﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,799
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,882 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪‬

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,142
‫♪ وتدريبها قضيّتي ♪‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:20,854
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض ♪‬

6
00:00:20,937 --> 00:00:23,022
‫♪ باحثاً في كل مكان ♪‬

7
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون! ♪‬

10
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

11
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً♪‬

12
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح♪‬

13
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ، بوكيمون! ♪‬

14
00:00:56,264 --> 00:00:59,517
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

15
00:01:08,568 --> 00:01:10,695
‫[الراوي] بينما تابع رحلة البوكيمون خاصته،‬

16
00:01:10,779 --> 00:01:13,323
‫اقترب "آش" خطوة أخرى من تحقيق حلمه،‬

17
00:01:13,406 --> 00:01:15,283
‫بأن يصبح معلّم بوكيمون.‬

18
00:01:15,366 --> 00:01:18,495
‫في المرّة السابقة، هزم "آش"‬
‫قائد نادي "فيرميليون سيتي"،‬

19
00:01:18,578 --> 00:01:19,704
‫واستحق شارة الرعد.‬

20
00:01:21,206 --> 00:01:23,333
‫هاهاها، همم؟‬

21
00:01:27,837 --> 00:01:30,256
‫- ["آش"] انظروا!‬
‫- "بيكاتشو".‬

22
00:01:30,340 --> 00:01:32,926
‫[الراوي] هل رست سفينة "آش" أخيراً،‬

23
00:01:33,009 --> 00:01:36,346
‫أم أن أبطالنا يتجهون نحو مأزق؟‬

24
00:01:37,806 --> 00:01:40,725
‫["آش"] معركة على متن "سانت آن".‬

25
00:01:43,895 --> 00:01:45,522
‫- ["بيكاتشو"] "بيكا"!‬
‫- ["آش"] واو!‬

26
00:01:45,605 --> 00:01:46,523
‫["ميستي"] جميلة.‬

27
00:01:46,606 --> 00:01:50,318
‫["آش"] بئساً! أود أن أعبر المحيط‬
‫على متن سفينة كهذه.‬

28
00:01:50,401 --> 00:01:54,531
‫أجل، فكرا في كلّ البوكيمون التي‬
‫سنتمكن من رؤيتها على طول الطريق.‬

29
00:01:54,614 --> 00:01:55,782
‫أوه، بالتأكيد.‬

30
00:01:56,741 --> 00:02:00,370
‫تخيّلا فحسب، التشمس على سطح السفينة‬
‫طوال اليوم.‬

31
00:02:01,371 --> 00:02:04,165
‫مجرّد رحلة بحرية طويلة ومريحة.‬

32
00:02:04,249 --> 00:02:06,668
‫لا نستطيع تحمّل كلفة رحلة بحرية كتلك.‬

33
00:02:06,751 --> 00:02:07,585
‫أوه.‬

34
00:02:09,337 --> 00:02:11,548
‫يستطيع الواقع أن يحبطكم حقاً.‬

35
00:02:12,757 --> 00:02:14,509
‫[صوت امرأتين] تهانيّ!‬

36
00:02:14,592 --> 00:02:15,927
‫أنتم محظوظون جداً.‬

37
00:02:16,010 --> 00:02:18,263
‫تستطيعون الذهاب في رحلة بحرية فاخرة جداً.‬

38
00:02:19,055 --> 00:02:20,473
‫[تضحكان]‬

39
00:02:20,557 --> 00:02:22,433
‫[كلهم] رحلة بحرية؟‬

40
00:02:22,934 --> 00:02:26,729
‫حسناً، لدينا تذاكر رائعة جداً من أجلكم.‬

41
00:02:26,813 --> 00:02:28,898
‫- رائع!‬
‫- هذا رائع، صحيح؟‬

42
00:02:28,982 --> 00:02:29,816
‫["ميستي"] ماذا؟‬

43
00:02:29,899 --> 00:02:31,818
‫[المرأة رقم 1] هذه تذاكر لأكبر حفلة،‬

44
00:02:31,901 --> 00:02:33,361
‫على متن سفينة "سانت آن".‬

45
00:02:33,444 --> 00:02:35,321
‫"سانت آن" الشهيرة؟‬

46
00:02:35,405 --> 00:02:38,283
‫- رائع!‬
‫- أروع سفينة في البحر.‬

47
00:02:39,242 --> 00:02:41,995
‫سيجتمع الكل معاً ويقيمون أروع حفلة.‬

48
00:02:42,078 --> 00:02:43,163
‫رائع!‬

49
00:02:43,246 --> 00:02:46,166
‫والحفلة مخصصة لمدرّبي البوكيمون فقط.‬

50
00:02:46,249 --> 00:02:47,208
‫رائع!‬

51
00:02:47,292 --> 00:02:48,167
‫تقدّموا من هنا.‬

52
00:02:48,251 --> 00:02:49,168
‫[تقهقه]‬

53
00:02:49,252 --> 00:02:50,670
‫ستكون حفلة راديكالية.‬

54
00:02:50,753 --> 00:02:53,631
‫كلّ مدرّبي البوكيمون الراديكاليين‬
‫سيكونون حاضرين.‬

55
00:02:53,715 --> 00:02:56,593
‫أتعرفين أيّ شخص ما زال يستخدم كلمة‬
‫"راديكاليّ"؟‬

56
00:02:56,676 --> 00:02:57,594
‫كلا.‬

57
00:02:57,677 --> 00:03:00,096
‫حسناً يا رفاق، ها هي تذاكركم.‬

58
00:03:00,179 --> 00:03:02,432
‫نود أن نذهب في رحلة مدرّبي البوكيمون‬
‫السياحية،‬

59
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
‫لكننا لا نمتلك المال لندفع ثمنها.‬

