﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,440
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:51,092 --> 00:00:54,012
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:56,181
‫♪ بوكيمون! ♪‬

12
00:00:56,264 --> 00:00:59,642
‫♪ سأجمعها كلها! ♪‬

13
00:01:03,229 --> 00:01:06,149
‫[الراوي] تطور "ماجيكارب"‬
‫في المرة الماضية إلى "غاريدوس"‬

14
00:01:06,232 --> 00:01:10,570
‫وابتلعت القوة الفتاكة لهجوم التنين الغاضب‬
‫الذي شنه أبطالنا.‬

15
00:01:11,154 --> 00:01:15,909
‫[الكل يصرخ]‬

16
00:01:15,992 --> 00:01:20,455
‫"بروك" و"ميستي" و"بيكاتشو"‬
‫لا تفلتوا مهما حدث!‬

17
00:01:20,538 --> 00:01:21,790
‫[غمغمة]‬

18
00:01:21,873 --> 00:01:23,792
‫"بيكا"!‬

19
00:01:24,584 --> 00:01:28,713
‫[صراخ]‬

20
00:01:28,797 --> 00:01:32,592
‫[الراوي] يا لها من التفافة للقدر‬
‫ها هم يدورون ويدورون.‬

21
00:01:32,675 --> 00:01:35,470
‫ولا أعرف أنا حتى أين سيتوقفون.‬

22
00:01:36,888 --> 00:01:39,682
‫[الراوي] "جزيرة البوكيمونات العملاقة"‬

23
00:01:50,443 --> 00:01:52,654
‫[تنفس ثقيل وتأوّه]‬

24
00:01:52,737 --> 00:01:56,825
‫هه؟ كيف وصلت إلى الشاطئ؟‬
‫[غمغمة]‬

25
00:01:56,908 --> 00:01:59,744
‫[صراخ]‬
‫انهضي يا "ميستي"!‬

26
00:01:59,828 --> 00:02:02,288
‫- "بروك"!‬
‫[بروك يتأوّه]‬

27
00:02:02,372 --> 00:02:05,583
‫- كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫- كيف نجونا من الزوبعة؟‬

28
00:02:05,667 --> 00:02:10,463
‫لقد حالفنا الحظ.‬
‫لكن أين ذهب "بيكاتشو"؟‬

29
00:02:10,547 --> 00:02:11,798
‫[صراخ]‬

30
00:02:11,881 --> 00:02:14,384
‫لا أملك سوى بوكيمونين فقط.‬

31
00:02:14,467 --> 00:02:19,222
‫[صوت سقسقة]‬

32
00:02:31,526 --> 00:02:32,694
‫[كلاهما يصيح]‬

33
00:02:37,073 --> 00:02:39,325
‫- هل يعقل...؟‬
‫- هل هذا يعني...؟‬

34
00:02:39,409 --> 00:02:41,953
‫[كلاهما] لقد نجونا مجدداً!‬

35
00:02:42,036 --> 00:02:44,539
‫نحن اللذان لا نُقهر...‬

36
00:02:44,622 --> 00:02:47,417
‫- ولا نُهزم...‬
‫- [كلاهما] نحن فريق "روكيت"!‬

37
00:02:47,917 --> 00:02:50,962
‫- لكنني لا أسمع أي مزعج...‬
‫- يشتكي.‬

38
00:02:51,045 --> 00:02:52,505
‫[كلاهما] "مياوث" مفقود.‬

39
00:02:53,089 --> 00:02:58,219
‫لقد أضعت كرة البوكيمون التي حصلت بها‬
‫على "إيكانس" في عيد ميلادي السنة الماضية.‬

40
00:02:58,303 --> 00:03:03,850
‫كرة البوكيمون التي تضم "كوفنغ" والتي‬
‫حصلت عليها في عيد الميلاد اختفت بدورها.‬

41
00:03:04,434 --> 00:03:06,853
‫ونحن مفلسان تماماً.‬

42
00:03:07,437 --> 00:03:10,815
‫نحن معدمان ومفتقران للبوكيمون.‬
‫[تنهّد]‬

43
00:03:11,399 --> 00:03:13,276
‫كيف سننجو؟‬

44
00:03:13,359 --> 00:03:16,279
‫الوقت يداهم كلينا.‬

45
00:03:16,362 --> 00:03:19,115
‫- [جايمس] يمكننا الاتصال طلباً للمساعدة.‬
‫- هه؟‬

