﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:40,373
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون ♪‬

8
00:00:40,457 --> 00:00:43,543
‫♪ في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:45,628
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

10
00:00:45,712 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً! ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون ♪‬

12
00:00:56,264 --> 00:01:00,477
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

13
00:01:12,614 --> 00:01:16,576
‫أنا بانتظارك، عد إليّ.‬

14
00:01:17,327 --> 00:01:19,788
‫عد إلى حبيبتك.‬

15
00:01:20,747 --> 00:01:23,083
‫أنا بانتظارك.‬

16
00:01:23,166 --> 00:01:24,542
‫[صوت قوقأة]‬

17
00:01:27,295 --> 00:01:30,465
‫["آش"] شبح "مايدنز بيك".‬

18
00:01:32,383 --> 00:01:35,178
‫[الراوي] منذ المرّة الأخيرة،‬
‫كان "آش" وأصدقاؤه على عبّارة،‬

19
00:01:35,261 --> 00:01:39,182
‫يبحرون من مرفأ "بورتا فيستا"‬
‫لمتابعة رحلتهم لجمع البوكيمون.‬

20
00:01:39,265 --> 00:01:41,976
‫فجأة، لمحت "ميستي" معلماً بارزاً.‬

21
00:01:42,060 --> 00:01:45,814
‫- انظروا إلى هناك.‬
‫- "بيكا"!‬

22
00:01:45,897 --> 00:01:49,109
‫رائع، لا بد أن هذا (مايدنز بيك)، هناك‬
‫سننزل.‬

23
00:01:49,192 --> 00:01:50,485
‫سنرسو قريباً.‬

24
00:01:50,568 --> 00:01:54,948
‫آه، لا يهمّني إن لم أرَ اليابسة مجدداً‬
‫أبداً.‬

25
00:01:55,031 --> 00:01:57,617
‫أضعت صيفاً آخر للتو.‬

26
00:01:57,700 --> 00:02:00,286
‫لكننا حظينا بصيف كامل من المغامرات.‬

27
00:02:00,370 --> 00:02:02,789
‫بالنسبة إلى الأولاد، يعني الصيف اللعب‬
‫على الشاطئ،‬

28
00:02:02,872 --> 00:02:05,291
‫والخوض في الماء والاستمتاع،‬

29
00:02:05,375 --> 00:02:06,918
‫ولكن بالنسبة إليّ...‬

30
00:02:07,001 --> 00:02:11,381
‫الصيف يعني ملابس سباحة وفتيات يرتدينها.‬

31
00:02:11,464 --> 00:02:13,591
‫آه! انتهى موسم البيكيني الآن،‬

32
00:02:13,675 --> 00:02:16,553
‫وعليّ الانتظار عاماً آخر لأقابل فتاة.‬

33
00:02:16,636 --> 00:02:17,595
‫[ينتحب]‬

34
00:02:22,142 --> 00:02:26,104
‫- نحن في موقف سيئ حقاً.‬
‫- لا غرفة، لا خدمة غرف.‬

35
00:02:26,187 --> 00:02:30,525
‫كفا عن الانتحاب، لا نمتلك فلساً‬
‫وهذا أفضل من السباحة على الأقل.‬

36
00:02:30,608 --> 00:02:32,861
‫[ر جل عبر مكبر صوت]‬
‫"(مايدنز بيك) ترحّب بالركّاب،‬

37
00:02:32,944 --> 00:02:34,946
‫الواصلين من (بورتا فيستا)!‬

38
00:02:35,029 --> 00:02:39,117
‫ندعوكم كلكم لحضور‬
‫مهرجان نهاية الصيف السنوي،‬

39
00:02:39,200 --> 00:02:42,537
‫- الجاري الآن."‬
‫- رائع! مهرجان!‬

40
00:02:42,620 --> 00:02:45,582
‫يبدو ممتعاً، فلنتفقده.‬

41
00:02:45,665 --> 00:02:48,084
‫سأركب الدولاب الدوّار بمفردي.‬

42
00:02:48,167 --> 00:02:49,669
‫هاه؟‬

43
00:02:49,752 --> 00:02:51,588
‫من هذه؟‬

44
00:02:54,632 --> 00:02:56,634
‫واو! يا لها من فتاة جذابة!‬

45
00:02:56,718 --> 00:02:58,511
‫آه!‬

46
00:03:00,221 --> 00:03:01,973
‫"بيكاتشو".‬

47
00:03:05,310 --> 00:03:08,688
‫- انظروا، لقد اختفت.‬
‫- "بيكاتشو".‬

48
00:03:08,771 --> 00:03:13,109
‫- ابتهج، "بروك"، نحن في مهرجان.‬
‫- أجل، فلنستمتع قليلاً.‬

49
00:03:14,736 --> 00:03:16,613
‫إنه مهرجان.‬

50
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
‫هيه، ينفق الناس الكثير من المال‬
‫في هذه المهرجانات،‬

51
00:03:20,950 --> 00:03:24,621
‫لكنهم لا ينتبهون لذا يوقعون الفكة‬
‫في كلّ مكان.‬

52
00:03:24,704 --> 00:03:28,082
‫- يريد "مياوث" حلوى شعر البنات.‬
‫- المال أحلى.‬