60
00:03:04,517 --> 00:03:06,477
‫أوه! أنت لا تفهم.‬

61
00:03:06,561 --> 00:03:08,730
‫- رائع!‬
‫- إنها مجانية تماماً.‬

62
00:03:08,813 --> 00:03:10,565
‫- هاه؟‬
‫- مجانية تماماً.‬

63
00:03:10,648 --> 00:03:12,525
‫مجا.. نية.. تما... ماً.‬

64
00:03:12,609 --> 00:03:14,986
‫مجانية؟ لمَ توزعانها مجاناً؟‬

65
00:03:15,486 --> 00:03:17,447
‫في الواقع، علينا الخروج مع حبيبينا،‬

66
00:03:17,530 --> 00:03:19,949
‫لكننا أردنا أن نعطي تذاكرنا‬
‫لمحبي بوكيمون رائعين.‬

67
00:03:20,033 --> 00:03:20,909
‫رائع!‬

68
00:03:20,992 --> 00:03:23,536
‫رأيناكم وفكرنا في أنكم تبدون رائعين جداً.‬

69
00:03:23,620 --> 00:03:25,455
‫خذوا هذه واقضوا وقتاً رائعاً.‬

70
00:03:25,538 --> 00:03:27,457
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب.‬

71
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
‫- رائع!‬
‫- طاب يومكم، بالتأكيد.‬

72
00:03:32,378 --> 00:03:35,423
‫جميل! هذا رائع حقاً، أليس كذلك؟‬

73
00:03:35,506 --> 00:03:36,507
‫"بيكاتشو".‬

74
00:03:36,591 --> 00:03:38,426
‫[المدخنة تدوّي]‬

75
00:03:38,509 --> 00:03:41,262
‫["بروك"] "سانت آن"، واو!‬

76
00:03:41,346 --> 00:03:44,474
‫["آش"] أجل، وحفلة البوكيمون تلك.‬

77
00:03:44,557 --> 00:03:47,644
‫أتساءل أيّ واحدة من هذه السفن‬
‫هي "السانت آن".‬

78
00:03:47,727 --> 00:03:49,229
‫- أظن أن هذه هي.‬
‫- هاه؟‬

79
00:03:49,312 --> 00:03:51,648
‫["بروك"] واو! هذا مذهل.‬

80
00:03:51,731 --> 00:03:53,483
‫["ميستي"] إنها ضخمة.‬

81
00:03:53,566 --> 00:03:55,401
‫["بيكاتشو"] "بيكا".‬

82
00:03:55,485 --> 00:03:57,028
‫["جيسي"] نجحنا، خدعناهم.‬

83
00:03:57,111 --> 00:03:59,822
‫واو! ألستُ الفتاة الأروع؟‬

84
00:03:59,906 --> 00:04:01,241
‫["جيسي" تهمهم و"جايمس" يئنّ]‬

85
00:04:01,991 --> 00:04:03,826
‫كف عن التصرّف كجاهل.‬

86
00:04:03,910 --> 00:04:05,203
‫أوه!‬

87
00:04:17,924 --> 00:04:19,550
‫["مياوث"] تلقينا مكالمة من الرئيس.‬

88
00:04:20,718 --> 00:04:23,179
‫تحياتي، سيدي.‬

89
00:04:23,263 --> 00:04:25,390
‫"الفريق كله حاضر إذاً."‬

90
00:04:25,473 --> 00:04:26,599
‫[كلهم] سيدي.‬

91
00:04:27,517 --> 00:04:29,394
‫[يخرخر]‬

92
00:04:29,477 --> 00:04:30,937
‫"مياو"!‬

93
00:04:31,020 --> 00:04:32,105
‫ما قصّة "البيرجين"؟‬

94
00:04:33,856 --> 00:04:36,150
‫يا رئيس، ماذا عن "مياوث"؟‬

95
00:04:36,234 --> 00:04:38,236
‫ألم أعد المفضّل لديك؟‬

96
00:04:38,319 --> 00:04:44,534
‫أشعر بالقرف تماماً حين أشاهدك تفشل‬
‫حين أتوقع كمالاً تاماً.‬

97
00:04:44,617 --> 00:04:49,205
‫كمال، كهذا "البيرجين" الجميل.‬

98
00:04:49,289 --> 00:04:51,165
‫ولكن... "مياوث".‬

99
00:04:51,249 --> 00:04:53,126
‫إن أردت أن تسعدني،‬

100
00:04:53,209 --> 00:04:56,379
‫فيمكنك الحرص على نجاح آخر خطة لنا.‬

101
00:04:56,462 --> 00:04:57,380
‫"مياوث"!‬

102
00:04:57,463 --> 00:05:00,842
‫هل وزّعتم التذاكر كلها لرحلة "سانت آن"؟‬

103
00:05:00,925 --> 00:05:02,010
‫["جيسي"] أجل.‬

104
00:05:02,093 --> 00:05:06,347
‫كان كلّ مدرّبي البوكيمون مسرورين لأخذها.‬

105
00:05:06,431 --> 00:05:10,310
‫أكان من المقبول حقاً أن نوزّع‬
‫كلّ تلك التذاكر مجاناً؟‬

106
00:05:10,393 --> 00:05:13,271
‫هذا ثمن صغير أدفعه مقابل ما سأحظى به‬
‫بالمقابل.‬

107
00:05:13,354 --> 00:05:14,522
‫[كلاهما] أوه.‬

108
00:05:14,605 --> 00:05:17,442
‫سبق أن ركب رجالي "سانت آن" في السر.‬

109
00:05:17,525 --> 00:05:20,403
‫حين أعطيهم الإشارة، سيأخذون البوكيمون،‬

110
00:05:20,486 --> 00:05:23,489
‫من كلّ المدرّبين الذين خدعناهم‬
‫لركوب هذه السفينة.‬

111
00:05:23,573 --> 00:05:26,200
‫هذا هو الرئيس، عبقريّ حقيقيّ.‬

112
00:05:26,284 --> 00:05:29,162
‫هذه المرّة، الفشل غير وارد.‬

113
00:05:29,245 --> 00:05:30,705
‫[كلاهما] حاضر، سيدي.‬

114
00:05:30,788 --> 00:05:32,248
‫نستطيع فعل ذلك.‬

115
00:05:32,332 --> 00:05:34,208
‫[يقهقه]‬

116
00:05:35,668 --> 00:05:37,962
‫["آش"] يا لها من سفينة مذهلة!‬

117
00:05:39,505 --> 00:05:42,633
‫["ميستي"] أود أن أسافر حول العالم كله‬
‫فيها.‬

