﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:10,885
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:10,969 --> 00:00:14,264
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪‬

3
00:00:14,347 --> 00:00:18,101
‫♪ وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

7
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

8
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ‬
‫بوكيمون! ♪‬

12
00:00:56,264 --> 00:01:01,686
‫♪ سأجمعها كلها!‬
‫بوكيمون ♪‬

13
00:01:03,688 --> 00:01:05,315
‫[آش] سماء زرقاء.‬

14
00:01:05,398 --> 00:01:06,900
‫[بروك] وغيوم بيضاء.‬

15
00:01:06,983 --> 00:01:10,278
‫[ميستي] وبحر على امتداد النظر.‬

16
00:01:13,406 --> 00:01:16,868
‫ليت هذه السفينة تخرجنا من هذه الجزيرة.‬

17
00:01:17,619 --> 00:01:20,205
‫[الراوي] تقطعت السبل بأبطالنا‬
‫في "بورتا فيستا"‬

18
00:01:20,288 --> 00:01:22,791
‫المدينة الوحيدة في الجزيرة‬
‫بعبّارات إلى البر الرئيسي.‬

19
00:01:22,874 --> 00:01:24,292
‫[تنهّد]‬

20
00:01:24,375 --> 00:01:26,419
‫يبدو أن المركب فات أصدقاءنا.‬

21
00:01:26,503 --> 00:01:30,173
‫وسيتعين عليهم الانتظار لثلاث ساعات طويلة‬
‫قبل وصول العبّارة التالية.‬

22
00:01:33,593 --> 00:01:36,846
‫[آش] "(تينتاكول) و(تينتاكرول)"‬

23
00:01:40,391 --> 00:01:43,144
‫- "بيكا"، "تشو".‬
‫- هه؟‬

24
00:01:43,228 --> 00:01:46,105
‫انظرا، إنه "هورسي"‬
‫يا لظرفه.‬

25
00:01:46,189 --> 00:01:49,484
‫هه؟ أين؟ ها هو!‬

26
00:01:49,567 --> 00:01:52,821
‫سأطلب من "ديكستر" أن يخبرني عنه.‬

27
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
‫[ديكستر] "هورسي" هو بوكيمون التنين.‬

28
00:01:55,990 --> 00:01:58,201
‫هذه الفصيلة الفريدة من البوكيمون‬

29
00:01:58,284 --> 00:02:01,830
‫تفقس آلاف البيض كل فصل ربيع‬
‫وتقوم الذكور بتربيتها بنفسها.‬

30
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
‫- يبدو مصاباً.‬
‫- هه؟‬

31
00:02:04,749 --> 00:02:06,751
‫"هورسي".‬

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,588
‫وما من مركز بوكيمون هنا.‬
‫أعرف ماذا سأفعل.‬

33
00:02:11,339 --> 00:02:13,508
‫"هورسي".‬

34
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
‫"هورسي".‬

35
00:02:21,266 --> 00:02:23,351
‫يحاول أن يقول لنا شيئاً.‬

36
00:02:23,434 --> 00:02:25,687
‫علينا أن نداوي جروحه أولاً.‬

37
00:02:25,770 --> 00:02:27,313
‫سأمسك به بواسطة كرة البوكيمون.‬

38
00:02:27,397 --> 00:02:31,109
‫[صوت انفجار]‬

39
00:02:31,192 --> 00:02:32,610
‫لا! المركب!‬

40
00:02:32,694 --> 00:02:34,821
‫انتبهوا!‬

41
00:02:34,904 --> 00:02:36,489
‫[آش] أتساءل عما حدث!‬

42
00:02:36,573 --> 00:02:38,283
‫[ميستي] علينا أن نتصرف بسرعة؟‬

43
00:02:38,366 --> 00:02:40,535
‫تستطيع بوكيموناتي المائية‬
‫مساعدة هؤلاء القوم.‬

44
00:02:40,618 --> 00:02:44,622
‫انطلقي يا "ستاريو" و"ستارمي" و"غولدين"!‬

45
00:02:46,624 --> 00:02:48,126
‫لم أكن أعرف أنك قادرة على ذلك.‬

46
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
‫لا تقفا مكانكما‬
‫اذهبا بحثاً عن مركب لمساعدتهم.‬

47
00:02:50,920 --> 00:02:51,796
‫[كلاهما] حسناً.‬

48
00:02:51,880 --> 00:02:55,592
‫[عويل وصراخ]‬

49
00:02:55,675 --> 00:02:59,971
‫- من هنا! قوديهم إلى مركبنا!‬
‫- "غولدين".‬

50
00:03:02,473 --> 00:03:05,226
‫[أنين]‬

51
00:03:05,310 --> 00:03:08,313
‫[رجل] الأمر فظيع.‬

52
00:03:08,396 --> 00:03:10,315
‫يبدو وكأنه أصيب بشلل.‬

53
00:03:10,398 --> 00:03:12,483
‫ماذا حدث معكم هناك؟‬

54
00:03:12,567 --> 00:03:16,905
‫المديرة، علي أن أخبر المديرة عما حدث.‬

55
00:03:28,750 --> 00:03:31,085
‫أنا المديرة واسمي "ناستينا".‬

56
00:03:31,169 --> 00:03:32,086
‫[الكل يصيح]‬

57
00:03:32,170 --> 00:03:35,548
‫عرفت أنكم ساهمتم‬
‫في إنقاذ الرجال على سفينتي.‬

58
00:03:35,632 --> 00:03:37,091
‫شكراً جزيلاً.‬

59
00:03:37,175 --> 00:03:39,052
‫[ضحك]‬

60
00:03:39,135 --> 00:03:40,678
‫أنت على الرحب والسعة.‬

61
00:03:40,762 --> 00:03:42,931
‫أتساءل إن أمكنك أن توصلينا‬
‫إلى البر الرئيسي.‬

