﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ‬
‫♪ ‫بوكيمون!‬‬

11
00:00:56,264 --> 00:00:59,642
‫♪ سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:01:03,104 --> 00:01:06,775
‫هذا صحيح، أعلن لكل بوكيمونات العالم‬

13
00:01:06,858 --> 00:01:09,652
‫أنني سأصبح أعظم مدرب بوكيمون‬

14
00:01:09,736 --> 00:01:13,615
‫وأعظم سيد بوكيمون في التاريخ كله!‬

15
00:01:15,492 --> 00:01:19,079
‫[الراوي] في المرة الماضية، قام "آش"‬
‫بطلنا من "باليت" باختيار "بيكاتشو"‬

16
00:01:19,162 --> 00:01:22,165
‫وهو بوكيمون لم يكن متحمساً لمدربه الجديد.‬

17
00:01:22,248 --> 00:01:26,461
‫وسرعان ما وجدا نفسيهما يجابهان سرباً‬
‫من بوكيمونات "سبيرو" المرعبة.‬

18
00:01:26,544 --> 00:01:29,547
‫أنقذ "بيكاتشو" الموقف بفضل التيار الصاعق‬

19
00:01:29,631 --> 00:01:32,091
‫لكن المواجهة المكهربة‬
‫تركت "بيكاتشو" ضعيفاً‬

20
00:01:32,175 --> 00:01:34,761
‫ووضعت مصيره بين يدي "آش".‬

21
00:01:34,844 --> 00:01:36,763
‫"بيكاتشو".‬

22
00:01:37,305 --> 00:01:41,559
‫- لقد هزمناها.‬
‫- "تشو".‬

23
00:01:42,310 --> 00:01:44,729
‫[آش] "حالة طارئة للبوكيمون"‬

24
00:01:51,528 --> 00:01:53,947
‫[صوت امرأة على المكبّر]‬
‫انتباه لكل سكان "فيريديان".‬

25
00:01:54,030 --> 00:01:56,616
‫انتباه لكل سكان "فيريديان".‬

26
00:01:56,699 --> 00:02:00,036
‫وصلتنا تقارير عن احتمال وجود‬
‫سارقي بوكيمونات في المنطقة.‬

27
00:02:00,120 --> 00:02:02,789
‫فاحترسوا من الغرباء الذين يبدون مشبوهين.‬

28
00:02:02,872 --> 00:02:06,042
‫أكرر، فاحترسوا من الغرباء‬
‫الذين يبدون مشبوهين...‬

29
00:02:07,335 --> 00:02:08,627
‫ذكرت الغرباء فأتانا واحد.‬

30
00:02:08,711 --> 00:02:10,547
‫[آش يلهث]‬

31
00:02:15,385 --> 00:02:19,722
‫توقف، أين تحسب نفسك ذاهباً‬
‫بهذا البوكيمون أيها الشاب؟‬

32
00:02:19,806 --> 00:02:21,808
‫إنه بوكيموني أنا وهو مصاب‬

33
00:02:21,891 --> 00:02:24,519
‫وعليّ نقله إلى المستشفى‬
‫على وجه السرعة.‬

34
00:02:25,019 --> 00:02:28,064
‫آسفة، حسبتك سرقته.‬

35
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
‫أرِني بطاقة هويتك فأسمح لك بالذهاب.‬

36
00:02:30,483 --> 00:02:32,944
‫بطاقة هوية؟ لا أملك واحدة.‬

37
00:02:33,027 --> 00:02:35,363
‫لقد أتينا للتو من "باليت" ونحن...‬

38
00:02:35,446 --> 00:02:39,117
‫أوتعلم؟ أنت رابع شخص أراه اليوم‬
‫قادماً من مدينة "باليت".‬

39
00:02:39,200 --> 00:02:43,830
‫الرابع؟ هذا يعني أن "غاري أوك"‬
‫وصل قبلي.‬

40
00:02:43,913 --> 00:02:47,876
‫غريب جداً أن يحمل شخص‬
‫بوكيموناً بين ذراعيه‬

41
00:02:47,959 --> 00:02:49,460
‫وليس في كرة بوكيمونات.‬

42
00:02:49,544 --> 00:02:52,505
‫ما أدراني بأنك لم تسرق البوكيمون‬

43
00:02:52,589 --> 00:02:55,300
‫خصوصاً وأنك لا تحمل‬
‫أي بطاقة هوية؟‬

44
00:02:55,383 --> 00:02:57,719
‫أرجوك أن تسمحي لي بالمرور.‬
‫ما كنت لأسرق أي بوكيمون‬