118
00:05:44,177 --> 00:05:45,720
‫أهلاً بكم على متن "سانت آن".‬

119
00:05:45,803 --> 00:05:47,472
‫من هنا.‬

120
00:05:51,559 --> 00:05:53,186
‫واو! انظروا إلى هذا!‬

121
00:05:53,269 --> 00:05:59,150
‫[دردشة غير واضحة]‬

122
00:06:02,820 --> 00:06:05,114
‫هيا، هيا كلكم.‬

123
00:06:05,782 --> 00:06:08,659
‫أوه، هذا ظريف جداً.‬

124
00:06:08,743 --> 00:06:10,953
‫هذا أشبه بمؤتمر عملاق للبوكيمون.‬

125
00:06:11,037 --> 00:06:12,622
‫الجميع هنا مدرّب بوكيمون.‬

126
00:06:12,705 --> 00:06:15,625
‫ألقِ نظرة على بشرة "التشارمندر" خاصتي‬
‫الملساء.‬

127
00:06:15,708 --> 00:06:17,502
‫هذا يظهر كم هو معافى.‬

128
00:06:17,585 --> 00:06:19,587
‫انظر إلى شعلة "التشارمندر" خاصتي.‬

129
00:06:19,670 --> 00:06:22,131
‫ثمة لون برتقاليّ ممزوج بالأحمر، رائع‬
‫صحيح؟‬

130
00:06:22,215 --> 00:06:23,299
‫انظر إليها.‬

131
00:06:23,382 --> 00:06:26,219
‫[يضحك] مهلاً، انظرا إلى صلابة‬
‫قوقعة "السكويرتل" خاصتي.‬

132
00:06:26,302 --> 00:06:28,096
‫إنها قوية، صحيح؟ [يقهقه]‬

133
00:06:28,179 --> 00:06:31,682
‫"السكويرتل" و"التشارمندر" خاصتي‬
‫أفضل بكثير من البوكيمون خاصتهم.‬

134
00:06:31,766 --> 00:06:32,892
‫[رجل] حسناً، فلنبدأ!‬

135
00:06:32,975 --> 00:06:33,851
‫همم؟‬

136
00:06:39,357 --> 00:06:40,942
‫"راتيكايت"، الركلة الطائرة.‬

137
00:06:41,025 --> 00:06:42,235
‫"راتيكايت"!‬

138
00:06:42,318 --> 00:06:44,362
‫حسناً، "ستارمي"، هجوم الدوران.‬

139
00:06:46,197 --> 00:06:47,448
‫[يهمهم]‬

140
00:06:47,532 --> 00:06:48,407
‫"راتيكايت"!‬

141
00:06:50,743 --> 00:06:51,661
‫[يهمهم]‬

142
00:06:51,744 --> 00:06:54,372
‫- رائع، إنهما يتعاركان!‬
‫- "بيكاتشو".‬

143
00:06:54,455 --> 00:06:57,416
‫"راتيكايت"، هجوم الناب الخارق.‬

144
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
‫"راتيكايت"!‬

145
00:06:59,377 --> 00:07:01,504
‫[يهمهم]‬

146
00:07:03,005 --> 00:07:03,881
‫[يشهق]‬

147
00:07:06,843 --> 00:07:09,220
‫هل أنت بخير، "ستارمي"؟‬

148
00:07:09,303 --> 00:07:10,263
‫[يئنّ]‬

149
00:07:10,346 --> 00:07:12,598
‫آه، لا تشعر بالكثير من السوء أيها الشاب.‬

150
00:07:12,682 --> 00:07:16,853
‫كانت هذه مباراة للتدريب فحسب على أيّ حال‬
‫وصدف أن الحظ حالفني.‬

151
00:07:19,313 --> 00:07:21,023
‫عجباً، كم أنك لطيف!‬

152
00:07:21,107 --> 00:07:22,942
‫هيه، على الإطلاق، آنستي.‬

153
00:07:23,025 --> 00:07:26,904
‫استمر بالعمل على بناء قوّة "الستارمي"‬
‫خاصتك.‬

154
00:07:27,405 --> 00:07:32,368
‫حسناً، هل من أحد آخر شجاع بما يكفي‬
‫لتحدّي "الراتيكايت" خاصتي؟‬

155
00:07:32,452 --> 00:07:35,580
‫[يهمهم] أتحرّق شوقاً!‬

156
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
‫ما رأيك بالتعارك مع "الباترفري" خاصتي؟‬

157
00:07:38,583 --> 00:07:39,792
‫كما تريد.‬

158
00:07:40,460 --> 00:07:42,503
‫بئساً، آمل أنه يعرف ما يفعله.‬

159
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
‫"جيسي"، هذا المكان مكتظ.‬

160
00:07:47,175 --> 00:07:49,218
‫أجل، ومكتظ بالبوكيمون.‬

161
00:07:50,094 --> 00:07:52,889
‫وقريباً، ستصبح كلّ هذه البوكيمون لنا.‬

162
00:07:53,514 --> 00:07:58,853
‫[ضحك مجنون]‬

163
00:07:58,936 --> 00:08:00,188
‫كلها لنا.‬

164
00:08:00,271 --> 00:08:03,232
‫اصمت، ليست لنا، إنها للرئيس.‬

165
00:08:03,316 --> 00:08:04,317
‫نسيت.‬

166
00:08:04,400 --> 00:08:06,235
‫"راتيكايت"، ركلة طائرة.‬

167
00:08:06,319 --> 00:08:07,195
‫"راتيكايت".‬

168
00:08:07,278 --> 00:08:09,071
‫"باترفري"، اهجم!‬

169
00:08:09,155 --> 00:08:10,698
‫[يحدث صريراً]‬

170
00:08:10,781 --> 00:08:14,660
‫[كلاهما يهمهم]‬

171
00:08:14,744 --> 00:08:18,039
‫هل يمتلك "باترفري" الخاص بـ "آش"‬
‫أيّ فرصة حتى ضد ذاك "الراتيكايت"؟‬