62
00:03:43,014 --> 00:03:46,935
‫لا تحسبوا أنكم ستهربون بهذه السرعة.‬

63
00:03:47,018 --> 00:03:49,187
‫ليس قبل أن تروا منتجعي الجديد.‬

64
00:03:49,270 --> 00:03:50,521
‫منتجع؟‬

65
00:03:50,605 --> 00:03:54,192
‫لمّا ينتهِ لكنه سيكون خلاباً.‬

66
00:03:54,275 --> 00:03:56,945
‫أكبر منتجع فاخر في العالم.‬

67
00:03:57,028 --> 00:03:58,404
‫[ميستي] هل يقع في وسط المحيط؟‬

68
00:03:58,488 --> 00:04:00,114
‫نعم، هذا هو؟‬

69
00:04:00,198 --> 00:04:04,786
‫جنة "ناستينا"‬
‫فندق بالغ الترف.‬

70
00:04:04,869 --> 00:04:07,872
‫الفندق الذي سينهي كل الفنادق الأخرى.‬

71
00:04:07,956 --> 00:04:10,583
‫سيضم مئات الأجنحة الفاخرة‬

72
00:04:10,667 --> 00:04:14,545
‫التي تحيط بها أجمل الأحياد المرجانية‬
‫في العالم.‬

73
00:04:14,629 --> 00:04:18,132
‫لكن لو تتوقف بوكيمونات "تينتاكول"‬
‫عن إعاقة عملية البناء.‬

74
00:04:18,216 --> 00:04:19,884
‫"تينتاكول"؟‬

75
00:04:19,968 --> 00:04:23,263
‫فهمت، "تينتاكول" هي ما أصاب‬
‫بحّارتك بالشلل.‬

76
00:04:23,346 --> 00:04:25,556
‫بسبب "تينتاكول" تلك‬

77
00:04:25,640 --> 00:04:28,434
‫يبقى السياح كلهم بعيدين عن المكان.‬

78
00:04:28,518 --> 00:04:32,021
‫لا أعرف لمَ هذه المخلوقات الحقيرة‬
‫موجودة حتى!‬

79
00:04:32,105 --> 00:04:33,648
‫هل قلتِ حقيرة؟‬

80
00:04:33,731 --> 00:04:36,609
‫إنها مقرفة فهي غير صالحة للأكل.‬

81
00:04:36,693 --> 00:04:38,486
‫كما أنها تضرّ بأرباحي.‬

82
00:04:40,363 --> 00:04:43,491
‫كنت آمل أن يتمكن ثلاثتكم من مساعدتي‬

83
00:04:43,574 --> 00:04:45,410
‫على حلّ مشكلتي الصغيرة.‬

84
00:04:45,493 --> 00:04:48,913
‫هل تتمتعون بالمهارات‬
‫لتولي مشروع إبادة "تينتاكول"؟‬

85
00:04:48,997 --> 00:04:50,915
‫[الكل] هه؟‬

86
00:04:50,999 --> 00:04:54,335
‫طبعاً سأدفع لكم جيداً.‬

87
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
‫- [كلاهما] آه!‬
‫- مم.‬

88
00:04:56,504 --> 00:04:58,339
‫إذا نجحتم‬

89
00:04:58,423 --> 00:05:02,427
‫ستحصلون على عشاوات فاخرة وعالمية‬
‫تتناولون فيها ما يحلو لكم لمدة سنة‬

90
00:05:02,510 --> 00:05:05,179
‫ومليون دولار نقداً‬

91
00:05:05,263 --> 00:05:07,849
‫وقسائم لتبيتوا مجاناً في الفندق.‬

92
00:05:07,932 --> 00:05:11,561
‫مرحى!‬

93
00:05:11,644 --> 00:05:14,772
‫لكن أولاً عليكم أن تبيدوا "تينتاكول".‬

94
00:05:14,856 --> 00:05:17,442
‫كل واحد منها.‬
‫ثم أعطيكم المكافأة.‬

95
00:05:17,525 --> 00:05:19,527
‫[غيظ شديد]‬

96
00:05:19,610 --> 00:05:20,862
‫هذا مقرف!‬

97
00:05:20,945 --> 00:05:22,113
‫[امتعاض]‬

98
00:05:23,531 --> 00:05:24,949
‫[آش] "ميستي".‬

99
00:05:25,033 --> 00:05:26,200
‫[زمجرة]‬

100
00:05:26,284 --> 00:05:29,120
‫هذه فتاة لا يمكن شراؤها.‬

101
00:05:29,203 --> 00:05:32,999
‫- مهلاً، انتظري.‬
‫- ما الذي يغضبك إلى هذا الحد؟‬

102
00:05:33,082 --> 00:05:35,460
‫ألا تقرفكما هذه العجوز؟‬

103
00:05:35,543 --> 00:05:39,922
‫- ليست من نوعي المفضل لكن...‬
‫- تسعى إلى تدمير "تينتاكول".‬

104
00:05:40,006 --> 00:05:40,965
‫[كلاهما] هه.‬

105
00:05:41,049 --> 00:05:44,802
‫لكنها كلها ظريفة جداً.‬

106
00:05:44,886 --> 00:05:47,180
‫أهي ظريفة؟‬

107
00:05:47,263 --> 00:05:49,515
‫[ديكستر]‬
‫"تينتاكول" هو بوكيمون قنديل البحر؟‬

108
00:05:49,599 --> 00:05:53,227
‫يتألف 99 في المئة من جسمه من الماء.‬

109
00:05:53,311 --> 00:05:55,021
‫كم هو قبيح.‬

110
00:05:55,104 --> 00:05:57,648
‫أعتقد أن مفهوم القبح يختلف بين شخص وآخر.‬

111
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
‫إذا كانت بوكيمونات "تينتاكول"‬
‫تهاجم البشر‬

