‫[ارتعاش] المعذرة،‬

115
00:05:46,971 --> 00:05:49,807
‫- لستُ المتحدية. [تضحك]‬
‫- من المتحدي إذاً؟‬

116
00:05:49,891 --> 00:05:51,267
‫أنا.‬

117
00:05:51,350 --> 00:05:54,771
‫أنتَ؟‬

118
00:05:54,854 --> 00:05:56,189
‫حسناً يا صغيري.‬

119
00:05:56,272 --> 00:05:58,608
‫[يدمدم] لستُ صغيراً.‬

120
00:05:58,691 --> 00:06:00,193
‫إسمي "آش كاتشوم".‬

121
00:06:00,735 --> 00:06:04,697
‫[يضحك]‬
‫أنادي كل شخص يخسر أمامي بالصغير.‬

122
00:06:05,281 --> 00:06:08,451
‫- "بي"؟‬
‫- [يضحك] "بيكاتشو".‬

123
00:06:08,534 --> 00:06:09,786
‫انظروا إلى ذلك.‬

124
00:06:09,869 --> 00:06:12,663
‫لقد أحضر الصغير معه‬
‫بوكيمون صغيراً.‬

125
00:06:12,747 --> 00:06:15,166
‫- [الجميع يضحكون]‬
‫- توقّف.‬

126
00:06:15,249 --> 00:06:17,543
‫لماذا تسخر من البيكاتشو خاصتي؟‬

127
00:06:17,627 --> 00:06:18,628
‫"بيكا"!‬

128
00:06:18,711 --> 00:06:20,922
‫سأريك لماذا.‬

129
00:06:21,005 --> 00:06:23,216
‫انطلقي يا كرة البوكيمون!‬

130
00:06:25,927 --> 00:06:27,887
‫"راي"!‬

131
00:06:27,970 --> 00:06:29,972
‫إنه رايتشو.‬

132
00:06:31,432 --> 00:06:34,477
‫[بوكيديكس] الرايتشو هو فأر‬
‫بوكيمون من العنصر الكهربائي.‬

133
00:06:34,560 --> 00:06:36,854
‫الرايتشو هو الشكل المتطوّر من البيكاتشو.‬

134
00:06:36,938 --> 00:06:39,857
‫يمكن أن يصدم بأكثر‬
‫من مئة ألف فولت كهربائي،‬

135
00:06:39,941 --> 00:06:42,318
‫وهي قوة كافية لإفقاد دراغونايت الوعي.‬

136
00:06:42,401 --> 00:06:43,945
‫"تشو".‬

137
00:06:44,028 --> 00:06:47,448
‫[يدمدم] إذا كنت تريد الاستسلام يا صغيري،‬

138
00:06:47,532 --> 00:06:49,826
‫- فالآن فرصتكَ.‬
‫- رايتشو.‬

139
00:06:49,909 --> 00:06:51,994
‫مستحيل أن نستسلم الآن.‬

140
00:06:52,078 --> 00:06:54,914
‫["سيرج" يضحك]‬
‫ماذا يمكن أن يفعل صغير كهذا؟‬

141
00:06:54,997 --> 00:06:57,583
‫إذا كنت تريد أن تصبح‬
‫سيد بوكيمون فقط،‬

142
00:06:57,667 --> 00:07:00,837
‫فيجب أن تجعل البوكيمون‬
‫خاصتكَ يتطور حالما تمسك به.‬

143
00:07:00,920 --> 00:07:04,090
‫تتخطى تربية البوكيمون‬
‫إجباره على التطوّر.‬

144
00:07:04,173 --> 00:07:06,509
‫وأحبّ هذا البيكاتشو كما هو.‬

145
00:07:06,592 --> 00:07:07,885
‫[كلاهما يضحكان]‬

146
00:07:07,969 --> 00:07:09,762
‫أنت مخطئ يا صغيري.‬

147
00:07:09,846 --> 00:07:11,806
‫البوكيمون الكهربائي مفيد فقط‬

148
00:07:11,889 --> 00:07:14,684
‫عندما يتعلّم جميع هجوماته‬
‫الكهربائية المختلفة.‬

149
00:07:15,143 --> 00:07:17,645
‫إذا أبقيته ضعيفاً هكذا‬
‫فلن يكون أكثر من حيوان أليف.‬

150
00:07:17,728 --> 00:07:19,689
‫"بيكا"!‬

151
00:07:19,772 --> 00:07:23,067
‫- هل يمكن للبيكاتشو التغلب على الرايتشو؟‬
‫- أشكّ في ذلك.‬

152
00:07:23,151 --> 00:07:25,695
‫خاصة إذا كان الرايتشو‬
‫يعرف جميع الهجومات الكهربائية.‬

153
00:07:25,778 --> 00:07:27,822
‫حسناً يا صغيري.‬

154
00:07:27,905 --> 00:07:30,908
‫هل جئت إلى هنا فقط لترينا‬
‫حيوانكَ الأليف الصغير؟‬