53
00:03:33,963 --> 00:03:36,174
‫أوه! يا للحلاوة!‬

54
00:03:36,257 --> 00:03:38,259
‫- توقف! كف عن أحلام اليقظة!‬
‫- [يئنّ]‬

55
00:03:38,343 --> 00:03:41,846
‫ذاك المهرجان ينتظرنا وأنا أشم رائحة مال.‬

56
00:03:41,930 --> 00:03:44,057
‫- أنا أشم رائحة طعام.‬
‫- أوه.‬

57
00:03:46,601 --> 00:03:48,978
‫[كلهم يهللون]‬

58
00:03:49,062 --> 00:03:50,521
‫[فتى] فلنركب الدولاب الدوّار.‬

59
00:03:50,605 --> 00:03:53,441
‫[امرأة] أجل! ووه!‬

60
00:03:53,524 --> 00:03:55,151
‫[فتاة] فلنركب الدولاب الدوّار.‬

61
00:03:55,235 --> 00:03:56,611
‫[كلاهما يضحكان]‬

62
00:03:56,694 --> 00:03:59,197
‫كانت أجمل فتاة رأيتها في حياتي.‬

63
00:03:59,280 --> 00:04:00,156
‫[كلهم يشهقون]‬

64
00:04:00,240 --> 00:04:02,116
‫[امرأة] اسمعوا، أنتم.‬

65
00:04:02,784 --> 00:04:04,244
‫هل أنتِ الـ...؟‬

66
00:04:05,245 --> 00:04:07,789
‫آه! لستِ تلك الجميلة.‬

67
00:04:07,872 --> 00:04:09,624
‫من ليست جميلة؟‬

68
00:04:09,707 --> 00:04:10,583
‫[يئنّ]‬

69
00:04:10,667 --> 00:04:13,544
‫كن حذراً، ليس من امرأة جميلة عجوز مثلي،‬

70
00:04:13,628 --> 00:04:16,839
‫ولكن من شابة جميلة‬
‫وإلا سيكون مصيرك قاسياً.‬

71
00:04:16,923 --> 00:04:19,842
‫آه! تلك الفتاة على الصخرة،‬
‫عليّ أن أقابلها.‬

72
00:04:19,926 --> 00:04:22,595
‫آه، لا بد أنني الفتاة الجميلة‬
‫التي تتكلم عنها،‬

73
00:04:22,679 --> 00:04:23,805
‫لكنني لن أؤذي "بروك".‬

74
00:04:23,888 --> 00:04:26,307
‫كنت أتكلم عن شابة أنيقة،‬

75
00:04:26,391 --> 00:04:29,143
‫وليس ثرثارة هزيلة صغيرة مثلكِ.‬

76
00:04:29,227 --> 00:04:30,436
‫هزيلة؟‬

77
00:04:30,520 --> 00:04:32,563
‫هزيلة جداً، أو!‬

78
00:04:32,647 --> 00:04:36,109
‫هذا يكفي، لست مضطرة إلى الوقوف هنا‬
‫والتعرّض للإهانة.‬

79
00:04:36,192 --> 00:04:38,486
‫- فلنرحل من هنا!‬
‫- [كلاهما يتأوه]‬

80
00:04:38,569 --> 00:04:41,197
‫المرأة الجميلة، مصير قاسٍ.‬

81
00:04:41,281 --> 00:04:43,950
‫سيكون المصير الأشد قساوة‬
‫ألا أراها مجدداً أبداً.‬

82
00:04:44,033 --> 00:04:45,868
‫[فريق "روكيت" يئنّ]‬

83
00:04:49,330 --> 00:04:52,959
‫لا شيء! لا مال في أيّ مكان‬
‫في هذا المهرجان!‬

84
00:04:53,042 --> 00:04:56,713
‫لا ربع أو نيكل أو دايم، ولا حتى فلس.‬

85
00:04:56,796 --> 00:04:58,840
‫ما هذا المهرجان الرديء؟‬

86
00:04:58,923 --> 00:05:01,175
‫علينا أن نستمر بالبحث إلى أن نجد شيئاً.‬

87
00:05:02,760 --> 00:05:05,305
‫- آه! فلس!‬
‫- [امرأة] توقف عندك.‬

88
00:05:05,388 --> 00:05:07,056
‫همم؟ أنا أوقعت هذا.‬

89
00:05:07,140 --> 00:05:09,684
‫كنت أراقبك، أنت لا تنوي خيراً.‬

90
00:05:09,767 --> 00:05:12,353
‫ولا يوجد خير في مستقبلك.‬

91
00:05:12,437 --> 00:05:15,106
‫من؟ الشرطة؟ العُمدة؟ الشرطة الفدرالية؟‬

92
00:05:15,189 --> 00:05:19,110
‫أرى امرأة شابة وجميلة ستقودك إلى مصير قاس.‬

93
00:05:19,193 --> 00:05:21,195
‫لا أحتاج إلى عرّافة لأعرف ذلك.‬

94
00:05:21,279 --> 00:05:25,325
‫ثمة امرأة تتسبب لي بمشاكل دوماً، إنها لعنة‬
‫آه.‬

95
00:05:25,408 --> 00:05:27,285
‫من تقصد؟‬

96
00:05:27,368 --> 00:05:29,287
‫- [فتاة] طاب يومكم.‬
‫- هاه؟‬

97
00:05:29,370 --> 00:05:33,750
‫أنا مع دائرة الشرطة المحلية‬
‫وأنا أعرف بالضبط ما تفعلونه.‬

98
00:05:33,833 --> 00:05:35,752
‫[كلهم يصرخون]‬

99
00:05:35,835 --> 00:05:38,379
‫أرى أنك وجدت بعض الفكة التي أوقعها أحد.‬

100
00:05:38,463 --> 00:05:42,091
‫حين يضيع أيّ مال وإن كان فلساً،‬
‫يجب التبليغ عنه للسلطات.‬

101
00:05:42,175 --> 00:05:44,844
‫أشكرك على كونك مواطناً يقظاً جداً.‬

102
00:05:44,927 --> 00:05:48,014
‫والآن، هلا لحقتم بي، سنقدّم تقريراً‬
‫في المركز.‬

