﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,549
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:10,969 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:23,857 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون! ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,559
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:01:02,270 --> 00:01:04,564
‫[الراوي] ننضم مجدداً إلى بطلنا "آش"‬

13
00:01:04,647 --> 00:01:07,776
‫في سعيه المستمر‬
‫لأن يصبح سيد بوكيمون.‬

14
00:01:07,859 --> 00:01:10,487
‫برفقة أصدقائه "بروك" و"ميستي" و"بيكاتشو"‬

15
00:01:10,570 --> 00:01:13,448
‫تلوح مغامرة "آش" التالية في الأفق.‬

16
00:01:14,032 --> 00:01:17,410
‫[آش] انظروا إلى تلك الصخور.‬
‫- "بي".‬

17
00:01:21,206 --> 00:01:22,582
‫هذا منحدر عميق.‬

18
00:01:22,665 --> 00:01:24,584
‫سينتهي أمرنا إذا سقطنا من هنا.‬

19
00:01:26,211 --> 00:01:27,587
‫مم.‬

20
00:01:27,670 --> 00:01:31,007
‫[بروك] تقول الخريطة إن هذا الجرف‬
‫يؤدي مباشرة إلى مدينة "سافرون".‬

21
00:01:31,090 --> 00:01:34,093
‫[آش] وإلى تحدينا التالي في قاعة "سافرون".‬

22
00:01:34,177 --> 00:01:35,929
‫أجل! هه؟‬

23
00:01:36,805 --> 00:01:40,767
‫- ما هذه؟‬
‫- [ميستي] تبدو كـ"باترفري".‬

24
00:01:40,850 --> 00:01:43,937
‫تحتفل "باترفري" بموسم الحب.‬

25
00:01:44,020 --> 00:01:45,480
‫- الحب؟‬
‫- [بروك] أجل.‬

26
00:01:45,563 --> 00:01:48,149
‫يبدأ موسم الحب عندما تضع "باترفري" بيضها.‬

27
00:01:48,233 --> 00:01:51,194
‫تجد كل "باترفري" شريكاً لها‬
‫ثم تضع بيضها في عرض البحر.‬

28
00:01:51,903 --> 00:01:54,364
‫[آش] في عرض البحر؟‬
‫[بروك] هذا صحيح.‬

29
00:01:54,447 --> 00:01:55,615
‫[ميستي] كم هذا ظريف.‬

30
00:01:55,698 --> 00:01:57,992
‫هل تعني أن بوكيموني "باترفري"‬
‫سيذهب أيضاً.‬

31
00:01:58,076 --> 00:02:01,579
‫إن لم تدعه يذهب إلى عرض البحر‬
‫لن يكون له صغار.‬

32
00:02:01,663 --> 00:02:03,373
‫صغار؟‬

33
00:02:05,500 --> 00:02:07,460
‫[آش] "وداعاً يا (باترفري)"‬

34
00:02:14,259 --> 00:02:17,846
‫[ميستي] أنا متفاجئة من أنهم يؤجرون‬
‫مناطيد هوائية هنا.‬

35
00:02:17,929 --> 00:02:21,808
‫على الأرجح أننا سنرى مناطيد كثيرة‬
‫ما إن نصبح في الجو.‬

36
00:02:21,891 --> 00:02:22,976
‫تمسكوا جيداً.‬

37
00:02:23,059 --> 00:02:26,146
‫[صوت النار في المنطاد]‬

38
00:02:31,401 --> 00:02:33,945
‫[آش]‬
‫يا لهذا المنظر.‬

39
00:02:35,196 --> 00:02:37,031
‫[بيكاتشو يضحك ثم يشهق]‬

40
00:02:37,824 --> 00:02:40,201
‫[ميستي] انظرا، ها هي.‬
‫[بروك] لنذهب.‬

41
00:02:42,036 --> 00:02:44,914
‫[كلها تضحك]‬

42
00:02:44,998 --> 00:02:48,209
‫روعة، كل بوكيمونات "باترفري"‬
‫تنتظم أزواجاً.‬

43
00:02:48,293 --> 00:02:50,461
‫- حسناً يا "آش".‬
‫- صحيح.‬

44
00:02:51,045 --> 00:02:52,380
‫انطلق يا "باترفري"!‬

45
00:03:00,513 --> 00:03:04,267
‫- اذهب واعثر على شريكتك.‬
‫- حظاً طيباً يا "باترفري".‬

