﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,590
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:57,724
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:00:57,807 --> 00:01:00,727
‫♪ سأجمعها كلها! بوكيمون! ♪‬

13
00:01:14,616 --> 00:01:16,993
‫[كلاهما يغمغم]‬

14
00:01:20,246 --> 00:01:23,291
‫[هتاف حاشد]‬

15
00:01:23,374 --> 00:01:27,837
‫[رجل] يبدأ "نيدورينو" المعركة‬
‫بهجوم القرن.‬

16
00:01:27,921 --> 00:01:30,673
‫لكن "غينغار" يتعافى بسرعة.‬

17
00:01:30,757 --> 00:01:33,301
‫وها هو "غينغار" يستخدم هجوم التنويم.‬

18
00:01:34,135 --> 00:01:39,140
‫قد تكون نهاية "نيدورينو".‬
‫مهلاً! لقد أعاد المدرب "نيدورينو".‬

19
00:01:39,224 --> 00:01:41,226
‫أي بوكيمون سيستخدم الآن؟‬

20
00:01:44,979 --> 00:01:47,607
‫إنه "أونيكس"!‬
‫[هدير]‬

21
00:01:49,150 --> 00:01:52,362
‫بدأ هذا البوكيمون العملاق هجومه.‬

22
00:01:52,445 --> 00:01:54,322
‫لكن "غينغار" قفز جانباً.‬

23
00:01:54,989 --> 00:01:56,866
‫يتحرك "غينغار" بشكل جميل اليوم...‬

24
00:01:56,950 --> 00:01:59,327
‫[آش] أجل، أنا "آش".‬

25
00:01:59,410 --> 00:02:02,288
‫[الراوي] "آش كيتشام" صبي من مدينة "باليت".‬

26
00:02:05,291 --> 00:02:08,461
‫[آش] وبعد أن بلغت العاشرة‬
‫يمكنني أخيراً الحصول على رخصة البوكيمون.‬

27
00:02:09,294 --> 00:02:12,423
‫[الراوي] من يبلغ الـ 10 الحصول‬
‫على بوكيمون لمبتدئ من الأستاذ "أوك"‬

28
00:02:12,507 --> 00:02:13,883
‫خبير البوكيمون في البلدة.‬

29
00:02:14,551 --> 00:02:17,095
‫سأخوض مغامرة لاكتساب الحكمة‬
‫لتدريب البوكيمون‬

30
00:02:17,846 --> 00:02:20,390
‫وها أنا أعلن لبوكيمونات العالم‬

31
00:02:21,307 --> 00:02:23,351
‫أنني سأصبح سيد بوكيمونات.‬

32
00:02:24,978 --> 00:02:29,607
‫- سيد بوكيمونات، هذا ما...‬
‫[امرأة] اخلد إلى النوم يا "آش"!‬

33
00:02:29,691 --> 00:02:32,110
‫[غمغمة]‬

34
00:02:32,193 --> 00:02:34,654
‫إنها الـ 11 مساء وينبغي أن تنام.‬

35
00:02:35,488 --> 00:02:38,783
‫لكنني سأبدأ مغامرة البوكيمون غداً.‬
‫أعجز عن النوم.‬

36
00:02:39,576 --> 00:02:41,911
‫[امرأة] إن كنت عاجزاً عن النوم‬
‫عليك أن تستعد للغد.‬

37
00:02:41,995 --> 00:02:44,455
‫- شاهد هذا.‬
‫[رجل على التلفاز] مساء الخير يا "باليت".‬

38
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
‫غداً يوم حافل بالنسبة إلى الدفعة الجديد‬
‫من تلاميذ تدريب البوكيمون.‬

39
00:02:48,001 --> 00:02:52,922
‫أود أن أقدم لكم "بولباسور"‬
‫و"تشارمندر" و"سكويرتل".‬

40
00:02:53,006 --> 00:02:56,217
‫كل واحد منها متوفر لمتدربين جدد.‬
‫أي واحد ستختارون؟‬

41
00:02:56,301 --> 00:02:59,971
‫- اخلد إلى النوم بعد أن ينتهي البث.‬
‫- حسناً، سأفعل.‬

42
00:03:00,054 --> 00:03:04,142
‫- وارتدِ ملابس النوم، مفهوم؟‬
‫- سأفعل.‬

43
00:03:04,225 --> 00:03:07,854
‫[آش] "أيها البوكيمون، أختارك!"‬

44
00:03:13,234 --> 00:03:17,238
‫تربية "بولباسور" ستكون أمراً سهلاً.‬

45
00:03:17,322 --> 00:03:19,616
‫إنه مثالي للمبتدئين.‬

46
00:03:19,699 --> 00:03:22,452
‫أختارك يا "بولباسور"!‬

47
00:03:27,999 --> 00:03:30,960
‫وثمة "سكويرتل" أيضاً.‬

48
00:03:31,044 --> 00:03:33,546
‫أختارك يا "سكويرتل"!‬

49
00:03:37,759 --> 00:03:40,595
‫سأختاره أو أخسره.‬
‫[تنهّد]‬

50
00:03:43,181 --> 00:03:49,187
‫[دودريو يصيح]‬

51
00:03:51,272 --> 00:03:53,483
‫مهلاً.‬

52
00:03:53,566 --> 00:03:57,946
‫"تشارمندر"، يقول الخبراء في المجال‬
‫إنه الأفضل.‬