103
00:05:48,097 --> 00:05:50,183
‫- المركز؟‬
‫- لا نريد أن نعيقكِ،‬

104
00:05:50,266 --> 00:05:53,144
‫لذا لمَ لا تقدّمين التقرير بدوننا‬
‫وتحتفظين بالفكة؟‬

105
00:05:53,227 --> 00:05:54,395
‫إلى اللقاء!‬

106
00:05:55,313 --> 00:05:59,233
‫[رجل عجوز] أهلاً بكم،‬
‫للاحتفال بمهرجان نهاية الصيف،‬

107
00:05:59,317 --> 00:06:03,738
‫سنعرض الآن مقام أعظم كنز للعذراء.‬

108
00:06:03,821 --> 00:06:09,077
‫طوال 2000 عام، كانت هذه اللوحة‬
‫معلّقة داخل مقام الفتاة العذراء.‬

109
00:06:09,160 --> 00:06:11,662
‫مرّة في كلّ عام، يتم إخراجها من المقام،‬

110
00:06:11,746 --> 00:06:15,124
‫وعرضها أمام العامة خلال هذا المهرجان.‬

111
00:06:15,208 --> 00:06:18,836
‫بينما أكشف عن اللوحة، حدّقوا بها رجاءً‬
‫باحترام.‬

112
00:06:22,507 --> 00:06:24,258
‫[كلهم يشهقون]‬

113
00:06:25,301 --> 00:06:26,969
‫- من هذه؟‬
‫- إنها ظريفة.‬

114
00:06:28,763 --> 00:06:29,889
‫آه، هذه هي.‬

115
00:06:31,933 --> 00:06:33,309
‫لكن هذا غير ممكن.‬

116
00:06:40,942 --> 00:06:42,151
‫[كلاهما يتنهد]‬

117
00:06:43,069 --> 00:06:44,195
‫[يتنهد]‬

118
00:06:45,530 --> 00:06:47,698
‫إنها جميلة للغاية.‬

119
00:06:47,782 --> 00:06:51,494
‫إنها فتاة أحلامي، لا توقظوني.‬

120
00:06:52,495 --> 00:06:57,625
‫تراجعا! المرأة في هذه اللوحة‬
‫ماتت منذ أكثر من 2000 عام.‬

121
00:06:57,708 --> 00:06:59,585
‫2000 عام.‬

122
00:06:59,669 --> 00:07:02,713
‫كانت مغرمة بشاب شجاع ووسيم،‬

123
00:07:02,797 --> 00:07:06,676
‫لكنها تركها وأبحر بعيداً ليقاتل في حرب.‬

124
00:07:06,759 --> 00:07:11,639
‫"سأنتظرك إلى الأبد، عد إليّ، وداعاً."‬

125
00:07:11,722 --> 00:07:14,308
‫[رجل عجوز] وقد انتظرت لفترة طويلة جداً،‬

126
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
‫آملة أن ترى سفينته في الأفق.‬

127
00:07:17,186 --> 00:07:20,064
‫لكن حبّها الحقيقي لم يعد يوماً‬
‫إلى ذاك المكان مجدداً.‬

128
00:07:20,148 --> 00:07:23,651
‫لكنها انتظرت وانتظرت بدون أن تتحرّك يوماً‬
‫من ذاك الموقع،‬

129
00:07:23,734 --> 00:07:26,737
‫إلى أن تحوّل جسدها أخيراً إلى حجر،‬

130
00:07:26,821 --> 00:07:29,365
‫تماماً كالجرف الذي كانت تقف عليه.‬

131
00:07:30,199 --> 00:07:33,035
‫حتى هذا اليوم، ما زالت تنتظر حبّها ليعود.‬

132
00:07:33,119 --> 00:07:35,079
‫أخبرني فحسب، أين تلك الصخرة؟‬

133
00:07:35,163 --> 00:07:37,373
‫صخرة العذراء ليست بعيدة عن هذا المقام.‬

134
00:07:40,918 --> 00:07:42,712
‫هذه صخرة العذراء إذاً.‬

135
00:07:42,795 --> 00:07:45,548
‫إنها أجمل صخرة رأيتها في حياتي.‬

136
00:07:46,716 --> 00:07:49,802
‫لا يهمّني إن كانت مصنوعة من الحجر.‬
‫ما زلت مغرماً بها.‬

137
00:07:49,886 --> 00:07:51,554
‫لو كانت حبيبتي،‬

138
00:07:51,637 --> 00:07:54,432
‫لحرصت على ألا تغيب عن نظري يوماً.‬

139
00:07:54,515 --> 00:07:57,560
‫لما سرقها أحد مني، ولا حتى فريق "روكيت".‬

140
00:07:57,643 --> 00:07:59,645
‫لحاربتهم لأبقيها آمنة.‬

141
00:07:59,729 --> 00:08:03,191
‫"جايمس"، أنت مجنون، لمَ قد نسرق شيئاً‬
‫كهذا؟‬

142
00:08:03,274 --> 00:08:05,776
‫- نستطيع سرقة ذاك الشيء الآخر.‬
‫- أيّ شيء؟‬

143
00:08:05,860 --> 00:08:08,738
‫البوكيمون قيّمة لكن الأعمال الفنية‬
‫قيّمة أيضاً.‬

144
00:08:08,821 --> 00:08:10,823
‫فلنبدّل اللوحة.‬

145
00:08:11,324 --> 00:08:13,826
‫إن سرقنا تلك اللوحة‬
‫فنستطيع أن نحقق ربحاً كبيراً.‬

146
00:08:13,910 --> 00:08:15,703
‫أوه، "جيسي"! "جيسي"!‬

147
00:08:15,786 --> 00:08:19,790
‫قبل أن تسرقيها، أمسكي بي، أوه!‬

148
00:08:20,917 --> 00:08:24,295
‫فريق "روكيت" ينزلق حقاً.‬

149
00:08:25,379 --> 00:08:28,549
‫مهما طال انتظارك هنا، الصخرة ستظل صخرة‬
‫"بروك".‬