45
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
‫ويجب أن آخذ "بيكاتشو"‬
‫إلى المستشفى، أرجوك يا آنسة.‬

46
00:03:01,222 --> 00:03:03,725
‫مهلاً، ما هذا في جيبك؟‬

47
00:03:04,475 --> 00:03:06,477
‫ماذا؟ هذا؟‬

48
00:03:06,561 --> 00:03:08,688
‫هذا ممتاز.‬

49
00:03:10,982 --> 00:03:12,442
‫دليل البوكيمون!‬

50
00:03:12,525 --> 00:03:15,695
‫- سيحلّ مشكلتنا.‬
‫- هه؟‬

51
00:03:15,778 --> 00:03:18,406
‫لنرَ إن كنت صادقاً.‬

52
00:03:18,489 --> 00:03:21,659
‫أنا "دكستر"، دليل بوكيمون‬
‫برمجه الأستاذ "أوك"‬

53
00:03:21,743 --> 00:03:24,412
‫لمدرب البوكيمون "آش كيتشام"‬
‫من مدينة "باليت".‬

54
00:03:24,495 --> 00:03:26,789
‫وظيفتي تقديم المعلومات والنصائح لـ"آش"‬

55
00:03:26,873 --> 00:03:29,626
‫عن البوكيمونات وكيفية تدريبها.‬

56
00:03:29,709 --> 00:03:32,170
‫إذا فُقدت أو سُرقت، لا يمكن استبدالي.‬

57
00:03:32,253 --> 00:03:33,838
‫دليل البوكيمون الخاص بي.‬

58
00:03:33,922 --> 00:03:36,674
‫لم أدرك أنه أيضاً يحلّ محلّ بطاقة الهوية.‬

59
00:03:36,758 --> 00:03:39,052
‫أيمكنني أخذ "بيكاتشو"‬
‫إلى مركز البوكيمون الآن؟‬

60
00:03:39,594 --> 00:03:42,055
‫سأوصلك إليه على وجه السرعة.‬

61
00:03:48,811 --> 00:03:50,813
‫اجلس وتمسك ولا تصرخ.‬

62
00:03:50,897 --> 00:03:52,607
‫[المحرك يهدر]‬
‫- آه!‬

63
00:03:55,235 --> 00:03:57,153
‫[سعال]‬

64
00:03:58,655 --> 00:04:03,576
‫مهلاً، ما المسألة الكبيرة؟‬
‫عد إلى هنا!‬

65
00:04:03,660 --> 00:04:07,121
‫"مطلوبان"‬

66
00:04:14,337 --> 00:04:17,173
‫[جيسي] ملصق للمطلوبين.‬
‫هذا إطراء لنا.‬

67
00:04:17,257 --> 00:04:19,634
‫[جايمس] إطراء؟‬
‫تجعلني هذه الصورة أبدو فظيعاً.‬

68
00:04:20,260 --> 00:04:24,347
‫كن مسروراً لأن المصور‬
‫التقط صورتك على حقيقتها.‬

69
00:04:24,430 --> 00:04:25,598
‫بالضبط.‬

70
00:04:25,682 --> 00:04:27,433
‫سنلقن هؤلاء المتخلفين درساً.‬

71
00:04:27,517 --> 00:04:31,604
‫سيندم سكان مدينة "فيريديان"‬
‫على رؤيتهم هذا الوجه.‬

72
00:04:32,939 --> 00:04:35,984
‫جميعنا نادمون على رؤية وجهك.‬
‫حافظ على تركيزك.‬

73
00:04:36,067 --> 00:04:38,361
‫أتينا للقبض على بوكيمونات نادرة وغريبة.‬

74
00:04:38,444 --> 00:04:40,029
‫لا تنسيا. "مياوث"!‬

75
00:04:40,113 --> 00:04:43,157
‫- بالضبط.‬
‫- بالتأكيد.‬

76
00:04:43,241 --> 00:04:45,994
‫وتذكرا أنني الهرّ الرئيسي.‬

77
00:04:46,077 --> 00:04:50,540
‫[جايمس] لك ذلك.‬
‫[مياوث] "مياوث"!‬

78
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
‫ها هو.‬

79
00:04:57,463 --> 00:05:00,466
‫مركز البوكيمون. كم هو ضخم.‬

80
00:05:02,427 --> 00:05:05,805
‫سيكون الدخول معقداً، فتمسّك.‬
‫سأقفز.‬

81
00:05:05,888 --> 00:05:07,307
‫[آش] آه!‬

82
00:05:07,390 --> 00:05:08,599
‫[الفرامل تحدث صريراً]‬

83
00:05:13,062 --> 00:05:16,232
‫- لدينا ممر للعربات.‬
‫- أحد البوكيمونات في حالة طارئة.‬