46
00:03:19,198 --> 00:03:21,200
‫- [جايمس] انظري هناك.‬
‫- [جيسي] حجرة هاتف.‬

47
00:03:21,993 --> 00:03:23,786
‫كم نحن محظوظان. [ضحكة خافتة]‬

48
00:03:23,870 --> 00:03:25,997
‫يمكننا الاتصال طلباً للمساعدة.‬

49
00:03:26,080 --> 00:03:29,250
‫- لكننا لا نحمل فكّة.‬
‫- وبدون أي فكّة...‬

50
00:03:29,959 --> 00:03:32,211
‫[كلاهما] تغيّر حظنا بالتأكيد.‬

51
00:03:38,801 --> 00:03:40,970
‫"ما هذا؟"‬

52
00:03:41,054 --> 00:03:42,847
‫"كرات البوكيمون العائدة لـ(آش)!"‬

53
00:03:43,973 --> 00:03:47,560
‫"اخرجوا جميعاً!"‬

54
00:03:49,395 --> 00:03:51,064
‫"تشار".‬

55
00:03:52,232 --> 00:03:53,316
‫"سكويرتل".‬

56
00:03:53,983 --> 00:03:55,902
‫"هل جميعكم بخير؟"‬

57
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
‫"أنا بخير."‬

58
00:04:00,156 --> 00:04:01,616
‫"كنت في حال أفضل!"‬

59
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
‫"أنا بخير."‬

60
00:04:05,620 --> 00:04:07,747
‫"أين نحن؟"‬

61
00:04:08,748 --> 00:04:10,500
‫"هل نحن تائهون؟"‬

62
00:04:11,459 --> 00:04:14,295
‫"ما هذا المكان؟"‬

63
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
‫"لا أدري."‬

64
00:04:25,056 --> 00:04:26,808
‫"مرحباً."‬

65
00:04:27,433 --> 00:04:29,894
‫"أيمكنك أن تخبرنا أين نحن؟"‬

66
00:04:32,647 --> 00:04:34,274
‫"بيكا".‬

67
00:04:34,357 --> 00:04:37,402
‫"ألا يمكنك سماعنا؟"‬

68
00:04:38,194 --> 00:04:40,530
‫"أين نحن؟"‬

69
00:04:41,364 --> 00:04:43,992
‫"أيمكنك مساعدتنا؟"‬

70
00:04:49,747 --> 00:04:52,500
‫- "بيكا بي"؟‬
‫- "تشار".‬

71
00:04:55,420 --> 00:04:56,963
‫- "بي".‬
‫- "تشار".‬

72
00:05:00,508 --> 00:05:02,802
‫"هذا المكان يبعث على الهدوء."‬

73
00:05:03,720 --> 00:05:04,721
‫"أجل!"‬

74
00:05:14,814 --> 00:05:17,233
‫"لا أرى (آش) والآخرين‬
‫في أي مكان."‬

75
00:05:18,359 --> 00:05:20,153
‫"لقد اختفوا ببساطة"‬

76
00:05:20,737 --> 00:05:23,406
‫"ربما أكلهم كلهم بوكيمون بري!"‬

77
00:05:23,489 --> 00:05:26,701
‫[ضحك] "سكويرت".‬

78
00:05:28,244 --> 00:05:30,663
‫"لا تقل أموراً كهذه!"‬

79
00:05:30,747 --> 00:05:32,373
‫"أجل، توقف."‬

80
00:05:32,957 --> 00:05:34,667
‫"آسف!"‬

81
00:05:35,335 --> 00:05:38,337
‫"ربما نسي (آش) أمرنا."‬

82
00:05:39,213 --> 00:05:41,007
‫"هل تظن ذلك؟"‬

83
00:05:41,090 --> 00:05:43,134
‫"لن يفعل (آش) ذلك مطلقاً!"‬

84
00:05:44,260 --> 00:05:46,220
‫"أنت محق، هذه ليست طبيعته."‬

85
00:05:46,304 --> 00:05:47,680
‫"ربما."‬

86
00:05:49,307 --> 00:05:51,517
‫إذاً نجا "بيكاتشو" وأصدقاؤه؟‬

87
00:05:51,601 --> 00:05:54,687
‫هذا يعني أنني سأحصل أخيراً‬
‫على فرصة الانتقام.‬

88
00:05:55,271 --> 00:05:57,148
‫حسناً أيها البوكيمونات، استسلموا.‬

89
00:05:57,231 --> 00:05:58,191
‫- "سكويرت"؟‬
‫- "تشار"؟‬

90
00:05:58,274 --> 00:05:59,650
‫"مَن هذا؟"‬

91
00:06:00,234 --> 00:06:02,653
‫انطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.‬

92
00:06:02,737 --> 00:06:04,947
‫استسلموا حالاً أو استعدوا للقتال!‬

93
00:06:06,157 --> 00:06:07,575
‫"إنه (مياوث) فقط."‬

94
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
‫[الكل يتأوّه ومياوث يتنهّد]‬