112
00:06:00,109 --> 00:06:02,653
‫فلا بدّ من وجود سبب وجيه لذلك.‬

113
00:06:02,737 --> 00:06:04,572
‫هل هذا ما تظنينه فعلاً؟‬

114
00:06:04,655 --> 00:06:06,157
‫طبعاً.‬

115
00:06:06,240 --> 00:06:09,535
‫"تينتاكول" اسفنجي وظريف لدى حمله‬

116
00:06:09,619 --> 00:06:14,582
‫ويسمون النقطة الحمراء الجميلة على رأسه‬
‫"ياقوت البحر".‬

117
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
‫مَن يسميه هكذا؟‬

118
00:06:16,084 --> 00:06:18,503
‫أنا، إنه الاسم الذي أطلقته عليه.‬

119
00:06:18,586 --> 00:06:22,340
‫كأن شخصيتك تختلف عندما تتكلمين‬
‫عن البوكيمونات المائية.‬

120
00:06:22,423 --> 00:06:25,468
‫لا أفهم كيف لا تريان سحرها.‬

121
00:06:25,551 --> 00:06:28,721
‫البوكيمونات المائية فائقة الجمال والعمق.‬

122
00:06:28,805 --> 00:06:33,267
‫[تنهّد] مثل بوكيمون "هورسي" الذي شاهدناه.‬
‫كان فناناً ماهراً.‬

123
00:06:33,351 --> 00:06:37,021
‫فن؟ هل تعنين الحبر الذي بصقه؟‬

124
00:06:37,105 --> 00:06:40,942
‫"تشو".‬

125
00:06:41,025 --> 00:06:44,737
‫"هورسي".‬
‫[قهقهة]‬

126
00:06:45,613 --> 00:06:47,073
‫"هورسي"!‬

127
00:06:47,156 --> 00:06:49,033
‫"هورسي".‬
‫[قهقهة]‬

128
00:06:49,117 --> 00:06:50,785
‫كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟‬

129
00:06:50,868 --> 00:06:52,912
‫يبدو أن جرعة الدواء الخارقة تفعل فعلها.‬

130
00:06:52,995 --> 00:06:54,622
‫الحمد لله. [ضحك]‬

131
00:06:54,705 --> 00:06:56,374
‫يتواصلان جيداً.‬

132
00:06:56,457 --> 00:06:58,292
‫"هورسي"؟‬

133
00:06:58,376 --> 00:07:00,920
‫هه؟ ما الأمر؟‬

134
00:07:01,003 --> 00:07:03,297
‫- ماذا تحاول أن تقول؟‬
‫- "هورسي".‬

135
00:07:03,381 --> 00:07:07,176
‫ألم تشبه الصورة التي رسمها‬
‫بوكيمون "تينتاكول"؟‬

136
00:07:07,260 --> 00:07:09,720
‫لعله كان يحاول إخبارنا عن "تينتاكول"‬

137
00:07:09,804 --> 00:07:11,472
‫وعن سبب إغراق تلك السفينة.‬

138
00:07:11,556 --> 00:07:13,474
‫أهذا صحيح يا "هورسي"؟‬

139
00:07:13,558 --> 00:07:17,145
‫"سي".‬
‫[أنين]‬

140
00:07:17,228 --> 00:07:19,981
‫[ناستينا] أصغوا يا سكان "بورتا فيستا"!‬

141
00:07:20,064 --> 00:07:21,232
‫"ناستينا".‬

142
00:07:21,315 --> 00:07:24,694
‫اعتباراً من الآن‬
‫سأوظف متطوعين‬

143
00:07:24,777 --> 00:07:27,989
‫للعمل على إبادة بوكيمونات "تينتاكول"‬
‫التي تبثّ الرعب في مدينتنا.‬

144
00:07:28,072 --> 00:07:29,407
‫إبادة؟‬

145
00:07:29,490 --> 00:07:35,663
‫سأمنح مليون دولار‬
‫لأي شخص يتمكن من إبادة "تينتاكول".‬

146
00:07:35,746 --> 00:07:37,832
‫أوليست "ناستينا" كريمة؟‬

147
00:07:37,915 --> 00:07:40,126
‫ستفعل المستحيل للقضاء عليها.‬

148
00:07:40,209 --> 00:07:42,003
‫كل مَن يرغب في المال...‬

149
00:07:42,086 --> 00:07:45,423
‫أقصد في المساعدة على تطوير مدينتنا‬

150
00:07:45,506 --> 00:07:47,717
‫عليه أن يحضر إلى مرفأ اليخوت فوراً.‬

151
00:07:47,800 --> 00:07:51,637
‫تتوقع دفع الناس إلى تدمير "تينتاكول"‬
‫مقابل المال؟‬

152
00:07:51,721 --> 00:07:53,848
‫يا لسخافتها.‬

153
00:07:53,931 --> 00:07:56,684
‫[آش] هم لا يعتبرون الأمر سخيفاً.‬

154
00:07:56,767 --> 00:07:57,768
‫[هورسي يئن]‬

155
00:07:57,852 --> 00:07:59,770
‫[الكل يصيح]‬

156
00:07:59,854 --> 00:08:04,692
‫[ضجيج]‬

157
00:08:04,775 --> 00:08:07,820
‫[ضجيج]‬

158
00:08:07,904 --> 00:08:12,700
‫حسناً، أي واحد منكم سيحصل على مكافأة‬
‫قدرها مليون دولار؟‬