172
00:08:18,122 --> 00:08:19,624
‫طبعاً، إنهما ندّان جيدان، حقاً.‬

173
00:08:20,124 --> 00:08:21,209
‫اقضِ عليه، "راتيكايت".‬

174
00:08:21,292 --> 00:08:23,002
‫هجوم الناب المفرط.‬

175
00:08:23,085 --> 00:08:24,170
‫"راتيكايت"!‬

176
00:08:24,253 --> 00:08:25,421
‫[يهمهم]‬

177
00:08:26,255 --> 00:08:27,256
‫- ووبي!‬
‫- "راتيكايت"!‬

178
00:08:27,340 --> 00:08:28,925
‫"باترفري"، صعقة الأبواغ!‬

179
00:08:29,008 --> 00:08:30,176
‫[يزقزق]‬

180
00:08:30,259 --> 00:08:32,637
‫[يهمهم]‬

181
00:08:32,720 --> 00:08:34,972
‫حسناً، الآن الزوبعة.‬

182
00:08:36,349 --> 00:08:37,433
‫هذا يكفي.‬

183
00:08:37,517 --> 00:08:38,392
‫هاه؟‬

184
00:08:38,476 --> 00:08:41,062
‫لمَ لا نعتبره تعادلاً؟‬

185
00:08:41,771 --> 00:08:43,523
‫لكنني كنت أفوز.‬

186
00:08:45,775 --> 00:08:48,152
‫[رجل] يا فتى، يا فتى، يا فتى.‬
‫تعال إلى هنا.‬

187
00:08:48,236 --> 00:08:49,695
‫هل تخاطبني؟‬

188
00:08:49,779 --> 00:08:51,739
‫أريدك أن تلقي نظرة على هذا البوكيمون.‬

189
00:08:51,822 --> 00:08:52,782
‫هاه؟‬

190
00:08:52,865 --> 00:08:54,784
‫ما هذا الشيء؟‬

191
00:08:54,867 --> 00:08:58,579
‫ملك الشبوط، "ماجيكارب".‬

192
00:08:58,663 --> 00:09:00,540
‫ماذا أفعل، هل آكله؟‬

193
00:09:00,623 --> 00:09:03,501
‫[يقهقه] أترى كم هو سليم؟‬

194
00:09:03,584 --> 00:09:06,462
‫[يرتعد] إنه حيويّ بدون شك.‬

195
00:09:07,004 --> 00:09:08,339
‫بيني وبينك فقط،‬

196
00:09:08,422 --> 00:09:10,883
‫هذا "الماجيكارب" أشبه بمنجم ذهب.‬

197
00:09:10,967 --> 00:09:11,926
‫منجم ذهب؟‬

198
00:09:12,009 --> 00:09:15,513
‫صحيح، يضع "الماجيكارب"‬
‫1000 بيضة دفعة واحدة.‬

199
00:09:15,596 --> 00:09:18,975
‫وكلّ صغير "ماجيكارب"‬
‫يضع 1000 بيضة أخرى.‬

200
00:09:19,058 --> 00:09:21,978
‫1000 ضرب 1000 يساوي مليون.‬

201
00:09:22,061 --> 00:09:25,523
‫وكلّ صغير من المليون يضع 1000 بيضة أخرى.‬

202
00:09:25,606 --> 00:09:27,858
‫هذا يعادل مليار بوكيمون!‬

203
00:09:27,942 --> 00:09:29,110
‫مليار؟‬

204
00:09:29,193 --> 00:09:31,654
‫تستطيع بيع "ماجيكارب" واحد‬
‫مقابل 100 دولار.‬

205
00:09:31,737 --> 00:09:33,990
‫خلال 3 أجيال، ستحظى بأطنان من المال.‬

206
00:09:34,073 --> 00:09:36,075
‫مليارات ومليارات.‬

207
00:09:36,158 --> 00:09:37,535
‫مليارات؟‬

208
00:09:37,618 --> 00:09:38,578
‫[يضحك]‬

209
00:09:38,661 --> 00:09:39,912
‫[رجل] ستصبح غنياً جداً،‬

210
00:09:39,996 --> 00:09:42,999
‫لدرجة أنك تستطيع الذهاب في فورة تسوّق.‬

211
00:09:43,082 --> 00:09:44,458
‫ثريّ، ثريّ!‬

212
00:09:44,542 --> 00:09:46,335
‫أطلب عادة 100 دولار،‬

213
00:09:46,419 --> 00:09:48,296
‫ولكن لك، سأضيف مجموعة لوضع البيض،‬

214
00:09:48,379 --> 00:09:51,173
‫ومجموعة لرعاية الطفل ومجموعة للتعليم‬
‫مقابل 300 دولار فقط.‬