84
00:05:16,316 --> 00:05:18,609
‫- أرجوك أن تساعديه.‬
‫- يبدو أنه "بيكاتشو".‬

85
00:05:18,693 --> 00:05:20,153
‫سأبذل ما في وسعي.‬

86
00:05:20,862 --> 00:05:24,198
‫أحتاج إلى حمالة لبوكيمون كهربائي‬
‫على وجه السرعة.‬

87
00:05:25,908 --> 00:05:27,577
‫[كلاهما] "تشانسي".‬

88
00:05:31,831 --> 00:05:35,793
‫سيكون على ما يرام.‬
‫اهرعا به إلى وحدة العناية الفائقة.‬

89
00:05:36,294 --> 00:05:37,712
‫[كلاهما] "تشانسي".‬

90
00:05:39,964 --> 00:05:41,507
‫سنبدأ العلاج على الفور.‬

91
00:05:41,591 --> 00:05:43,384
‫- آه.‬
‫- مَن أنت؟‬

92
00:05:43,926 --> 00:05:46,679
‫يدعى "آش".‬
‫إنه مدرب بوكيمون.‬

93
00:05:46,763 --> 00:05:49,307
‫أخبريني إن أمكنني فعل شيء.‬

94
00:05:49,390 --> 00:05:51,350
‫- يمكنك التحلي بمسؤولية أكبر.‬
‫- هه؟‬

95
00:05:51,434 --> 00:05:53,978
‫إذا أردت أن تصبح مدرب بوكيمون أيها الشاب‬

96
00:05:54,062 --> 00:05:56,898
‫لا يمكنك أن تترك بوكيمونك يخوض مواجهة‬
‫وهو في هذه الحالة.‬

97
00:05:56,981 --> 00:05:58,483
‫لكنك لا تعرفين ماذا حدث.‬

98
00:05:58,566 --> 00:06:02,070
‫الماضي قد مضى.‬
‫علينا الآن أن نشفي بوكيمونك "بيكاتشو".‬

99
00:06:02,153 --> 00:06:05,281
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- اترك كل شيء لي.‬

100
00:06:05,948 --> 00:06:06,866
‫أرجوك.‬

101
00:06:06,949 --> 00:06:10,536
‫بات في عهدتكِ.‬
‫أعرف أن ستقدمين رعاية ممتازة للبوكيمون.‬

102
00:06:10,620 --> 00:06:14,082
‫- أوصلتِه في الوقت المناسب.‬
‫- هذا واجبي.‬

103
00:06:14,582 --> 00:06:18,711
‫يا إلهي، تركت دراجتي النارية‬
‫مركونة أمام مكتب الاستقبال.‬

104
00:06:18,795 --> 00:06:20,671
‫اركنيها في ممر العربات في المرة المقبلة.‬

105
00:06:20,755 --> 00:06:21,923
‫[ضحكة خافتة]‬

106
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
‫اذهب إلى غرفة الانتظار يا "آش".‬

107
00:06:26,260 --> 00:06:27,178
‫ألا يمكنني...‬

108
00:06:28,971 --> 00:06:30,348
‫[يقول مفكراً] "بيكاتشو"‬

109
00:06:36,020 --> 00:06:37,480
‫[زقزقة]‬

110
00:06:55,706 --> 00:06:57,291
‫سأتصل بالديار.‬

111
00:06:57,959 --> 00:07:00,795
‫[جهاز الكمبيوتر] ثمة اتصال.‬

112
00:07:00,878 --> 00:07:03,422
‫ثمة اتصال.‬

113
00:07:03,506 --> 00:07:05,591
‫مرحباً، هذا منزل "كيتشام".‬

114
00:07:05,675 --> 00:07:08,302
‫[آش] مرحباً، أمي؟‬
‫- آه!‬

115
00:07:08,886 --> 00:07:11,055
‫مرحباً يا حبيبي.‬
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