95
00:06:11,412 --> 00:06:14,957
‫أعتقد أن شعار فريق "روكيت"‬
‫بدأ يفقد تأثيره.‬

96
00:06:15,041 --> 00:06:16,751
‫لا يهم!‬

97
00:06:16,834 --> 00:06:19,504
‫حسناً، انطلقا ونالا منهم!‬

98
00:06:21,464 --> 00:06:22,507
‫هه؟‬

99
00:06:25,426 --> 00:06:27,095
‫أنتما!‬

100
00:06:28,596 --> 00:06:29,806
‫قلت لكما اذهبا ونالا منهم.‬

101
00:06:30,598 --> 00:06:33,351
‫"أنت لست السيد!"‬

102
00:06:33,810 --> 00:06:35,311
‫"لست السيد!"‬

103
00:06:35,853 --> 00:06:36,938
‫ماذا؟‬

104
00:06:37,522 --> 00:06:40,650
‫"لا أطيع غير سيدي!"‬

105
00:06:41,234 --> 00:06:42,318
‫مم.‬

106
00:06:42,401 --> 00:06:44,821
‫"سيدي وحده!"‬

107
00:06:45,363 --> 00:06:46,447
‫صحيح.‬

108
00:06:46,948 --> 00:06:49,742
‫السيدان؟‬
‫أنا أذكى بكثير‬

109
00:06:49,826 --> 00:06:52,161
‫من هذين المغفلين اللذين تسميانهما سيديكما.‬

110
00:06:52,829 --> 00:06:55,373
‫"السيد هو السيد!"‬

111
00:06:55,957 --> 00:06:57,875
‫"أجل!"‬

112
00:06:58,376 --> 00:07:00,670
‫هيا، كلنا أشرار هنا.‬

113
00:07:00,753 --> 00:07:04,132
‫لا نحتاج إلى سيد يأمرنا بارتكاب الشرور.‬

114
00:07:04,674 --> 00:07:07,093
‫"البوكيمونات ليست شريرة!"‬

115
00:07:07,927 --> 00:07:10,096
‫"صحيح!"‬

116
00:07:10,179 --> 00:07:12,932
‫أما من بوكيمونات سيئة؟‬

117
00:07:13,558 --> 00:07:15,268
‫"ترتكب البوكيمونات مساوئ‬

118
00:07:16,727 --> 00:07:19,063
‫لأن أسيادها يكونون أشراراً!"‬

119
00:07:20,481 --> 00:07:22,191
‫هذا لا يعقل!‬

120
00:07:22,275 --> 00:07:26,362
‫سيدي ليس موجوداً‬
‫لكننا أتصرف كشرير دائماً.‬

121
00:07:26,946 --> 00:07:28,322
‫"حسناً يا (مياوث)"‬

122
00:07:28,865 --> 00:07:30,366
‫"الأمر عائد لك!"‬

123
00:07:31,909 --> 00:07:36,330
‫- "هل أنت متأكد من رغبتك في المواجهة؟"‬
‫- "ضدنا كلنا؟"‬

124
00:07:37,790 --> 00:07:40,334
‫هذا غير عادل.‬
‫تتفوقون علي عدداً.‬

125
00:07:41,002 --> 00:07:43,171
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا!‬

126
00:07:43,254 --> 00:07:44,964
‫[يشربان بصوت مرتفع]‬

127
00:07:45,047 --> 00:07:46,132
‫[امتعاض]‬

128
00:07:46,924 --> 00:07:48,593
‫لا فائدة.‬

129
00:07:48,676 --> 00:07:50,970
‫حسناً، أظنني سأدعكم تذهبون‬

130
00:07:51,053 --> 00:07:52,096
‫وأعتبرنا متعادلين.‬

131
00:07:54,140 --> 00:07:59,020
‫[الكل يأكل]‬

132
00:07:59,604 --> 00:08:01,856
‫"ماذا كنتم تفعلون؟"‬

133
00:08:03,566 --> 00:08:06,527
‫"نبحث عن السيد."‬

134
00:08:07,445 --> 00:08:08,988
‫"اختفى سيدانا."‬

135
00:08:10,031 --> 00:08:12,575
‫"هذا فظيع."‬

136
00:08:13,993 --> 00:08:18,080
‫- "اختفى أسيادنا أيضاً."‬
‫- "لقد تخلوا عنا."‬