159
00:08:15,203 --> 00:08:16,621
‫هه؟‬

160
00:08:17,413 --> 00:08:18,289
‫[غمغمة وشهقة]‬

161
00:08:21,667 --> 00:08:23,711
‫مَن هذا؟‬

162
00:08:23,794 --> 00:08:25,505
‫[جيسي] استعدوا للمشاكل.‬

163
00:08:25,588 --> 00:08:26,714
‫[جايمس] لمشاكل مزدوجة.‬

164
00:08:26,797 --> 00:08:28,716
‫[جيسي] نحن نحمي العالم من الدمار...‬

165
00:08:28,799 --> 00:08:32,345
‫[جايمس] ونوحّد كل الشعوب في أمتنا...‬

166
00:08:32,428 --> 00:08:34,805
‫[جيسي] نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة...‬

167
00:08:34,889 --> 00:08:37,225
‫[جايمس] ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.‬

168
00:08:37,308 --> 00:08:39,018
‫"جيسي".‬

169
00:08:39,101 --> 00:08:40,645
‫"جايمس".‬

170
00:08:40,728 --> 00:08:43,314
‫انطلقت عصابة "روكيت" بسرعة الضوء.‬

171
00:08:43,397 --> 00:08:47,318
‫استسلموا حالاً أو استعدوا للقتال.‬

172
00:08:47,401 --> 00:08:48,986
‫"مياوث"! هذا صحيح.‬

173
00:08:49,070 --> 00:08:51,489
‫يتمتعون بجرأة كبير.‬

174
00:08:51,572 --> 00:08:53,699
‫هذا تعريف جديد للأمر.‬

175
00:08:53,783 --> 00:08:54,742
‫"بيكاتشو".‬

176
00:08:54,825 --> 00:08:56,202
‫انظرا إلى شعرها.‬

177
00:08:56,285 --> 00:08:57,912
‫يا لها من كارثة.‬
‫[كلاهما يصيح]‬

178
00:08:57,995 --> 00:09:00,081
‫لا أحتاج إلى نصائح تجميل منكما!‬

179
00:09:00,164 --> 00:09:01,582
‫بل أحتاج للتخلص من "تينتاكول"!‬

180
00:09:01,666 --> 00:09:04,710
‫إنه أسلوب مميز جداً.‬
‫لكن لا تفتحي النار علينا.‬

181
00:09:04,794 --> 00:09:06,921
‫تقصدان أنه مميز حدّ القرف.‬

182
00:09:07,004 --> 00:09:09,799
‫نحن بالغا الأسف.‬

183
00:09:09,882 --> 00:09:11,592
‫أجل، بالغا الأسف.‬

184
00:09:11,676 --> 00:09:15,346
‫أرجوك أن تتركي مشروع إبادة "تينتاكول"‬
‫لعصابة "روكيت".‬

185
00:09:15,429 --> 00:09:18,182
‫[ضحكة خافتة]‬
‫قد تنجح هذه العصابة في مهمتها.‬

186
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
‫بالطبع سننجح يا "ناستينا".‬

187
00:09:19,934 --> 00:09:20,977
‫هذا جيد.‬

188
00:09:21,060 --> 00:09:23,729
‫إذا نجحتم في إبادة بوكيمونات "تينتاكول"‬
‫عن بكرة أبيها‬

189
00:09:23,813 --> 00:09:25,648
‫ستأخذون مليون دولار.‬

190
00:09:25,731 --> 00:09:27,942
‫أوليست "ناستينا" كريمة؟‬

191
00:09:28,025 --> 00:09:30,444
‫بلى، سمعناك أول مرّة.‬

192
00:09:30,528 --> 00:09:32,446
‫جهّزي المال لنا لا غير.‬

193
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
‫"بيكاتشو".‬

194
00:09:36,158 --> 00:09:38,119
‫يقللون من احترام المحيط.‬

195
00:09:38,202 --> 00:09:39,120
‫هه؟‬

196
00:09:43,207 --> 00:09:45,376
‫[ضحك]‬

197
00:09:45,459 --> 00:09:47,878
‫سنجني مليوناً.‬

198
00:09:47,962 --> 00:09:49,922
‫لمجرد التخلص من بضعة قناديل بحر.‬

199
00:09:50,006 --> 00:09:52,300
‫وستكون المهمة بالغة السهولة بفضل...‬

200
00:09:52,383 --> 00:09:55,303
‫[الكل] صلصتنا اللاذعة الفائقة السرية!‬

201
00:09:55,386 --> 00:09:58,973
‫[جيسي] سنرميها في المحيط‬
‫فوق كل بوكيمونات "تينتاكول".‬

202
00:09:59,056 --> 00:10:01,726
‫[مياوث] ثم نصيدها ونفتتح سوق أسماك.‬

203
00:10:01,809 --> 00:10:04,353
‫[جايمس] وهكذا نجني المزيد من المال.‬

204
00:10:04,437 --> 00:10:06,939
‫لا شيء يضاهي جني المال.‬

205
00:10:07,023 --> 00:10:09,984
‫مم؟ ماذا؟‬

206
00:10:10,067 --> 00:10:11,235
‫[أنين]‬

207
00:10:11,319 --> 00:10:12,987
‫لماذا نعود أدراجنا؟‬

208
00:10:13,070 --> 00:10:15,489
‫[صياح وتلعثم]‬

209
00:10:15,573 --> 00:10:18,576
‫[الكل دفعة واحدة] "تينتاكول"!‬

210
00:10:18,659 --> 00:10:20,202
‫[رجل] ما هذه؟‬
‫[رجل] انظروا هناك!‬

211
00:10:20,286 --> 00:10:23,581
‫[آش] كل تلك المخلوقات "تينتاكول"؟‬

212
00:10:23,664 --> 00:10:25,916
‫اجلبي الصلصة اللاذعة!‬

213
00:10:26,000 --> 00:10:28,085
‫لا نملك ما يكفي منها.‬

214
00:10:28,169 --> 00:10:30,004
‫لا بد من أنها بعشرات الآلاف.‬

215
00:10:32,340 --> 00:10:34,759
‫[الكل يصيح]‬

216
00:10:43,851 --> 00:10:45,686
‫[الكل يصيح]‬

217
00:10:45,770 --> 00:10:48,064
‫لقد كبّرنا حجمه!‬

218
00:10:50,816 --> 00:10:55,571
‫[غمغمة]‬

219
00:11:02,828 --> 00:11:03,996
‫هذا مستحيل.‬

220
00:11:04,080 --> 00:11:05,539
‫حتى في أكبر حجم له‬

221
00:11:05,623 --> 00:11:09,210
‫لا يفوق طول "تينتاكول" المترين.‬

222
00:11:09,293 --> 00:11:11,379
‫[ديكستر]‬
‫"تينتاكرول" هو بوكيمون قنديل البحر.‬