53
00:03:58,029 --> 00:04:00,531
‫أختارك يا "تشارمندر"!‬

54
00:04:00,615 --> 00:04:03,284
‫[صوت تبعثر]‬
‫آه!‬

55
00:04:03,368 --> 00:04:05,536
‫[شهقة]‬

56
00:04:05,620 --> 00:04:07,997
‫لا! كم الساعة؟‬

57
00:04:08,081 --> 00:04:12,418
‫[لهاث]‬

58
00:04:12,502 --> 00:04:15,630
‫"سكويرتل" أو "بولباسور" أو "تشارمندر".‬
‫أقبل بأي منها.‬

59
00:04:15,713 --> 00:04:17,089
‫اتركوا واحداً لي من فضلكم.‬

60
00:04:18,048 --> 00:04:19,926
‫[الكل] "غاري" رجلنا القوي.‬

61
00:04:20,009 --> 00:04:22,262
‫إن فشل هو فلا أحد سينجح.‬

62
00:04:22,345 --> 00:04:26,224
‫عن إذنكن!‬
‫[صياح وتأوّه]‬

63
00:04:26,307 --> 00:04:30,144
‫انتبه لطريقك!‬
‫لا بد من أنك "آش".‬

64
00:04:30,228 --> 00:04:34,274
‫أن تصل متأخراً خير من ألا تصل أبداً‬
‫على الأقل حظيت بفرصة مقابلتي.‬

65
00:04:35,024 --> 00:04:38,403
‫- "غاري"؟‬
‫- ناديني السيد "غاري"، أظهر لي احتراماً.‬

66
00:04:38,486 --> 00:04:39,445
‫[شهقة]‬

67
00:04:39,529 --> 00:04:43,783
‫إن لم تكن متيقظاً ستخسر يا "آش"‬
‫وأنت متأخر من البداية.‬

68
00:04:43,866 --> 00:04:46,619
‫حصلت على بوكيمون بعكسك.‬

69
00:04:46,703 --> 00:04:49,080
‫هل حصلت على أول بوكيمون؟‬

70
00:04:49,163 --> 00:04:52,250
‫صحيح أيها الفاشل.‬
‫وهو موجود داخل هذه الكرة.‬

71
00:04:52,333 --> 00:04:55,128
‫[الكل] هيا يا "غاري"! أجل!‬

72
00:04:55,211 --> 00:04:58,548
‫شكراً أيها المعجبون على هذا الشرف الكبير‬
‫الذي منحتموني إياه.‬

73
00:04:58,631 --> 00:05:01,968
‫أعدكم بأنني سأصبح سيد بوكيمونات‬

74
00:05:02,051 --> 00:05:05,096
‫وأجعل مدينة "باليت" مشهورة‬
‫في كل العالم.‬

75
00:05:05,179 --> 00:05:06,347
‫[تهليل وتصفيق]‬

76
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
‫- عفواً.‬
‫- أجل.‬

77
00:05:08,474 --> 00:05:11,602
‫أتساءل إن أمكنك إطلاعي على نوع البوكيمون‬
‫الذي حصلت عليه.‬

78
00:05:12,270 --> 00:05:13,855
‫هذا ليس من شأنك.‬

79
00:05:13,938 --> 00:05:16,024
‫لو وصلت في الوقت المناسب لرأيت‬

80
00:05:16,107 --> 00:05:18,776
‫أنني حصلت على أفضل بوكيمون‬
‫من الأستاذ "أوك".‬

81
00:05:18,860 --> 00:05:22,322
‫من الجيد أن جدي يعمل في مجال البوكيمونات‬
‫أليس كذلك؟‬

82
00:05:22,405 --> 00:05:25,825
‫أشكركم على حضوركم‬
‫لتشهدوا على كتابة التاريخ.‬

83
00:05:25,908 --> 00:05:30,913
‫والآن، أنا "غاري أوك" في طريقي‬
‫لتعلّم طرق تدريب البوكيمون.‬

84
00:05:30,997 --> 00:05:32,415
‫سأريك.‬

85
00:05:33,249 --> 00:05:35,501
‫إذاً قررت أن تأتي في النهاية.‬

86
00:05:35,585 --> 00:05:38,546
‫أستاذ "أوك"، أين بوكيموني؟‬

87
00:05:38,629 --> 00:05:41,007
‫- بوكيمونك؟‬
‫- أجل، أنا مستعد.‬

88
00:05:41,090 --> 00:05:44,969
‫تبدو مستعداً للنوم وليس لتدريب البوكيمون.‬

89
00:05:45,053 --> 00:05:47,638
‫آمل ألا تظن أنك ستدرب البوكيمون‬
‫وأنت في ملابس النوم؟‬