116
00:07:12,098 --> 00:07:16,227
‫- أين أنت يا "آش"؟‬
‫- في مركز البوكيمون في مدينة "فيريديان".‬

117
00:07:16,769 --> 00:07:18,980
‫هل أصبحت في مدينة "فيريديان"؟‬

118
00:07:19,063 --> 00:07:22,692
‫استغرق وصول والدك إليها أربعة أيام‬
‫عندما بدأ بتدريب البوكيمون.‬

119
00:07:23,234 --> 00:07:26,487
‫سيفخر بك كثيراً‬
‫فأنت قرّة عينه.‬

120
00:07:26,571 --> 00:07:27,989
‫أنا فاشل.‬

121
00:07:28,072 --> 00:07:31,159
‫لا تفقد الثقة يا "آش".‬
‫تبلي حسناً.‬

122
00:07:31,242 --> 00:07:33,744
‫أنت تكبر أمام عينيّ يا عزيزي...‬

123
00:07:33,828 --> 00:07:36,372
‫وتفرد جناحيك وتحلّق كـ"سبيرو".‬

124
00:07:37,248 --> 00:07:39,333
‫أشعر بأنني أشبه "بيدجي" مهزوماً أكثر.‬

125
00:07:39,417 --> 00:07:41,544
‫لن أسمح لك بأن تتكلم عن نفسك بهذا الشكل.‬

126
00:07:41,627 --> 00:07:42,837
‫تحلَّ بالثقة.‬

127
00:07:42,920 --> 00:07:45,047
‫يمكنك القيام بأي شيء تصمّم عليه.‬

128
00:07:45,590 --> 00:07:47,425
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم.‬

129
00:07:47,508 --> 00:07:49,635
‫هل تغيّر سروالك الداخلي كل يوم؟‬

130
00:07:49,719 --> 00:07:51,971
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

131
00:07:52,054 --> 00:07:55,057
‫طابت ليلتك يا بني، أحبك.‬

132
00:07:55,141 --> 00:07:57,393
‫وأنا أيضاً يا أمي، إلى اللقاء.‬

133
00:08:05,026 --> 00:08:05,902
‫هه؟‬

134
00:08:10,114 --> 00:08:13,034
‫مهلاً، روعة.‬

135
00:08:15,495 --> 00:08:16,871
‫[تنهّد]‬

136
00:08:25,129 --> 00:08:28,799
‫[يقول مفكراً]‬
‫إنه البوكيمون الطائر الذي رأيته.‬

137
00:08:28,883 --> 00:08:31,594
‫[جهاز الكمبيوتر] ثمة اتصال.‬

138
00:08:31,677 --> 00:08:34,514
‫ثمة اتصال.‬

139
00:08:34,597 --> 00:08:36,682
‫[صوت هاتف يرن]‬

140
00:08:38,558 --> 00:08:40,686
‫معك "آش"، مَن المتصل؟‬

141
00:08:40,770 --> 00:08:44,482
‫أنا هنا.‬
‫معك الأستاذ "أوك" يا "آش".‬

142
00:08:44,565 --> 00:08:45,942
‫ألم تتعرف إلي؟‬

143
00:08:46,025 --> 00:08:48,903
‫لا يا أستاذ، لم أتعرّف إلى رأسك من الخلف.‬

144
00:08:48,986 --> 00:08:51,656
‫ماذا؟ عفواً.‬
‫إنها الكاميرا الخاطئة.‬

145
00:08:52,990 --> 00:08:55,993
‫هكذا.‬
‫لقد كلمت أمك لتوي‬

146
00:08:56,077 --> 00:08:59,372
‫وأخبرتني أنك نجحت بالوصول‬
‫إلى مركز البوكيمون في مدينة "فيرديان".‬

147
00:08:59,455 --> 00:09:00,373
‫هل هذا صحيح؟‬

148
00:09:00,915 --> 00:09:02,583
‫ما كنت لأكلمك لو لم أكن هنا.‬

149
00:09:02,667 --> 00:09:05,711
‫ما كنت لتكلمني لو...‬
‫لقد فهمت.‬

150
00:09:05,795 --> 00:09:09,549
‫اتصلت بمركز البوكيمون في مدينة "فيريديان"‬
‫وأجبت عن اتصالي.‬

