﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,052 --> 00:00:14,264
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪‬

3
00:00:14,347 --> 00:00:18,101
‫♪ وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

7
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

8
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

12
00:00:56,264 --> 00:01:01,728
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

13
00:01:03,188 --> 00:01:04,731
‫[الراوي] يا للهول!‬

14
00:01:04,814 --> 00:01:08,818
‫بينما أوقف "آش" وأصدقاؤه‬
‫خطة قرصنة لبوكيمون،‬

15
00:01:08,902 --> 00:01:11,196
‫ضربَتْ الكارثة سفينة "سانت آن".‬

16
00:01:11,279 --> 00:01:14,157
‫انقلبَت السفينة السياحية‬
‫وهم عالقون على متنها.‬

17
00:01:14,240 --> 00:01:17,994
‫يواجه فريق "روكيت" المصير الفظيع نفسه،‬

18
00:01:18,078 --> 00:01:19,704
‫بينما الأبيّة ذات مرة "سانت آنت"‬

19
00:01:19,788 --> 00:01:23,166
‫تغرق أعمق فأعمق في أعماق البحر.‬

20
00:01:23,249 --> 00:01:25,001
‫هل هكذا ستكون النهاية؟‬

21
00:01:26,586 --> 00:01:29,172
‫[الراوي] غرق سفينة بوكيمون.‬

22
00:01:37,597 --> 00:01:41,392
‫[المرأة] اعتقدنا في البداية أنّ كل‬
‫الركاب نزلوا من السفينة بأمان.‬

23
00:01:41,476 --> 00:01:44,604
‫لكننا اكتشفنا للتوّ أنّ‬
‫خمسة أشخاص مفقودون.‬

24
00:01:44,687 --> 00:01:48,108
‫"آش" و"ميستي" و"بروك"‬
‫و"جيسي" و"جايمس".‬

25
00:01:48,191 --> 00:01:52,112
‫يُحزننا الاعتقاد بأنّ مدرّبي البوكيمون‬
‫اليافعين هؤلاء‬

26
00:01:52,195 --> 00:01:55,323
‫انتهت مسيراتهم الواعدة‬
‫باكراً وبشكل مأساوي.‬

27
00:01:55,406 --> 00:01:59,577
‫لتُبجّل هذه الورود ذكراكم.‬

28
00:02:02,080 --> 00:02:04,499
‫لنؤدِّ التحيّة.‬

29
00:02:04,582 --> 00:02:09,504
‫[عزف بوق]‬

30
00:02:24,686 --> 00:02:26,312
‫["بروك"] أجبني يا "آش".‬

31
00:02:26,396 --> 00:02:28,898
‫["ميستي"] استيقظ يا "آش"!‬

32
00:02:28,982 --> 00:02:30,316
‫["بيكاتشو"] "بيكابي"!‬

33
00:02:30,400 --> 00:02:32,193
‫[تنهّد] ماذا؟‬

34
00:02:33,945 --> 00:02:36,156
‫هل أنت بخير يا "آش"؟‬

35
00:02:36,239 --> 00:02:39,200
‫- "بيكاتشو"؟‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:39,284 --> 00:02:40,702
‫أخي!‬

37
00:02:40,785 --> 00:02:43,037
‫ماذا تقصد بسؤالك هذا؟‬

38
00:02:43,121 --> 00:02:45,123
‫أنتما الواقفان بالمقلوب.‬

39
00:02:45,206 --> 00:02:47,584
‫بل أنت قطعاً.‬

40
00:02:47,667 --> 00:02:49,335
‫ماذا؟‬
‫[أنين]‬

41
00:02:50,420 --> 00:02:52,171
‫حذار!‬

42
00:02:52,255 --> 00:02:56,092
‫"بيكا"! "بيكاتشو"!‬
‫[الجميع يئنون]‬

43
00:02:56,175 --> 00:02:58,761
‫هلا يخبرني أحد ما الذي حصل؟‬

44
00:02:58,845 --> 00:03:01,222
‫انظر خارج النافذة!‬

45
00:03:01,306 --> 00:03:04,767
‫السمك يسبَح؟‬

46
00:03:04,851 --> 00:03:08,187
‫هذا مُستحيل!‬

47
00:03:08,271 --> 00:03:09,647
‫لكن لا بدّ من أنّ هذا يعني...‬

48
00:03:09,731 --> 00:03:12,400
‫أنّ هذه السفينة غرقَت.‬

49
00:03:26,915 --> 00:03:29,626
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار.‬

50
00:03:29,709 --> 00:03:32,211
‫["جايمس"] لتوحيد كلّ الناس في أمّتنا.‬

51
00:03:32,295 --> 00:03:34,505
‫[كلاهما] لشجب شياطين الحقيقة والحبّ،‬

52
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء.‬

53
00:03:37,217 --> 00:03:39,719
‫- "جيسي"!‬
‫- "جايمس" مع اسمرار مثالي.‬

54
00:03:39,802 --> 00:03:42,388
‫لا شيء يُضاهي إجازة استوائية.‬

55
00:03:42,472 --> 00:03:44,807
‫- البحر الأزرق!‬
‫- الرمال البيضاء.‬

56
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
‫- والشمس الحارقة فوقنا!‬
‫- الشمس!‬