223
00:11:11,462 --> 00:11:13,631
‫وهو شكل متطور من "تينتاكول".‬

224
00:11:13,714 --> 00:11:16,133
‫تؤدي مجسّاته المتعددة‬
‫دور سلاح قوي.‬

225
00:11:16,217 --> 00:11:18,344
‫وهو معروف بمجرم البحر.‬

226
00:11:18,427 --> 00:11:20,221
‫لا بد من أنه زعيم العصابة.‬

227
00:11:20,304 --> 00:11:22,348
‫لا! "تينتاكرول" في ورطة!‬

228
00:11:22,431 --> 00:11:24,600
‫كيف تجرأ هذا الشيء على تحطيم فندقي؟‬

229
00:11:24,683 --> 00:11:27,144
‫افتحوا النار!‬

230
00:11:30,564 --> 00:11:32,108
‫[غمغمة]‬

231
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
‫[زمجرة]‬

232
00:11:33,401 --> 00:11:37,321
‫[غمغمة] اترك فندقي وشأنه!‬

233
00:11:37,405 --> 00:11:40,783
‫[الكل] "تينتاكول"!‬

234
00:11:40,866 --> 00:11:41,742
‫[صراخ]‬

235
00:11:41,826 --> 00:11:45,871
‫[الكل] "تينتاكول"!‬

236
00:11:45,955 --> 00:11:48,124
‫علينا أن نحاول حماية "تينتاكول".‬

237
00:11:48,207 --> 00:11:50,501
‫- لكن سترتفع موجة مدّية!‬
‫- آه!‬

238
00:11:52,086 --> 00:11:54,713
‫[الناس يصرخون]‬

239
00:11:54,797 --> 00:12:00,094
‫[الكل] "تينتاكول"!‬

240
00:12:00,177 --> 00:12:02,179
‫الحمد للشر أننا نجونا.‬

241
00:12:02,263 --> 00:12:04,098
‫نحن مرتفعان ولم نتبلل.‬

242
00:12:04,181 --> 00:12:06,559
‫من الجيد أننا تمسكنا بهذا العمود.‬

243
00:12:06,642 --> 00:12:08,811
‫سيكون النزول الآن آمناً.‬

244
00:12:08,894 --> 00:12:11,313
‫[كلاهما بأنين] النجدة!‬

245
00:12:16,986 --> 00:12:20,614
‫من الجيد أنني قمت بتأمينه.‬

246
00:12:20,698 --> 00:12:23,909
‫هذه القشة التي ستطفح الكأس‬
‫يا "تينتاكرول"! سأطاردك!‬

247
00:12:23,993 --> 00:12:25,161
‫آه!‬

248
00:12:25,244 --> 00:12:28,372
‫[تينتاكرول يزمجر]‬

249
00:12:28,456 --> 00:12:31,750
‫هذا ما كان "هورسي" يحاول تحذيرنا منه‬
‫في وقت سابق.‬

250
00:12:31,834 --> 00:12:33,377
‫لا أفهم.‬

251
00:12:33,461 --> 00:12:35,296
‫لماذا تقوم بهكذا فعل؟‬

252
00:12:35,379 --> 00:12:37,339
‫سينقلب الجميع ضدها الآن.‬

253
00:12:43,804 --> 00:12:45,764
‫افعل شيئاً يا "بيكاتشو".‬
‫[بيكاتشو يشهق]‬

254
00:12:47,433 --> 00:12:50,102
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- أنت محق.‬

255
00:12:50,186 --> 00:12:52,897
‫يستحيل أن تواجه مخلوقاً كبيراً مثله.‬

256
00:12:52,980 --> 00:12:54,231
‫اترك الأمر لي.‬

257
00:12:54,315 --> 00:12:56,108
‫- مهلاً، فوق.‬
‫- هه؟‬

258
00:12:59,862 --> 00:13:02,573
‫- إنه "مياوث".‬
‫- لقد تخلى عنا.‬

259
00:13:02,656 --> 00:13:04,700
‫يا له من عالم قاسٍ.‬

260
00:13:04,783 --> 00:13:07,077
‫لا وقت لإظهار المأساة‬
‫لنرحل من هنا.‬

261
00:13:07,161 --> 00:13:08,162
‫[كلاهما يصيح]‬

262
00:13:09,872 --> 00:13:13,709
‫نحن "تينتاكول" و"تينتاكرول".‬
‫اسمعونا الآن.‬

263
00:13:13,792 --> 00:13:17,588
‫لقد دمّر البشر موطننا في المحيط‬
‫والآن سننتقم منهم.‬

264
00:13:21,300 --> 00:13:22,510
‫[شهقة]‬

265
00:13:22,593 --> 00:13:24,345
‫يحرك "تينتاكرول"‬
‫"مياوث" كالدمية.‬

266
00:13:24,428 --> 00:13:28,349
‫سنبدأ الآن بتدمير العالم، موطنكم‬

267
00:13:28,432 --> 00:13:31,727
‫كما حاولتم تدمير موطننا بوحشية.‬

268
00:13:31,810 --> 00:13:34,772
‫ولا يحق لأي منكم أن يشتكي.‬

269
00:13:34,855 --> 00:13:37,316
‫لا بد من أن موطنها كان المكان‬
‫حيث يبنون الفندق.‬