155
00:07:30,992 --> 00:07:32,952
‫جئنا إلى هنا للظفر بشارة الرعد.‬

156
00:07:33,035 --> 00:07:34,704
‫- "بيكا".‬
‫- "بيكاتشو"؟‬

157
00:07:35,455 --> 00:07:36,873
‫[دمدمة]‬

158
00:07:37,415 --> 00:07:40,626
‫هذا غير عادي.‬
‫يريد "بيكاتشو" خوض معركة حقاً.‬

159
00:07:40,710 --> 00:07:41,961
‫لستُ متفاجئة.‬

160
00:07:42,044 --> 00:07:45,465
‫أنا أعتمد عليك يا "بيكاتشو".‬

161
00:07:46,007 --> 00:07:47,758
‫"بيكاتشو".‬

162
00:07:49,969 --> 00:07:51,053
‫حسناً.‬

163
00:07:51,137 --> 00:07:53,598
‫أعتقد أنّ تعلّم اللعب مع الكبار‬

164
00:07:53,681 --> 00:07:55,224
‫يمكن أن يكون تجربة صادمة.‬

165
00:07:57,226 --> 00:07:59,020
‫[المذيع] ستبدأ معركة البوكيمون الآن.‬

166
00:07:59,103 --> 00:08:01,063
‫يمكن استعمال بوكيمون واحد فقط.‬

167
00:08:01,564 --> 00:08:04,484
‫سيختار الملازم "سيرج"‬
‫قائد النادي الرياضي "رايتشو".‬

168
00:08:04,984 --> 00:08:07,945
‫أما المتحدي "آش" فقد اختار "بيكاتشو".‬

169
00:08:08,029 --> 00:08:10,448
‫لا يوجد حدّ زمني.‬
‫لتبدأ المعركة.‬

170
00:08:11,240 --> 00:08:12,116
‫[الجرس يرنّ]‬

171
00:08:12,200 --> 00:08:14,494
‫- هيا يا "رايتشو"!‬
‫- "راي"!‬

172
00:08:14,577 --> 00:08:16,913
‫- هيا يا "بيكاتشو"!‬
‫- "بيكا"!‬

173
00:08:18,331 --> 00:08:20,208
‫الهجوم الصاعق يا "بيكاتشو"!‬

174
00:08:20,291 --> 00:08:22,877
‫"بيكاتشو"!‬

175
00:08:24,253 --> 00:08:25,588
‫- [تشهّق]‬
‫- ما هذا؟‬

176
00:08:25,671 --> 00:08:29,133
‫أرِهم الهجوم الصاعق الحقيقي يا "رايتشو".‬

177
00:08:29,217 --> 00:08:33,012
‫- "رايتشو"!‬
‫- [صراخ]‬

178
00:08:33,095 --> 00:08:34,555
‫[الجميع يشهقون]‬

179
00:08:35,515 --> 00:08:36,807
‫[أنين]‬

180
00:08:37,600 --> 00:08:40,186
‫- "رايتشو".‬
‫- انتهى الأمر يا صغيري.‬

181
00:08:40,269 --> 00:08:45,107
‫هل كنت تعتقد حقاً أنه يمكن‬
‫لـ"بيكاتشو" التغلّب على "رايتشو"؟ [يضحك]‬

182
00:08:45,191 --> 00:08:46,567
‫"بيكاتشو".‬

183
00:08:46,651 --> 00:08:48,736
‫- اسحبه يا "آش".‬
‫- لكن...‬

184
00:08:48,819 --> 00:08:52,114
‫صدمات "رايتشو" قوية جداً.‬
‫هذا خطأ.‬

185
00:08:52,657 --> 00:08:54,534
‫[دمدمة] عُد يا "بيكاتشو".‬

186
00:08:54,617 --> 00:08:57,286
‫[يشهق]‬
‫"بيكا".‬

187
00:08:57,828 --> 00:09:00,289
‫- "بيكاتشو"؟‬
‫- لا يزال "بيكاتشو" يريد القتال؟‬

188
00:09:00,831 --> 00:09:03,793
‫"بيكاتشو".‬

189
00:09:03,876 --> 00:09:07,129
‫[يقهقه]‬
‫إنّه جسور جداً بالنسبة إلى دمية.‬

190
00:09:07,213 --> 00:09:09,173
‫- "بيكا"!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

191
00:09:09,715 --> 00:09:11,634
‫أستمتع باللعب مع الدمى،‬

192
00:09:11,717 --> 00:09:14,095
‫لكن وقت اللعب انتهى.‬

193
00:09:14,178 --> 00:09:17,223
‫- لكمة خارقة يا "رايتشو"!‬
‫- "راي"!‬

194
00:09:17,306 --> 00:09:20,309
‫- والآن ركلة خارقة!‬
‫- "تشو"!‬

195
00:09:20,393 --> 00:09:21,310
‫"بيكاتشو"!‬

196
00:09:21,394 --> 00:09:22,728
‫[دمدمة]‬

197
00:09:22,812 --> 00:09:23,646
‫[أنين]‬

198
00:09:24,480 --> 00:09:27,275
‫["جيسي" تضحك]‬
‫لقد تعرّض "بيكاتشو" لضرب مبرح.‬