151
00:09:09,632 --> 00:09:11,509
‫أجل، لأنني موجود فيها.‬

152
00:09:11,592 --> 00:09:14,387
‫مم.‬
‫أفترض أن ذلك يثبت الأمر.‬

153
00:09:14,470 --> 00:09:17,139
‫وصل مدربو البوكيمون الآخرون الجدد‬
‫إلى هناك بلا أي مشاكل‬

154
00:09:17,223 --> 00:09:20,518
‫وإنها لمفاجأة سارة لي‬
‫أن تصل أنت إليها بهذه السرعة.‬

155
00:09:20,601 --> 00:09:24,939
‫أعترف أنك عندما غادرت‬
‫ساورتني شكوك حيال تعاملك مع "بيكاتشو"‬

156
00:09:25,022 --> 00:09:26,732
‫لكن عندما قال حفيدي "غاري"‬

157
00:09:26,816 --> 00:09:28,901
‫إنك لن تكون قد جمعت أي بوكيمون جديد‬

158
00:09:28,985 --> 00:09:31,195
‫مع وصولك إلى مدينة "فيريديان"‬

159
00:09:31,279 --> 00:09:34,156
‫راهنته بمليون دولار‬
‫على أنه سيكون مخطئاً.‬

160
00:09:34,699 --> 00:09:36,617
‫لكن المال ليس كل شيء، أليس كذلك؟‬

161
00:09:37,702 --> 00:09:40,580
‫لمَ أتعِب نفسي؟‬

162
00:09:40,663 --> 00:09:43,040
‫لكنني شاهدت بوكيموناً طائراً كهذا.‬

163
00:09:44,125 --> 00:09:46,669
‫حلّق فوق قوس القزح.‬

164
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
‫لا تتفوه بالتفاهات.‬
‫ما كان بإمكانك أن تراه.‬

165
00:09:51,132 --> 00:09:53,676
‫بحث المدربون عنه طوال حياتهم‬
‫ولم يشاهدوه.‬

166
00:09:53,759 --> 00:09:56,387
‫- بدا مثله.‬
‫- لا بد من أنك كنت مخطئاً.‬

167
00:09:56,470 --> 00:09:58,556
‫[جرس الباب يرن]‬
‫لقد وصلت البيتزا التي طلبتها.‬

168
00:09:58,639 --> 00:09:59,807
‫أنا قادم!‬

169
00:10:00,808 --> 00:10:04,312
‫سررت كثيراً بمكالمتك يا "آش".‬
‫حظاً موفقاً.‬

170
00:10:04,395 --> 00:10:07,940
‫بيتزا بالأنشوفة والسبانخ والأناناس.‬

171
00:10:08,566 --> 00:10:10,526
‫- هه؟‬
‫- [ميستي] لقد أمسكت بك الآن.‬

172
00:10:11,027 --> 00:10:14,614
‫[لهاث]‬

173
00:10:14,697 --> 00:10:16,365
‫عرفت أنني سأجدك هنا.‬

174
00:10:16,449 --> 00:10:18,326
‫ماذا أصاب دراجتك؟‬

175
00:10:18,409 --> 00:10:20,286
‫ماذا أصاب دراجتي؟‬

176
00:10:20,369 --> 00:10:22,788
‫أنت مَن أصابها بضرر ايها الفاشل الصغير.‬

177
00:10:22,872 --> 00:10:27,251
‫هذا ما تبقى منها بعد أن سرقتها‬
‫لتنقذ بوكيمونك.‬

178
00:10:27,793 --> 00:10:33,215
‫أرى الآن لماذا بوكيمونك...‬
‫آه!‬

179
00:10:33,299 --> 00:10:34,592
‫آه!‬

180
00:10:34,675 --> 00:10:37,094
‫[ميستي تئنّ]‬
‫- دعيني أساعدك‬

181
00:10:37,178 --> 00:10:41,724
‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫وستدفع ثمن الأضرار التي سببتها لدراجتي.‬

182
00:10:41,807 --> 00:10:44,560
‫سأعوّض عنك، أعدك بذلك.‬

183
00:10:45,227 --> 00:10:48,105
‫لكنني لن أستطيع فعل شيء‬
‫بخصوص دراجتك حتى...‬

184
00:10:48,189 --> 00:10:50,441
‫لا أريد أن أسمع أياً من‬
‫حججك الواهية يا فتى.‬