57
00:03:47,727 --> 00:03:50,188
‫تلك الشمس الحارقة،‬

58
00:03:50,271 --> 00:03:52,315
‫مُلتهبة ومُتّقدة،‬

59
00:03:52,398 --> 00:03:55,068
‫أكثر فأكثر.‬

60
00:03:55,151 --> 00:03:56,611
‫مُتّقدة!‬

61
00:03:56,694 --> 00:03:58,529
‫يشتعل شيء فعلاً!‬

62
00:03:58,613 --> 00:04:01,866
‫- اخترتما مكاناً سيئاً لأخذ قيلولة.‬
‫- ماذا؟‬

63
00:04:01,950 --> 00:04:07,830
‫[كلاهما يصرخان]‬

64
00:04:07,914 --> 00:04:10,959
‫[كلاهما يتنهّدان]‬

65
00:04:12,585 --> 00:04:14,420
‫لماذا كل شيء رأساً على عقب؟‬

66
00:04:14,504 --> 00:04:17,924
‫انقلبَت السفينة وغرقَت‬
‫بينما كنتما نائمَين.‬

67
00:04:18,007 --> 00:04:19,217
‫ماذا؟‬

68
00:04:19,300 --> 00:04:21,636
‫يحب أن نغادر السفينة على الفور.‬

69
00:04:21,719 --> 00:04:26,099
‫أخشى أنّ مغادرتها لن تكون سهلة‬
‫وهي تحت الماء.‬

70
00:04:26,182 --> 00:04:28,559
‫غرقَت السفينة وقُضِيَ علينا.‬

71
00:04:28,643 --> 00:04:30,353
‫اهدأ يا "جايمس".‬

72
00:04:30,436 --> 00:04:33,314
‫فكّرتُ في طريقة لإخراجنا من هنا.‬

73
00:04:33,398 --> 00:04:35,817
‫"إيكانس"!‬

74
00:04:37,986 --> 00:04:39,904
‫"إيكانس"!‬
‫[جلجلة]‬

75
00:04:39,988 --> 00:04:41,906
‫أطلق الحَمض يا "إيكانس".‬

76
00:04:41,990 --> 00:04:44,367
‫افتح حفرة في الأرض وسنستعملها للهرب.‬

77
00:04:44,450 --> 00:04:46,035
‫مهلاً! لا تفعَل ذلك.‬

78
00:04:49,539 --> 00:04:51,207
‫[قرقرة بعيدة]‬

79
00:04:51,291 --> 00:04:52,917
‫[كلاهما يصرخان]‬

80
00:04:53,001 --> 00:04:55,253
‫ألم أخبركما أننا نغرق أيها الأحمقان؟‬

81
00:04:55,336 --> 00:04:57,422
‫تعتقدان أننا نحتاج إلى حفرة‬
‫أخرى على السفينة؟‬

82
00:04:57,505 --> 00:04:59,173
‫[كلاهما يصيحان]‬

83
00:04:59,257 --> 00:05:02,260
‫[كلاهما يبقبقان]‬

84
00:05:02,343 --> 00:05:05,346
‫ماذا يُفترَضْ بما فعله؟‬
‫تُسرّب السفينة في كل مكان.‬

85
00:05:05,430 --> 00:05:06,931
‫يجب أن نحافظ على هدوئنا.‬

86
00:05:07,015 --> 00:05:10,226
‫طالما ثمّة هواء هنا‬
‫فسيستغرق مَلؤه بالماء وقتاً.‬

87
00:05:10,310 --> 00:05:13,563
‫بالتأكيد! لكن حريّ بنا ألا نُضيّع‬
‫أي وقت في الهرب.‬

88
00:05:13,646 --> 00:05:15,898
‫يمكننا إما الصعود أو النزول.‬

89
00:05:15,982 --> 00:05:19,027
‫إن كنا نغرق فسيكون الصعود‬
‫إلى الأعلى أفضل قطعاً،‬

90
00:05:19,110 --> 00:05:21,195
‫وإن كانت السفينة مقلوبة رأساً على عقب...‬

91
00:05:21,279 --> 00:05:23,031
‫سطح السفينة تحتنا،‬

92
00:05:23,114 --> 00:05:25,366
‫وقعر السفينة فوق رؤوسنا.‬

93
00:05:25,450 --> 00:05:27,410
‫يجب أن نغوص إلى السطح إذاً.‬

94
00:05:27,493 --> 00:05:29,120
‫"بيكا"!‬

95
00:05:29,203 --> 00:05:32,332
‫لكن إن فعلنا ذلك ووصلنا إلى طريق مسدود،‬

96
00:05:32,415 --> 00:05:33,458
‫فسيُقْضى علينا.‬

97
00:05:33,541 --> 00:05:34,584
‫[يئنّ]‬

98
00:05:37,378 --> 00:05:40,298
‫[يدمدم]‬

99
00:05:40,381 --> 00:05:43,051
‫[نشيج مكبوت]‬

100
00:05:43,134 --> 00:05:46,387
‫[دمدمة]‬
‫كيف يُفترَضْ بنا معرفة ذلك إذاً؟‬

101
00:05:46,471 --> 00:05:48,723
‫المياه من تخصّصي.‬

102
00:05:48,806 --> 00:05:52,060
‫هيا يا "غولدين"!‬

103
00:05:53,895 --> 00:05:56,397
‫"غولدين"!‬

104
00:05:56,481 --> 00:05:58,608
‫غُصْ إلى سطح السفينة يا "غولدين".‬

105
00:05:58,691 --> 00:06:02,361
‫إن وجدتَ طريقة خارج السفينة‬
‫فاجلِب شيئاً من الخارج.‬