90
00:05:47,722 --> 00:05:50,892
‫لا حضرة الأستاذ‬
‫كان صباحي مشوشاً‬

91
00:05:50,975 --> 00:05:55,688
‫وتأخرت قليلاً‬
‫لكن صدقني أنني مستعد لبوكيمون.‬

92
00:05:59,567 --> 00:06:02,278
‫فكرت في الموضوع كثيراً‬
‫واستغرق تفكيري وقتاً طويلاً‬

93
00:06:02,361 --> 00:06:06,157
‫لكنني قررت أخيراً اختيار "سكويرتل".‬

94
00:06:06,240 --> 00:06:08,785
‫سبق أن اختاره شخص حضر في الوقت المناسب.‬

95
00:06:09,535 --> 00:06:11,662
‫ليتني لم أستغرق في النوم.‬

96
00:06:12,413 --> 00:06:16,667
‫لكنني الآن سأختار "بولباسور" كبوكيموني!‬
‫ماذا؟‬

97
00:06:16,751 --> 00:06:19,670
‫هذا البوكيمون حصل عليه أيضاً ولد لم يتأخر.‬

98
00:06:19,754 --> 00:06:22,131
‫لا مشكلة‬

99
00:06:22,965 --> 00:06:25,760
‫لأن بوكيموني سيكون "تشارمندر"!‬

100
00:06:26,636 --> 00:06:29,305
‫- آه!‬
‫- الإبكار سر النجاح‬

101
00:06:29,388 --> 00:06:32,100
‫أو في هذه الحالة، سرّ الحصول على بوكيمون.‬

102
00:06:32,183 --> 00:06:34,811
‫هل هذا يعني أن البوكيمونات كلها نفدت؟‬

103
00:06:35,394 --> 00:06:38,898
‫- بصراحة، بقي واحد لكن...‬
‫- سآخذه حضرة الأستاذ!‬

104
00:06:38,981 --> 00:06:41,400
‫[طنين]‬

105
00:06:41,484 --> 00:06:45,279
‫أعتقد أنه يجدر بي تحذيرك‬
‫من وجود مشكلة في البوكيمون الأخير.‬

106
00:06:45,363 --> 00:06:47,949
‫- لا بد من حصولي على بوكيمون.‬
‫- حسناً، في هذه الحالة.‬

107
00:06:51,285 --> 00:06:54,163
‫[تأوّه]‬

108
00:06:59,001 --> 00:07:01,879
‫- "بيكاتشو"‬
‫[الأستاذ] اسمه "بيكاتشو".‬

109
00:07:01,963 --> 00:07:05,591
‫- ما أظرفه، إنه الأفضل بينها.‬
‫- سترى.‬

110
00:07:06,300 --> 00:07:08,719
‫- مرحباً يا "بيكاتشو".‬
‫- "بيكا".‬

111
00:07:08,803 --> 00:07:11,305
‫[صعقة كهربائية]‬

112
00:07:11,389 --> 00:07:13,266
‫يُعرف أيضاً بالفأر الكهربائي.‬

113
00:07:13,349 --> 00:07:17,228
‫إنه خجول في العادة لكن أحياناً‬
‫تبرز شخصيته المُكهربة‬

114
00:07:17,311 --> 00:07:20,440
‫- فهمت قصدك.‬
‫- أوليس هذا صادماً؟‬

115
00:07:21,190 --> 00:07:24,152
‫والآن تفضل دليل البوكيمون وكرة البوكيمون.‬

116
00:07:24,902 --> 00:07:27,905
‫- شكراً!‬
‫- على الرحب والسعة!‬

117
00:07:27,989 --> 00:07:30,616
‫[كلاهما يتعرض للصعق]‬

118
00:07:30,700 --> 00:07:33,202
‫[أصوات تزمير وقرع طبول]‬

119
00:07:33,911 --> 00:07:38,291
‫- أمي.‬
‫- "آش"، أنا فخورة بك.‬

120
00:07:38,374 --> 00:07:42,044
‫ستحقق حلمك أخيراً‬
‫وتبدأ رحلتك لتدريب البوكيمون.‬

121
00:07:42,128 --> 00:07:45,298
‫لكنني سأشتاق إليك كثيراً.‬

122
00:07:45,381 --> 00:07:46,883
‫[بكاء]‬
‫يا ولدي الصغير.‬

123
00:07:46,966 --> 00:07:47,925
‫"بيكاتشو".‬

124
00:07:50,303 --> 00:07:52,889
‫وضبت لك حذاءك الرياضي وسروال الجينز‬
‫وقمصاناً نظيفة‬

125
00:07:52,972 --> 00:07:55,766
‫ووجباتك الخفيفة المفضلة وشراب‬
‫الشوكولا الساخن في حال رغبت به‬