215
00:09:51,257 --> 00:09:52,174
‫ما رأيك؟ [يضحك]‬

216
00:09:52,258 --> 00:09:53,634
‫سأشتريه.‬

217
00:09:53,718 --> 00:09:55,011
‫هذا واضح لي. [يضحك]‬

218
00:09:55,094 --> 00:09:58,097
‫ستصبح رجلاً ثرياً جداً، رجل ثريّ جداً.‬

219
00:09:58,180 --> 00:10:01,976
‫[ضحك مجنون]‬

220
00:10:10,651 --> 00:10:16,532
‫[صوت مضغ]‬

221
00:10:16,616 --> 00:10:18,868
‫إذاً، هل تقضون وقتاً ممتعاً؟‬

222
00:10:18,951 --> 00:10:20,578
‫أجل، سيدي، نحن نقضي وقتاً رائعاً.‬

223
00:10:20,661 --> 00:10:23,998
‫أتعرف؟ "الباترفري" خاصتك استثنائيّ.‬

224
00:10:24,081 --> 00:10:26,500
‫إنه مذهل.‬

225
00:10:30,087 --> 00:10:32,214
‫إنها جميلة.‬

226
00:10:32,298 --> 00:10:33,633
‫مرحباً!‬

227
00:10:33,716 --> 00:10:35,217
‫جميلة.‬

228
00:10:35,301 --> 00:10:36,927
‫ها قد بدأنا مجدداً.‬

229
00:10:37,011 --> 00:10:39,472
‫لقد سخّرت الكثير من العمل لتربيته.‬

230
00:10:39,555 --> 00:10:41,432
‫ما رأيك بـ "الراتيكايت" خاصتي؟‬

231
00:10:41,515 --> 00:10:44,143
‫بدا رائعاً وقد تعارك بقوّة.‬

232
00:10:44,226 --> 00:10:46,062
‫في تلك الحالة، سأكون صريحاً.‬

233
00:10:46,145 --> 00:10:47,355
‫لمَ لا نتبادل؟‬

234
00:10:47,438 --> 00:10:48,481
‫نتبادل البوكيمون؟‬

235
00:10:48,564 --> 00:10:52,818
‫حين يجد شخصان أنهما يحبان بوكيمون‬
‫أحدهما الآخر، يقومان بتبادلهما.‬

236
00:10:52,902 --> 00:10:54,695
‫هذا أمر شائع في كلّ مكان.‬

237
00:10:55,196 --> 00:10:56,197
‫في كلّ مكان؟‬

238
00:10:56,280 --> 00:10:59,450
‫أترى؟ الأصدقاء الذين يتبادلون، يتبادلون‬
‫لاحقاً مع أصدقائهم الآخرين،‬

239
00:10:59,533 --> 00:11:03,412
‫لذا تصبح الصداقات أعمق‬
‫وتستمر بالانتشار أكثر فأكثر.‬

240
00:11:03,496 --> 00:11:04,997
‫التبادل وبناء الصداقات الجديدة،‬

241
00:11:05,081 --> 00:11:07,166
‫من أفضل الأمور حيال امتلاك البوكيمون.‬

242
00:11:07,249 --> 00:11:11,045
‫هكذا تنتشر صداقات البوكيمون‬
‫في كلّ أنحاء العالم.‬

243
00:11:11,128 --> 00:11:12,129
‫واو!‬

244
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
‫الصداقة رائعة، صحيح؟‬

245
00:11:14,507 --> 00:11:18,302
‫أجل، أجل، لمَ لا أبني أنا وأنتِ‬
‫صداقة حالاً؟‬

246
00:11:18,386 --> 00:11:19,470
‫أيجب أن أقوم بالتبادل؟‬

247
00:11:19,553 --> 00:11:20,805
‫أجل، عليك القيام بالتبادل.‬

248
00:11:20,888 --> 00:11:22,640
‫على الجميع أن يقوم بالتبادل، فلنبدأ.‬

249
00:11:22,723 --> 00:11:25,601
‫حسناً.‬

250
00:11:32,358 --> 00:11:33,692
‫ها نحن نبدأ.‬

251
00:11:35,778 --> 00:11:36,654
‫همم.‬

252
00:11:38,280 --> 00:11:40,741
‫[كهرباء ساكنة تفرقع]‬

253
00:11:48,457 --> 00:11:50,418
‫حسناً، هذا كلّ ما في الأمر.‬

254
00:11:50,501 --> 00:11:52,086
‫"راتيكايت" أصبح لك.‬

255
00:11:55,631 --> 00:11:57,925
‫أيها المغفل! ألا ترى أنه تم خداعك؟‬

256
00:11:58,008 --> 00:11:59,510
‫يا لك من مغفل!‬

257
00:11:59,593 --> 00:12:03,097
‫لكنكما لا تفهمان، "ماجيكارب" منجم ذهب.‬

258
00:12:03,180 --> 00:12:05,474
‫حتى كرته مصنوعة من الذهب الخالص.‬

259
00:12:05,558 --> 00:12:07,143
‫إنها مطلية بالذهب فحسب!‬

260
00:12:07,852 --> 00:12:09,395
‫[يصرخ]‬

261
00:12:09,478 --> 00:12:13,315
‫"الماجيكارب" بوكيمون بدون موهبة‬
‫لا يستطيع فعل شيء سوى التخبط.‬

262
00:12:13,399 --> 00:12:15,860
‫كيف تتوقع أن تبيعه؟‬

263
00:12:15,943 --> 00:12:17,278
‫لقد تم خداعي.‬

264
00:12:17,361 --> 00:12:18,988
‫كيف حصلت على الماء لشرائه؟‬

265
00:12:19,071 --> 00:12:22,241
‫حسناً، السلفة من راتبي لم تغطيه لذا قمت...‬

266
00:12:22,324 --> 00:12:23,826
‫لذا قمت بماذا؟‬

267
00:12:23,909 --> 00:12:25,578
‫استخدمت السلفة من معاشكِ.‬

268
00:12:27,288 --> 00:12:30,040
‫اذهب وأعد تلك السمكة واستعد مالي حالاً.‬

269
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
‫[صوت المدخنة تدوّي]‬

270
00:12:35,629 --> 00:12:38,549
‫ما الخطب، "آش"؟ تبدو جاداً جداً.‬

271
00:12:38,632 --> 00:12:40,009
‫أوه، كنت أفكر فحسب.‬

272
00:12:40,092 --> 00:12:43,637
‫أتساءل إن كان ذاك الرجل‬
‫سيعتني جيداً بـ "باترفري".‬

273
00:12:43,721 --> 00:12:44,597
‫أوه.‬

274
00:12:44,680 --> 00:12:47,516
‫قايضت "الباترفري" خاصتي‬
‫مع شخص لا أعرفه حتى،‬

275
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
‫لمجرّد أنه بدا أنه يحب المقايضة كثيراً.‬

276
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
‫لا أعرف حقاً إن كان سيعتني به‬
‫كما كنت أفعل.‬