106
00:06:02,445 --> 00:06:05,114
‫"غولدين"!‬

107
00:06:11,954 --> 00:06:13,956
‫"غولدين"؟‬

108
00:06:20,421 --> 00:06:22,840
‫ما الذي يستغرق "غولدين" وقتاً طويلاً؟‬

109
00:06:22,924 --> 00:06:25,134
‫أعتقد أنه لا يستطيع إيجاد مَخرج.‬

110
00:06:25,218 --> 00:06:28,221
‫[الجميع يشهقون]‬

111
00:06:28,304 --> 00:06:30,348
‫[الجميع يصرخون]‬

112
00:06:32,475 --> 00:06:33,935
‫فريق "روكيت"؟‬

113
00:06:34,018 --> 00:06:35,311
‫يبدون في حالة فظيعة.‬

114
00:06:35,394 --> 00:06:36,771
‫[فريق "روكيت يبصق الماء]‬

115
00:06:36,854 --> 00:06:39,607
‫استعدّوا للمشاكل.‬

116
00:06:39,690 --> 00:06:41,818
‫إنها مُضاعفة.‬

117
00:06:41,901 --> 00:06:44,070
‫[كلاهما معاً] أنتم!‬

118
00:06:44,153 --> 00:06:46,280
‫لقد حشرناكم في الزاوية.‬

119
00:06:46,364 --> 00:06:49,242
‫تبعتمونا إذاً إلى قعر البحر.‬

120
00:06:49,325 --> 00:06:52,203
‫- "إيكانس"!‬
‫- "كوفينغ"!‬

121
00:06:52,286 --> 00:06:53,538
‫- "كوفينغ"!‬
‫- "إيكانس"!‬

122
00:06:53,621 --> 00:06:54,914
‫[معاً] ها نحن ذا!‬

123
00:06:56,833 --> 00:06:59,168
‫- "بولباسور"!‬
‫- "تشار"!‬

124
00:06:59,252 --> 00:07:01,379
‫- "سكويرتل"! "سكويرت"!‬
‫- "جيوديود"!‬

125
00:07:01,462 --> 00:07:02,713
‫مباراة إذاً!‬

126
00:07:02,797 --> 00:07:05,341
‫[الجميع يئنون ويصرخون]‬

127
00:07:05,424 --> 00:07:07,385
‫[صرير وقرقرة]‬

128
00:07:07,468 --> 00:07:10,138
‫[الجميع يصرخون]‬

129
00:07:10,221 --> 00:07:12,723
‫ستتدحرج السفينة إن لم نفعل شيئاً بسرعة.‬

130
00:07:12,807 --> 00:07:16,644
‫"تشارمندر"، "سكويرتل"، "بولباسور"‬
‫"جيوديود"، "كوفينغ" و"إيكانس"،‬

131
00:07:16,727 --> 00:07:18,104
‫إلى الجانب الآخر من السفينة.‬

132
00:07:18,187 --> 00:07:20,898
‫[الجميع يثرثرون بطريقة غير واضحة]‬

133
00:07:20,982 --> 00:07:24,068
‫[الجميع يصرخون]‬

134
00:07:24,152 --> 00:07:25,945
‫إلى الجانب الآخر!‬

135
00:07:26,028 --> 00:07:27,905
‫[الجميع يثرثرون بطريقة غير واضحة]‬

136
00:07:27,989 --> 00:07:29,907
‫"ديود"! "جيوديود"!‬

137
00:07:29,991 --> 00:07:32,368
‫عُد إلى هذا الجانب يا "جيوديود".‬

138
00:07:32,452 --> 00:07:34,328
‫"ديود"! "جيوديود"!‬

139
00:07:34,412 --> 00:07:41,002
‫[الجميع يصرخون]‬

140
00:07:43,129 --> 00:07:45,131
‫استدعوا البوكيمون خاصتكم يا رفاق.‬

141
00:07:45,214 --> 00:07:47,925
‫لكن سيهزمنا فريق "روكيت"‬
‫إن استدعينا البوكيمون خاصتنا.‬

142
00:07:48,009 --> 00:07:48,926
‫إنه مُحق.‬

143
00:07:49,010 --> 00:07:52,472
‫لا يمكننا أن نقلق بشأن ذلك الآن‬
‫لدينا مشاكل أسوأ.‬

144
00:07:52,555 --> 00:07:53,890
‫[كلاهما] نعم!‬

145
00:07:58,311 --> 00:08:00,104
‫استدعِيا البوكيمون خاصتكما أيضاً.‬

146
00:08:00,188 --> 00:08:02,773
‫أيهما الأهمّ، معركة بوكيمون أو حياتكما؟‬

147
00:08:02,857 --> 00:08:04,775
‫إنها مُحِقة، هذه وُجهة نظر سديدة.‬

148
00:08:09,071 --> 00:08:11,616
‫[الجميع يتنهدون]‬

149
00:08:11,699 --> 00:08:15,244
‫نتّفق جميعاً إذاً على عدم‬
‫خَوض أي معارك في الوقت الراهن.‬

150
00:08:15,328 --> 00:08:17,163
‫لنَعمل معاً!‬

151
00:08:17,246 --> 00:08:18,331
‫[الجميع يدمدمون]‬

152
00:08:18,414 --> 00:08:19,916
‫هيا تصافحوا الآن!‬

153
00:08:19,999 --> 00:08:23,085
‫[الجميع] ماذا؟‬

154
00:08:23,169 --> 00:08:26,714
‫هذه هدنة مؤقّتة إلى‬
‫أن نخرج من هذه الجلبة.‬

155
00:08:26,797 --> 00:08:27,798
‫حريّ بكِ أن تصدّقي.‬

156
00:08:27,882 --> 00:08:30,760
‫[صرصرة جلد]‬

157
00:08:30,843 --> 00:08:32,637
‫[دمدمة]‬
‫"بيكاتشو"!‬

158
00:08:32,720 --> 00:08:33,721
‫[يعوي]‬

159
00:08:33,804 --> 00:08:34,764
‫"بيكاتشو"!‬

160
00:08:34,847 --> 00:08:36,682
‫[يئنّ]‬

161
00:08:36,766 --> 00:08:38,684
‫وافقنا على العمل معاً.‬

162
00:08:38,768 --> 00:08:41,103
‫يجب أن نفكّر الآن في طريقة للهرب.‬

163
00:08:41,187 --> 00:08:44,899
‫اتركوا الأمر لي! نسيتُ أن أذكر‬
‫أنني بنيتُ سفينة "سانت آن" خاصتي ذات مرّة.‬

164
00:08:44,982 --> 00:08:46,025
‫- ["آش"] ماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