46
00:03:13,776 --> 00:03:15,111
‫هه؟‬

47
00:03:15,194 --> 00:03:17,155
‫ربما ليس هناك أيّ واحدة‬
‫من نوعه.‬

48
00:03:17,739 --> 00:03:19,657
‫ماذا تقصد بـ"نوعه" يا "بروك"؟‬

49
00:03:19,741 --> 00:03:22,285
‫كل بوكيمونات "باترفري" تبدو متشابهة بنظري.‬

50
00:03:22,368 --> 00:03:23,912
‫لا بدّ أن بعضها يحلّق‬
‫أفضل من غيره‬

51
00:03:23,995 --> 00:03:27,332
‫أو ربما يختلف نمط كل منها عن الآخر.‬

52
00:03:27,415 --> 00:03:29,459
‫- هه؟‬
‫- [الكل] هه؟‬

53
00:03:29,542 --> 00:03:31,669
‫[ميستي] انظر إلى كل تلك المناطيد.‬

54
00:03:32,670 --> 00:03:34,672
‫[قهقهات]‬

55
00:03:34,756 --> 00:03:38,384
‫[بروك] جميعهم مدرّبو "باترفري".‬
‫يأتون إلى هنا في هذه الفترة من كل سنة‬

56
00:03:38,468 --> 00:03:41,888
‫- لإطلاق بوكيمونات "باترفري" خاصتهم.‬
‫- [آش] آه.‬

57
00:03:42,889 --> 00:03:46,684
‫اذهبي واعثري على شريكك يا "باترفري".‬
‫هيا انطلقي!‬

58
00:03:50,230 --> 00:03:52,607
‫[ضحك]‬

59
00:03:53,358 --> 00:03:57,111
‫[تلعثم]‬

60
00:03:57,195 --> 00:03:59,489
‫لا، ليس هذا مجدداً.‬

61
00:03:59,572 --> 00:04:00,573
‫[الكل يشهق]‬

62
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
‫- "باترفري".‬
‫- أصغِ جيداً يا "باترفري".‬

63
00:04:02,867 --> 00:04:04,619
‫هل رأيت "باترفري"‬
‫التي أطلقتها الفتاة؟‬

64
00:04:04,702 --> 00:04:07,997
‫تلك الموجودة هناك!‬
‫اختر تلك!‬

65
00:04:10,041 --> 00:04:12,794
‫ألا تفهم؟‬
‫إذا وقع اثنان من "باترفري" في الحب‬

66
00:04:12,877 --> 00:04:15,421
‫قد يلتقي مدرباهما‬
‫ويقعان في الحب بدورهما.‬

67
00:04:15,505 --> 00:04:18,299
‫- آه.‬
‫- لا تقحم نفسك بعلاقات البوكيمون الغرامية.‬

68
00:04:18,383 --> 00:04:20,927
‫لكن يا "ميستي"، إذا لم يعثر "باترفري"‬
‫على شريكة‬

69
00:04:21,010 --> 00:04:22,428
‫لن يكون لديه صغار.‬

70
00:04:24,264 --> 00:04:25,640
‫اذهب إذاً.‬

71
00:04:25,723 --> 00:04:29,102
‫[قهقهة]‬

72
00:04:29,185 --> 00:04:30,979
‫اذهب إليها يا "باترفري".‬

73
00:04:31,062 --> 00:04:34,274
‫لا بد من وجود شريكتك المناسبة في مكان ما.‬

74
00:04:41,155 --> 00:04:43,825
‫[تلعثم]‬

75
00:04:45,743 --> 00:04:48,955
‫يبدو أن "باترفري" وجد فعلاً واحدة تعجبه.‬

76
00:04:49,038 --> 00:04:51,124
‫أجل، أحب تلك الزهرية من النظرة الأولى.‬

77
00:04:53,167 --> 00:04:55,044
‫يتصرف "باترفري" بغرابة‬

78
00:04:55,712 --> 00:04:58,089
‫[بروك] هذه رقصة المغازلة‬
‫الخاصة بـ"باترفري".‬

79
00:04:58,172 --> 00:05:00,008
‫[آش] رقصة المغازلة‬

80
00:05:00,091 --> 00:05:04,012
‫إنها طريقة "باترفري" في القول‬
‫إنه يريد أن يصبح حبيباً لها.‬

81
00:05:04,095 --> 00:05:05,888
‫كم هذا رومانسي.‬

82
00:05:05,972 --> 00:05:09,267
‫إذا حقق نجاحاً‬
‫تقوم "باترفري" الأخرى برقصة أيضاً.‬

83
00:05:09,350 --> 00:05:11,602
‫[ميستي] تقوم بشيء ما.‬

84
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
‫ماذا يجري؟‬

85
00:05:16,357 --> 00:05:18,735
‫[تلعثم]‬

86
00:05:21,612 --> 00:05:22,739
‫[بكاء]‬

87
00:05:22,822 --> 00:05:23,990
‫[الكل يشهق]‬

88
00:05:28,036 --> 00:05:31,914
‫- لقد صدّت "باترفري".‬
‫- ماذا؟ هذا تصرف دنيء وغير عادل.‬