199
00:09:27,358 --> 00:09:29,902
‫لا بدّ أنّ ذلك الرايتشو قويّ جداً.‬

200
00:09:30,444 --> 00:09:33,906
‫لقد فكرتُ في شيء للتوّ.‬
‫إذا خسر "بيكاتشو" هذه المعركة...‬

201
00:09:33,990 --> 00:09:36,867
‫أنت محقّة.‬
‫فإنّ سرقته لا تعود تستحقّ العناء.‬

202
00:09:36,951 --> 00:09:38,452
‫ضيّعنا كل هذا الوقت.‬

203
00:09:38,536 --> 00:09:40,955
‫- ربما يمكنكما سرقة "رايتشو".‬
‫- ["جيسي" تدمدم]‬

204
00:09:41,038 --> 00:09:42,832
‫- [جلبة وضرب]‬
‫- [أنين]‬

205
00:09:42,915 --> 00:09:46,002
‫هيا يا "بيكاتشو".‬
‫ألا يمكن أن تخرس كما تفعل دائماً؟‬

206
00:09:46,085 --> 00:09:49,005
‫- يستعدّ "سيرج" للإجهاز عليه.‬
‫- [يشهق]‬

207
00:09:49,964 --> 00:09:52,925
‫أعطنا الضربة القاضية الآن يا "رايتشو".‬

208
00:09:53,009 --> 00:09:55,011
‫"رايتشو"!‬

209
00:09:55,094 --> 00:09:57,054
‫[الجميع يصرخون]‬

210
00:09:57,138 --> 00:09:59,557
‫- ["آش"] "بيكاتشو"!‬
‫- [يبكي]‬

211
00:10:10,234 --> 00:10:14,447
‫- "بي"...‬
‫- "بيكاتشو". أنا سعيد أنّكَ بخير.‬

212
00:10:15,031 --> 00:10:17,950
‫- "بيكاتشو".‬
‫- [الجميع يتنهدون]‬

213
00:10:18,034 --> 00:10:21,579
‫- لقد تأذّى "بيكاتشو" كثيراً.‬
‫- يمكنني رؤية ذلك.‬

214
00:10:21,662 --> 00:10:24,832
‫- أعني روحياً.‬
‫- ماذا تعني؟‬

215
00:10:25,708 --> 00:10:28,878
‫ذلك الرايتشو سحق "بيكاتشو" تماماً.‬

216
00:10:29,837 --> 00:10:32,256
‫- "بروك" محقّ يا "آش".‬
‫- سنبذل جهداً أكبر.‬

217
00:10:32,340 --> 00:10:35,384
‫سنفوز في المرّة المقبلة‬
‫إذا بذل "بيكاتشو" جهداً أكبر.‬

218
00:10:35,468 --> 00:10:38,512
‫أعتقد أنّ "بيكاتشو" كان‬
‫يبذل قصارى جهده في المرة الأخيرة!‬

219
00:10:38,596 --> 00:10:39,639
‫[بكاء]‬

220
00:10:39,722 --> 00:10:42,224
‫- [الممرضة] ثمّة طريقة للفوز.‬
‫- [الجميع] ماذا؟‬

221
00:10:43,309 --> 00:10:44,727
‫أنا آسفة.‬

222
00:10:44,810 --> 00:10:47,438
‫سمعتُ حديثكم بالصدفة‬
‫واعتقدتُ أنه ربما...‬

223
00:10:47,521 --> 00:10:48,814
‫كيف يمكن أن نفوز؟‬

224
00:10:48,898 --> 00:10:51,817
‫صادفتُ هذه منذ مدّة.‬

225
00:10:53,110 --> 00:10:56,781
‫- إنه حجر رعد‬
‫- حجر رعد؟‬

226
00:10:57,323 --> 00:11:01,744
‫نعم، يمكنك استعماله لجعل‬
‫"بيكاتشو" يتطوّر إلى رايتشو.‬

227
00:11:02,328 --> 00:11:04,872
‫يمكن أن أجعل "بيكاتشو"‬
‫يتطوّر إلى رايتشو؟‬

228
00:11:05,414 --> 00:11:08,292
‫سيصبح "بيكاتشو" قوياً كفاية ليفوز عندئذ.‬

229
00:11:08,376 --> 00:11:11,087
‫يجب أن نفكّر كثيراً‬
‫قبل استعمال حجر الرعد.‬

230
00:11:11,170 --> 00:11:12,046
‫ماذا؟‬

231
00:11:12,630 --> 00:11:15,758
‫إذا جعلت "بيكاتشو" يتطوّر يا "آش"‬
‫فلا يمكنك العودة عن ذلك.‬