165
00:08:46,108 --> 00:08:47,151
‫كان نموذجاً.‬

166
00:08:47,235 --> 00:08:48,194
‫- [الكل] آه.‬
‫- رائع!‬

167
00:08:48,277 --> 00:08:51,113
‫هكذا تعلّمتُ كل شيء عن هيكل‬
‫سفينة "سانت آن".‬

168
00:08:51,197 --> 00:08:53,241
‫بما أنّ الطريق إلى السطح مسدود،‬

169
00:08:53,324 --> 00:08:55,326
‫سيكون علينا الصعود إلى قعر السفينة.‬

170
00:08:55,409 --> 00:08:58,079
‫يمكننا فتح حفرة في الهيكل‬
‫وهكذا سنهرب.‬

171
00:08:58,162 --> 00:08:59,080
‫[الجميع] ماذا؟‬

172
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
‫إنها خطة على الأقلّ.‬

173
00:09:00,623 --> 00:09:03,751
‫["بروك"] هناك!‬

174
00:09:03,834 --> 00:09:07,547
‫اصنع سلّماً يا "أونيكس".‬

175
00:09:08,673 --> 00:09:12,009
‫[يهدر]‬

176
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
‫- ["بروك"] لنُسرع!‬
‫- ["آش"] صحيح!‬

177
00:09:15,763 --> 00:09:16,722
‫["بيكاتشو"] "بيكا"!‬

178
00:09:16,806 --> 00:09:17,890
‫لنتحرّك وإلا سنغرَق.‬

179
00:09:17,974 --> 00:09:19,850
‫[كلاهما] نعم يا سيّدتي.‬

180
00:09:25,648 --> 00:09:28,109
‫["بروك"] الأنوار مطفأة!‬
‫لا أستطيع رؤية شيء.‬

181
00:09:28,192 --> 00:09:29,527
‫دعني أتولّى الأمر.‬

182
00:09:29,610 --> 00:09:32,530
‫أختارك يا "تشارمندر".‬

183
00:09:32,613 --> 00:09:35,032
‫"تشار"!‬

184
00:09:36,617 --> 00:09:38,744
‫إلى أين يقودنا هذا الرواق إذاً؟‬

185
00:09:38,828 --> 00:09:41,122
‫يوصل هذا الرواق إلى غرفة المحرّك مباشرة.‬

186
00:09:41,205 --> 00:09:43,332
‫حيث سيكون الهيكل أرقّ.‬

187
00:09:43,416 --> 00:09:46,168
‫يجب أن نخترقه مع القليل من الحظّ.‬

188
00:09:48,212 --> 00:09:49,422
‫[الجميع يدمدمون]‬

189
00:09:52,216 --> 00:09:53,301
‫هذا ليس جيّداً.‬

190
00:09:53,384 --> 00:09:55,553
‫من المستحيل العبور إلى غرفة المحرّك.‬

191
00:09:55,636 --> 00:09:57,722
‫- "جيسيكا"!‬
‫- نعم يا "جايمس"؟‬

192
00:09:57,805 --> 00:10:01,767
‫أياً كان القائل إنّ الجمال لا يدوم‬
‫لا بدّ من أنه كان يفكّر فينا.‬

193
00:10:01,851 --> 00:10:04,520
‫سأتذكّر دوماً كم كنتَ مُزيّناً رائعاً.‬

194
00:10:04,604 --> 00:10:05,730
‫أنا أيضاً!‬

195
00:10:05,813 --> 00:10:07,315
‫هلا تتوقّفان!‬

196
00:10:07,398 --> 00:10:09,900
‫لا بدّ من وجود طريقة لمغادرة هذه السفينة.‬

197
00:10:09,984 --> 00:10:12,486
‫لا بدّ من وجود فكرة لم نفكّر فيها بعد.‬

198
00:10:14,405 --> 00:10:15,948
‫فكّر يا "آش"!‬

199
00:10:16,032 --> 00:10:18,117
‫شغّل دماغي يا "بيكاتشو".‬

200
00:10:18,200 --> 00:10:19,493
‫"بيكا"!‬

201
00:10:19,577 --> 00:10:21,912
‫[فرقعة تيار و"آش" يصرخ]‬

202
00:10:21,996 --> 00:10:23,789
‫شكراً! هذا ما احتجتُ إليه بالضبط.‬

203
00:10:25,207 --> 00:10:28,252
‫أختارك يا "بولباسور".‬

204
00:10:30,463 --> 00:10:31,714
‫"بولباسور"!‬

205
00:10:31,797 --> 00:10:33,716
‫السوط يا "بولباسور".‬

206
00:10:33,799 --> 00:10:35,843
‫مدّ أسواطك إلى الجانب الآخر.‬

207
00:10:35,926 --> 00:10:38,179
‫"بولبا"!‬

208
00:10:39,597 --> 00:10:41,641
‫"بولباسور"!‬

209
00:10:41,724 --> 00:10:44,185
‫- أحسنت عملاً!‬
‫- كانت هذه فكرة رائعة يا "آش".‬

210
00:10:44,268 --> 00:10:46,312
‫نستطيع عبور الأسواط إلى الجانب الآخر.‬

211
00:10:46,395 --> 00:10:49,106
‫لنخرج من هنا!‬

212
00:10:53,027 --> 00:10:54,654
‫[يئنّ]‬

213
00:10:54,737 --> 00:10:56,697
‫لا أستطيع عبور ذلك السعير.‬

214
00:10:56,781 --> 00:11:00,326
‫انطلقا يا "جيسي" و"مياوث"‬
‫سأبقى هنا.‬

215
00:11:00,409 --> 00:11:03,120
‫توقف عن الجُبن يا "جايمس".‬

216
00:11:03,204 --> 00:11:05,831
‫لكم من الوقت ستصمد على هذا‬
‫الجانب باعتقادك؟‬