277
00:12:53,105 --> 00:12:55,483
‫انظر إلى الجانب المشرق،‬
‫حصلتَ على "راتيكايت".‬

278
00:12:55,983 --> 00:12:56,859
‫[يتنهد]‬

279
00:12:56,942 --> 00:12:58,903
‫الأمر هو أنه حين كنت أقايضه،‬

280
00:12:58,986 --> 00:13:01,947
‫تذكرت حين تطوّر إلى "باترفري".‬

281
00:13:02,448 --> 00:13:03,407
‫"بيكا".‬

282
00:13:03,491 --> 00:13:07,703
‫[المدخنة تدوّي]‬

283
00:13:17,421 --> 00:13:18,923
‫[يتنهد]‬

284
00:13:19,006 --> 00:13:20,466
‫[رجل يقهقه]‬

285
00:13:20,549 --> 00:13:23,052
‫لن يطول الأمر.‬

286
00:13:23,135 --> 00:13:24,053
‫[صرخة]‬

287
00:13:26,555 --> 00:13:28,307
‫- مهلاً!‬
‫- "بيكاتشو"؟‬

288
00:13:28,891 --> 00:13:29,975
‫[كلام مضطرب]‬

289
00:13:30,476 --> 00:13:32,269
‫[رجل] من هؤلاء؟‬

290
00:13:32,353 --> 00:13:37,358
‫اسمع، أيها الرجل، أريد استعادة مالي.‬

291
00:13:37,441 --> 00:13:38,651
‫[يصرخ]‬

292
00:13:38,734 --> 00:13:40,194
‫هل أنت مجنون؟‬

293
00:13:40,277 --> 00:13:42,196
‫- لكنني...‬
‫- لدينا عمل لنقوم به!‬

294
00:13:44,657 --> 00:13:46,575
‫لحماية العالم من الدمار...‬

295
00:13:46,659 --> 00:13:49,286
‫لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا.‬

296
00:13:49,370 --> 00:13:52,456
‫لإبطال شرور الحقيقة والحب...‬

297
00:13:52,540 --> 00:13:55,084
‫لنمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى...‬

298
00:13:55,167 --> 00:13:57,753
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

299
00:13:57,836 --> 00:14:01,006
‫فريق "روكيت" يطير بسرعة الضوء.‬

300
00:14:01,090 --> 00:14:01,966
‫[يتنهد]‬

301
00:14:02,049 --> 00:14:04,927
‫استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.‬

302
00:14:05,010 --> 00:14:06,845
‫"مياوث"، هذا صحيح.‬

303
00:14:06,929 --> 00:14:10,266
‫سيستحوذ فريق "روكيت" على البوكيمون خاصتكم‬
‫الآن.‬

304
00:14:10,349 --> 00:14:11,308
‫[رجل] البوكيمون؟‬

305
00:14:11,392 --> 00:14:12,434
‫[فتى] لا يسعني ذلك.‬

306
00:14:12,518 --> 00:14:14,270
‫[امرأة] عمّ يتكلمان؟‬

307
00:14:16,689 --> 00:14:18,691
‫[كلهم يصرخون]‬

308
00:14:21,026 --> 00:14:23,153
‫- أعطيني البوكيمون خاصتكِ.‬
‫- لا محال.‬

309
00:14:23,237 --> 00:14:24,572
‫لا تدعوني آخذها.‬

310
00:14:24,655 --> 00:14:26,156
‫"بيكاتشو"!‬

311
00:14:26,240 --> 00:14:27,491
‫"تشو"!‬

312
00:14:28,033 --> 00:14:30,578
‫[يصرخ]‬

313
00:14:31,537 --> 00:14:35,040
‫إن كانوا سيحاولون سرقة البوكيمون خاصتنا‬
‫فمن الأفضل أن نجعلها معركة.‬

314
00:14:35,124 --> 00:14:37,501
‫- أجل، لا نستطيع أن نستسلم ببساطة.‬
‫- فلنقاومهم.‬