137
00:08:19,957 --> 00:08:21,876
‫"تخلوا عنكم؟"‬

138
00:08:23,002 --> 00:08:26,047
‫"ربما نحن أيضاً."‬

139
00:08:26,506 --> 00:08:28,216
‫"تخلوا عنا؟"‬

140
00:08:29,550 --> 00:08:32,053
‫"جميعكم مخطئون!"‬

141
00:08:32,136 --> 00:08:34,597
‫"أنا واثق من أنهما يبحثان‬
‫عنكما."‬

142
00:08:34,680 --> 00:08:36,807
‫- [مياوث] يا جماعة!‬
‫- "تشار"؟‬

143
00:08:36,891 --> 00:08:39,143
‫ألن تكفوا عن تناول الطعام بشراهة‬

144
00:08:39,227 --> 00:08:40,770
‫وتعطوني ما آكله؟‬

145
00:08:41,354 --> 00:08:43,898
‫"هل تعتذر عن كل ما سببته لنا؟"‬

146
00:08:44,815 --> 00:08:46,567
‫لا أعتذر!‬

147
00:08:46,651 --> 00:08:50,071
‫"إذاً لا طعام لـ(مياوث)!"‬

148
00:08:50,613 --> 00:08:52,365
‫كفّوا عن السخرية مني!‬

149
00:08:52,448 --> 00:08:54,992
‫فكّوا وثاقي وأعطوني طعاماً آكله! هه؟‬

150
00:08:55,076 --> 00:08:56,452
‫"سكويرتل"؟‬

151
00:08:57,370 --> 00:08:59,830
‫[الأرض تهدر والكل يئنّ]‬

152
00:09:02,500 --> 00:09:04,418
‫[هدير]‬

153
00:09:04,502 --> 00:09:06,379
‫[الكل يصرخ]‬

154
00:09:06,963 --> 00:09:08,339
‫- "سكويرتل"!‬
‫- "بيكا"!‬

155
00:09:08,422 --> 00:09:10,299
‫هذا بوكيمون ضخم.‬

156
00:09:10,383 --> 00:09:13,719
‫مهلاً! ليفكّ أحدكم وثاقي!‬

157
00:09:13,803 --> 00:09:14,804
‫هه؟‬

158
00:09:17,139 --> 00:09:20,184
‫[غمغمة] كان بإمكاني فكّ وثاقي بنفسي.‬

159
00:09:20,268 --> 00:09:21,894
‫[البوكيمون العملاق يهدر]‬

160
00:09:21,978 --> 00:09:23,479
‫"أين أنت يا (آش)؟"‬

161
00:09:25,898 --> 00:09:28,526
‫[الكل يلهث]‬

162
00:09:28,609 --> 00:09:30,486
‫[نعيق]‬

163
00:09:31,070 --> 00:09:32,238
‫[صراخ]‬

164
00:09:32,321 --> 00:09:35,241
‫[الكل يتأوّه]‬

165
00:09:36,158 --> 00:09:38,286
‫[نعيق]‬

166
00:09:42,623 --> 00:09:43,874
‫[الكل يتنهّد]‬

167
00:09:43,958 --> 00:09:46,794
‫لم يسبق أن رأيت بوكيموناً طائراً‬
‫كهذا من قبل.‬

168
00:09:46,877 --> 00:09:48,045
‫ولا أنا.‬

169
00:09:48,129 --> 00:09:51,215
‫هذا واحد من أروع البوكيمونات‬
‫التي رأيتها في حياتي.‬

170
00:09:51,299 --> 00:09:53,718
‫هذا المكان بالغ الخطورة يا "آش".‬

171
00:09:53,801 --> 00:09:57,221
‫يجدر بنا إيجاد مكان آمن لننام الليلة.‬

172
00:09:57,305 --> 00:09:58,848
‫[تنهّد] صحيح.‬

173
00:09:59,765 --> 00:10:02,435
‫[يقول مفكراً] توخّ الحذر يا "بيكاتشو".‬
‫توخوا الحذر جميعاً.‬

174
00:10:02,518 --> 00:10:04,061
‫وابقوا سوياً.‬

175
00:10:05,229 --> 00:10:06,731
‫[كلاهما يصرخان]‬

176
00:10:06,814 --> 00:10:11,360
‫[الصراخ مستمر]‬

177
00:10:11,944 --> 00:10:14,572
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- لا أريد أن أتوقف لأعرف!‬

178
00:10:14,655 --> 00:10:17,992
‫- [كلاهما يغمغم]‬
‫- [صرير]‬

179
00:10:22,580 --> 00:10:24,999
‫"الدخول ممنوع"‬

180
00:10:25,082 --> 00:10:27,001
‫جيد أننا اختبأنا خلف هذه اللافتة.‬

181
00:10:27,084 --> 00:10:28,961
‫أجل، لعل حظنا يتغير.‬

182
00:10:29,045 --> 00:10:31,756
‫- [كلاهما يتأوّه]‬
‫- [كلاهما] هذه علامة جيدة.‬

183
00:10:32,882 --> 00:10:37,845
‫"كوفنغ".‬

184
00:10:37,928 --> 00:10:42,183
‫"بيكا".‬

185
00:10:42,266 --> 00:10:43,392
‫- "كوفنغ".‬
‫- "بيكا بي".‬

186
00:10:43,476 --> 00:10:47,355
‫- "بولبا"، "بولباسور".‬
‫- "سكويرتل".‬

187
00:10:47,938 --> 00:10:50,274
‫- "إكانس".‬
‫- "بيكا".‬

188
00:10:51,567 --> 00:10:54,528
‫- "بولباسور".‬
‫- "كوفنغ".‬

189
00:10:54,612 --> 00:10:56,113
‫" كوفنغ".‬

190
00:10:56,197 --> 00:10:57,782
‫"تشار"، "تشارمندر".‬

191
00:10:57,865 --> 00:10:59,700
‫"كوفنغ".‬

192
00:10:59,784 --> 00:11:03,704
‫"بيكا".‬

193
00:11:03,788 --> 00:11:07,583
‫"سكويرتل".‬

194
00:11:07,667 --> 00:11:10,211
‫- [النحيب مستمر]‬
‫- "تشار".‬

195
00:11:10,294 --> 00:11:13,631
‫[نحيب] "كوفنغ".‬

196
00:11:16,759 --> 00:11:20,971
‫- "بي".‬
‫- [الكل يشخر]‬

197
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
‫"لقد حل الصباح."‬

198
00:11:29,313 --> 00:11:31,524
‫لنذهب، علينا أن نجد "بيكاتشو" والآخرين.‬

199
00:11:33,526 --> 00:11:34,777
‫- [جايمس يئن]‬
‫- أشرقت الشمس.‬

200
00:11:34,860 --> 00:11:37,029
‫- حل الصباح.‬
‫- [كلاهما] هذا يعني‬

201
00:11:37,113 --> 00:11:39,073
‫من الأفضل أن نبحث عن مخبأ.‬

202
00:11:39,156 --> 00:11:41,075
‫عفواً، لكن أين نركض؟‬

203
00:11:41,158 --> 00:11:42,701
‫- لنجري اتصالاً هاتفياً.‬
‫- هه؟‬

204
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
‫لكننا لا نملك مالاً يا "جيسي".‬

205
00:11:47,123 --> 00:11:49,917
‫ثمة رقم واحد نستطيع دائماً‬
‫الاتصال به مجاناً.‬

206
00:11:50,000 --> 00:11:50,960
‫هه؟‬

207
00:11:51,043 --> 00:11:54,547
‫مرحباً يا عاملة الهاتف‬
‫أود أن يكون الاتصال على حساب المتلقي.‬