89
00:05:31,998 --> 00:05:34,542
‫[بكاء]‬

90
00:05:37,128 --> 00:05:39,505
‫أين تذهب يا "باترفري"؟‬

91
00:05:40,757 --> 00:05:43,092
‫"باترفري".‬

92
00:05:43,176 --> 00:05:45,553
‫صدّته وهو في ربيع عمره.‬

93
00:05:48,222 --> 00:05:52,727
‫[آش] "باترفري".‬

94
00:05:52,810 --> 00:05:55,480
‫[ميستي] "باترفري"‬
‫- "بيكاتشو".‬

95
00:05:55,563 --> 00:06:01,903
‫- اخرج يا "باترفري".‬
‫- "باترفري"، أين أنت؟‬

96
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
‫إنه "باترفري".‬

97
00:06:08,034 --> 00:06:09,994
‫مرحباً يا "باترفري".‬
‫هل أنت بخير؟‬

98
00:06:10,078 --> 00:06:11,662
‫[تأوّه]‬

99
00:06:11,746 --> 00:06:17,001
‫- لماذا تبدو حزيناً يا صديقي؟‬
‫- رفضته واحدة أحبها.‬

100
00:06:17,085 --> 00:06:21,672
‫هذه صدمة مريعة.‬
‫صدقني أنه شعور مريع.‬

101
00:06:21,756 --> 00:06:25,426
‫يمكنني تأليف كتاب عن أسرار الحب والأسى.‬

102
00:06:25,510 --> 00:06:28,471
‫قد يكون هذا الكتاب سيرتك الذاتية.‬

103
00:06:28,554 --> 00:06:29,472
‫[تأوّه]‬

104
00:06:30,765 --> 00:06:34,685
‫"بيكاتشو"، "بيكا"، "بيكاتشو".‬

105
00:06:34,769 --> 00:06:38,106
‫"بيكا"، "بيكاتشو".‬

106
00:06:38,189 --> 00:06:40,441
‫هل تعتقد أن "ديكستر" قد يطلعنا‬

107
00:06:40,525 --> 00:06:43,402
‫على وسيلة تجعل "باترفري"‬
‫يقنع الأخرى بأن تكون حبيبته؟‬

108
00:06:43,945 --> 00:06:45,613
‫لم يقع "ديكستر" في الحب قط.‬

109
00:06:47,240 --> 00:06:50,409
‫لا أفهم.‬
‫بوكيموني "باترفري" عظيم.‬

110
00:06:50,493 --> 00:06:52,829
‫لماذا رفضته "باترفري" أخرى؟‬

111
00:06:52,912 --> 00:06:55,331
‫"باترفري"، لعله يجدر بك إظهار قوتك‬

112
00:06:55,414 --> 00:06:57,542
‫وإثبات عظمتك للأخرى.‬

113
00:06:57,625 --> 00:07:01,379
‫أظهر قوة هجوم العرقلة لديك‬
‫أو كيفية استخدامك الهجوم الصاعق.‬

114
00:07:01,462 --> 00:07:04,090
‫صحيح يا "باترفري".‬
‫عليك أن تكون حازماً.‬

115
00:07:05,341 --> 00:07:08,219
‫جوهر الحب هو مهاجمة الخصم أولاً.‬

116
00:07:08,302 --> 00:07:11,514
‫وتسديد لكمة سريعة له ومفاجأته‬
‫وبينما يكون ضعيفاً‬

117
00:07:11,597 --> 00:07:14,142
‫تأخذ الصدارة وتهزمه بدون أي جهد.‬

118
00:07:14,225 --> 00:07:16,727
‫ثق بي، أنا أعرف.‬
‫هذه أفضل طريقة للفوز.‬

119
00:07:16,811 --> 00:07:20,773
‫- هل تعنين ما تقولينه؟‬
‫- طبعاً، إنه الحب.‬

120
00:07:20,857 --> 00:07:24,152
‫- ليتني عرفت ذلك من قبل.‬
‫- لنجرب مرة أخرى.‬

121
00:07:24,235 --> 00:07:25,820
‫- مهلاً.‬
‫- هه؟‬

122
00:07:25,903 --> 00:07:27,572
‫قد يساعده مظهر جديد.‬

123
00:07:28,865 --> 00:07:30,575
‫[هديل]‬

124
00:07:30,658 --> 00:07:33,077
‫- هه.‬
‫- أجل، يبدو رائعاً.‬

125
00:07:33,161 --> 00:07:35,538
‫[هديل]‬

126
00:07:35,621 --> 00:07:37,123
‫[صوت النار في المنطاد]‬

127
00:07:37,206 --> 00:07:38,499
‫[صرير]‬

128
00:07:38,583 --> 00:07:42,044
‫علينا أن نجدها.‬
‫أين ذهبت "باترفري" الزهرية تلك؟‬

129
00:07:42,128 --> 00:07:45,965
‫- هذا مهم بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬
‫- ربيت "باترفري" بنفسي‬