232
00:11:16,467 --> 00:11:18,594
‫لن يكون "بيكاتشو" نفسه.‬

233
00:11:19,261 --> 00:11:22,390
‫إذا أصبح "بيكاتشو" رايتشو،‬
‫فقد أتمكّن من الظفر بتلك الشارة.‬

234
00:11:23,349 --> 00:11:27,353
‫من الناحية الأخرى،‬
‫فإنّ جعله يتطوّر من أجل القتال فقط،‬

235
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
‫فسأكون مثل "سيرج".‬

236
00:11:30,815 --> 00:11:33,317
‫ماذا تريد يا "بيكاتشو"؟‬

237
00:11:34,276 --> 00:11:38,114
‫- "بيكا".‬
‫- أريد بشدّة التغلب على "سيرج"،‬

238
00:11:38,197 --> 00:11:40,366
‫لكن لا أريد إجباركَ على التطوّر أيضاً‬

239
00:11:40,449 --> 00:11:42,868
‫إذا كنت أكثر سعادة في البقاء على حالكَ.‬

240
00:11:51,502 --> 00:11:56,006
‫- إنه يترك "بيكاتشو" يقرّر.‬
‫- سيصبح أقوى إذا أصبح رايتشو.‬

241
00:11:56,090 --> 00:11:57,258
‫ماذا سيفعل؟‬

242
00:12:00,219 --> 00:12:01,637
‫"بيكاتشو".‬

243
00:12:01,720 --> 00:12:02,847
‫وفّر قوّتكَ.‬

244
00:12:06,475 --> 00:12:08,394
‫- "تشو"!‬
‫- ["آش" يئنّ]‬

245
00:12:09,645 --> 00:12:12,815
‫- "بيكاتشو".‬
‫- "بيكاتشو"، "بيكا".‬

246
00:12:12,898 --> 00:12:17,194
‫"بيكاتشو"! "بيكاتشو"!‬

247
00:12:18,362 --> 00:12:19,655
‫إنه شجاع جداً.‬

248
00:12:20,197 --> 00:12:23,617
‫- أخبرنا ماذا يقول "بيكاتشو".‬
‫- لا يريد "بيكاتشو" أن يتغيّر.‬

249
00:12:23,701 --> 00:12:27,413
‫إذا كان سيتغلب على رايتشو،‬
‫فإنه يريد أن يفعل ذلك كما هو.‬

250
00:12:27,496 --> 00:12:30,249
‫هل تعني أنه سيحارب مجدداً كـ"بيكاتشو"؟‬

251
00:12:30,332 --> 00:12:33,836
‫سيحارب باسم جميع البيكاتشو.‬

252
00:12:33,919 --> 00:12:35,713
‫- [كلاهما يبكيان]‬
‫- حقاً؟‬

253
00:12:35,796 --> 00:12:37,381
‫هذا جميل جداً.‬

254
00:12:39,133 --> 00:12:43,012
‫سنتغلب معاً يا "بيكاتشو" على‬
‫الملازم "سيرج" والرايتشو خاصته.‬

255
00:12:43,095 --> 00:12:44,180
‫"بيكا"!‬

256
00:12:44,722 --> 00:12:47,808
‫- أنتما مجنونان.‬
‫- يجب أن تغيّر استراتيجيتكَ يا "آش".‬

257
00:12:47,892 --> 00:12:49,435
‫ربما تستعمل‬
‫البوكيمون الآخر خاصتك.‬

258
00:12:49,977 --> 00:12:52,104
‫الأمر صعب لكن ليس مستحيلاً.‬

259
00:12:52,188 --> 00:12:54,607
‫سنجد أنا و"بيكاتشو" طريقة للفوز.‬

260
00:12:54,690 --> 00:12:55,774
‫"بيكاتشو"، "بيكا"!‬

261
00:12:56,317 --> 00:12:59,778
‫[دمدمة] سيثبت "بيكاتشو" أنه‬
‫يمكنه التغلب على رايتشو.‬

262
00:12:59,862 --> 00:13:02,823
‫سيدافع عن شرفه وشرف "آش".‬

263
00:13:02,907 --> 00:13:05,743
‫يا للهول، هذا رائع.‬

264
00:13:06,285 --> 00:13:08,162
‫هل جميعنا مشحونون؟‬

265
00:13:08,871 --> 00:13:12,082
‫"بي"... "بيكا". [يتنهّد]‬

266
00:13:12,625 --> 00:13:16,170
‫- ماذا؟‬
‫- لم يستعد تماماً قدرته على الاحتمال.‬