217
00:11:05,915 --> 00:11:08,084
‫لنذهب الآن! سنعبر معاً.‬

218
00:11:09,001 --> 00:11:10,044
‫"جيسي"!‬

219
00:11:10,127 --> 00:11:12,296
‫لا تهجريني رجاءً!‬

220
00:11:12,380 --> 00:11:14,131
‫لا تقلق! لن أتركك.‬

221
00:11:14,215 --> 00:11:16,926
‫- فريق "روكيت"!‬
‫- [الجميع] ماذا؟‬

222
00:11:17,009 --> 00:11:18,052
‫"بولباسور".‬

223
00:11:18,135 --> 00:11:19,637
‫[الجميع] مهلاً! لا تتركونا!‬

224
00:11:19,720 --> 00:11:20,805
‫أرسلا الأسواط من جديد.‬

225
00:11:23,766 --> 00:11:24,725
‫[صرير]‬

226
00:11:24,809 --> 00:11:27,937
‫[فريق "روكيت" يلهث]‬

227
00:11:28,020 --> 00:11:30,898
‫أعرف الآن طبيعة شعور الخطمى المشوية.‬

228
00:11:30,981 --> 00:11:32,650
‫ليس هناك وقت لأخذ استراحة.‬

229
00:11:32,733 --> 00:11:35,653
‫- يجب أن نغادر السفينة بسرعة!‬
‫- صحيح!‬

230
00:11:35,736 --> 00:11:37,947
‫أختارك يا "تشارمندر".‬

231
00:11:38,030 --> 00:11:39,281
‫"تشار"!‬

232
00:11:39,365 --> 00:11:42,326
‫نريدك أن تثقب الهيكل المعدني للسفينة‬
‫يا "تشارمندر"‬

233
00:11:42,410 --> 00:11:44,537
‫- بشعلتك!‬
‫- "تشار"!‬

234
00:11:44,620 --> 00:11:48,666
‫"مندر"!‬

235
00:11:48,749 --> 00:11:50,292
‫["ميستي"] اسمعوا!‬

236
00:11:50,376 --> 00:11:53,379
‫تمسّكوا ببوكيمون مائي واسبحوا إلى السطح.‬

237
00:11:53,462 --> 00:11:57,174
‫- صحيح! هل فهمت يا "آش"؟‬
‫- سأكون بخير مع "سكويرتل" خاصتي.‬

238
00:11:57,258 --> 00:12:00,594
‫لا تنسوا بشأننا!‬
‫ماذا يُفترَضْ بنا أن نفعل؟‬

239
00:12:00,678 --> 00:12:02,888
‫تمسّكوا ببوكيمون مائي فحسب.‬

240
00:12:02,972 --> 00:12:04,348
‫بوكيمون مائي؟‬

241
00:12:04,432 --> 00:12:06,350
‫يكاد اللهب يثقبه!‬

242
00:12:09,186 --> 00:12:11,439
‫[الجميع يصرخون]‬
‫هل أنت مجنون؟ ماذا فعلت؟‬

243
00:12:13,691 --> 00:12:15,359
‫عُد يا "تشارمندر".‬

244
00:12:20,990 --> 00:12:22,783
‫هيا بنا يا "سكويرتل".‬

245
00:12:22,867 --> 00:12:24,493
‫"سكويرتل"! "سكويرت"!‬

246
00:12:24,577 --> 00:12:26,954
‫["آش"] اتبعنا يا فريق "روكيت".‬

247
00:12:27,037 --> 00:12:29,457
‫مهلاً! لم نحصل على البوكيمون المناسب.‬

248
00:12:37,298 --> 00:12:39,967
‫أكره الماء وخصوصاً المياه الرطبة.‬

249
00:12:40,050 --> 00:12:41,886
‫نحن في مشكلة كبيرة.‬

250
00:12:41,969 --> 00:12:44,597
‫لا يمكننا الهرب بدون بوكيمون مائي.‬

251
00:12:44,680 --> 00:12:46,724
‫["جايمس" يقهقه]‬

252
00:12:46,807 --> 00:12:47,725
‫أنت تضحك؟‬

253
00:12:47,808 --> 00:12:49,477
‫[يكمل القهقهة]‬

254
00:12:49,560 --> 00:12:52,229
‫لا أفهم ما المضحك في الأمر يا "جايمس".‬

255
00:12:52,313 --> 00:12:55,399
‫لا بدّ من أنّ الرجل‬
‫المسكين ينهار كالسفينة.‬

256
00:12:55,483 --> 00:12:57,318
‫لقد سخرتما مني فعلاً.‬

257
00:12:57,401 --> 00:12:59,320
‫لكن مَن سيضحك أخيراً؟‬

258
00:12:59,403 --> 00:13:03,324
‫لا يُقدَّرْ العبقريّ الحقيقي‬
‫حتى وقوع مشكلة.‬

259
00:13:03,407 --> 00:13:06,327
‫عرفتُ أننا سنحتاج إلى ذلك في موقف صعب.‬

260
00:13:06,410 --> 00:13:08,412
‫انظرا!‬

261
00:13:08,496 --> 00:13:10,289
‫هل هذا مُمكن؟‬

262
00:13:10,372 --> 00:13:11,832
‫[كلاهما] "ماجيكارب"!‬

263
00:13:11,916 --> 00:13:13,459
‫لا نستحقّ العناء.‬

264
00:13:13,542 --> 00:13:15,753
‫متّعا نظركما بملك سمك الشبوط.‬

265
00:13:15,836 --> 00:13:18,130
‫- "ماجيكارب"!‬
‫- أنت الأفضل يا "جايمس".‬

266
00:13:18,214 --> 00:13:19,507
‫أسحب النُكات.‬

267
00:13:19,590 --> 00:13:22,134
‫سأعاملك من الآن فصاعداً بالاحترام‬
‫الذي تستحقّه.‬