130
00:07:46,048 --> 00:07:48,759
‫وسأظهر لهم جميعاً مدى براعته.‬

131
00:07:48,843 --> 00:07:52,472
‫يبدو أن المدرب شغوف بقدر "باترفري" تماماً.‬

132
00:07:54,140 --> 00:07:56,309
‫حسناً، ها هي.‬

133
00:07:56,392 --> 00:08:00,354
‫"باترفري"، هذه المرة‬
‫تحلَّ بالثقة بنفسك.‬

134
00:08:00,438 --> 00:08:02,356
‫- انطلق.‬
‫- "بيكا".‬

135
00:08:02,440 --> 00:08:03,733
‫[قهقهة]‬

136
00:08:06,277 --> 00:08:09,155
‫"باترفري"، أرِها هجوم الزوبعة.‬

137
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
‫[صرير]‬

138
00:08:12,825 --> 00:08:16,704
‫مم، الآن استخدم هجوم الإعاقة.‬
‫يفترض أن يحقق المطلوب.‬

139
00:08:16,787 --> 00:08:20,166
‫[غمغمة]‬

140
00:08:20,249 --> 00:08:24,003
‫[أنين]‬

141
00:08:24,086 --> 00:08:25,963
‫لقد صدّته مجدداً.‬

142
00:08:29,342 --> 00:08:30,718
‫- هه؟‬
‫- ما هذا؟‬

143
00:08:31,344 --> 00:08:35,181
‫[جيسي على مكبر الصوت] تحضروا للمشاكل.‬
‫[جايمس على مكبر الصوت] لمشاكل مزدوجة.‬

144
00:08:35,264 --> 00:08:37,475
‫[جيسي] نحن نحمي العالم من الدمار.‬

145
00:08:37,558 --> 00:08:40,686
‫[جايمس] ونوحّد كل الشعوب في أمتنا.‬

146
00:08:40,770 --> 00:08:45,650
‫- نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة.‬
‫- ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.‬

147
00:08:45,733 --> 00:08:48,027
‫[جيسي] "جيسي".‬
‫[جايمس] "جايمس".‬

148
00:08:48,110 --> 00:08:50,696
‫[جيسي] انطلقت عصابة "روكيت" بسرعة الضوء.‬

149
00:08:50,780 --> 00:08:52,782
‫[جايمس] استسلموا أو استعدوا للقتال.‬

150
00:08:52,865 --> 00:08:53,783
‫"مياوث"، هذا صحيح.‬

151
00:08:55,576 --> 00:08:58,162
‫[جيسي] انظر إلى كل بوكيمونات "باترفري".‬

152
00:08:58,246 --> 00:08:59,997
‫[جايمس] وكلها متوافرة لنا لنسرقها.‬

153
00:09:00,081 --> 00:09:03,209
‫[مياوث] لنرمِ شباكنا.‬

154
00:09:05,336 --> 00:09:08,172
‫انظرا، يسرقون "باترفري"!‬

155
00:09:08,256 --> 00:09:10,258
‫إنهم الأولاد الأغبياء مجدداً.‬

156
00:09:10,341 --> 00:09:13,261
‫أينما ذهبنا، نجدهم في طريقنا.‬

157
00:09:13,344 --> 00:09:16,389
‫لكن هذه المرة‬
‫لن يستطيعوا فعل شيء لمنعنا.‬

158
00:09:16,472 --> 00:09:17,974
‫[ضحكة قوية]‬

159
00:09:18,057 --> 00:09:19,725
‫[كلها تئنّ]‬

160
00:09:19,809 --> 00:09:20,935
‫[آش] أنتم! توقفوا!‬

161
00:09:21,018 --> 00:09:24,522
‫[بروك] توقفوا وإلا أعقتم‬
‫موسم وضع البيض بأكمله.‬

162
00:09:24,605 --> 00:09:27,191
‫[ميستي] ألا ترون أن كل‬
‫بوكيمونات "باترفري" مغرمة؟‬

163
00:09:27,275 --> 00:09:31,445
‫نحن أيضاً مغرمون يا صغيرة‬
‫مغرمون بكل البوكيمونات الجميلة.‬

164
00:09:31,529 --> 00:09:33,906
‫لم تعد بوكيمونات "باترفري" تلك حرة.‬

165
00:09:33,990 --> 00:09:36,826
‫علينا أن نردعهم.‬

166
00:09:36,909 --> 00:09:41,205
‫[جيسي وجايمس ومياوث يضحكون]‬

167
00:09:41,289 --> 00:09:45,167
‫[الكل يصيح]‬

168
00:09:45,251 --> 00:09:46,544
‫[ضحك]‬

169
00:09:46,627 --> 00:09:48,212
‫نمضي وقتاً مرحاً.‬

170
00:09:48,296 --> 00:09:52,383
‫- نسرق كل بوكيمونات "باترفري".‬
‫- لم أكن يوماً بهذا القدر من السعادة.‬