267
00:13:16,253 --> 00:13:19,173
‫يجب أن تتركه يرتاح أطول بقليل.‬

268
00:13:19,256 --> 00:13:22,259
‫[يتنهّد] "بيكاتشو".‬

269
00:13:25,054 --> 00:13:27,806
‫لقد وتّرتني هذه المسألة برمّتها.‬

270
00:13:27,890 --> 00:13:31,810
‫حقاً؟ منذ متى قررتِ أن تقلقي بشأني؟‬

271
00:13:31,894 --> 00:13:35,439
‫ليس أنت، أنا قلقة على "بيكاتشو".‬
‫آمل أن يكون بخير.‬

272
00:13:35,523 --> 00:13:37,525
‫- "آش".‬
‫- ماذا؟‬

273
00:13:37,608 --> 00:13:40,653
‫قال "سيرج" خلال القتال‬
‫إنه جعل الرايتشو خاصته يتطور‬

274
00:13:40,736 --> 00:13:42,988
‫- حالما حصل عليه، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

275
00:13:43,531 --> 00:13:46,408
‫- ربما يوجد طريقة إذاً.‬
‫- ماذا؟‬

276
00:13:51,497 --> 00:13:56,919
‫تلمع نجمة حظّنا اليوم يا "بيكاتشو".‬

277
00:13:57,002 --> 00:13:59,380
‫"بي"؟ "بيكا"؟‬

278
00:13:59,922 --> 00:14:01,590
‫أين؟ لا أراها؟‬

279
00:14:01,674 --> 00:14:04,134
‫كيف يمكنك رؤية نجمة في منتصف اليوم؟‬

280
00:14:04,218 --> 00:14:06,929
‫لا أعني ذلك حرفياً.‬

281
00:14:07,012 --> 00:14:09,223
‫- هيا بنا يا "بيكاتشو".‬
‫- "بيكا".‬

282
00:14:10,849 --> 00:14:12,935
‫يبدو أنهما جاهزان للفوز، أليس كذلك؟‬

283
00:14:25,030 --> 00:14:25,948
‫["آش"] ماذا؟‬

284
00:14:27,950 --> 00:14:29,660
‫من أنتم يا جماعة؟‬

285
00:14:29,743 --> 00:14:32,454
‫[كلاهما] لحماية العالم من التدمير.‬

286
00:14:32,538 --> 00:14:35,040
‫[كلاهما] لقد نسينا.‬

287
00:14:36,375 --> 00:14:38,210
‫نحن مشجعو المتحدي،‬

288
00:14:38,294 --> 00:14:41,547
‫ونحن هنا لإظهار مساندتنا‬
‫لـ"بيكاتشو" الشجاع و"آش".‬

289
00:14:41,630 --> 00:14:42,464
‫[كلاهما] "را"!‬

290
00:14:43,007 --> 00:14:46,594
‫تكريماً لشجاعة "بيكاتشو" العظيمة،‬
‫نودّ التشجيع.‬

291
00:14:47,595 --> 00:14:50,514
‫نريدكَ يا "بيكاتشو"‬

292
00:14:50,598 --> 00:14:52,892
‫"بي" و"كا" و"تشو"‬
‫ماذا لدينا؟‬

293
00:14:52,975 --> 00:14:55,853
‫"بيكاتشو"‬

294
00:14:55,936 --> 00:14:58,814
‫قاتل يا "بيكاتشو"‬
‫أنت البوكيمون الخاص بنا‬

295
00:14:58,898 --> 00:15:02,401
‫- مرحى!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

296
00:15:02,484 --> 00:15:03,903
‫لنفترق.‬

297
00:15:06,322 --> 00:15:09,491
‫- كان ذلك مزعجاً جداً.‬
‫- شكراً على المساندة!‬

298
00:15:10,117 --> 00:15:12,077
‫- وداعاً فريق "روكيت"!‬
‫- [الجميع يدمدمون]‬

299
00:15:12,828 --> 00:15:13,954
‫["مياوث"] كيف عرفونا؟‬

300
00:15:14,038 --> 00:15:15,539
‫["جيسي"] حالفهم الحظّ.‬

301
00:15:16,248 --> 00:15:17,750
‫[ضحكة مكتومة]‬

302
00:15:20,878 --> 00:15:23,631
‫هل أنت مستعدّ للخسارة مجدداً يا صغيري؟‬

303
00:15:24,673 --> 00:15:27,426
‫لم تجعل حتى البيكاتشو خاصتكَ يتطوّر.‬

304
00:15:27,509 --> 00:15:29,011
‫لم تتعلّم أي شيء بعد.‬

305
00:15:29,094 --> 00:15:31,180
‫لا تكن أكيداً يا "سيرج".‬

306
00:15:31,263 --> 00:15:33,265
‫حسناً، لنرَ.‬

307
00:15:33,807 --> 00:15:36,268
‫[المذيع] المتحدي "آش" يستخدم بيكاتشو.‬

308
00:15:36,352 --> 00:15:39,146
‫والملازم "سيرج" قائد‬
‫النادي الرياضي يستخدم رايتشو.‬

309
00:15:39,647 --> 00:15:42,650
‫سيتقاتل البوكيمون أحدهما‬
‫ضدّ الآخر دون تحديد مهلة زمنية.‬