315
00:14:37,585 --> 00:14:39,920
‫[كلهم يهتفون]‬

316
00:14:40,004 --> 00:14:42,131
‫[كلهم] انطلق!‬

317
00:14:42,214 --> 00:14:44,008
‫اشفطوها، اشفطوها.‬

318
00:14:44,091 --> 00:14:45,593
‫اشفطوها كلها.‬

319
00:14:50,973 --> 00:14:53,851
‫أحسنتم يا رفاق، استمروا بشفطها.‬

320
00:14:54,518 --> 00:14:56,770
‫احرصوا على أخذها كلها.‬

321
00:14:56,854 --> 00:14:59,148
‫"سكويرتل"، انطلق!‬

322
00:15:00,649 --> 00:15:01,525
‫"سكويرتل".‬

323
00:15:03,319 --> 00:15:04,945
‫علينا أن نحاربهم معاً.‬

324
00:15:05,029 --> 00:15:06,906
‫- "بيكاتشو"، انطلق.‬
‫- "بيكا".‬

325
00:15:06,989 --> 00:15:09,283
‫[قوقأة]‬

326
00:15:09,366 --> 00:15:11,744
‫[قوقأة]‬

327
00:15:11,827 --> 00:15:15,956
‫"بيكاتشو"!‬

328
00:15:16,040 --> 00:15:18,626
‫[يصرخون]‬

329
00:15:22,379 --> 00:15:24,506
‫"تشارمندر"، أنا أختارك.‬

330
00:15:25,341 --> 00:15:26,592
‫"تشار"!‬

331
00:15:26,675 --> 00:15:29,720
‫[كلها] "تشار"! "تشار"! "تشار"!‬

332
00:15:31,597 --> 00:15:34,266
‫[كلهم يصرخون]‬

333
00:15:36,310 --> 00:15:39,104
‫"جيودود"، انطلق!‬

334
00:15:41,523 --> 00:15:43,067
‫"جيودود".‬

335
00:15:43,150 --> 00:15:45,569
‫[كلها] "جيودود"، "جيودود"، "جيودود".‬

336
00:15:46,195 --> 00:15:48,030
‫[كلهم يصرخون]‬

337
00:15:48,113 --> 00:15:50,991
‫[قوقأة]‬

338
00:15:51,075 --> 00:15:53,452
‫[كلهم يصرخون]‬

339
00:15:53,535 --> 00:15:57,414
‫[زعيق]‬

340
00:15:57,498 --> 00:15:59,041
‫حان دوري الآن.‬

341
00:15:59,124 --> 00:16:00,125
‫انطلق، "باترفري".‬

342
00:16:02,670 --> 00:16:03,963
‫"راتيكايت"!‬

343
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
‫هاه؟‬

344
00:16:05,255 --> 00:16:07,925
‫- "آش"، لقد قايضته، أتذكر؟‬
‫- أوه، أجل.‬

345
00:16:08,425 --> 00:16:11,387
‫[قوقأة]‬

346
00:16:12,972 --> 00:16:14,974
‫"باترفري"‬

347
00:16:17,518 --> 00:16:19,395
‫[يشهق]‬

348
00:16:22,314 --> 00:16:25,442
‫[قوقأة]‬

349
00:16:25,526 --> 00:16:26,443
‫[يشهق]‬

350
00:16:27,653 --> 00:16:28,862
‫[قوقأة]‬

351
00:16:28,946 --> 00:16:30,864
‫أجل! رائع!‬

352
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
‫ربّيت "باترفري" بمفردي.‬

353
00:16:39,581 --> 00:16:41,667
‫عليّ أن أستعيد "باترفري".‬

354
00:16:41,750 --> 00:16:43,627
‫سلّموا كرات البوكيمون كلها.‬

355
00:16:44,920 --> 00:16:48,007
‫"بيدجيوتو"، أنا أختارك.‬

356
00:16:49,258 --> 00:16:50,968
‫[يصيح]‬

357
00:16:51,051 --> 00:16:52,469
‫"بيدجيوتو"، عصفة ريح جماعية!‬

358
00:16:53,095 --> 00:16:54,471
‫[صوت أجنحة ترفرف]‬

359
00:16:54,555 --> 00:16:55,431
‫[تصيح]‬

360
00:17:03,439 --> 00:17:06,316
‫"بيكاتشو"، معاً، صاعقة!‬

361
00:17:06,817 --> 00:17:08,360
‫[قوقأة]‬

362
00:17:08,444 --> 00:17:09,319
‫"بيكا".‬

363
00:17:09,403 --> 00:17:13,282
‫[صرخة مدوّية]‬

364
00:17:15,451 --> 00:17:18,746
‫[كلهم يصرخون]‬

365
00:17:19,371 --> 00:17:21,290
‫["آش"] نجحنا! عمل رائع!‬

366
00:17:21,373 --> 00:17:22,249
‫[كلهم يهللون]‬

367
00:17:22,332 --> 00:17:25,210
‫أظن أنه علينا أن نكون فخورين كلنا‬
‫بالبوكيمون خاصتنا.‬

368
00:17:25,294 --> 00:17:28,213
‫وعلّمنا فريق "روكيت" درساً لن ينساه أبداً.‬

369
00:17:28,797 --> 00:17:31,175
‫أتحرّق شوقاً إلى النزول من هذا القارب‬
‫الرديء.‬

370
00:17:33,218 --> 00:17:35,304
‫[كلهم يصرخون]‬

371
00:17:37,848 --> 00:17:40,642
‫مهلاً، السلفة على راتبي تضيع مني!‬

372
00:17:40,726 --> 00:17:42,811
‫- ها قد ضاع مالي أيضاً.‬
‫- "مياوث".‬

373
00:17:45,230 --> 00:17:47,733
‫[كلهم يشهقون]‬

374
00:17:52,780 --> 00:17:54,990
‫أوه، كلا، إنها عاصفة كبيرة.‬

375
00:17:55,074 --> 00:17:57,451
‫سيكون من الصعب أن نعود مع أمواج كهذه.‬

376
00:17:57,534 --> 00:17:59,286
‫ماذا؟‬

377
00:17:59,369 --> 00:18:00,913
‫اسمع، أين "آش"؟‬

378
00:18:00,996 --> 00:18:03,123
‫تريد التراجع عن مقايضتنا إذاً؟‬

379
00:18:03,207 --> 00:18:06,460
‫كان "باترفري" أول بوكيمون أمسكتُ به.‬

380
00:18:06,543 --> 00:18:08,921
‫كددت في العمل على تدريبه وتربيته.‬

381
00:18:09,004 --> 00:18:11,090
‫رجاءً، أأستطيع استعادته؟‬

382
00:18:11,715 --> 00:18:13,050
‫لم تترك لي أيّ خيار.‬

383
00:18:13,926 --> 00:18:15,511
‫أنا آسف.‬

384
00:18:17,304 --> 00:18:18,764
‫اهدأوا.‬

385
00:18:18,847 --> 00:18:21,767
‫هذه الأمواج العاتية دفعتنا خارج مسارنا‬
‫قليلاً.‬

386
00:18:21,850 --> 00:18:23,185
‫[رجل] خارج المسار قليلاً؟‬

387
00:18:23,268 --> 00:18:25,312
‫لا داعي للقلق.‬

388
00:18:25,395 --> 00:18:29,024
‫نحن نتجه إلى المرفأ الآن، عدا عن ذلك‬
‫لا يمكن إغراق هذه السفينة.‬