268
00:13:22,218 --> 00:13:24,220
‫أن يأتي متأخراً‬
‫أفضل من ألا يأتي أبداً.‬

269
00:13:24,303 --> 00:13:26,514
‫حان الوقت يا "ماجيكارب".‬

270
00:13:31,018 --> 00:13:32,436
‫"ماجيكارب"!‬

271
00:13:32,520 --> 00:13:36,440
‫من حسن حظنا أنني جلبتُ ذلك‬
‫حتى إن كان يُكلّف راتب الشهر المقبل.‬

272
00:13:36,524 --> 00:13:39,068
‫توقّف عن التبجّح، اربط نفسك!‬

273
00:13:39,151 --> 00:13:41,862
‫يجب أن نهرب.‬

274
00:13:41,946 --> 00:13:44,740
‫لِنهرب يا "ماجيكارب".‬

275
00:13:44,823 --> 00:13:50,955
‫["ماجيكارب" يلهث]‬

276
00:13:51,038 --> 00:13:52,248
‫[الجميع] ماذا؟‬

277
00:13:52,331 --> 00:13:54,333
‫لا تخبرني أنّ السمكة‬
‫لا تستطيع أن تسبح.‬

278
00:13:54,416 --> 00:13:56,502
‫انسي أمر السباحة، بالكاد تستطيع الطرطشة.‬

279
00:13:56,585 --> 00:13:59,296
‫قُضِيَ علينا.‬

280
00:13:59,380 --> 00:14:00,339
‫[الجميع يئنّون]‬

281
00:14:00,422 --> 00:14:03,050
‫[الجميع] يبدو أنّ فريق‬
‫"روكيت" يهرب مجدداً.‬

282
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
‫أتساءل لماذا لم يظهر فريق‬
‫"روكيت" على السطح بعد.‬

283
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
‫هل تعتقد أنهم لا يزالون عالقين بالداخل؟‬

284
00:14:26,740 --> 00:14:28,117
‫"بيكاتشو"؟‬

285
00:14:28,200 --> 00:14:31,829
‫لا يمكننا فعل المزيد‬
‫باستثناء محاولة إيجاد يابسة.‬

286
00:14:31,912 --> 00:14:33,122
‫["آش"] لنرَ!‬

287
00:14:33,205 --> 00:14:37,835
‫لا يوجد شيء سوى المحيط في كل اتجاه‬
‫ومستحيل معرفة الاتجاه الذي يجب سلكه.‬

288
00:14:37,918 --> 00:14:41,338
‫أتذكر قصة "نوح" الذي عندما كان عليه‬
‫إيجاد يابسة،‬

289
00:14:41,422 --> 00:14:43,924
‫أرسل عصفوراً لإيجادها وعاد حاملاً غصناً.‬

290
00:14:44,008 --> 00:14:48,053
‫يا لها من فكرة رائعة!‬
‫سنقوم بما فعله "نوح".‬

291
00:14:48,137 --> 00:14:51,682
‫أختارك يا "بيدجيوتو"!‬

292
00:14:51,765 --> 00:14:53,017
‫["بيدجيوتو" يصيح]‬

293
00:14:53,100 --> 00:14:56,145
‫أجلب لنا معك أي شيء تجده يا "بيدجيوتو".‬

294
00:14:56,228 --> 00:14:57,521
‫"بيدجيوتو"!‬

295
00:14:57,605 --> 00:15:00,941
‫- نعتمد عليك يا "بيدجيوتو".‬
‫- "بيكاتشو"!‬

296
00:15:07,406 --> 00:15:09,116
‫ماذا؟‬

297
00:15:09,199 --> 00:15:14,121
‫"ماجيكارب"! "كارب"!‬

298
00:15:15,623 --> 00:15:17,875
‫"بيدجيوتو"!‬

299
00:15:20,294 --> 00:15:21,921
‫["ميستي"] لم يستطيعوا النجاة.‬

300
00:15:22,004 --> 00:15:24,506
‫["آش"] لا يستحق فريق "روكيت" ذلك حتى.‬

301
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
‫["بروك"] نعم!‬

302
00:15:26,133 --> 00:15:28,218
‫أعتقد أنّ الشيء اللائق الوحيد لفعله‬

303
00:15:28,302 --> 00:15:31,513
‫هو دفنهم تقليدياً في البحر.‬

304
00:15:31,597 --> 00:15:36,268
‫هذا صحيح! إنه واجبنا حتى‬
‫إن كانوا أعداءنا.‬

305
00:15:36,352 --> 00:15:38,562
‫[دمدمة]‬

306
00:15:40,564 --> 00:15:42,149
‫[الجميع يصرخون]‬
‫إنهم أحياء أموات!‬

307
00:15:42,232 --> 00:15:45,152
‫- من تنعتونهم بذلك؟‬
‫- لسنا أحياء أموات.‬

308
00:15:45,235 --> 00:15:48,280
‫ليساعدني أحد! يتبلّل فَروي.‬

309
00:15:48,364 --> 00:15:49,823
‫[يئنّ]‬

310
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
‫"تشو"!‬

311
00:16:00,250 --> 00:16:07,257
‫"كارب"!‬

312
00:16:13,180 --> 00:16:15,683
‫[قرقرة معدة]‬

313
00:16:15,766 --> 00:16:17,643
‫أنا جائع جداً.‬

314
00:16:17,726 --> 00:16:20,354
‫يبدو وكأننا لم نأكل منذ وقت طويل.‬

315
00:16:20,437 --> 00:16:22,856
‫لو كنتُ أعرف أنني سأتضوّر جوعاً،‬

316
00:16:22,940 --> 00:16:26,026
‫لكنتُ أكلتُ حتى التخمة عندما‬
‫كنت على متن سفينة "سانت آن".‬