270
00:13:37,399 --> 00:13:38,943
‫صحيح، الحيد المرجاني.‬

271
00:13:39,026 --> 00:13:42,780
‫[شهقة] هذا بالضبط ما كان "هورسي"‬
‫يحاول قوله لنا.‬

272
00:13:42,863 --> 00:13:45,866
‫كان عليّ فهم ما حاول قوله.‬

273
00:13:45,950 --> 00:13:48,827
‫وأنا أحسب نفسي مدربة بوكيمونات مائية.‬

274
00:13:52,706 --> 00:13:54,625
‫[الناس يصرخون]‬

275
00:13:54,708 --> 00:13:56,168
‫"هورسي".‬
‫[أنين]‬

276
00:13:56,252 --> 00:13:59,088
‫"هورسي".‬

277
00:13:59,171 --> 00:14:01,090
‫لقد فات الأوان يا "هورسي".‬

278
00:14:01,173 --> 00:14:04,051
‫لن نتراجع مهما كان رأيك.‬

279
00:14:04,134 --> 00:14:08,097
‫علينا أن نعلّم البشر‬
‫ما نشعر به من ألم لدى تدمير موطننا.‬

280
00:14:08,180 --> 00:14:09,807
‫"هورسي".‬

281
00:14:09,890 --> 00:14:12,184
‫سلوك متخاذل كسلوكك‬

282
00:14:12,268 --> 00:14:15,396
‫سيتيح للبشر أن يكونوا‬
‫أكثر شراً ورعونة في المستقبل.‬

283
00:14:15,479 --> 00:14:16,522
‫"هورسي".‬

284
00:14:16,605 --> 00:14:18,899
‫هل تقول إننا متخاذلون‬

285
00:14:18,983 --> 00:14:20,985
‫لا بد من معاقبتك على ذلك!‬

286
00:14:21,068 --> 00:14:22,570
‫"هورسي"!‬

287
00:14:22,653 --> 00:14:23,904
‫[أنين]‬

288
00:14:23,988 --> 00:14:25,197
‫"هورسي"!‬

289
00:14:25,281 --> 00:14:28,367
‫أمسك به يا "بيدجيوتو".‬

290
00:14:28,450 --> 00:14:31,287
‫[نعيق]‬

291
00:14:33,831 --> 00:14:34,957
‫"هورسي".‬

292
00:14:35,040 --> 00:14:36,667
‫أحسنت عملاً يا "بيدجيوتو".‬

293
00:14:36,750 --> 00:14:38,335
‫[أنين]‬

294
00:14:38,419 --> 00:14:40,629
‫[ميستي] آسفة يا "هورسي".‬

295
00:14:40,713 --> 00:14:44,133
‫لقد تعرضت للعنف‬
‫وذلك كله من أجلنا نحن البشر.‬

296
00:14:44,216 --> 00:14:46,093
‫شكراً‬
‫[أنين] "هورسي".‬

297
00:14:47,219 --> 00:14:48,345
‫"بيكا"!‬

298
00:14:48,429 --> 00:14:50,264
‫- هل تريد تجربة حظك؟‬
‫- "تشو".‬

299
00:14:50,347 --> 00:14:53,100
‫حسناً، هجوم كامل القدرة الآن!‬

300
00:14:53,183 --> 00:14:54,560
‫- "سكويرتل"!‬
‫- "سكويرتل".‬

301
00:14:54,643 --> 00:14:56,020
‫- "بولباسور"!‬
‫- "بولباسور".‬

302
00:14:56,103 --> 00:14:57,479
‫- "باترفري"!‬
‫- "فري".‬

303
00:14:57,563 --> 00:14:58,939
‫"بيدجيوتو"!‬

304
00:14:59,023 --> 00:15:01,734
‫"ستارمي" و"ستاريو" و"غولدين"!‬

305
00:15:01,817 --> 00:15:03,694
‫- استعد يا "زوبات"!‬
‫- "زوبات"!‬

306
00:15:09,575 --> 00:15:10,618
‫[نعيق]‬

307
00:15:10,701 --> 00:15:14,246
‫"بيكاتشو"!‬

308
00:15:14,330 --> 00:15:17,499
‫لا تدع "تينتاكول" تقترب منا يا "بيكاتشو"!‬

309
00:15:17,583 --> 00:15:19,460
‫أعدها إلى البحر!‬

310
00:15:19,543 --> 00:15:21,420
‫[باترفري يضحك بتقطع]‬

311
00:15:21,503 --> 00:15:24,882
‫[بولباسور] "بولبا"!‬

312
00:15:28,010 --> 00:15:30,220
‫[الناس يهتفون]‬

313
00:15:30,304 --> 00:15:31,805
‫هه؟ أين "ميستي"؟‬

314
00:15:31,889 --> 00:15:33,599
‫جميعكم بوكيمونات.‬

315
00:15:33,682 --> 00:15:36,268
‫فلماذا تقاتلون لإنقاذ البشر المدمرين؟‬

316
00:15:38,395 --> 00:15:39,688
‫"بيكا"!‬

317
00:15:39,772 --> 00:15:40,981
‫"بولبا"!‬

318
00:15:41,065 --> 00:15:42,608
‫[ستارمي يغمغم]‬

319
00:15:42,691 --> 00:15:44,276
‫"غولدين"!‬

320
00:15:44,360 --> 00:15:46,278
‫[لهاث]‬

321
00:15:48,238 --> 00:15:49,156
‫"زو"!‬

322
00:15:49,239 --> 00:15:51,116
‫- "زوبات"!‬
‫- "سكويرتل"!‬

323
00:15:51,200 --> 00:15:54,745
‫مع أنكم بوكيمونات‬
‫إذا وقفتم إلى جانب البشر‬

324
00:15:54,828 --> 00:15:55,704
‫ستصبحون أعداءنا.‬

325
00:15:55,788 --> 00:15:56,830
‫[بيدجيوتو ينعق]‬

326
00:15:56,914 --> 00:15:59,291
‫"بيكا"، "بيكاتشو"!‬

327
00:15:59,375 --> 00:16:02,336
‫"بيكاتشو"، "بيكا"!‬

328
00:16:02,419 --> 00:16:06,173
‫[سخط]‬

329
00:16:06,256 --> 00:16:07,383
‫"كاتشو"!‬

330
00:16:07,466 --> 00:16:10,594
‫- هل يحاول "بيكاتشو" إقناعه؟‬
‫- أعتمد عليك يا "بيكاتشو"!‬