150
00:08:28,633 --> 00:08:31,260
‫أجل، فلنعد إلى المهرجان، هذا ممل.‬

151
00:08:31,344 --> 00:08:34,931
‫لمَ لا تعودان أنتما؟ أريد البقاء هنا‬
‫لبعض الوقت بعد.‬

152
00:08:35,014 --> 00:08:37,225
‫أنت تتذكر أين سنمكث الليلة، صحيح؟‬

153
00:08:37,308 --> 00:08:41,521
‫مركز البوكيمون قرب المرفأ، سأعود‬
‫بحلول وقت منع التجوّل.‬

154
00:08:42,438 --> 00:08:44,023
‫[يتنهد]‬

155
00:08:44,106 --> 00:08:46,984
‫لا تقلقا بشأني، سأكون على ما يرام.‬

156
00:08:57,370 --> 00:09:02,792
‫الساعة الـ 11، إنه وقت منع التجوّل‬
‫إنه وقت منع التجوّل.‬

157
00:09:02,875 --> 00:09:06,379
‫بدأت أشعر بالقلق حقاً، لم يعد "بروك" بعد.‬

158
00:09:06,462 --> 00:09:08,839
‫همم، هاه؟‬

159
00:09:08,923 --> 00:09:10,466
‫[صوت خشخشة]‬

160
00:09:10,550 --> 00:09:13,219
‫- انتظروا، سأذهب وأبحث عنه.‬
‫- ["جوي"] توقف.‬

161
00:09:13,302 --> 00:09:15,680
‫- أوه!‬
‫- ألا تدرك أنه حان وقت نومك؟‬

162
00:09:15,763 --> 00:09:18,266
‫- أجل، ولكن...‬
‫- السهر حتى وقت متأخر مضرّ بالبشرة،‬

163
00:09:18,349 --> 00:09:20,851
‫وهو يجعلك سريع الغضب ويفسد شهيّتك.‬

164
00:09:20,935 --> 00:09:24,438
‫لن أسمح بذلك والآن اخلد إلى النوم حالاً.‬

165
00:09:32,154 --> 00:09:34,156
‫[جهاز إنذار يطن]‬

166
00:09:34,240 --> 00:09:37,785
‫كم الساعة؟ استيقظا، حان الوقت لسرقة‬
‫اللوحة.‬

167
00:09:37,868 --> 00:09:40,288
‫- استيقظا.‬
‫- نوم للجمال.‬

168
00:09:40,371 --> 00:09:43,124
‫أيتها الجميلة، يجب أن أقابلك، أنا آت إليك.‬

169
00:09:43,207 --> 00:09:44,542
‫[الريح تعصف]‬

170
00:09:44,625 --> 00:09:45,668
‫آه!‬

171
00:09:51,424 --> 00:09:53,134
‫ما هذا؟‬

172
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
‫[يصرخ]‬

173
00:09:58,598 --> 00:10:00,099
‫[يتنهد]‬

174
00:10:01,976 --> 00:10:05,146
‫لا بد أنني أحلم، سأعود إلى النوم، "مياوث".‬

175
00:10:05,229 --> 00:10:11,402
‫- حبيبي، أنا بانتظارك.‬
‫- آه، من قال ذلك؟ من أنتِ؟‬

176
00:10:13,571 --> 00:10:16,699
‫هذه أنتِ، كانت تلك أنتِ حقاً إذاً.‬

177
00:10:19,744 --> 00:10:22,663
‫2000 عام، هاه؟‬

178
00:10:23,831 --> 00:10:26,834
‫كنت بانتظارك منذ فترة طويلة جداً.‬

179
00:10:26,917 --> 00:10:29,295
‫هذه أنتِ، هذه أنتِ حقاً.‬

180
00:10:35,843 --> 00:10:38,387
‫- "بروك"!‬
‫- "بروك"، أين أنت؟‬

181
00:10:38,471 --> 00:10:39,889
‫"بيكاتشو".‬

182
00:10:39,972 --> 00:10:41,724
‫"جايمس"؟ "جايمس"؟‬

183
00:10:41,807 --> 00:10:44,602
‫إن لم تكن هنا فاخرج وقل ذلك على الأقل.‬

184
00:10:44,685 --> 00:10:46,937
‫- هذا صحيح!‬
‫- "بروك"!‬

185
00:10:47,021 --> 00:10:49,065
‫[كلهم يتنهدون ويشهقون]‬

186
00:10:49,148 --> 00:10:50,775
‫أنتما مجدداً.‬

187
00:10:50,858 --> 00:10:52,401
‫- يوك!‬
‫- يوك مزدوجة.‬

188
00:10:52,485 --> 00:10:54,236
‫وجدتك أخيراً.‬

189
00:10:54,320 --> 00:10:57,323
‫أوه، انتظر لحظة، لست من كنتُ أبحث عنه.‬

190
00:10:57,406 --> 00:10:59,241
‫هل تبحثين عن شخص أيضاً؟‬

191
00:10:59,325 --> 00:11:03,746
‫أمم، استعدوا للمشاكل واجعلوها مزدوجة.‬

192
00:11:04,538 --> 00:11:06,707
‫فعل هذا بمفردي ممل حقاً.‬

193
00:11:06,791 --> 00:11:10,252
‫لحماية العالم من الدمار.‬

194
00:11:10,336 --> 00:11:12,254
‫لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا.‬

195
00:11:12,338 --> 00:11:14,882
‫لإبطال شرور الحقيقة والحب.‬

196
00:11:14,965 --> 00:11:17,551
‫["جايمس"] لنمدّ سلطتنا إلى النجوم‬
‫في الأعلى.‬