171
00:09:53,718 --> 00:09:56,095
‫ألا يمكننا أن نزيد سرعة المنطاد‬
‫ونمسك بهم؟‬

172
00:09:56,178 --> 00:09:59,307
‫أحاول يا "آش" لكنّ طوافتهم أسرع بكثير.‬

173
00:09:59,390 --> 00:10:00,474
‫هه.‬

174
00:10:02,018 --> 00:10:05,438
‫ها-ها، لن تجدي سوى الشباك.‬

175
00:10:06,981 --> 00:10:09,942
‫[غمغمة]‬

176
00:10:10,026 --> 00:10:13,279
‫[أنين]‬

177
00:10:14,572 --> 00:10:16,741
‫[غمغمة]‬

178
00:10:16,824 --> 00:10:20,369
‫أجل! أحسنت يا "باترفري".‬
‫استخدم هجوم العرقلة.‬

179
00:10:23,080 --> 00:10:26,959
‫هذه الحشرة الصغيرة التافهة‬
‫تظن أنها قادرة على ردعنا.‬

180
00:10:27,793 --> 00:10:30,129
‫"باترفري"، استخدم الهجوم الصاعق الآن!‬

181
00:10:33,007 --> 00:10:36,093
‫حقق ذلك فشلاً صاعقاً.‬

182
00:10:36,177 --> 00:10:38,763
‫أظنني سأستخدم "بيدجيوتو" إذاً.‬

183
00:10:38,846 --> 00:10:40,890
‫تمهل لحظة، لا يمكنك.‬

184
00:10:40,973 --> 00:10:44,060
‫فكّر بشعور "باترفري"‬
‫الذي يبذل جهده هناك.‬

185
00:10:46,437 --> 00:10:50,358
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، يا له من صيد.‬

186
00:10:50,441 --> 00:10:52,943
‫والآن لنرتفع إلى فوق.‬

187
00:10:55,363 --> 00:10:56,989
‫[جيسي على مكبر الصوت]‬
‫نشكركم جميعاً‬

188
00:10:57,073 --> 00:10:59,784
‫لأنكم حضرتم لمشاهدة‬
‫آخر انتصارات عصابة "روكيت".‬

189
00:10:59,867 --> 00:11:01,619
‫نأمل أن نراكم مجدداً.‬

190
00:11:01,702 --> 00:11:03,245
‫[جايمس]‬
‫سنسرق الأضواء لاحقاً.‬

191
00:11:03,329 --> 00:11:05,498
‫أنتم! عودوا!‬

192
00:11:05,581 --> 00:11:08,501
‫[صرير]‬

193
00:11:08,584 --> 00:11:11,962
‫- "باترفري"! الحق بهم.‬
‫- سأنطلق.‬

194
00:11:21,013 --> 00:11:24,475
‫لا أرى "باترفري" أو عصابة "روكيت".‬
‫[غمغمة]‬

195
00:11:24,558 --> 00:11:26,936
‫كان "باترفري" يحلّق بأسرع ما أمكنه.‬

196
00:11:27,019 --> 00:11:30,898
‫أراهن على أنه سيلحق بـ"باترفري" الزهرية‬
‫أينما أخذوها.‬

197
00:11:30,981 --> 00:11:33,734
‫أين أنت يا "باترفري"؟‬

198
00:11:33,818 --> 00:11:35,945
‫"بيكا"!‬

199
00:11:36,695 --> 00:11:39,323
‫[آش] "باترفري"!‬
‫- "بيكا"!‬

200
00:11:39,407 --> 00:11:43,327
‫- أرجوك يا "باترفري"!‬
‫- "باترفري"!‬

201
00:11:47,957 --> 00:11:49,792
‫[صرير]‬

202
00:11:49,875 --> 00:11:54,213
‫"باترفري".‬
‫[صرير]‬

203
00:11:54,296 --> 00:11:55,923
‫[بربرة]‬

204
00:11:56,006 --> 00:11:57,049
‫ماذا جرى؟‬

205
00:11:57,133 --> 00:11:59,844
‫[باترفري يبربر]‬
‫- "تشو تشو"؟‬

206
00:11:59,927 --> 00:12:03,139
‫- هل "باترفري" الزهرية هناك؟‬
‫[باترفري يبربر]‬

207
00:12:03,222 --> 00:12:05,724
‫لا تقلق وأرِنا الطريق يا "باترفري".‬

208
00:12:05,808 --> 00:12:12,440
‫[مياوث] 98، "مياوث"‬
‫99، "مياوث"، 100، "مياوث".‬

209
00:12:12,523 --> 00:12:16,569
‫[جيسي] صيد ثمين جداً.‬
‫[جايمس] بيني وبينكما، أوليس لطيفاً‬