317
00:16:26,110 --> 00:16:28,612
‫أريد بعض الطعام.‬

318
00:16:28,696 --> 00:16:29,947
‫توقّف!‬

319
00:16:30,030 --> 00:16:33,450
‫يجعلك ذلك الأنين أكثر جوعاً.‬

320
00:16:33,534 --> 00:16:37,121
‫"كارب"! "ماجيكارب"!‬

321
00:16:37,204 --> 00:16:39,123
‫يجب أن نأكل شيئاً.‬

322
00:16:39,206 --> 00:16:41,125
‫كسمكة شبوط مُقطّعة إلى شرائح.‬

323
00:16:41,208 --> 00:16:42,543
‫أو سمكة شبوط مقليّة.‬

324
00:16:42,626 --> 00:16:45,337
‫"كارب"! "ماجيكارب"!‬

325
00:16:45,421 --> 00:16:48,298
‫- سمكة شبوط طازجة ومنقوعة بالخل.‬
‫- سمكة شبوط مطبوخة على اللهب.‬

326
00:16:48,382 --> 00:16:49,508
‫"كارب"! "ماجيكارب"!‬

327
00:16:49,591 --> 00:16:52,302
‫[الجميع يئنّون]‬

328
00:16:52,386 --> 00:16:54,722
‫العشاء جاهز الآن!‬

329
00:16:54,805 --> 00:16:56,265
‫آغ.‬

330
00:16:56,348 --> 00:16:59,143
‫[يصرخ]‬

331
00:16:59,226 --> 00:17:01,103
‫لن أعيد الكرة لو كنتُ مكانك.‬

332
00:17:01,186 --> 00:17:04,314
‫تفقّد الـ"بوكيديكس" لأنّ الـ"ماجيكارب"‬
‫مليء بالعظام والحراشف فقط.‬

333
00:17:04,398 --> 00:17:06,650
‫أتمنى لو أخبرتني ذلك أبكر.‬

334
00:17:06,734 --> 00:17:10,779
‫لا تجيد هذه السمكة السباحة‬
‫وليست جيدة للأكل.‬

335
00:17:10,863 --> 00:17:13,073
‫أخبرتك أنّ شراءها كان تصرّفاً غبياً.‬

336
00:17:13,157 --> 00:17:15,409
‫أيتها السمكة الفاشلة!‬

337
00:17:15,492 --> 00:17:18,078
‫لا أريد أن أكون سيدّكِ.‬

338
00:17:18,162 --> 00:17:20,539
‫[يدمدم]‬

339
00:17:20,622 --> 00:17:21,999
‫"كارب"...‬

340
00:17:22,082 --> 00:17:24,126
‫وَبِئس المصير يا "ماجيكارب".‬

341
00:17:24,209 --> 00:17:26,503
‫- أشعر بالأسى عليها.‬
‫- [الجميع] ماذا؟‬

342
00:17:26,587 --> 00:17:29,590
‫"كارب"، "كارب"، "كارب"!‬

343
00:17:35,596 --> 00:17:39,016
‫[يزأر]‬

344
00:17:39,099 --> 00:17:41,351
‫[الجميع يصرخون]‬

345
00:17:41,435 --> 00:17:44,021
‫- ما هذا؟‬
‫- لقد نجحتِ الآن.‬

346
00:17:44,104 --> 00:17:46,315
‫تطوّرَت "ماجيكارب" إلى "غارادوس".‬

347
00:17:46,398 --> 00:17:49,777
‫"غارادوس"! أشتاق إلى "ماجيكارب".‬

348
00:17:49,860 --> 00:17:51,111
‫["ديكستر"] "غارادوس"!‬

349
00:17:51,195 --> 00:17:55,449
‫يتمتع هذا البوكيمون بطبع وحشي‬
‫لذا كونوا حذرين جداً.‬

350
00:17:55,532 --> 00:17:58,869
‫تستطيع أنيابه سحق الحجارة وحراشفه‬
‫أقوى من الفولاذ.‬

351
00:17:58,952 --> 00:18:01,789
‫أنا سيّدك "جايمس"، أطِعني!‬

352
00:18:01,872 --> 00:18:02,956
‫[يزأر]‬

353
00:18:03,040 --> 00:18:04,124
‫[يئنّ]‬

354
00:18:04,208 --> 00:18:07,920
‫أيها الغبي! إن كنت السيّد‬
‫فلا تتصرّف وكأنك خائف منه.‬

355
00:18:08,003 --> 00:18:09,296
‫لكنني خائف!‬

356
00:18:09,379 --> 00:18:12,216
‫"غولدين"! "ستارمي"! "ستاريو"!‬

357
00:18:15,135 --> 00:18:16,011
‫"غولدين"!‬

358
00:18:21,391 --> 00:18:26,897
‫- كيف ستقارعينه؟‬
‫- استراتيجيّتي هي الهرب.‬

359
00:18:26,980 --> 00:18:32,069
‫[الجميع] اسحبي! اسحبي!‬

360
00:18:32,152 --> 00:18:33,487
‫[كلاهما يلهثان]‬

361
00:18:33,570 --> 00:18:35,072
‫[يزأر]‬

362
00:18:35,155 --> 00:18:38,826
‫[الجميع يلهثون]‬

363
00:18:38,909 --> 00:18:40,077
‫[يزأر]‬

364
00:18:40,160 --> 00:18:42,996
‫[الجميع] أسرع!‬

365
00:18:45,666 --> 00:18:48,836
‫[يزأر]‬

366
00:18:48,919 --> 00:18:51,004
‫[الجميع] ماذا؟‬

367
00:18:51,088 --> 00:18:53,882
‫["آش"] ماذا يفعل؟‬

368
00:18:53,966 --> 00:18:55,926
‫["بروك"] لقد تطوّر للتوّ، ربما تعبَ.‬

369
00:18:56,009 --> 00:18:57,511
‫[كلاهما] لقد نجحنا!‬

370
00:18:57,594 --> 00:18:59,221
‫إلا إذا كانت القصص صحيحة.‬

371
00:18:59,304 --> 00:19:00,139
‫[الجميع] ماذا؟‬

372
00:19:00,222 --> 00:19:02,099
‫عمّ تتكلّمين يا "ميستي"؟‬

373
00:19:02,182 --> 00:19:04,810
‫يروي البحارة قصصاً فظيعة‬
‫عن الـ"غارادوس".‬

374
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
‫أعتقد أنّ هذا قد يكون...‬