197
00:11:17,635 --> 00:11:19,970
‫- "جيسي"؟‬
‫- ["جايمس"] "جايمس".‬

198
00:11:21,013 --> 00:11:24,266
‫آه، فريق "روكيت" يطير بسرعة الضوء.‬

199
00:11:24,350 --> 00:11:29,939
‫- استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.‬
‫- آه، أوه!‬

200
00:11:30,022 --> 00:11:32,858
‫- يبدو مريعاً.‬
‫- أسوأ من العادة.‬

201
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
‫["بروك" يئنّ]‬

202
00:11:34,026 --> 00:11:35,486
‫"بروك"، ماذا حصل؟‬

203
00:11:35,569 --> 00:11:38,406
‫[كلاهما يئنان]‬

204
00:11:38,489 --> 00:11:41,325
‫- استجمع شتات نفسك.‬
‫- ماذا تظن أنك تفعل؟‬

205
00:11:41,409 --> 00:11:44,161
‫حصل كلّ شيء كما توقعت تماماً إذاً.‬

206
00:11:44,245 --> 00:11:46,622
‫- [كلهم] هاه؟‬
‫- ["آش"] إنها المرأة العجوز.‬

207
00:11:46,705 --> 00:11:50,459
‫من الواضح أن هذين الاثنين‬
‫رأيا شبح العذراء.‬

208
00:11:50,543 --> 00:11:52,044
‫[كلهم] شبح العذراء؟‬

209
00:11:52,128 --> 00:11:55,464
‫- أحبها، أحبها، أحبها.‬
‫- وأنا أيضاً، وأنا أيضاً، وأنا أيضاً.‬

210
00:11:55,548 --> 00:11:57,925
‫[كلاهما يتنهد]‬

211
00:11:58,008 --> 00:12:02,763
‫- إنهما ممسوسان، "بيكاتشو".‬
‫- "بيكاتشو"!‬

212
00:12:02,847 --> 00:12:05,224
‫["بروك" و"جايمس" يتأوهان]‬

213
00:12:06,600 --> 00:12:10,688
‫- أه، من أنا؟ أنا "بروك".‬
‫- عاد "بروك".‬

214
00:12:11,480 --> 00:12:14,984
‫أنا "جايمس" من فريق "روكيت"، إيه!‬

215
00:12:15,067 --> 00:12:17,987
‫- لقد عاد.‬
‫- ولكن ليس إلى طبيعته.‬

216
00:12:18,070 --> 00:12:21,198
‫كلّ الرجال الذين يعبرون من هنا‬
‫يقعون تحت سحر تعويذتها.‬

217
00:12:21,282 --> 00:12:24,702
‫إنها القصّة نفسها دوماً، مراراً وتكراراً.‬

218
00:12:24,785 --> 00:12:28,664
‫نجدهم هنا يتصرّفون كالزومبي‬
‫وعلى آخر رمق،‬

219
00:12:28,747 --> 00:12:32,418
‫يهذون كالأغبياء، هذا عمل شبح تلك العذراء،‬

220
00:12:32,501 --> 00:12:35,296
‫التي ما زالت تنتظر حبيبها الجندي الشاب‬
‫ليعود.‬

221
00:12:35,379 --> 00:12:36,630
‫الأمر تماماً كما حذّرتكما.‬

222
00:12:36,714 --> 00:12:40,092
‫وإن يكن؟ من يكترث لذلك‬
‫طالما أتمكن من أن أكون معها؟‬

223
00:12:41,135 --> 00:12:43,304
‫آه، لم يشفَ.‬

224
00:12:43,387 --> 00:12:46,348
‫أنا خائف، عليكم فعل أمر ما!‬

225
00:12:46,432 --> 00:12:49,268
‫- ثمة أمر واحد فقط نستطيع فعله.‬
‫- [كلهم] ماذا؟‬

226
00:12:49,351 --> 00:12:51,270
‫لدينا ملصقات.‬

227
00:12:52,396 --> 00:12:55,483
‫هذه ملصقات مضادة للأشباح.‬

228
00:12:55,566 --> 00:12:57,943
‫- آه، ولكن...‬
‫- ما الشرط؟‬

229
00:12:58,736 --> 00:13:02,072
‫لا أستطيع توزيع هذه الملصقات مجاناً.‬

230
00:13:02,156 --> 00:13:05,117
‫آه! أوه، حسناً.‬

231
00:13:05,201 --> 00:13:09,079
‫- إن كان هذا الأمر الوحيد الذي سيساعده.‬
‫- سنلصق الملصقات على المكان كله.‬

232
00:13:09,788 --> 00:13:12,041
‫- سيعطي هذا مفعولاً حقاً، صحيح؟‬
‫- "تشو".‬

233
00:13:13,167 --> 00:13:15,002
‫- أغلق فمك!‬
‫- [يتأوه]‬

234
00:13:23,552 --> 00:13:25,513
‫- هل ستأتي؟‬
‫- أوه، ستأتي.‬

235
00:13:25,596 --> 00:13:27,640
‫- من الأفضل أن ينجح هذا.‬
‫- آمل ذلك.‬

236
00:13:32,061 --> 00:13:33,395
‫إنها هنا!‬

237
00:13:34,688 --> 00:13:35,940
‫[كلهم يصرخون]‬

238
00:13:39,068 --> 00:13:42,488
‫- هذه أنتِ.‬
‫- كنت بانتظارك.‬

239
00:13:42,571 --> 00:13:47,326
‫- أجل، وكنت أنتظر أيضاً.‬
‫- أنا خائف، خائف جداً.‬