389
00:18:29,108 --> 00:18:31,151
‫لا داعي للخوف إطلاقاً.‬

390
00:18:33,278 --> 00:18:35,697
‫[كلهم يشهقون]‬

391
00:18:35,781 --> 00:18:37,783
‫لا داعي للذعر.‬

392
00:18:37,866 --> 00:18:40,160
‫قررت أن أختبر أحد قوارب النجاة فحسب.‬

393
00:18:40,702 --> 00:18:42,871
‫[قوقأة]‬

394
00:18:43,372 --> 00:18:47,084
‫[صوت صخب]‬

395
00:18:49,378 --> 00:18:51,046
‫[امرأة] علينا مغادرة السفينة!‬

396
00:18:51,547 --> 00:18:54,258
‫هيا، "آش"، علينا أن نذهب، السفينة تغرق.‬

397
00:18:54,341 --> 00:18:55,843
‫انتظري.‬

398
00:18:59,179 --> 00:19:01,223
‫"باترفري"، سامحني رجاءً.‬

399
00:19:02,891 --> 00:19:04,643
‫[يهمهم]‬

400
00:19:07,437 --> 00:19:08,480
‫"باترفري"!‬

401
00:19:08,564 --> 00:19:09,857
‫"آش"!‬

402
00:19:09,940 --> 00:19:13,694
‫["جايمس"] انتظر، ها قد اختفى راتبي التالي!‬

403
00:19:13,777 --> 00:19:16,613
‫من يهتم لأمر راتبك؟ ماذا عن راتبي؟‬

404
00:19:16,697 --> 00:19:18,157
‫["مياوث"] علينا الخروج من هنا.‬

405
00:19:20,075 --> 00:19:21,577
‫[رجل] أوه، ماذا سنفعل؟‬

406
00:19:21,660 --> 00:19:22,786
‫[كلام متوتر]‬

407
00:19:22,870 --> 00:19:24,496
‫[رجل] أوه، كلا.‬

408
00:19:24,580 --> 00:19:25,455
‫[كلهم يلهثون]‬

409
00:19:25,539 --> 00:19:26,957
‫أمسكتُ بك!‬

410
00:19:27,040 --> 00:19:29,126
‫[كلهم يصرخون]‬

411
00:19:29,209 --> 00:19:30,752
‫[يهمهم]‬

412
00:19:30,836 --> 00:19:31,920
‫[كلهم يصرخون]‬

413
00:19:32,004 --> 00:19:33,005
‫أمسكت بها!‬

414
00:19:33,088 --> 00:19:34,381
‫[كلهم يتنهدون]‬

415
00:19:34,464 --> 00:19:36,466
‫[كلهم يصرخون]‬

416
00:19:40,304 --> 00:19:44,141
‫[رجل] انظروا، ها قد اختفت السفينة!‬
‫إنها تغرق!‬

417
00:19:45,184 --> 00:19:46,643
‫أرجو انتباهكم، رجاءً.‬

418
00:19:46,727 --> 00:19:51,648
‫كلّ من لم يغادر السفينة بأمان فليقل "أنا"‬
‫رجاءً.‬

419
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
‫جيد، أحسنتم، الجميع بأمان إذاً.‬

420
00:19:55,152 --> 00:19:56,612
‫[الراوي] ليس الجميع، يا قبطان.‬

421
00:19:56,695 --> 00:19:59,364
‫وبينما كانت "سانت آن" تغوص إلى قعر البحر،‬

422
00:19:59,448 --> 00:20:02,201
‫كان أبطالنا عالقين فاقدين الوعي في داخلها.‬

423
00:20:02,284 --> 00:20:04,328
‫وكذلك كان فريق "روكيت".‬

424
00:20:04,411 --> 00:20:06,121
‫أيعقل أن تكون هذه النهاية؟‬

425
00:20:06,205 --> 00:20:08,665
‫كيف سيهربون من مصيرهم المائي؟‬

426
00:20:08,749 --> 00:20:13,045
‫لا أعرف ولكن يخالجني شعور غائص مرّوع.‬

427
00:20:17,633 --> 00:20:21,470
‫"يتبع."‬

428
00:20:22,054 --> 00:20:25,390
‫♪ بوكيمون! أرخوا تلك الشفاه،‬
‫حان الوقت لنغني ♪‬

429
00:20:25,474 --> 00:20:27,643
‫♪ هيا، غنوها معي! هذه هي اللعبة ♪‬

430
00:20:27,726 --> 00:20:30,687
‫♪ ثمة 150 بوكيمون، كم واحداً‬
‫تستطيعون أن تسمّوا؟ ♪‬

431
00:20:30,771 --> 00:20:32,606
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل ♪‬

432
00:20:32,689 --> 00:20:34,566
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

433
00:20:34,650 --> 00:20:37,611
‫♪ (ساندسلاش)، (هيتمونلي) (سايدك)‬
‫(أركناين)، (إيفي)، (إكسيكوتر) ♪‬

434
00:20:37,694 --> 00:20:40,781
‫♪ (كاباتوبس) (ابدوس) (دراتيني)‬
‫(غراولايث)، (ميستر مايم)، (كيوبون) ♪‬

435
00:20:40,864 --> 00:20:43,116
‫♪ (غرافلر)، (فولتورب)، (غلوم)‬
‫كدنا نصل ♪‬

436
00:20:43,200 --> 00:20:44,910
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل ♪‬

437
00:20:44,993 --> 00:20:46,828
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

438
00:20:46,912 --> 00:20:49,915
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

439
00:20:50,916 --> 00:20:56,171
‫♪ (تشارميليون)، (ورتورتل)، (ميوتو)‬
‫(تنتاكرول)، (آيروداكتل)، (أومانايت) ♪‬

440
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
‫♪ (سلوبوك)، (بيدجوت)، (آربوك)‬
‫هذه هي كلها أيها القوم! ♪‬

441
00:20:59,508 --> 00:21:01,176
‫♪ أتستطيعون تسمية البوكيمون كلها؟ ♪‬

442
00:21:01,260 --> 00:21:04,012
‫♪ اجمعوا أغنية اليوم مع أغاني الأسبوع‬
‫الأخرى ♪‬

443
00:21:04,096 --> 00:21:07,557
‫♪ لهذا السبب لا يجب أن تفوّتوا حلقة‬
‫عليكم أن تجمعوها كلها ♪‬

444
00:21:07,641 --> 00:21:09,726
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

445
00:21:09,810 --> 00:21:13,563
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، بوكيمون‬
‫سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

446
00:21:13,647 --> 00:21:17,526
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها‬
‫سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

447
00:21:17,609 --> 00:21:21,196
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