126
00:07:55,850 --> 00:07:59,520
‫لكن انتبه لئلا تحرق نفسك‬
‫بالإضافة إلى قفازين تلبسهما لغسل ملابسك‬

127
00:07:59,604 --> 00:08:01,981
‫وحبل غسيل لتعلق ملابسك عليه لتجف...‬

128
00:08:02,064 --> 00:08:05,526
‫أمي، أنت تحرجينني أمام كل هؤلاء الناس.‬

129
00:08:05,610 --> 00:08:07,361
‫ألا تعرفين أنني أصبحت ناضجاً؟‬

130
00:08:07,445 --> 00:08:09,614
‫يستطيع مدرب البوكيمون الاعتناء بنفسه.‬

131
00:08:09,697 --> 00:08:11,908
‫لقد فهمت.‬

132
00:08:11,991 --> 00:08:14,577
‫- هل هذا بوكيمونك؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

133
00:08:14,660 --> 00:08:16,913
‫[آش] نعم، هذا بوكيموني!‬
‫- "بي".‬

134
00:08:16,996 --> 00:08:22,376
‫سأجمع كل بوكيمونات العالم‬
‫بوجود "بيكاتشو" إلى جانبي!‬

135
00:08:22,460 --> 00:08:27,423
‫ظننت أن كل البوكيمونات تبقى داخل كراتها.‬
‫لماذا لا يفعل هذا البوكيمون؟‬

136
00:08:27,507 --> 00:08:32,094
‫أجل، صحيح.‬
‫ادخل الكرة يا "بيكاتشو".‬

137
00:08:32,178 --> 00:08:33,596
‫[شهقة]‬

138
00:08:35,056 --> 00:08:36,182
‫- "بي".‬
‫- هه؟‬

139
00:08:37,225 --> 00:08:38,058
‫- "بي".‬
‫- هه؟‬

140
00:08:39,059 --> 00:08:40,102
‫- "كا".‬
‫- هه؟‬

141
00:08:40,186 --> 00:08:41,520
‫- "تشو".‬
‫- هه؟‬

142
00:08:41,604 --> 00:08:42,938
‫"بيكاتشو".‬

143
00:08:43,022 --> 00:08:46,359
‫تلعبان بالكرة.‬
‫لقد أصبحتما صديقين بالفعل.‬

144
00:08:47,652 --> 00:08:48,486
‫طبعاً.‬

145
00:08:51,572 --> 00:08:53,908
‫"بيكاتشو" وأنا صديقان حميمان، أليس كذلك؟‬

146
00:08:53,991 --> 00:08:57,078
‫- لكن غريب بعض الشيء.‬
‫- غريب؟‬

147
00:08:57,161 --> 00:08:58,913
‫[أنين]‬

148
00:08:58,996 --> 00:09:01,958
‫[صعقة كهربائية]‬
‫[الناس يصيحون]‬

149
00:09:02,041 --> 00:09:05,503
‫هذان القفازان المطاطيان اللذان وضبتهما أمك‬
‫سيكونان مفيدين.‬

150
00:09:05,586 --> 00:09:09,006
‫- لماذا؟‬
‫- لأن المطاط يعيق الكهرباء.‬

151
00:09:09,090 --> 00:09:12,969
‫مرحى!‬
‫[الناس يصيحون]‬

152
00:09:14,428 --> 00:09:19,433
‫لا تنسَ أن تغير ملابسك الداخلية كل يوم.‬

153
00:09:19,517 --> 00:09:22,436
‫- حسناً.‬
‫- "بيكاتشو".‬

154
00:09:26,440 --> 00:09:32,280
‫[بيكاتشو يغمغم]‬

155
00:09:35,992 --> 00:09:37,785
‫[تنهّد]‬

156
00:09:37,868 --> 00:09:40,746
‫هل ستبقى على هذه الحال‬
‫طوال الطريق يا "بيكاتشو"؟‬

157
00:09:40,830 --> 00:09:41,706
‫"بي".‬

158
00:09:42,665 --> 00:09:45,710
‫- هل السبب أنك لا تحبني؟‬
‫- "بيكا".‬

159
00:09:45,793 --> 00:09:47,169
‫لكنني أحبك كثيراً.‬

160
00:09:48,004 --> 00:09:50,089
‫وبما أنك البوكيمون الذي سأدربه‬

161
00:09:50,172 --> 00:09:51,841
‫ألا تظن أنك ستكون أكثر لطفاً‬

162
00:09:51,924 --> 00:09:54,594
‫لو فتحت فمك وأخبرتني ما الخطب.‬

163
00:09:54,677 --> 00:09:57,847
‫[صرير]‬
‫هذا ليس ما قصدته بالتحديد.‬

164
00:09:58,389 --> 00:10:01,100
‫- هل اسمك هو الوحيد الذي تقوله؟‬
‫- "بيكا".‬

165
00:10:01,684 --> 00:10:04,979
‫إذاً أنت تشبه البوكيمونات كلها‬
‫وينبغي أن تتصرف كواحد‬