240
00:13:47,409 --> 00:13:50,746
‫- أردت أن أقابلك.‬
‫- وأنا أردت أن أقابلكِ.‬

241
00:13:53,040 --> 00:13:54,959
‫- "بروك"!‬
‫- ولكن لماذا؟‬

242
00:13:55,042 --> 00:13:58,254
‫- لمَ لا تعطي الملصقات مفعولاً؟‬
‫- ربما لأننا...‬

243
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
‫- حصلنا عليها...‬
‫- [كلاهما] مجاناً.‬

244
00:14:00,339 --> 00:14:03,217
‫- مجاناً؟ ماذا تعنيان بذلك؟‬
‫- 2 مقابل 1.‬

245
00:14:03,300 --> 00:14:06,178
‫حصلنا على مجموعة مجانية‬
‫مقابل كلّ مجموعة اشتروها.‬

246
00:14:06,262 --> 00:14:07,972
‫كانت صفقة جيدة.‬

247
00:14:08,055 --> 00:14:10,641
‫- استخدمتما ملصقات مجانية؟‬
‫- أوبس!‬

248
00:14:10,724 --> 00:14:12,643
‫لا أصدّق أنكما ستدعان ذاك الشبح يأخذني،‬

249
00:14:12,726 --> 00:14:14,979
‫لمجرّد أنكما بخيلان جداً.‬

250
00:14:15,062 --> 00:14:18,399
‫- ألا تريد الذهاب؟‬
‫- لا أريد الذهاب طبعاً.‬

251
00:14:18,482 --> 00:14:23,571
‫لا أريد الذهاب، لا أريد الذهاب‬
‫لا أريد الذهاب.‬

252
00:14:23,654 --> 00:14:26,031
‫- أمسكي به!‬
‫- انتظر، "بروك"!‬

253
00:14:26,115 --> 00:14:27,992
‫اتركاني!‬

254
00:14:29,201 --> 00:14:30,578
‫لا أريد الذهاب!‬

255
00:14:30,661 --> 00:14:32,496
‫[يصرخ]‬

256
00:14:32,580 --> 00:14:34,039
‫واه!‬

257
00:14:34,123 --> 00:14:36,208
‫اسمعي يا فتاة، لا تستطيعين أخذه.‬

258
00:14:36,292 --> 00:14:38,544
‫- لا تمتلكين أيّ فرصة.‬
‫- [صوت تناثر ماء]‬

259
00:14:38,627 --> 00:14:41,005
‫- [كلهم يشهقون]‬
‫- [يئنّ]‬

260
00:14:41,088 --> 00:14:43,340
‫- آه!‬
‫- أنت تهتمين حقاً.‬

261
00:14:43,424 --> 00:14:46,510
‫هذا ليس بسببك، الفتيات مثلها يثرن قرفي.‬

262
00:14:46,594 --> 00:14:49,680
‫تنتظر رجلها دوماً‬
‫وكأنها حيوانه الأليف الوفي.‬

263
00:14:49,763 --> 00:14:52,182
‫لا تتحمّل فكرة خسارته.‬

264
00:14:52,266 --> 00:14:55,144
‫إنها تبكي، لكنني لقلت: "أراك لاحقاً."‬

265
00:14:55,227 --> 00:14:59,106
‫- ثمة المزيد من السمك في البحر.‬
‫- أود بعض السمك بدون شك.‬

266
00:14:59,189 --> 00:15:02,651
‫كنت أنتظر، لا يمكنكِ أن تتدخلي.‬

267
00:15:06,989 --> 00:15:08,574
‫[صوت قوقأة]‬

268
00:15:08,657 --> 00:15:09,742
‫[كلاهما يصرخان]‬

269
00:15:09,825 --> 00:15:12,745
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس بوكيمون أعرفه.‬

270
00:15:12,828 --> 00:15:16,165
‫- [كمبيوتر] "ليست بوكيمون مسجلة."‬
‫- ليست بوكيمون؟‬

271
00:15:18,125 --> 00:15:21,545
‫[كلهم يتأوهون]‬

272
00:15:21,629 --> 00:15:22,796
‫[كمبيوتر] "ما زلت أبحث."‬

273
00:15:22,880 --> 00:15:25,507
‫[كلاهما يتنهدان]‬

274
00:15:25,591 --> 00:15:29,595
‫[كمبيوتر] "وجدت بوكيمون مسجلاً، (غاستلي)‬
‫بوكيمون شبح.‬

275
00:15:29,678 --> 00:15:33,474
‫إنه غير مرئيّ عادة، اختصاصه التنويم‬
‫المغنطيسي."‬

276
00:15:33,557 --> 00:15:36,060
‫"غاستلي"؟ أنتِ بوكيمون في الحقيقة؟‬

277
00:15:36,143 --> 00:15:38,395
‫اكتشفتم الأمر أخيراً.‬

278
00:15:38,479 --> 00:15:41,857
‫أحياناً، أكون شبح عذراء‬
‫عمرها 2000 عام...‬

279
00:15:41,941 --> 00:15:44,443
‫وأحياناً، أنا المرأة العجوز الغامضة.‬

280
00:15:44,526 --> 00:15:47,529
‫ولكن مهما كان التنكر، سأظل دوماً...‬

281
00:15:50,866 --> 00:15:52,326
‫"غاستلي" المروّع.‬

282
00:15:52,409 --> 00:15:57,039
‫حسناً، "غاستلي"، حان الوقت‬
‫لمعركة "بيكاتشو"؟‬

283
00:15:57,122 --> 00:16:00,668
‫تؤثر قوّة التنويم المغنطيسي خاصتي‬
‫في البوكيمون أيضاً،‬