208
00:11:54,630 --> 00:11:56,590
‫مَن سيقبل الدفع؟‬

209
00:11:56,674 --> 00:11:58,843
‫- مرحباً يا زعيم.‬
‫- [شهقة] الزعيم؟‬

210
00:11:59,552 --> 00:12:02,471
‫[رجل] من الأفضل أن يكون لديكما‬
‫أيها الغبيان سبب وجيه‬

211
00:12:02,555 --> 00:12:04,765
‫للاتصال بي في الصباح الباكر.‬

212
00:12:05,349 --> 00:12:07,685
‫أجل، لكن أولاً علينا أن نقول المقدمة.‬

213
00:12:08,144 --> 00:12:10,604
‫- ماذا؟‬
‫- استعدوا للمشاكل.‬

214
00:12:10,688 --> 00:12:12,481
‫أجل، مشاكل مزدوجة.‬

215
00:12:13,149 --> 00:12:15,067
‫[جيسي] لحماية العالم من الدمار.‬

216
00:12:15,151 --> 00:12:17,278
‫[جايمس] لتوحيد كل الشعوب في أمتنا.‬

217
00:12:17,361 --> 00:12:19,572
‫لإدانة شرور الحقيقة والمحبة.‬

218
00:12:19,655 --> 00:12:21,490
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء.‬

219
00:12:21,574 --> 00:12:23,951
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

220
00:12:24,660 --> 00:12:27,371
‫انطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء!‬

221
00:12:27,455 --> 00:12:29,957
‫استسلموا حالاً أو استعدوا للقتال.‬

222
00:12:30,040 --> 00:12:34,211
‫أيها الغبيان، كيف تجرؤان‬
‫على إزعاجي بهذه التفاهة؟‬

223
00:12:34,295 --> 00:12:36,881
‫لا تزعجاني بهذا الشكل بعد الآن.‬
‫[الخط يُقفل]‬

224
00:12:37,590 --> 00:12:41,343
‫حسناً، أفترض أننا مضطران‬
‫إلى مغادرة الجزيرة بأنفسنا.‬

225
00:12:41,427 --> 00:12:44,638
‫- لم يساعد الهاتف.‬
‫- لكنه سيفعل.‬

226
00:12:45,222 --> 00:12:48,893
‫لكن أين يقودنا سلك الهاتف هذا؟‬

227
00:12:49,685 --> 00:12:52,980
‫لا بد من أنه يؤدي إلى شركة الهاتف.‬
‫الناس العاملون فيها‬

228
00:12:53,063 --> 00:12:55,399
‫- سيساعدوننا على مغادرة الجزيرة.‬
‫- أحسنت.‬

229
00:12:55,483 --> 00:12:59,278
‫وإذا بقينا داخل الحجرة طوال الطريق‬
‫سنبقى في مأمن.‬

230
00:13:02,823 --> 00:13:04,950
‫"(آش)!"‬

231
00:13:05,034 --> 00:13:07,119
‫"(ميستي)!"‬

232
00:13:07,703 --> 00:13:09,205
‫"(بروك)!"‬

233
00:13:10,122 --> 00:13:11,957
‫"لقد رحلا..."‬

234
00:13:12,041 --> 00:13:14,668
‫"سنجدهما!"‬

235
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- "سكويرتل"!‬

236
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‫"تشارمندر"، "بولباسور"!‬

237
00:13:20,716 --> 00:13:22,593
‫أين يعقل أن يكونوا قد ذهبوا؟‬

238
00:13:22,676 --> 00:13:25,221
‫[كلاهما يلهث]‬

239
00:13:25,304 --> 00:13:28,390
‫جرّ حجرة الهاتف مرهق يا "جيسي".‬

240
00:13:28,474 --> 00:13:30,226
‫لكنك بحاجة إلى تمرين.‬

241
00:13:30,309 --> 00:13:33,020
‫- [كلاهما] هه؟‬
‫- [جايمس] هل هذا سراب؟‬

242
00:13:35,231 --> 00:13:36,982
‫لا يرانا "بيكاتشو" حتى.‬

243
00:13:37,066 --> 00:13:39,401
‫فلن نواجه أي مشكلة في أسره.‬

244
00:13:42,029 --> 00:13:44,365
‫[كلاهما] تعال إلينا يا "بيكاتشو".‬
‫[كلاهما يشهق]‬

245
00:13:47,660 --> 00:13:49,119
‫إنه فعلاً سراب.‬

246
00:13:49,203 --> 00:13:51,038
‫سراب كبير جداً.‬

247
00:13:52,540 --> 00:13:53,916
‫[كلاهما] "بيكاتشو" العملاق!‬

248
00:13:53,999 --> 00:13:55,459
‫[كلاهما يصرخ]‬

249
00:13:58,087 --> 00:13:59,213
‫[الكل يشهق]‬

250
00:13:59,296 --> 00:14:00,881
‫[الكل] لنرحل من هنا!‬

251
00:14:00,965 --> 00:14:02,967
‫[هدير]‬

252
00:14:03,050 --> 00:14:04,385
‫[الكل يصرخ]‬

253
00:14:04,468 --> 00:14:06,345
‫يبدو كـ"تشاريزارد".‬

254
00:14:06,428 --> 00:14:08,389
‫"تشارمندر" متطور؟‬

255
00:14:08,472 --> 00:14:09,848
‫لكنه أكبر بكثير.‬

256
00:14:10,516 --> 00:14:13,018
‫"انظروا إلى هذا الشيء!"‬

257
00:14:14,144 --> 00:14:17,523
‫"هل هو قريب لك يا (سكويرتل)؟"‬

258
00:14:18,399 --> 00:14:21,193
‫إنه الشكل المتطور من "سكويرتل":‬
‫"بلاستويز".‬