166
00:10:05,062 --> 00:10:08,566
‫فتدخل كرة البوكيمون‬
‫كما يقول دليل البوكيمون.‬

167
00:10:09,275 --> 00:10:13,029
‫[صوت إلكتروني] يبقى البوكيمون عادة‬
‫داخل كرته فيما يخضع للتدريب.‬

168
00:10:13,112 --> 00:10:14,989
‫- هل رأيت؟‬
‫- "بيكا"!‬

169
00:10:15,072 --> 00:10:17,116
‫[صوت إلكتروني]‬
‫لكن ثمة استثناءات عدة‬

170
00:10:17,199 --> 00:10:18,701
‫ثمة بوكيمونات‬
‫تكره البقاء محبوسة.‬

171
00:10:19,619 --> 00:10:23,205
‫حسناً، هذا سيحسن الوضع.‬

172
00:10:23,956 --> 00:10:27,335
‫- وسأرمي هذه. ما رأيك؟‬
‫- "بي".‬

173
00:10:27,418 --> 00:10:29,670
‫- أما زال غير كافٍ؟‬
‫- "بيكا".‬

174
00:10:29,754 --> 00:10:31,130
‫[تنهّد]‬

175
00:10:32,048 --> 00:10:34,925
‫- "بيكا"؟‬
‫- هه؟‬

176
00:10:35,635 --> 00:10:38,137
‫- "بيدجي"‬
‫- "بيدجي" هو بوكيمون طائر.‬

177
00:10:38,220 --> 00:10:42,183
‫إنه الأكثر لطفاً والأسهل للجمع‬
‫من بين كل البوكيمونات الطائرة‬

178
00:10:42,266 --> 00:10:46,312
‫هدف مثالي لمدرب البوكيمونات‬
‫المبتدئ لاختبار مهاراته.‬

179
00:10:47,313 --> 00:10:50,524
‫هذا عظيم، هذا يوم سعدنا!‬

180
00:10:50,608 --> 00:10:53,527
‫- اذهب ونل منه يا "بيكاتشو".‬
‫- "تشو".‬

181
00:10:53,611 --> 00:10:56,072
‫- ألن تصغي إلي أبداً؟‬
‫- "تشو".‬

182
00:10:56,155 --> 00:11:00,076
‫- لكن لمَ لا؟‬
‫- "بيكا".‬

183
00:11:01,410 --> 00:11:03,079
‫"تشا"!‬

184
00:11:03,162 --> 00:11:06,832
‫حسناً، وصلتني الرسالة.‬
‫لا أريد مساعدتك ولا أحتاج إليها.‬

185
00:11:06,916 --> 00:11:09,001
‫يمكنني الإمساك بهذا البوكيمون بمفردي.‬

186
00:11:11,420 --> 00:11:14,382
‫حسناً، لقد قطعت عهداً على نفسي‬
‫بجمع كل بوكيمونات العالم.‬

187
00:11:15,216 --> 00:11:19,178
‫وأصبحت الآن مستعداً لآخذ الخطوة التالية‬
‫نحو تحوّلي إلى سيد البوكيمون الأول.‬

188
00:11:20,888 --> 00:11:23,849
‫استمتع بلحظات الحرية الأخيرة لك يا "بيدجي"‬
‫لأنك ستصبح ملكي!‬

189
00:11:28,687 --> 00:11:30,398
‫هيا يا كرة البوكيمون!‬

190
00:11:35,236 --> 00:11:37,613
‫لقد نجحت! هه؟‬

191
00:11:37,696 --> 00:11:39,490
‫[كرة البوكيمون تصدر طنيناً]‬

192
00:11:44,912 --> 00:11:46,038
‫[هديل]‬

193
00:11:47,498 --> 00:11:49,125
‫لقد أخفقت.‬

194
00:11:49,208 --> 00:11:50,501
‫[قهقهة]‬

195
00:11:50,584 --> 00:11:52,086
‫[صوت إلكتروني]‬
‫للإمساك ببوكيمون‬

196
00:11:52,169 --> 00:11:56,090
‫عادة ما ينبغي على بوكيمونك‬
‫أن يخوض مواجهة معه.‬

197
00:11:56,173 --> 00:11:58,384
‫الآن أخبرني.‬
‫[ضحك]‬

198
00:11:58,467 --> 00:12:00,594
‫لكنني مضطر إلى القيام بكل شيء بنفسي!‬

199
00:12:02,972 --> 00:12:04,515
‫مهلاً، وجدت فكرة.‬

200
00:12:06,434 --> 00:12:11,021
‫حسناً، حافظ على هدوئك.‬
‫لا شيء لتخشاه.‬

201
00:12:12,940 --> 00:12:13,816
‫[ضحكة خافتة]‬

202
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
‫مرحباً يا صديقي الصغير.‬