331
00:16:10,678 --> 00:16:13,555
‫"بيكا"، "بيكاتشو"!‬

332
00:16:13,639 --> 00:16:16,016
‫[سخط]‬

333
00:16:16,100 --> 00:16:18,394
‫"تشو"! "بيكا"!‬

334
00:16:18,477 --> 00:16:19,979
‫[تينتاكرول ساخط]‬

335
00:16:20,062 --> 00:16:21,939
‫"بيكاتشو"، "بيكا"!‬

336
00:16:22,022 --> 00:16:23,899
‫[سخط]‬

337
00:16:23,983 --> 00:16:26,360
‫"بيكا"، "بيكاتشو"!‬

338
00:16:26,443 --> 00:16:28,862
‫[سخط]‬

339
00:16:28,946 --> 00:16:31,198
‫[ميستي] أرجوك توقف يا "تينتاكرول"!‬

340
00:16:35,035 --> 00:16:37,830
‫أرجوك، أعدها كلها إلى المحيط.‬

341
00:16:37,913 --> 00:16:40,124
‫[كلاهما] "ميستي"؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

342
00:16:40,207 --> 00:16:44,128
‫أرجوك أن تصغي يا "تينتاكرول".‬
‫هذا يكفي!‬

343
00:16:44,211 --> 00:16:47,756
‫لقد فهمنا نحن البشر أننا آذيناك.‬

344
00:16:47,840 --> 00:16:51,218
‫[تينتاكرول ساخط]‬

345
00:16:52,136 --> 00:16:55,514
‫لن ندمّر موطنك بعد الآن.‬

346
00:16:57,099 --> 00:17:00,269
‫نحن آسفون فأرجوك...‬

347
00:17:03,605 --> 00:17:07,192
‫إذا تكرر الأمر فلن نتوقف.‬

348
00:17:07,276 --> 00:17:10,779
‫تذكروا كلامي جيداً.‬

349
00:17:17,619 --> 00:17:19,538
‫"مياوث"، أين أنا؟‬

350
00:17:19,621 --> 00:17:20,831
‫في هذه اللحظة...‬

351
00:17:20,914 --> 00:17:23,542
‫نحن على الأرض.‬

352
00:17:23,625 --> 00:17:24,710
‫[كلاهما يتأوّه]‬

353
00:17:24,793 --> 00:17:30,966
‫[الكل] "تينتاكول"!‬

354
00:17:31,050 --> 00:17:34,053
‫[غمغمة] هل تحسب أنك ستنجو بفعلتك‬
‫بهذه السهولة؟‬

355
00:17:34,136 --> 00:17:38,348
‫خذ هذا!‬

356
00:17:38,432 --> 00:17:43,270
‫سأمسك بك وأرميك في خزان‬
‫وأجعل الناس يدفعون لرؤيتك.‬

357
00:17:43,353 --> 00:17:44,480
‫خذ رصاصاً‬
‫يا قنديل البحر!‬

358
00:17:44,563 --> 00:17:47,441
‫- لم تفهم الرسالة، أليس كذلك؟‬
‫- لنذهب!‬

359
00:17:47,524 --> 00:17:50,944
‫هيا يا قنديل البحر الكبير.‬
‫سأريك!‬

360
00:17:51,028 --> 00:17:52,654
‫رذاذ مفرط!‬

361
00:17:52,738 --> 00:17:55,949
‫ما خطبك يا "ناستينا"؟‬
‫ألا تفهمين؟‬

362
00:17:56,033 --> 00:17:57,826
‫ما تحاولين فعله ظالم للجميع‬

363
00:17:57,910 --> 00:17:59,870
‫لأنه يؤذي البوكيمونات والبشر على حد سواء.‬

364
00:17:59,953 --> 00:18:00,871
‫"هورسي".‬

365
00:18:00,954 --> 00:18:04,333
‫أيتها المدللة المتكبرة.‬
‫هه؟‬

366
00:18:09,338 --> 00:18:10,881
‫- "تينتاكرول"‬
‫- "هورسي".‬

367
00:18:10,964 --> 00:18:12,132
‫[ضحك]‬

368
00:18:12,216 --> 00:18:15,010
‫حسناً يا "تينتاكرول"‬
‫سررت لرؤيتك تدرك واقعك أخيراً‬