259
00:14:21,277 --> 00:14:23,320
‫"اذهب واسأله عن الاتجاه."‬

260
00:14:23,821 --> 00:14:25,281
‫"مَن؟ أنا؟"‬

261
00:14:26,282 --> 00:14:28,742
‫"حسناً، سأحاول."‬

262
00:14:33,539 --> 00:14:36,041
‫"مرحباً يا أخي!"‬

263
00:14:36,125 --> 00:14:37,001
‫[زمجرة]‬

264
00:14:37,084 --> 00:14:39,879
‫"لنرَ."‬

265
00:14:40,796 --> 00:14:43,132
‫"الطقس فعلاً جميل، أليس كذلك؟"‬

266
00:14:43,215 --> 00:14:44,717
‫[الكل يغمغم]‬

267
00:14:47,052 --> 00:14:48,304
‫"سكويرتل".‬

268
00:14:50,723 --> 00:14:52,474
‫[الكل يصرخ]‬

269
00:14:58,147 --> 00:15:01,775
‫هذا "فينوسور"‬
‫الشكل المتطور لـ"بولباسور".‬

270
00:15:01,859 --> 00:15:03,819
‫"رائع."‬

271
00:15:03,903 --> 00:15:06,071
‫"كلّمه، فأنتما من عائلة واحدة."‬

272
00:15:06,155 --> 00:15:07,406
‫[سكويرتل يغمغم]‬

273
00:15:08,073 --> 00:15:10,034
‫"مستحيل!"‬

274
00:15:10,993 --> 00:15:13,120
‫"اعتبروني يتيماً ولا عائلة لي."‬

275
00:15:14,830 --> 00:15:16,999
‫"أحسنت قولاً!"‬

276
00:15:18,000 --> 00:15:19,209
‫"جبان!"‬

277
00:15:23,547 --> 00:15:24,924
‫[كلاهما يصيح]‬

278
00:15:25,507 --> 00:15:28,636
‫- هذا كابوس.‬
‫- آمل أن نستيقظ منه قريباً.‬

279
00:15:28,719 --> 00:15:31,096
‫[جيسي] هذه عربة قطار‬
‫لنقفز داخلها ونهرب.‬

280
00:15:31,180 --> 00:15:33,307
‫- أسرع! هيا بنا!‬
‫- [كلاهما يغمغم]‬

281
00:15:33,390 --> 00:15:35,267
‫[صرير الحديد]‬

282
00:15:36,060 --> 00:15:37,853
‫- هه؟‬
‫- لا تقل إننا...‬

283
00:15:37,937 --> 00:15:40,189
‫[كلاهما] عائدان من حيث أتينا!‬

284
00:15:40,272 --> 00:15:42,441
‫[كلاهما يصرخ]‬

285
00:15:46,445 --> 00:15:47,863
‫علينا أن نتصرف يا "جيسي".‬

286
00:15:48,614 --> 00:15:50,866
‫- لنضغط على الفرامل ونسرع بالهرب.‬
‫- حسناً.‬

287
00:15:50,950 --> 00:15:51,825
‫- واحد.‬
‫- إثنان.‬

288
00:15:51,909 --> 00:15:53,786
‫[كلاهما] ثلاثة! لنسحبه!‬

289
00:15:54,536 --> 00:15:55,412
‫هه؟‬

290
00:15:57,039 --> 00:15:59,333
‫[كلاهما] قطار شارد!‬

291
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
‫[الكل يلهث]‬

292
00:16:04,964 --> 00:16:06,507
‫- [الكل يشهق]‬
‫- "بيكاتشو"!‬

293
00:16:07,091 --> 00:16:08,384
‫[صراخ]‬

294
00:16:08,467 --> 00:16:09,802
‫"بيكاتشو"؟‬

295
00:16:09,885 --> 00:16:11,679
‫- بحجم ضخم.‬
‫- [هدير]‬

296
00:16:11,762 --> 00:16:12,846
‫[غمغمة]‬

297
00:16:15,849 --> 00:16:17,476
‫أتساءل ما هذا الصوت.‬

298
00:16:19,019 --> 00:16:20,980
‫[الكل يصرخ]‬

299
00:16:26,151 --> 00:16:28,112
‫[الصراخ مستمر]‬

300
00:16:28,195 --> 00:16:30,197
‫أصبحتم حيث أردناكم.‬

301
00:16:30,280 --> 00:16:32,950
‫سلمونا "بيكاتشو". هه؟‬

302
00:16:33,575 --> 00:16:35,494
‫- [كلاهما يصرخ]‬
‫- لكن ليس هذا الكبير.‬

303
00:16:36,078 --> 00:16:37,663
‫انظر إلى هناك يا "آش".‬

304
00:16:37,746 --> 00:16:38,664
‫[شهقة]‬

305
00:16:39,873 --> 00:16:42,251
‫[الكل يصرخ]‬

306
00:16:42,334 --> 00:16:44,420
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- [البوكيمونات تصرخ]‬