203
00:12:19,989 --> 00:12:24,910
‫آسف يا صديقي!‬
‫[غمغمة]‬

204
00:12:26,078 --> 00:12:28,998
‫[امتعاض]‬

205
00:12:30,666 --> 00:12:32,501
‫ماذا حدث؟‬

206
00:12:32,585 --> 00:12:34,545
‫[صوت إلكتروني] يحدث هجوم العاصفة إعصاراً.‬

207
00:12:34,628 --> 00:12:37,131
‫- كما أن "بيدجي" يشن هجوماً رملياً.‬
‫- رملي؟‬

208
00:12:37,214 --> 00:12:42,511
‫[آش يسعل]‬

209
00:12:43,637 --> 00:12:45,514
‫أعتقد أنه ليس يوم سعدي.‬

210
00:12:45,598 --> 00:12:47,016
‫[قهقهة]‬

211
00:12:47,099 --> 00:12:48,517
‫[يئنّ]‬

212
00:12:48,601 --> 00:12:53,397
‫أنت! ارحل من هنا.‬

213
00:12:53,481 --> 00:12:55,524
‫[صوت إلكتروني]‬
‫"راتاتا" هو بوكيمون غابة.‬

214
00:12:55,608 --> 00:12:58,527
‫يحب الجبنة والمكسرات والفاكهة والتوت.‬

215
00:12:58,611 --> 00:13:01,530
‫أجل، لكنها ليست غابة بل حقل مفتوح.‬

216
00:13:01,614 --> 00:13:03,908
‫[صوت إلكتروني]‬
‫يخرج إلى الحقول المفتوحة أيضاً‬

217
00:13:03,991 --> 00:13:06,160
‫لسرقة الطعام من المسافرين الأغبياء.‬

218
00:13:06,869 --> 00:13:08,954
‫هل هذا يعني أنني غبي؟‬

219
00:13:09,038 --> 00:13:10,831
‫[ضحك]‬

220
00:13:11,582 --> 00:13:12,958
‫[بيدجي يهدل] مم؟‬

221
00:13:15,836 --> 00:13:17,880
‫[غمغمة]‬

222
00:13:17,963 --> 00:13:20,841
‫مم؟‬

223
00:13:24,094 --> 00:13:26,722
‫سأصيبك هذه المرة.‬
‫[غمغمة]‬

224
00:13:29,016 --> 00:13:29,892
‫لقد أصبته!‬

225
00:13:35,773 --> 00:13:37,107
‫أتساءل ما قد يكون هذا.‬

226
00:13:39,443 --> 00:13:41,987
‫[صوت إلكتروني] بعكس "بيدجي"‬
‫يتمتع "سبيرو" بطباع سيئة.‬

227
00:13:42,071 --> 00:13:46,575
‫إنه شديد الجموح وقد يهاجم أحياناً‬
‫بوكيمونات أخرى أو بشراً.‬

228
00:13:46,659 --> 00:13:50,037
‫آه!‬
‫[غمغمة]‬

229
00:13:50,120 --> 00:13:51,121
‫[غمغمة]‬

230
00:13:52,873 --> 00:13:54,416
‫[صراخ مذعور]‬

231
00:14:11,433 --> 00:14:14,520
‫"بيكاتشو"! "بيكا"!‬

232
00:14:14,603 --> 00:14:18,190
‫دع "بيكاتشو" وشأنه‬
‫فهو لم يرمِ الحجر عليك.‬

233
00:14:18,983 --> 00:14:22,611
‫[صوت إلكتروني] تميل البوكيمونات البرية‬
‫إلى الغيرة من البوكيمونات المدربة.‬

234
00:14:23,320 --> 00:14:25,990
‫- آه.‬
‫- "بيكاتشو"!‬

235
00:14:30,911 --> 00:14:32,663
‫"بيكاتشو"!‬

236
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
‫[فرقعة وصعق بالكهرباء]‬

237
00:14:33,998 --> 00:14:39,044
‫[نعيق]‬

238
00:14:39,128 --> 00:14:41,005
‫لقد هزمته!‬

239
00:14:41,088 --> 00:14:43,966
‫"سبيرو"!‬

240
00:14:44,049 --> 00:14:47,720
‫[الكل يغمغم]‬

241
00:14:47,803 --> 00:14:48,888
‫آه لا.‬

242
00:14:51,265 --> 00:14:54,560
‫- هل نهرب؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