210
00:12:16,652 --> 00:12:19,697
‫أن ينجح أحد مخططاتنا الشريرة لمرة؟‬

211
00:12:19,780 --> 00:12:20,906
‫شعور رائع.‬

212
00:12:20,990 --> 00:12:23,200
‫نبدع عندما نكون في أسوأ حال.‬

213
00:12:23,284 --> 00:12:24,660
‫لقد استعدنا براعتنا أخيراً.‬

214
00:12:24,743 --> 00:12:28,622
‫أجل، عندما يسمع الزعيم بما حدث‬
‫سأعود الهر الرئيسي لديه.‬

215
00:12:29,748 --> 00:12:31,083
‫[خرخرة]‬

216
00:12:32,251 --> 00:12:34,086
‫[همهمة]‬

217
00:12:34,170 --> 00:12:36,547
‫[ضحك]‬

218
00:12:37,214 --> 00:12:41,385
‫- لقد اقتحم أحد المكان.‬
‫- مَن هو؟ مَن هناك؟‬

219
00:12:42,094 --> 00:12:45,806
‫- تحضروا للمشاكل.‬
‫- واجعلوها ثلاثة أضعاف.‬

220
00:12:45,890 --> 00:12:47,892
‫نحن نحمي العالم من الدمار.‬

221
00:12:47,975 --> 00:12:50,352
‫- ونوحد كل الشعوب بأمتنا.‬
‫- ونوحد كل الشعوب بأمتنا.‬

222
00:12:50,436 --> 00:12:51,854
‫- كان هذا...‬
‫- أفضل...‬

223
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
‫- ... من أن يدوم.‬
‫- أحسنتم قولاً.‬

224
00:12:53,564 --> 00:12:54,523
‫"بيكا"!‬

225
00:12:54,607 --> 00:12:57,109
‫نحن ندافع عن جمال الحقيقة والمحبة.‬

226
00:12:57,193 --> 00:12:59,612
‫- هيا بنا!‬
‫- علينا أن نردعهم!‬

227
00:12:59,695 --> 00:13:02,364
‫- إنه اليوم الوحيد.‬
‫- الذي لن تنتصروا فيه.‬

228
00:13:02,448 --> 00:13:04,241
‫انطلق يا "باترفري"!‬

229
00:13:04,325 --> 00:13:05,993
‫[الكل يصيح]‬

230
00:13:06,076 --> 00:13:09,830
‫انطلق يا "ستارمي"!‬

231
00:13:11,207 --> 00:13:13,876
‫هجوم العرقلة يا "ستارمي"!‬

232
00:13:15,920 --> 00:13:18,255
‫[الكل يصيح]‬

233
00:13:18,339 --> 00:13:20,508
‫[بربرة]‬

234
00:13:20,591 --> 00:13:24,053
‫[غمغمة]‬

235
00:13:46,075 --> 00:13:48,953
‫[الكل يقهقه]‬

236
00:13:49,036 --> 00:13:52,915
‫تهرب بوكيمونات "باترفري"!‬
‫افعلا شيئاً!‬

237
00:13:53,582 --> 00:13:55,876
‫خذ هذا.‬

238
00:13:59,713 --> 00:14:01,882
‫تماسك يا "ستارمي".‬

239
00:14:05,427 --> 00:14:07,930
‫أسرعي، حلقي بعيداً.‬

240
00:14:10,182 --> 00:14:14,061
‫مهلاً، أوقفاها.‬
‫إنها تهرب، أسرعا.‬

241
00:14:14,144 --> 00:14:16,480
‫[لهاث]‬

242
00:14:16,564 --> 00:14:18,440
‫هل أنت بخير يا "باترفري"؟‬

243
00:14:18,524 --> 00:14:20,276
‫[أنين]‬

244
00:14:21,861 --> 00:14:23,237
‫سأنال منك.‬

245
00:14:23,320 --> 00:14:25,781
‫[صراخ]‬

246
00:14:27,241 --> 00:14:28,993
‫[هديل]‬

247
00:14:32,162 --> 00:14:35,457
‫لن ندعها تفلت منا!‬

248
00:14:39,587 --> 00:14:44,550
‫[بروك] توقفوا! عودوا!‬
‫[ميستي] مهلاً!‬

249
00:14:46,760 --> 00:14:48,679
‫علينا أن نستعيد كل واحد منها.‬

250
00:14:51,223 --> 00:14:53,392
‫هيا، أسرع.‬

251
00:14:56,186 --> 00:15:00,065
‫[آش] ها عصابة "روكيت"، هناك!‬

252
00:15:00,149 --> 00:15:01,859
‫[ميستي] سرب بوكيمونات "باترفري".‬

253
00:15:03,652 --> 00:15:05,863
‫كلا، يقومون بأسرها مجدداً.‬

254
00:15:05,946 --> 00:15:07,948
‫"بيكاتشو"!‬

255
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
‫ماذا سيفعل كلاكما يا "بيكاتشو"؟‬