284
00:16:00,751 --> 00:16:02,753
‫من بينها القوارض الصغيرة.‬

285
00:16:02,836 --> 00:16:06,715
‫- "بيكا".‬
‫- أوقف القارض...‬

286
00:16:06,799 --> 00:16:08,050
‫... بشرك فئران.‬

287
00:16:08,133 --> 00:16:09,969
‫[يصرخ]‬

288
00:16:10,052 --> 00:16:11,679
‫أشراك الفئران لا تؤذي "مياوث".‬

289
00:16:11,762 --> 00:16:14,765
‫إذاً "مياوث"، أتريد لعب ألعاب معي؟‬

290
00:16:14,848 --> 00:16:15,724
‫آه!‬

291
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
‫["غاستلي"] إليك لعبة هرّة‬
‫أظن أنك ستستمتع بها.‬

292
00:16:18,352 --> 00:16:21,230
‫"مياوث"، "مياوث"، "مياوث".‬

293
00:16:21,313 --> 00:16:23,774
‫- هيا، "إيكانس"!‬
‫- "إيكانس".‬

294
00:16:23,857 --> 00:16:26,443
‫عدو الأفعى الطبيعي هو النمس.‬

295
00:16:26,527 --> 00:16:28,153
‫حان وقت العشاء.‬

296
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
‫[تصرخ]‬

297
00:16:30,030 --> 00:16:34,994
‫- دَورك.‬
‫- أمم، "كوفينغ"، هجوم الغاز السام.‬

298
00:16:35,661 --> 00:16:37,955
‫"كوفينغ"! هاه؟‬

299
00:16:38,038 --> 00:16:40,207
‫["غاستلي"] التدخين ممنوع.‬

300
00:16:40,290 --> 00:16:44,461
‫إنه دوري الآن، "تشارمندر"،‬
‫أنا أختارك.‬

301
00:16:46,630 --> 00:16:47,589
‫"تشار"، "تشار".‬

302
00:16:47,673 --> 00:16:51,218
‫حسناً، هذا شيء من أجلك، أيها التافه.‬

303
00:16:51,301 --> 00:16:53,012
‫[يئنّ]‬

304
00:16:54,763 --> 00:16:56,724
‫والآن من سأهزم؟‬

305
00:16:56,807 --> 00:16:58,225
‫[يئنّ]‬

306
00:16:58,308 --> 00:17:01,854
‫"سكويرتل"، "بولباسور"، اهجما معاً.‬

307
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
‫- "بولبا"!‬
‫- "سكويرتل".‬

308
00:17:05,858 --> 00:17:09,236
‫ها، ها، يا له من إزعاج! هذا سهل.‬

309
00:17:09,903 --> 00:17:13,490
‫ها هما "بولباسور" و"سكويرتل"‬
‫في شكلهما المتطوّر،‬

310
00:17:13,574 --> 00:17:15,993
‫"فيناسور" و"بلاستويز".‬

311
00:17:18,454 --> 00:17:22,666
‫وللتسلية فحسب، سأحوّلهما‬
‫إلى بوكيمون واحد خارق،‬

312
00:17:22,750 --> 00:17:26,795
‫لتشكيل "فينوستويز"، جرّبا هذا الحجم.‬

313
00:17:26,879 --> 00:17:28,380
‫[كلاهما يصرخان]‬

314
00:17:28,464 --> 00:17:30,841
‫خسرنا، إنه قويّ جداً.‬

315
00:17:30,924 --> 00:17:32,384
‫ما رأيك بهذا إذاً؟‬

316
00:17:32,468 --> 00:17:34,720
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه صليب.‬

317
00:17:34,803 --> 00:17:38,682
‫لديّ أيضاً ثوم ووتد ومطرقة.‬

318
00:17:38,766 --> 00:17:41,977
‫أوه، وهل أبدو كمصاص دماء أو شيء ما؟‬

319
00:17:42,061 --> 00:17:43,645
‫[صوت قرع جرس]‬

320
00:17:47,524 --> 00:17:49,359
‫- [كلهم يشهقون]‬
‫- ماذا يجري؟‬

321
00:17:49,443 --> 00:17:52,404
‫قد لا أكون مصاص دماء‬
‫لكنني أكره ضوء الشمس.‬

322
00:17:52,488 --> 00:17:55,032
‫حان الوقت لأرحل حتى موعد المهرجان التالي.‬

323
00:17:55,115 --> 00:17:56,784
‫لا تنسوا شبح العذراء.‬

324
00:17:56,867 --> 00:18:00,329
‫ستعود هي والمرأة العجوز‬
‫في العام التالي أيضاً.‬

325
00:18:00,412 --> 00:18:02,122
‫كان هذا مروّعاً حقاً.‬

326
00:18:02,206 --> 00:18:04,291
‫- بالفعل.‬
‫- "بيكاتشو".‬

327
00:18:05,584 --> 00:18:06,960
‫انظروا! الشمس.‬

328
00:18:17,471 --> 00:18:21,725
‫في نهاية كلّ صيف، يطلق الزوّار‬
‫هذه القوارب الصغيرة،‬

329
00:18:21,809 --> 00:18:24,436
‫كلّ واحد فيه شمعة‬
‫للمساعدة على إضاءة الطريق،‬

330
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
‫من أجل أيّ أرواح هائمة تعجز‬
‫عن إيجاد طريقها للعودة إلى الديار.‬

331
00:18:33,320 --> 00:18:37,866
‫["غاستلي"] انتهى هذا الصيف‬
‫لكن أسطورتكِ ستظل حيّة.‬

332
00:18:39,576 --> 00:18:42,996
‫- شكراً لك، "غاستلي".‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

333
00:18:43,080 --> 00:18:47,668
‫أستمتع بإحياء الأساطير القديمة‬
‫التي نسيها الناس على مر السنين،‬

334
00:18:47,751 --> 00:18:51,338
‫وإن فعلت ذلك بشكل جيد‬
‫فأجني بعض المال أيضاً.‬