243
00:14:54,643 --> 00:14:56,395
‫[شهقة]‬

244
00:15:08,240 --> 00:15:10,034
‫آه!‬

245
00:15:10,117 --> 00:15:13,495
‫لا تقلق يا "بيكاتشو".‬
‫سأنقذك مهما حصل!‬

246
00:15:14,371 --> 00:15:15,456
‫"بيكاتشو".‬

247
00:15:15,539 --> 00:15:18,834
‫لا تركض أمامي!‬
‫قلت إنني سأحميك...‬

248
00:15:18,918 --> 00:15:21,712
‫[غمغمة وامتعاض]‬

249
00:15:21,795 --> 00:15:24,673
‫- دعيه وشأنه يا "سبيرو"!‬
‫- "بيكا"!‬

250
00:15:24,757 --> 00:15:26,175
‫"بيكاتشو"!‬

251
00:15:27,259 --> 00:15:32,765
‫[لهاث]‬

252
00:15:39,521 --> 00:15:43,901
‫سأقفز.‬

253
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
‫[بقبقة]‬

254
00:15:59,166 --> 00:16:02,753
‫هه؟‬

255
00:16:02,836 --> 00:16:06,548
‫لقد أمسكت بسمكة‬
‫أعتقد حقاً أنها ستكون كبيرة.‬

256
00:16:06,632 --> 00:16:10,719
‫[الكل يغمغم]‬

257
00:16:10,803 --> 00:16:14,723
‫إنه مجرد ولد.‬
‫ومعه بوكيمون!‬

258
00:16:14,807 --> 00:16:16,141
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:16:16,225 --> 00:16:18,686
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- [امرأة] ليس أنت!‬

260
00:16:18,769 --> 00:16:21,313
‫انظر ماذا فعلت بهذا المسكين.‬

261
00:16:21,397 --> 00:16:24,775
‫- هل يتنفس؟‬
‫- أظن ذلك.‬

262
00:16:24,858 --> 00:16:27,778
‫لا تجلس هنا.‬
‫يحتاج إلى طبيب على الفور!‬

263
00:16:27,861 --> 00:16:31,615
‫ثمة مركز طبي ليس بعيداً من هنا.‬
‫عليك أن تتحرك الآن!‬

264
00:16:31,699 --> 00:16:34,493
‫- هل تقصدين مستشفى؟‬
‫- نعم، للبوكيمونات.‬

265
00:16:34,576 --> 00:16:37,788
‫- من أي اتجاه أذهب؟‬
‫- من هناك.‬

266
00:16:38,998 --> 00:16:42,918
‫[رفرفة أجنحة، بوكيمونات سبيرو تصيح]‬
‫إنها عائدة، اهربي!‬

267
00:16:43,002 --> 00:16:46,714
‫[امرأة] ماذا تفعل؟‬
‫- سأستعير هذه.‬

268
00:16:46,797 --> 00:16:50,843
‫[امرأة] لكنها دراجتي!‬
‫- سأعيدها يوماً ما!‬

269
00:16:52,803 --> 00:16:53,721
‫أنت!‬

270
00:16:57,683 --> 00:17:00,894
‫[هدير الرعد]‬

271
00:17:00,978 --> 00:17:02,563
‫[فرقعة البرق]‬

272
00:17:05,566 --> 00:17:08,819
‫- "بيكاتشو".‬
‫- اصمد يا "بيكاتشو".‬

273
00:17:08,902 --> 00:17:10,029
‫نكاد نصل.‬

274
00:17:15,034 --> 00:17:16,702
‫[سبيرو تصيح]‬

275
00:17:16,785 --> 00:17:18,328
‫[أنين]‬

276
00:17:18,412 --> 00:17:20,372
‫[فرقعة البرق]‬

277
00:17:20,455 --> 00:17:25,335
‫[أنين]‬

278
00:17:25,419 --> 00:17:27,463
‫[أنين]‬

279
00:17:28,338 --> 00:17:31,216
‫هه؟‬
‫"بيكاتشو"!‬

280
00:17:31,300 --> 00:17:32,634
‫[أنين]‬

281
00:17:32,718 --> 00:17:34,803
‫[لهاث]‬

282
00:17:38,015 --> 00:17:42,019
‫- "تشو".‬
‫- لا يمكن أن يحدث هذا يا "بيكاتشو".‬

283
00:17:42,102 --> 00:17:44,980
‫[فرقعة البرق]‬

284
00:17:45,064 --> 00:17:49,693
‫- ادخل يا "بيكاتشو".‬
‫- "تشو".‬

285
00:17:49,777 --> 00:17:53,530
‫أعرف أنك تخشى دخولها‬
‫لكن قد أتمكن من إنقاذك إذا دخلت.‬

286
00:17:53,614 --> 00:17:55,908
‫أرجوك أن تصغي إلي وتدخل يا "بيكاتشو".‬

287
00:17:55,991 --> 00:17:59,328
‫وبعد ذلك، ثق بي.‬

288
00:18:01,663 --> 00:18:02,498
‫"بيكا".‬

289
00:18:03,373 --> 00:18:07,628
‫يا "سبيرو"، هل تعرفين مَن أكون؟‬
‫أنا "آش" من مدينة "باليت".‬

290
00:18:07,711 --> 00:18:10,839
‫قدري أن أصبح سيد البوكيمون الأول‬
‫في العالم.‬