256
00:15:10,701 --> 00:15:12,703
‫"بيكا"!‬

257
00:15:15,122 --> 00:15:16,916
‫[أنين]‬

258
00:15:22,338 --> 00:15:23,589
‫ما هذا؟‬

259
00:15:25,341 --> 00:15:27,343
‫[الكل يشهق]‬

260
00:15:28,010 --> 00:15:29,136
‫"بيكا"!‬

261
00:15:32,556 --> 00:15:34,099
‫[الكل يشهق]‬

262
00:15:34,183 --> 00:15:35,225
‫[ضحكة خافتة]‬

263
00:15:35,309 --> 00:15:36,185
‫[الكل]‬
‫سيصعقنا.‬

264
00:15:37,227 --> 00:15:38,479
‫سيصعقنا.‬

265
00:15:38,562 --> 00:15:41,231
‫سيصعقنا.‬

266
00:15:41,315 --> 00:15:45,527
‫[الكل يصرخ]‬

267
00:15:51,116 --> 00:15:52,826
‫[الكل يصرخ]‬

268
00:15:52,910 --> 00:15:56,455
‫لقد أسقطونا هذه المرة.‬

269
00:15:56,538 --> 00:16:00,876
‫[جيسي] لقد أخفقنا مجدداً!‬

270
00:16:03,754 --> 00:16:04,630
‫لقد نجحنا.‬

271
00:16:04,713 --> 00:16:07,925
‫هذا سيعلّمهم ألا يتدخلوا‬
‫بالعلاقات الرومانسية بين البوكيمونات.‬

272
00:16:08,592 --> 00:16:10,886
‫[باترفري يبربر]‬
‫- "بيكا".‬

273
00:16:10,970 --> 00:16:15,182
‫- لقد نجحت يا "بيكاتشو"، أحسنت.‬
‫- "بي"، "بيكاتشو".‬

274
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
‫[أنين]‬

275
00:16:18,686 --> 00:16:21,105
‫[هديل]‬

276
00:16:23,148 --> 00:16:24,191
‫انظرا.‬

277
00:16:26,610 --> 00:16:28,362
‫[بروك] تقوم "باترفري" الزهرية الآن‬

278
00:16:28,445 --> 00:16:31,281
‫برقصة مغازلة بوكيمونك "باترفري".‬

279
00:16:31,365 --> 00:16:35,744
‫- رائع، خير لك يا "باترفري".‬
‫- "تشو".‬

280
00:16:35,828 --> 00:16:37,955
‫[كلاهما يهدل]‬

281
00:16:54,972 --> 00:16:58,767
‫أعتقد أنك مضطر إلى تركنا الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

282
00:16:58,851 --> 00:17:01,645
‫سيضطران إلى عبور المحيط‬
‫لتكوين أسرتهما الجديدة.‬

283
00:17:01,729 --> 00:17:05,691
‫- سأشتاق إليك يا "باترفري".‬
‫- لقد حان الوقت.‬

284
00:17:05,774 --> 00:17:07,109
‫سأودّعه إذاً.‬

285
00:17:08,861 --> 00:17:11,947
‫هذا "باترفري" رائع‬
‫فاعتني به من أجلي.‬

286
00:17:12,031 --> 00:17:13,073
‫[هديل]‬

287
00:17:13,157 --> 00:17:17,536
‫- ستكون صغاركما جميلة.‬
‫- من الأفضل أن تنطلقا.‬

288
00:17:17,619 --> 00:17:19,997
‫[بربرة]‬

289
00:17:21,290 --> 00:17:25,252
‫لا تقلق، سأخبر البوكيمونات الأخرى‬
‫أنك تقوم برحلة‬

290
00:17:25,335 --> 00:17:27,463
‫وأنك قد تعود إلينا ذات يوم.‬

291
00:17:27,546 --> 00:17:32,551
‫[أنين]‬

292
00:17:32,634 --> 00:17:34,470
‫وداعاً يا "باترفري".‬

293
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
‫- إلى اللقاء يا "باترفري".‬
‫- حظاً موفقاً لكليكما.‬

294
00:17:45,564 --> 00:17:47,608
‫"بيكاتشو".‬

295
00:19:05,102 --> 00:19:07,312
‫"باترفري".‬

296
00:19:07,396 --> 00:19:09,898
‫"آش"، يكاد "باترفري" يغيب عن أنظارنا.‬

297
00:19:09,982 --> 00:19:13,819
‫[شهقة وغمغمة]‬

298
00:19:13,902 --> 00:19:17,281
‫اعتنِ بنفسك يا "باترفري"‬
‫حظاً موفقاً يا صديقي.‬

299
00:19:17,364 --> 00:19:19,241
‫[هديل]‬

300
00:19:19,324 --> 00:19:22,828
‫وداعاً يا "باترفري".‬
‫سأتذكرك دائماً.‬

301
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
‫أشكرك على كل شيء.‬
‫وداعاً يا "باترفري".‬