369
00:18:15,094 --> 00:18:16,887
‫وتقترب من طريقة تفكيري أنا.‬

370
00:18:16,970 --> 00:18:19,640
‫لمَ لا نعقد أنا وأنت صفقة عمل؟‬

371
00:18:22,309 --> 00:18:24,895
‫آه!‬

372
00:18:26,105 --> 00:18:27,189
‫مم...‬

373
00:18:27,272 --> 00:18:28,357
‫وداعاً.‬

374
00:18:28,440 --> 00:18:31,193
‫مم. هه؟‬

375
00:18:46,083 --> 00:18:48,710
‫وداعاً يا "تينتاكرول".‬
‫سنتذكر.‬

376
00:18:48,794 --> 00:18:50,129
‫"هورسي".‬

377
00:18:52,714 --> 00:18:56,927
‫[طرق مسامير]‬

378
00:18:57,010 --> 00:18:58,762
‫[غمغمة]‬

379
00:18:58,846 --> 00:19:01,223
‫هه؟‬

380
00:19:01,306 --> 00:19:03,058
‫[صراخ]‬

381
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‫[غمغمة]‬

382
00:19:08,897 --> 00:19:10,190
‫[غمغمة]‬

383
00:19:10,274 --> 00:19:12,526
‫لا يحق لك أن تسقطي علي بهذا الشكل.‬

384
00:19:12,609 --> 00:19:15,320
‫حسبت أن هذه هي الغاية من الأقارب.‬

385
00:19:15,404 --> 00:19:16,446
‫إيش.‬

386
00:19:17,072 --> 00:19:23,078
‫[صوت بوق السفينة]‬

387
00:19:23,162 --> 00:19:26,832
‫هذا غريب نوعاً ما.‬
‫لكن تبين أن لا بأس بـ"تينتاكرول".‬

388
00:19:26,915 --> 00:19:28,250
‫أنت على حق.‬

389
00:19:28,333 --> 00:19:31,670
‫إذاً يا "ميستي"، أما زلت تجدين‬
‫بوكيمونات قناديل البحر ظريفة؟‬

390
00:19:31,753 --> 00:19:32,921
‫طبعاً.‬

391
00:19:33,005 --> 00:19:34,047
‫[كلاهما ممتعض]‬

392
00:19:34,131 --> 00:19:38,177
‫[ضحكة خافتة] لكن "هورسي" هو الآن‬
‫أظرف بوكيمون على الإطلاق.‬

393
00:19:38,260 --> 00:19:41,638
‫هيا يا "هورسي".‬

394
00:19:41,722 --> 00:19:43,473
‫"هورسي"!‬

395
00:19:43,557 --> 00:19:46,935
‫"هورسي"، أنت بوكيموني.‬

396
00:19:47,019 --> 00:19:49,813
‫مهلاً لحظة، يفترض أن تكون هذه وقفتي أنا.‬

397
00:19:49,897 --> 00:19:52,816
‫أعرف، لكنني لطالما أردت تجربتها بنفسي.‬

398
00:19:52,900 --> 00:19:54,943
‫فكرة سديدة.‬
‫سأجربها المرة المقبلة.‬

399
00:19:55,027 --> 00:19:58,155
‫لمَ لا تبتكران وقفة خاصة بكل منكما؟‬

400
00:19:58,238 --> 00:20:01,116
‫[بروك] عليك أن تشعر بالإطراء‬
‫لأن الناس يريدون تقليد وقفتك.‬

401
00:20:01,200 --> 00:20:03,035
‫[ميستي] صحيح، لا تكن جشعاً.‬

402
00:20:03,118 --> 00:20:03,994
‫[آش] ماذا؟‬

403
00:20:04,077 --> 00:20:06,121
‫[الراوي] عاد السلام إلى المحيط‬

404
00:20:06,205 --> 00:20:08,707
‫وبعد مغادرة "بورتا فيستا"‬

405
00:20:08,790 --> 00:20:11,543
‫انطلق أبطالنا إلى قاعة البوكيمون التالية‬

406
00:20:11,627 --> 00:20:15,047
‫لخوض مغامرتهم.‬

407
00:20:15,130 --> 00:20:18,008
‫[الكل] سننال منهم المرة القادمة.‬

408
00:20:19,009 --> 00:20:20,677
‫"يتبع"‬

409
00:20:20,844 --> 00:20:23,889
‫♪ بوكيمون!‬
‫انتباه لكل مدربي البوكيمون! ♪‬

410
00:20:23,972 --> 00:20:25,599
‫♪ هل تتمتعون بالمطلوب‬
‫لتكونوا الأفضل؟ ♪‬

411
00:20:25,682 --> 00:20:29,394
‫♪ سنسمّي اليوم 30 بوكيموناً‬
‫إنه أقصى اختبار! ♪‬

412
00:20:29,478 --> 00:20:31,647
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪‬

413
00:20:31,730 --> 00:20:33,607
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪‬

414
00:20:33,690 --> 00:20:37,819
‫♪ "أرتيكونو" "جينكس" "نيدورينا" "بيدريل"‬
‫"هونتر" "سكويرتل" "تشانسي"! بوكيمون! ♪‬

415
00:20:37,903 --> 00:20:42,991
‫♪ "باراسيكت" "إغسيكيوت" "ماك" "دوغونغ"‬
‫"بيدجيوتو" "لابراس" "فولبكس" "رايدون" ♪‬

416
00:20:43,075 --> 00:20:47,371
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪‬

417
00:20:47,454 --> 00:20:52,125
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

418
00:20:52,209 --> 00:20:56,296
‫♪ "تشاريزارد" "ماتشامب" "بينسر" "كوفينغ"‬
‫" داغتريو" "غولبات" "ستاريو" "ماجيكارب" ♪‬

419
00:20:56,380 --> 00:21:00,717
‫♪ "ناينتايلز" "إيكانس" "أوماستار" "سايذر"‬
‫"تيتناكول" "دراغونير" "ماغمار" ♪‬

420
00:21:00,801 --> 00:21:02,177
‫♪ لا بأس ♪‬

421
00:21:02,261 --> 00:21:04,388
‫♪ لا تدع الغرور يصيبك‬
‫فالجزء الأصعب تركناه للغد ♪‬

422
00:21:04,471 --> 00:21:08,475
‫♪ نحن في طريقنا إلى تسمية 150 بوكيموناً‬
‫ولن يردعنا شيء! ♪‬

423
00:21:08,558 --> 00:21:12,646
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون ♪‬

424
00:21:12,729 --> 00:21:16,525
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون ♪‬

425
00:21:16,608 --> 00:21:21,196
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