310
00:15:42,733 --> 00:15:44,902
‫لتبدأ المعركة!‬
‫[الجرس يرنّ]‬

311
00:15:44,985 --> 00:15:47,780
‫استخدم الاستراتيجية التي‬
‫خططنا لها يا "بيكاتشو"!‬

312
00:15:47,863 --> 00:15:49,740
‫- يمكنك فعل ذلك!‬
‫- "بيكا"!‬

313
00:15:49,823 --> 00:15:51,200
‫استراتيجية؟‬

314
00:15:51,283 --> 00:15:53,661
‫كانا يخططان لطريقة جديدة للخسارة.‬

315
00:15:53,744 --> 00:15:57,456
‫- هيا أيها الرايتشو.‬
‫- "رايتشو"!‬

316
00:15:57,539 --> 00:15:58,707
‫- [صراخ]‬
‫- [ضحكة مكتومة]‬

317
00:15:58,791 --> 00:16:01,085
‫[أنين]‬

318
00:16:01,168 --> 00:16:03,545
‫"بيكا"! [دمدمة]‬

319
00:16:03,629 --> 00:16:04,546
‫[ضرب] "رايتشو".‬

320
00:16:04,630 --> 00:16:07,216
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- اصمد يا "بيكاتشو".‬

321
00:16:07,299 --> 00:16:08,759
‫تدحرج جانباً وأفلت.‬

322
00:16:08,842 --> 00:16:11,845
‫- لا يمكن أن يخسر.‬
‫- ليس بعد التشجيع الذي أديناه.‬

323
00:16:11,929 --> 00:16:13,973
‫ربّما شجعنا بطريقة خاطئة.‬

324
00:16:14,515 --> 00:16:17,351
‫افعلها يا "رايتشو".‬
‫نفّذ ضربة البدن.‬

325
00:16:17,434 --> 00:16:20,604
‫- [أنين] "رايتشو"!‬
‫- [بكاء]‬

326
00:16:20,688 --> 00:16:21,689
‫[الجميع يئنّون]‬

327
00:16:21,772 --> 00:16:25,234
‫أجهز عليه يا "رايتشو".‬
‫نفّذ ضربة بدن أخرى.‬

328
00:16:25,317 --> 00:16:28,404
‫- "راي"!‬
‫- [كلاهما يشهق]‬

329
00:16:28,487 --> 00:16:30,614
‫- [الجميع يشهقون]‬
‫- [الجميع] "بيكاتشو"!‬

330
00:16:30,698 --> 00:16:31,782
‫انتبه!‬

331
00:16:33,909 --> 00:16:35,869
‫- ماذا؟‬
‫- "تشو"!‬

332
00:16:36,412 --> 00:16:39,665
‫- [الجميع] مرحى!‬
‫- افعلها يا "بيكاتشو"! الخفّة الآن!‬

333
00:16:39,748 --> 00:16:43,252
‫- "تشو"!‬
‫- نفّذ ضربة بدن أخرى يا "رايتشو".‬

334
00:16:43,335 --> 00:16:45,796
‫"رايتشو". [يدمدم]‬

335
00:16:45,879 --> 00:16:48,632
‫[أنين]‬

336
00:16:48,716 --> 00:16:50,092
‫"رايتشو"؟‬

337
00:16:50,175 --> 00:16:52,553
‫ينجح الأمر كما قالت "بروك".‬

338
00:16:52,636 --> 00:16:55,097
‫لقد تطوّر "رايتشو"‬
‫بسرعة أكبر من اللازم،‬

339
00:16:55,180 --> 00:16:59,018
‫ولم يتعلم هجمات السرعة التي لا يمكن‬
‫سوى أن يتعلمها في مرحلة البيكاتشو.‬

340
00:16:59,101 --> 00:17:02,771
‫- استخدم كل الخفّة التي لديك.‬
‫- [يدمدم]‬

341
00:17:11,739 --> 00:17:15,492
‫الرايتشو خاصتكَ بطيء جداً يا "سيرج".‬
‫هذه نقطة ضعفه.‬

342
00:17:16,076 --> 00:17:19,455
‫حسناً يا "رايتشو".‬
‫أعطني صاعقة.‬

343
00:17:19,538 --> 00:17:20,998
‫أطلقها.‬

344
00:17:21,081 --> 00:17:23,667
‫"رايتشو"!‬

345
00:17:23,751 --> 00:17:25,627
‫[الجميع يدمدمون]‬

346
00:17:27,629 --> 00:17:28,797
‫[الجميع يصرخون]‬

347
00:17:31,258 --> 00:17:33,052
‫[دمدمة]‬

348
00:17:33,677 --> 00:17:37,389
‫نهاية المباراة. ماذا؟‬

349
00:17:38,348 --> 00:17:40,517
‫- "بيكاتشو".‬
‫- أحسنتَ.‬

350
00:17:41,060 --> 00:17:43,979
‫استعمل ذيله كأرضية‬
‫وأطلق الصدمة الكهربائية.‬