307
00:16:44,503 --> 00:16:45,796
‫"بيكا بي"!‬

308
00:16:45,879 --> 00:16:49,091
‫"سكويرتل"، "تشارمندر"، "بولباسور"!‬

309
00:16:49,925 --> 00:16:52,344
‫سيدوسهم كلهم إن لم تتصرفوا.‬

310
00:16:52,428 --> 00:16:54,013
‫أوقفا العربة الآن!‬

311
00:16:54,096 --> 00:16:56,181
‫- [جايمس يئن]‬
‫- لا يمكننا أن نفعل.‬

312
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
‫لا نستطيع التوقف لأن الفرامل معطلة.‬

313
00:16:59,018 --> 00:17:00,144
‫لا أصدق.‬

314
00:17:00,227 --> 00:17:02,104
‫[الكل يصرخ]‬

315
00:17:02,187 --> 00:17:04,064
‫- علينا أن نساعدهم.‬
‫- هه؟‬

316
00:17:04,148 --> 00:17:05,899
‫- فوق يا "آش".‬
‫- هه؟‬

317
00:17:06,775 --> 00:17:08,027
‫ما هذا؟‬

318
00:17:08,819 --> 00:17:12,197
‫- تحضروا لمشاكل كبيرة.‬
‫- مشاكل مزدوجة.‬

319
00:17:12,281 --> 00:17:14,491
‫لا أطيق الأفعوانيات!‬

320
00:17:15,075 --> 00:17:17,453
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- تمسكوا جيداً! [غمغمة]‬

321
00:17:17,536 --> 00:17:18,620
‫[صراخ]‬

322
00:17:19,747 --> 00:17:22,499
‫أوقفوا اللعبة! أريد النزول!‬

323
00:17:22,583 --> 00:17:26,420
‫- آه!‬
‫- [الكل يصرخ]‬

324
00:17:28,130 --> 00:17:29,631
‫سنتحطّم!‬

325
00:17:29,715 --> 00:17:30,841
‫[الكل يغمغم]‬

326
00:17:31,800 --> 00:17:34,136
‫- هيا، اقفزوا!‬
‫- "بيكا"!‬

327
00:17:34,219 --> 00:17:36,013
‫[الكل يصيح]‬

328
00:17:36,096 --> 00:17:37,389
‫[ضحك]‬

329
00:17:37,473 --> 00:17:39,058
‫[تأوّه وحفيف]‬

330
00:17:40,017 --> 00:17:42,478
‫- "بيكا"!‬
‫- [ضحك]‬

331
00:17:42,561 --> 00:17:44,772
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

332
00:17:45,731 --> 00:17:48,233
‫لقد نجونا، هل الجميع هنا؟‬

333
00:17:49,193 --> 00:17:52,279
‫- ألا نفتقد أحداً؟‬
‫- أكثر أفراد الفريق كسوة بالفرو.‬

334
00:17:52,362 --> 00:17:54,073
‫- هل تقصدان "مياوث"؟‬
‫- [كلاهما يغمغم]‬

335
00:17:54,656 --> 00:17:56,784
‫- أنت سالم.‬
‫- كيف نجوت؟‬

336
00:17:56,867 --> 00:17:59,453
‫[ضحك] لقد قذفت بنفسي إلى هنا.‬

337
00:17:59,536 --> 00:18:01,121
‫[صرير]‬

338
00:18:04,333 --> 00:18:05,793
‫[الكل يصرخ]‬

339
00:18:05,876 --> 00:18:08,754
‫- [ميستي] يطاردوننا.‬
‫- [آش] قد يساعدنا حظنا.‬

340
00:18:08,837 --> 00:18:13,383
‫وفقاً لعثرات حظنا الأخيرة‬
‫أعتقد أن السلك سينقطع.‬

341
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
‫سيحدث ذلك الآن.‬

342
00:18:16,136 --> 00:18:18,514
‫- [ميستي تتأوّه]‬
‫- ثم نحلق في الجو.‬

343
00:18:18,597 --> 00:18:20,390
‫[الكل يصيح]‬

344
00:18:20,474 --> 00:18:22,434
‫وعلى الأرجح أننا سنصطدم بشيء ما تالياً.‬

345
00:18:22,518 --> 00:18:25,354
‫[الكل يصرخ]‬

346
00:18:25,938 --> 00:18:28,816
‫ذا غريب، يبدو أنه كان‬
‫بوكيموناً ميكانيكياً.‬

347
00:18:33,821 --> 00:18:37,157
‫- وأخيراً...‬
‫- سنغطس في الماء.‬

348
00:18:37,783 --> 00:18:42,246
‫إنه سقوط طويل!‬

349
00:18:45,666 --> 00:18:48,252
‫[المرشدة] سيداتي وسادتي، أهلاً وسهلاً‬
‫في أرض البوكيمون.‬

350
00:18:48,335 --> 00:18:52,339
‫سترون هنا بوكيمونات عدة‬
‫أكبر من حجمها بعشر مرات.‬