291
00:18:10,923 --> 00:18:13,008
‫لن أقبل أن تهزمني مثيلتك.‬

292
00:18:14,301 --> 00:18:18,555
‫سأجمعك كلك وأهزمك.‬
‫هل تسمعينني؟‬

293
00:18:19,389 --> 00:18:22,059
‫ادخل الكرة يا "بيكاتشو".‬
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

294
00:18:24,978 --> 00:18:26,438
‫تعالي ونالي مني!‬

295
00:18:45,207 --> 00:18:47,459
‫آه!‬

296
00:18:47,543 --> 00:18:50,754
‫- "بيكاتشو"!‬
‫[آش] آه!‬

297
00:19:11,733 --> 00:19:15,070
‫[كلاهما يئنّ]‬

298
00:19:15,154 --> 00:19:17,656
‫- "بيكاتشو".‬
‫[شهقة]‬

299
00:19:17,739 --> 00:19:19,616
‫لقد هزمناها.‬

300
00:19:20,534 --> 00:19:21,577
‫"تشو".‬

301
00:19:26,623 --> 00:19:28,709
‫[كلاهما يشهق]‬

302
00:19:32,880 --> 00:19:35,215
‫- ما هذا؟‬
‫- [صوت إلكتروني] ما من معلومات عنه.‬

303
00:19:35,299 --> 00:19:38,260
‫لا يزال علينا التعرف إلى بوكيمونات كثيرة.‬

304
00:19:41,638 --> 00:19:46,101
‫[الراوي] هذه ليست سوى بداية‬
‫مغامرات "آش" و"بيكاتشو" المذهلة.‬

305
00:19:46,185 --> 00:19:50,898
‫ستكون مغامرتهما حافلة بحركة متواصلة‬
‫وملايين الضحكات‬

306
00:19:50,981 --> 00:19:54,026
‫ومخاطر تثير الرعب‬
‫وحماس لا ينضب.‬

307
00:19:54,109 --> 00:19:57,779
‫سيصادفان سوياً أصدقاء رائعين‬
‫ويواجهان أعداء أشراراً‬

308
00:19:57,863 --> 00:20:00,824
‫ويلتقيان بمخلوقات تفوق خيالهما.‬

309
00:20:00,908 --> 00:20:03,160
‫وبينما تنكشف قصتهما‬

310
00:20:03,243 --> 00:20:06,580
‫سنكشف السحر والغموض المحيطين‬
‫بأكثر الأماكن إثارة للعجب‬

311
00:20:06,663 --> 00:20:09,583
‫عالم البوكيمونات المذهل.‬

312
00:20:19,384 --> 00:20:21,011
‫"يتبع"‬

313
00:20:22,596 --> 00:20:25,265
‫حسناً يا أصدقاء‬
‫سنعدّ بعض البوكيمونات‬

314
00:20:25,349 --> 00:20:28,644
‫أنت تولَّ الغناء‬
‫وأنا سأتولى الجزء الصعب‬

315
00:20:28,727 --> 00:20:29,728
‫لنبدأ!‬

316
00:20:29,811 --> 00:20:34,024
‫أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل‬

317
00:20:34,107 --> 00:20:38,528
‫وأن أهزم الجميع‬
‫أجل! هذه قضيتي‬

318
00:20:38,612 --> 00:20:42,699
‫"إلكترود" "ديغليت" "نيدوران" "مانكي"‬
‫"فينوسور" "راتاتا" "فيرو" "بيدجي"‬

319
00:20:42,783 --> 00:20:46,870
‫"سيكينغ" "جولتيون" "دراغونايت" "غاسلي"‬
‫"بونيتا" "فابوريون" "بوليراث" "باترفري"‬

320
00:20:46,954 --> 00:20:50,249
‫سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون!‬

321
00:20:50,332 --> 00:20:54,378
‫سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان‬

322
00:20:54,461 --> 00:20:59,174
‫وأطلق من يدي القوة الكامنة في الداخل‬

323
00:20:59,258 --> 00:21:03,262
‫"فينوموث" "بوليواغ" "نيدورينو" "غولداك"‬
‫"أيفيسور" "غرايمر" "فيكتريبل" "مولتريس"‬

324
00:21:03,345 --> 00:21:07,349
‫"نيدوكينغ" "فارفيتشد" "أبرا" "جيغليباف"‬
‫"كينغلر" "رايهورن" "كليفيبل" "ويغليتاف"‬

325
00:21:07,432 --> 00:21:09,101
‫عددنا 32 نوعاً‬
‫وهذا كل شيء للآن‬

326
00:21:09,184 --> 00:21:11,228
‫شاهدونا غداً لنعدّ المزيد‬

327
00:21:11,311 --> 00:21:15,399
‫ثمة 150 نوعاً فشاهدونا من الإثنين‬
‫إلى الجمعة وستجمعونها كلها‬

328
00:21:15,482 --> 00:21:17,567
‫سأجمعها كلها‬

329
00:21:17,651 --> 00:21:20,445
‫سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون!‬