351
00:17:44,521 --> 00:17:47,691
‫- يا لها من قصة صادمة.‬
‫- يا لها من رواية.‬

352
00:17:48,192 --> 00:17:50,152
‫- "مياو"!‬
‫- ["جايمس" يئنّ]‬

353
00:17:50,235 --> 00:17:54,031
‫["مياوث"] وقد تمّت‬
‫معاقبتكما أنتما الإثنين الآن. [يضحك]‬

354
00:17:54,114 --> 00:17:56,075
‫["جايمس"] لقد أمسك بي.‬
‫["مياوث" يضحك]‬

355
00:17:57,367 --> 00:17:58,786
‫[لهاث]‬

356
00:17:58,869 --> 00:18:01,371
‫أطلق صاعقة أخرى يا "رايتشو"!‬

357
00:18:01,455 --> 00:18:03,415
‫"راي"...‬

358
00:18:03,499 --> 00:18:05,709
‫- ["سيرج" يشهق]‬
‫- "راي"!‬

359
00:18:05,793 --> 00:18:07,669
‫- ["رايتشو" يشهق]‬
‫- افعل شيئاً!‬

360
00:18:07,753 --> 00:18:10,798
‫انتهى الأمر. نفدت الكهرباء من "رايتشو".‬

361
00:18:10,881 --> 00:18:12,633
‫حسناً. هجوم سريع.‬

362
00:18:12,716 --> 00:18:13,842
‫"تشو"!‬

363
00:18:13,926 --> 00:18:16,470
‫اهزمه يا "رايتشو" الآن!‬

364
00:18:16,553 --> 00:18:19,890
‫- "راي"!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

365
00:18:19,973 --> 00:18:22,684
‫- [أنين]‬
‫- "بيكا"، "بيكاتشو"!‬

366
00:18:22,768 --> 00:18:26,271
‫"رايتشو"! [يبكي]‬

367
00:18:28,315 --> 00:18:30,109
‫لا أصدّق!‬

368
00:18:30,943 --> 00:18:32,569
‫[نشيج]‬

369
00:18:32,653 --> 00:18:34,321
‫لقد فعلناها يا "بيكاتشو".‬

370
00:18:34,404 --> 00:18:36,198
‫- أحسنتَ.‬
‫- رائع.‬

371
00:18:36,281 --> 00:18:38,242
‫- [الجميع] مرحى!‬
‫- النصر!‬

372
00:18:41,286 --> 00:18:42,996
‫"بيكاتشو".‬

373
00:18:43,872 --> 00:18:45,499
‫["سيرج"] تهانيَ.‬

374
00:18:45,999 --> 00:18:49,128
‫أحسنتما يا "آش" و"بيكاتشو".‬

375
00:18:49,211 --> 00:18:52,673
‫هذه شارة صاعقة كدليل على انتصاركما.‬

376
00:18:52,756 --> 00:18:54,174
‫شكراً.‬

377
00:18:56,844 --> 00:19:00,722
‫هلا تنظر إليها!‬
‫إنها شارة صاعقة فعلاً.‬

378
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
‫يجب أن تكون فخوراً.‬

379
00:19:01,974 --> 00:19:04,560
‫أنت والبيكاتشو خاصتكَ‬
‫قاتلتما جيداً معاً.‬

380
00:19:04,643 --> 00:19:08,313
‫شكراً. [يدمدم]‬
‫شارة صاعقة!‬

381
00:19:08,397 --> 00:19:09,773
‫وهي لي!‬

382
00:19:10,482 --> 00:19:11,817
‫"بي"، "بيكاتشو".‬

383
00:19:12,651 --> 00:19:15,779
‫نصر جميل يا "آش". لستَ بصغير.‬

384
00:19:15,863 --> 00:19:19,992
‫- تهانيَ يا "آش" و"بيكاتشو".‬
‫- حصلتما على شارتكما الخاصة أخيراً.‬

385
00:19:20,075 --> 00:19:21,827
‫"راي".‬

386
00:19:22,786 --> 00:19:24,997
‫- "بيكا".‬
‫- "راي".‬

387
00:19:25,080 --> 00:19:28,500
‫شكراً يا "بيكاتشو".‬
‫كان هذا نصركَ.‬

388
00:19:28,584 --> 00:19:31,753
‫- "بيكا".‬
‫- [يدمدم]‬

389
00:19:31,837 --> 00:19:35,132
‫يمكنني رؤية اكثير من نجوم الحظّ الآن.‬

390
00:19:35,674 --> 00:19:36,884
‫"بيكا".‬

391
00:19:37,509 --> 00:19:40,846
‫- يا لهما من فريق.‬
‫- هذا صحيح.‬

392
00:19:40,929 --> 00:19:43,849
‫[كلاهما يضحكان]‬

393
00:19:43,932 --> 00:19:48,604
‫[الجميع يضحكون]‬

394
00:19:49,438 --> 00:19:51,899
‫ذلك البيكاتشو مميّز جداً.‬

395
00:19:51,982 --> 00:19:53,942
‫لهذا السبب يستحق الخطف.‬

396
00:19:54,026 --> 00:19:57,321
‫ربما يمكننا الحصول على‬
‫شاراتنا الخاصة عندما نسرقه.‬