335
00:18:52,381 --> 00:18:54,550
‫سأراك مجدداً في المهرجان التالي.‬

336
00:18:54,633 --> 00:19:00,264
‫سأظل أنتظر حتى ذاك اليوم‬
‫حين يعود حبي الحقيقي إليّ أخيراً.‬

337
00:19:00,347 --> 00:19:02,516
‫حسناً، أنا بوكيمون شبح.‬

338
00:19:02,599 --> 00:19:05,144
‫ربما في يوم ما، سأقابل الشاب اليافع‬
‫الذي تحبينه،‬

339
00:19:05,227 --> 00:19:07,187
‫وإن فعلت ذلك فسأذكره،‬

340
00:19:07,271 --> 00:19:10,232
‫بأن حبيبته ما زالت تتوق إلى عودته.‬

341
00:19:10,315 --> 00:19:12,985
‫شكراً لك ووداعاً.‬

342
00:19:21,243 --> 00:19:22,369
‫[يتنهد]‬

343
00:19:24,204 --> 00:19:28,125
‫لو كنتِ أصغر بـ 2000 عام فقط، آه.‬

344
00:19:28,834 --> 00:19:30,252
‫ربما في العام المقبل.‬

345
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
‫أظن أنني أقوم بعمل رائع.‬

346
00:19:39,720 --> 00:19:41,680
‫فلنمرح.‬

347
00:19:41,763 --> 00:19:44,016
‫"دو، ي، دو، دي، دو، دي، دو."‬

348
00:19:44,099 --> 00:19:47,644
‫- بوكيمون شبح، "غاستلي".‬
‫- "بيكاتشو".‬

349
00:19:47,728 --> 00:19:48,854
‫["ميستي"] أعتذر لتأخري.‬

350
00:19:48,937 --> 00:19:50,564
‫["آش" يشهق]‬

351
00:19:54,526 --> 00:19:56,737
‫- هيا "آش"، فلنرقص.‬
‫- أو، طبعاً.‬

352
00:19:56,820 --> 00:19:59,406
‫- أنت أيضاً، "بيكاتشو".‬
‫- "بيكا"!‬

353
00:19:59,489 --> 00:20:02,743
‫[الراوي] وهكذا وصل مهرجان الصيف‬
‫إلى نهايته.‬

354
00:20:02,826 --> 00:20:04,119
‫الخريف في الهواء،‬

355
00:20:04,203 --> 00:20:07,664
‫ما يعني أن "بروك" المسكين لن يعود‬
‫إلى الشاطئ حتى العالم التالي.‬

356
00:20:07,748 --> 00:20:10,751
‫ولكن ابتهج "بروك"،‬
‫قد يحصل الكثير خلال عام.‬

357
00:20:10,834 --> 00:20:12,502
‫من يعرف أيّ مغامرات جديدة،‬

358
00:20:12,586 --> 00:20:16,340
‫وعلاقات حب تنتظرك في الأفق.‬

359
00:20:19,051 --> 00:20:20,552
‫"يتبع"‬

360
00:20:20,636 --> 00:20:21,970
‫♪ بوكيمون!‬

361
00:20:22,054 --> 00:20:24,389
‫♪ أرخوا تلك الشفاه، حان وقت الغناء ♪‬

362
00:20:24,473 --> 00:20:26,642
‫♪ هيا، غنوها معي، هذه هي اللعبة ♪‬

363
00:20:26,725 --> 00:20:29,478
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً‬
‫كم واحداً يمكنكم أن تسمّوا؟ ♪‬

364
00:20:29,561 --> 00:20:31,772
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل ♪‬

365
00:20:31,855 --> 00:20:33,565
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل ♪‬

366
00:20:33,649 --> 00:20:35,651
‫♪ (ساندسلاش)، (هيتمونلي) (سايدك)‬
‫(‫أركناين) ♪‬

367
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
‫♪ (إيفي)، (إكسيكتور)، (كابوتوبس) ♪‬

368
00:20:37,694 --> 00:20:39,780
‫♪ (دراتيني)، (غراولايث)، (ميستر مايم) ♪‬

369
00:20:39,863 --> 00:20:42,115
‫♪ (غرافلر)، (فولتورب)، (غلوم)‬
‫كدنا نصل ♪‬

370
00:20:42,199 --> 00:20:44,034
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل ♪‬

371
00:20:44,117 --> 00:20:45,827
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

372
00:20:45,911 --> 00:20:49,831
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

373
00:20:49,915 --> 00:20:52,167
‫♪ (تشارميليون)، (ورتورتل) ♪‬

374
00:20:52,251 --> 00:20:54,336
‫♪ (ميوتو)، (تنتاكرول)، (آيروداكتل) ♪‬

375
00:20:54,419 --> 00:20:58,423
‫♪ (أومانايت)، (سلوبوك)، (بيدجوت)، (آربوك)‬
‫هذه هي كلها أيها القوم ♪‬

376
00:20:58,507 --> 00:21:00,175
‫♪ أتستطيعون تسميتها كلها؟ ♪‬

377
00:21:00,259 --> 00:21:03,262
‫♪ اجمعوا أغنية اليوم‬
‫مع أغاني الأسبوع الأخرى ♪‬

378
00:21:03,345 --> 00:21:07,099
‫♪ لهذا السبب لا يجب أن تفوّتوا حلقة‬
‫عليكم أن تجمعوها كلها ♪‬

379
00:21:07,182 --> 00:21:08,725
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

380
00:21:08,809 --> 00:21:11,144
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

381
00:21:11,228 --> 00:21:12,688
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

382
00:21:12,771 --> 00:21:14,815
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

383
00:21:14,898 --> 00:21:16,525
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

384
00:21:16,608 --> 00:21:20,195
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