375
00:19:06,436 --> 00:19:08,355
‫قد يكون غضب التنين.‬

376
00:19:08,438 --> 00:19:09,606
‫[الجميع] غضب التنين؟‬

377
00:19:09,690 --> 00:19:13,110
‫[يزأر]‬

378
00:19:16,905 --> 00:19:20,617
‫[الجميع يصرخون]‬

379
00:19:20,701 --> 00:19:21,952
‫[الجميع يزأرون]‬

380
00:19:22,035 --> 00:19:25,289
‫النجدة! نحن طُعم لـ"غارادوس".‬

381
00:19:25,372 --> 00:19:27,708
‫- قُضِيَ علينا!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

382
00:19:27,791 --> 00:19:30,711
‫[الجميع يزأرون]‬

383
00:19:30,794 --> 00:19:32,337
‫ماذا تفعل؟‬

384
00:19:32,421 --> 00:19:35,132
‫غضب التنين! هجوم "غارادوس" المطلق.‬

385
00:19:43,140 --> 00:19:44,641
‫[الجميع] ها هو قادم!‬

386
00:19:44,725 --> 00:19:45,726
‫هيا بنا!‬

387
00:19:45,809 --> 00:19:48,395
‫لا أحد يهرب من غضب التنين!‬

388
00:19:48,478 --> 00:19:51,315
‫هذه هي نهايتنا!‬

389
00:19:51,398 --> 00:19:57,070
‫[الجميع يصرخون]‬

390
00:19:57,154 --> 00:19:59,239
‫"بروك"! "ميستي"! "بيكاتشو"!‬

391
00:19:59,323 --> 00:20:00,991
‫لا تفلتوا بعضكم بعضاً مهما حصل.‬

392
00:20:01,074 --> 00:20:03,827
‫[كلاهما يدمدمان]‬

393
00:20:03,911 --> 00:20:06,079
‫"بيكا"!‬

394
00:20:06,163 --> 00:20:09,416
‫[الجميع يصرخون]‬

395
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
‫[الراوي] ينتهي هروبهم من تحت الماء‬

396
00:20:11,376 --> 00:20:13,545
‫وأبطالنا عالقون في إعصار مائي.‬

397
00:20:13,629 --> 00:20:16,215
‫نتكلم عن انعطاف قدري بغيض.‬

398
00:20:16,298 --> 00:20:18,717
‫مع تصاعد الأمور خارج السيطرة،‬

399
00:20:18,800 --> 00:20:20,636
‫هل سيصل "آش" وأصدقاؤه إلى اليابسة مجدداً؟‬

400
00:20:20,719 --> 00:20:21,970
‫"يتبع"‬

401
00:20:23,222 --> 00:20:26,183
‫♪ يجب أن نغنّي أسماء البوكيمون‬
‫بطريقة الراب يا رفاق ♪‬

402
00:20:26,266 --> 00:20:29,603
‫♪ غنِّ وسأهتمّ بالجزء الصعب ♪‬

403
00:20:29,686 --> 00:20:30,646
‫♪ لنبدأ! ♪‬

404
00:20:30,729 --> 00:20:34,816
‫♪ أريد دوماً أن أكون‬
‫الأفضل بين الجميع ♪‬

405
00:20:34,900 --> 00:20:39,321
‫♪ قضيّتي هي هزم البقية ♪‬

406
00:20:39,404 --> 00:20:43,492
‫♪ "إلكترود" و"ديغلت" و"نيدوران" و"مانكي"‬
‫و"فينوسور" و"راتاتا" و"فيرو" وبيدجي" ♪‬

407
00:20:43,575 --> 00:20:47,663
‫♪ "سكنغ" و"جولتيون" و"دراغونايت" و"غاستلي"‬
‫"بونيتا" و"فابوريان" و"بولراث" "باترفري" ♪‬

408
00:20:47,746 --> 00:20:51,041
‫♪ بوكيمون، سأجمعها الآن ♪‬

409
00:20:51,124 --> 00:20:55,170
‫♪ سأبحث في جميع أنحاء الأرض ♪‬

410
00:20:55,254 --> 00:21:00,008
‫♪ أطلق من يدي القوة الموجودة بداخلي ♪‬

411
00:21:00,092 --> 00:21:04,054
‫♪ "فينوموث" و"بولواغ" و"ندورينو" و"غولداك"‬
‫"آيفيسور" و"غرايمر" و"فكتربل" و"مولتريس" ♪‬

412
00:21:04,137 --> 00:21:08,100
‫♪ "نيدوكنغ" و"فارفتشد" و"آبرا" و"جيغليباف"‬
‫"كنغلر" و"رايهورن" و"كليفابل" و"ويغلتاف" ♪‬

413
00:21:08,183 --> 00:21:09,893
‫♪ انتهينا من 32! هذا يكفي الآن! ♪‬

414
00:21:09,977 --> 00:21:12,229
‫♪ استمعوا إلينا وسَنغني‬
‫المزيد بطريقة الراب ♪‬

415
00:21:12,312 --> 00:21:14,648
‫♪ هناك 150 لذا شاهدونا‬
‫من الإثنين إلى الجمعة ♪‬

416
00:21:14,731 --> 00:21:16,191
‫♪ ستجمعونها كلها ♪‬

417
00:21:16,275 --> 00:21:17,985
‫♪ سأجمعها الآن ♪‬

418
00:21:18,068 --> 00:21:21,738
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلّها ♪‬