302
00:19:25,831 --> 00:19:30,252
‫"بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ‬

303
00:19:30,335 --> 00:19:33,172
‫أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون..."‬

304
00:19:33,255 --> 00:19:36,091
‫رحلة ميمونة يا "باترفري".‬
‫اعتنِ بنفسك.‬

305
00:19:36,175 --> 00:19:39,011
‫- وداعاً يا "باترفري".‬
‫"في عالم يجب أن ندافع عنه‬

306
00:19:39,094 --> 00:19:41,180
‫بوكيمون!"‬

307
00:19:41,263 --> 00:19:42,472
‫[تنهّد]‬

308
00:19:44,141 --> 00:19:46,268
‫كن سعيداً يا صديقي.‬

309
00:19:46,977 --> 00:19:50,397
‫"آش"، لقد ربيت "باترفري"‬
‫ليتمتع بشجاعة كبيرة‬

310
00:19:50,480 --> 00:19:53,984
‫وبرأيي أنك أثبتّ أنك تتمتع‬
‫بشجاعة كبيرة أيضاً.‬

311
00:19:54,067 --> 00:19:55,068
‫شكراً يا "بروك".‬

312
00:19:56,069 --> 00:19:58,030
‫- "بيكاتشو".‬
‫[آش يضحك]‬

313
00:19:58,989 --> 00:20:02,492
‫- أوليس المشهد جميلاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

314
00:20:05,412 --> 00:20:08,081
‫- "بوكيمون"‬
‫- [الراوي] تدوم الصداقات المتينة للأبد.‬

315
00:20:08,165 --> 00:20:10,417
‫مع أن الأصدقاء لا يبقون دائماً سوياً.‬

316
00:20:10,500 --> 00:20:12,252
‫عبر مساعدة "باترفري" على النضوج‬

317
00:20:12,336 --> 00:20:14,421
‫قد يكون "آش" نضج بدوره.‬

318
00:20:14,504 --> 00:20:18,842
‫[باترفري يقهقه]‬

319
00:20:18,926 --> 00:20:20,844
‫"يتبع"‬

320
00:20:22,387 --> 00:20:25,224
‫♪ حسناً يا أصدقاء‬
‫سنعدّ بعض البوكيمونات ♪‬

321
00:20:25,307 --> 00:20:28,060
‫♪ أنت تولَّ الغناء‬
‫وأنا سأتولى الجزء الصعب ♪‬

322
00:20:28,143 --> 00:20:29,686
‫♪ لنبدأ! ♪‬

323
00:20:29,770 --> 00:20:33,857
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

324
00:20:33,941 --> 00:20:38,362
‫♪ وأن أهزم الجميع‬
‫هذه قضيتي ♪‬

325
00:20:38,445 --> 00:20:40,364
‫♪ "إلكترود" "ديغليت" "نيدوران" "مانكي" ♪‬

326
00:20:40,447 --> 00:20:42,532
‫♪ "فينوسور" "راتاتا" "فيرو" "بيدجي" ♪‬

327
00:20:42,616 --> 00:20:44,534
‫♪ "سيكينغ" "جولتيون"‬
‫"دراغونايت" "غاسلي" ♪‬

328
00:20:44,618 --> 00:20:46,703
‫♪ "بونيتا" "فابوريون"‬
‫"بوليراث" "باترفري" ♪‬

329
00:20:46,787 --> 00:20:50,040
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

330
00:20:50,123 --> 00:20:54,211
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

331
00:20:54,294 --> 00:20:58,924
‫♪ وأطلق من يدي القوة الكامنة في الداخل ♪‬

332
00:20:59,007 --> 00:21:00,926
‫♪ "فينوموث" "بوليواغ"‬
‫"نيدورينو" "غولداك" ♪‬

333
00:21:01,009 --> 00:21:03,053
‫♪ "أيفيسور" "غرايمر"‬
‫"فيكتريبل" "مولتريس" ♪‬

334
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
‫♪ "نيدوكينغ" "فارفيتشد"‬
‫"أبرا" "جيغليباف" ♪‬

335
00:21:05,097 --> 00:21:07,140
‫♪ "كينغلر" "رايهورن"‬
‫"كليفيبل" "ويغليتاف" ♪‬

336
00:21:07,224 --> 00:21:08,892
‫♪ عددنا 32 نوعاً‬
‫وهذا كل شيء للآن ♪‬

337
00:21:08,976 --> 00:21:11,019
‫♪ شاهدونا غداً لنعدّ المزيد ♪‬

338
00:21:11,103 --> 00:21:13,647
‫♪ ثمة 150 نوعاً‬
‫فشاهدونا من الإثنين إلى الجمعة ♪‬

339
00:21:13,730 --> 00:21:15,232
‫♪ ستجمعونها كلها! ♪‬

340
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

341
00:21:17,109 --> 00:21:20,779
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