397
00:19:58,947 --> 00:20:01,158
‫[الراوي] ظفر "آش" و"بيكاتشو" بشارة صاعقة‬

398
00:20:01,241 --> 00:20:02,743
‫في أداء مثير للإعجاب.‬

399
00:20:02,826 --> 00:20:06,955
‫لكن ما زال الطريق أمامهما طويلاً للوصول‬
‫إلى هدفهما كما هو حال فريق "روكيت".‬

400
00:20:07,039 --> 00:20:10,667
‫لذا تستمرّ المغامرة.‬

401
00:20:11,293 --> 00:20:14,213
‫لقد أضعنا هذه الحلقة‬
‫في تشجيع الأخيار.‬

402
00:20:14,296 --> 00:20:15,255
‫["جيسي" يدمدم]‬

403
00:20:15,339 --> 00:20:18,175
‫[الراوي] صحيح يا "جايمس".‬
‫حظاً أفضل في المرة المقبلة.‬

404
00:20:19,134 --> 00:20:20,719
‫(يتبع)‬

405
00:20:20,802 --> 00:20:23,805
‫♪ انتبهوا يا جميع مدرّبي البوكيمون! ♪‬

406
00:20:23,889 --> 00:20:27,517
‫♪ هل لديكم ما يتطلبه الأمر لتكونوا الأفضل؟‬
‫لدينا اليوم 30 بوكيموناً! ♪‬

407
00:20:27,601 --> 00:20:29,645
‫♪ إنه الاختبار المطلق! ♪‬

408
00:20:29,728 --> 00:20:31,730
‫♪ سأجمعها الآن! ♪‬

409
00:20:31,813 --> 00:20:33,523
‫♪ سأجمعها الآن! ♪‬

410
00:20:33,607 --> 00:20:36,610
‫♪ "أرتوكينو" و"جينكس" و"بيدريل"‬
‫و"هانتر" و"سكويرتل" ♪‬

411
00:20:36,693 --> 00:20:37,736
‫♪ و"شانسي"‬
‫بوكيمون. ♪‬

412
00:20:37,819 --> 00:20:39,696
‫♪ "باراسكت" و"إكسكيوت"‬
‫و"ماك" و"ديغونغ" ♪‬

413
00:20:39,780 --> 00:20:42,950
‫♪ "بيدجيوتو" و"لابراس" و"فولبكس"‬
‫و"رايدون" ♪‬

414
00:20:43,033 --> 00:20:47,287
‫♪ هناك 150 على الأقل أو أكثر لرؤيتها ♪‬

415
00:20:47,371 --> 00:20:52,084
‫♪ قدري أن أكون سيد البوكيمون ♪‬

416
00:20:52,167 --> 00:20:54,211
‫♪ "تشاريزارد" و"ماتشامب"‬
‫و"بينسر" و"كوفنغ" ♪‬

417
00:20:54,294 --> 00:20:56,255
‫♪ و"دكتريو" و"غولبت"‬
‫و"ستاريو" و"ماجكارب" ♪‬

418
00:20:56,338 --> 00:20:58,340
‫♪ "ناينتايلز" و"إيكانس" و"أوماستار" ♪‬

419
00:20:58,423 --> 00:21:00,384
‫♪ و"سكايزر" و"تنتاكل"‬
‫و"دراغونر" و"ماغمر" ♪‬

420
00:21:00,467 --> 00:21:03,011
‫♪ ليست بالسيئة!‬
‫لا تصبح مغروراً ♪‬

421
00:21:03,095 --> 00:21:06,723
‫♪ غداً هو الجزء الأصعب.‬
‫نحن في طريقنا إلى 150 بوكيموناً! ♪‬

422
00:21:06,807 --> 00:21:08,433
‫♪ لا شيء يوقفنا! ♪‬

423
00:21:08,517 --> 00:21:10,477
‫♪ سأجمعها الآن! ♪‬

424
00:21:10,560 --> 00:21:12,604
‫♪ بوكيمون، سأجمعها الآن! ♪‬

425
00:21:12,688 --> 00:21:14,606
‫♪ سأجمعها الآن! ♪‬

426
00:21:14,690 --> 00:21:17,067
‫♪ بوكيمون، سأجمعها الآن! ♪‬

427
00:21:17,150 --> 00:21:19,278
‫♪ سأجمعها الآن! ♪‬

428
00:21:19,361 --> 00:21:21,238
‫♪ بوكيمون! ♪‬