351
00:18:52,422 --> 00:18:54,758
‫طبعاً البوكيمونات كلها ميكانيكية.‬

352
00:18:54,842 --> 00:18:57,052
‫فلا تقلقوا لأن الجولة آمنة.‬

353
00:18:57,136 --> 00:18:59,638
‫إذا نظرتم إلى يساركم...‬
‫[شهقة]‬

354
00:18:59,721 --> 00:19:02,599
‫[موسيقى]‬

355
00:19:03,600 --> 00:19:05,644
‫نعتذر سيداتي وسادتي‬

356
00:19:05,727 --> 00:19:08,647
‫لكن بوكيموناتنا العملاقة خارج الخدمة‬
‫في الوقت الحالي.‬

357
00:19:08,730 --> 00:19:12,067
‫[الهاتف يرنّ]‬

358
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
‫[رجل] نعم، ماذا؟‬

359
00:19:15,195 --> 00:19:18,824
‫تدمرت أرض البوكيمون بأكملها؟ [زمجرة]‬

360
00:19:19,700 --> 00:19:22,452
‫أنفقت الملايين على هذا المكان.‬

361
00:19:27,833 --> 00:19:31,378
‫[الراوي] أخيراً استأنف أبطالنا المتعبون‬
‫رحلتهم الطويلة...‬

362
00:19:31,461 --> 00:19:33,088
‫[الكل يشهق]‬

363
00:19:33,922 --> 00:19:37,551
‫[الراوي] ... ووصلوا إلى مدينة‬
‫"بورتا فيستا" الجميلة.‬

364
00:19:37,634 --> 00:19:39,469
‫[صوت موسيقى الجزيرة]‬

365
00:19:39,553 --> 00:19:42,764
‫- حسناً!‬
‫- [الكل] الشاطئ!‬

366
00:19:42,848 --> 00:19:44,933
‫- [آش] أتحرق شوقاً!‬
‫- [ميستي] لنذهب للسباحة!‬

367
00:19:45,017 --> 00:19:47,477
‫[الراوي] أجل، سماء صافية ورمال بيضاء.‬

368
00:19:47,561 --> 00:19:49,938
‫حان الوقت لركوب الأمواج‬
‫والاستمتاع بأشعة الشمس.‬

369
00:19:50,022 --> 00:19:52,399
‫لا تنسَ وضع الكثير من الواقي من الشمس‬
‫يا "آش".‬

370
00:19:52,482 --> 00:19:54,151
‫[تنهّد]‬

371
00:19:54,234 --> 00:19:56,987
‫"سلوبوك".‬
‫[تنهّد]‬

372
00:20:01,200 --> 00:20:03,243
‫"سلوبوك"، "سلو".‬

373
00:20:04,161 --> 00:20:05,287
‫[تنهّد]‬

374
00:20:14,796 --> 00:20:17,090
‫"سلوبرو".‬

375
00:20:18,884 --> 00:20:21,595
‫"يتبع"‬

376
00:20:22,888 --> 00:20:24,681
‫♪ هل أنتم مستعدون‬
‫لتسمية البوكيمونات؟ ♪‬

377
00:20:24,765 --> 00:20:27,559
‫♪ ثمة 150 نوعاً من البوكيمون‬
‫عليكم أن تسموها كلها! ♪‬

378
00:20:27,643 --> 00:20:30,687
‫♪ سأعد 32 نوعاً اليوم فحاولوا مجاراتي ♪‬

379
00:20:30,771 --> 00:20:32,814
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

380
00:20:32,898 --> 00:20:35,525
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

381
00:20:36,151 --> 00:20:38,070
‫♪ "زوبات" "برايمايب" "مياوث" "أونيكس" ♪‬

382
00:20:38,153 --> 00:20:40,072
‫♪ "جيودود" "رابيداش"‬
‫"ماغنيتون" "سنورلاكس" ♪‬

383
00:20:40,155 --> 00:20:42,115
‫♪ "غنغار"، "تانغيلا" "غولدين" "سبيرو" ♪‬

384
00:20:42,199 --> 00:20:44,785
‫♪ "ويزنغ" "سيل" "غايرادوس" "سلوبرو" ♪‬

385
00:20:44,868 --> 00:20:46,495
‫♪ سأجمعها كلها! ♪‬

386
00:20:46,578 --> 00:20:48,330
‫♪ سأجمعها كلها! ♪‬

387
00:20:48,413 --> 00:20:50,666
‫♪ "كابوتو" "برشيان" "باراس" "هورسي" ♪‬

388
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
‫♪ "راتيكيت" "ماغنامايت"‬
‫"كادابرا" "ويبنبل" ♪‬

389
00:20:52,584 --> 00:20:54,586
‫♪ "ديتو" "كلويستر" "كاتربي" "ساندشرو" ♪‬

390
00:20:54,670 --> 00:20:57,589
‫♪ "بولباسور" "تشارمندر"‬
‫"غولوم" "بيكاتشو" ♪‬

391
00:20:57,673 --> 00:21:01,802
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪‬

392
00:21:01,885 --> 00:21:07,266
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

393
00:21:07,349 --> 00:21:11,103
‫♪ حسناً، كيف أبليتم؟‬
‫حركوا شفاهكم وألسنتكم! ♪‬

394
00:21:11,186 --> 00:21:13,272
‫♪ ارتاحوا لأننا أنهينا أغنية اليوم ♪‬

395
00:21:13,355 --> 00:21:15,148
‫♪ سنعود إليكم غداً! ♪‬

396
00:21:15,232 --> 00:21:16,858
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

397
00:21:16,942 --> 00:21:20,195
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