185
00:10:50,524 --> 00:10:52,276
‫أريد دراجة جديدة الآن!‬

186
00:10:52,860 --> 00:10:54,320
‫إنه بوكيموني "بيكاتشو".‬

187
00:10:55,279 --> 00:10:57,698
‫- ليس "بيكاتشو" بحالة جيدة.‬
‫- هه؟‬

188
00:11:03,162 --> 00:11:04,538
‫هل حالته خطيرة؟‬

189
00:11:04,622 --> 00:11:08,584
‫أظن ذلك، ولا يسعني فعل شيء لمساعدته.‬

190
00:11:08,668 --> 00:11:09,919
‫[ميستي] آه.‬

191
00:11:13,297 --> 00:11:14,298
‫[كلاهما] آه؟‬

192
00:11:17,051 --> 00:11:18,677
‫هل أنت بخير يا "بيكاتشو"؟‬

193
00:11:19,470 --> 00:11:23,641
‫"بيكاتشو" يرتاح الآن.‬
‫من الجيد أنك أوصلته بسرعة.‬

194
00:11:23,724 --> 00:11:26,435
‫سارت العملية جيدة‬
‫ويفترض أن يصبح على ما يرام.‬

195
00:11:26,519 --> 00:11:29,855
‫- بفضل مركز البوكيمون.‬
‫- أجل، شكراً جزيلاً.‬

196
00:11:29,939 --> 00:11:33,109
‫يحتاج بوكيمونك الآن إلى الكثير من الراحة‬
‫في غرفة الإنعاش.‬

197
00:11:33,651 --> 00:11:36,695
‫- ينبغي أن ترافقه يا "آش".‬
‫- شكراً.‬

198
00:11:36,779 --> 00:11:38,781
‫اسمعي، آسف لما حصل لدراجتك‬

199
00:11:38,864 --> 00:11:41,117
‫لكنني بحاجة إلى بعض الوقت لتصحيح الأمور.‬

200
00:11:41,200 --> 00:11:44,078
‫- مستحيل، وقعت ضحية كذبك المرة الماضية.‬
‫- هه؟‬

201
00:11:44,620 --> 00:11:47,540
‫يجدر بك رعاية "بيكاتشو" الآن‬
‫وسنسوي المسألة لاحقاً.‬

202
00:11:47,623 --> 00:11:49,291
‫حسناً.‬

203
00:11:49,375 --> 00:11:50,501
‫[صوت جرس الإنذار]‬

204
00:11:50,584 --> 00:11:54,255
‫[امرأة] يرجى الانتباه.‬
‫لقد اكتشف رادار مدينة "فيريديان"‬

205
00:11:54,338 --> 00:11:58,467
‫منطاداً يعود إلى عصابة من سارقي البوكيمون.‬

206
00:11:58,551 --> 00:12:02,430
‫إذا كنتم تملكون بوكيموناً‬
‫نرجو منكم توخي الحذر الشديد.‬

207
00:12:02,513 --> 00:12:05,891
‫[ضحك]‬
‫أعتقد أننا أوقظنا هذه المزبلة النائمة.‬

208
00:12:05,975 --> 00:12:08,936
‫وكيف يجرؤون على نعتنا بالمجرمين؟‬

209
00:12:09,019 --> 00:12:11,230
‫ينبغي أن يرحبوا بعصابة "روكيت".‬

210
00:12:11,313 --> 00:12:14,108
‫سنعلّمهم احترام هذا الاسم.‬

211
00:12:14,191 --> 00:12:16,986
‫"مياوث"، وعندما نسرق كل بوكيموناتهم‬

212
00:12:17,069 --> 00:12:20,573
‫ستعرف تلك الفئران الخائفة‬
‫أنني الهر الأقوى.‬

213
00:12:20,656 --> 00:12:22,825
‫[كلاهما] نعرف يا "مياوث"، نعرف.‬

214
00:12:23,909 --> 00:12:26,579
‫"إيكانس"، "كوفينغ"، هجوم!‬

215
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
‫"كوفينغ"!‬

216
00:12:36,797 --> 00:12:38,507
‫"إيكانس"!‬

217
00:12:39,049 --> 00:12:40,468
‫"كوفينغ"!‬

218
00:12:41,093 --> 00:12:42,970
‫ما... مَن هذين؟‬

219
00:12:43,554 --> 00:12:45,764
‫[جيسي] لا تخف أيها الصغير.‬

220
00:12:45,848 --> 00:12:47,975
‫[جايمس] واسمح لنا بأن نعرف عن أنفسنا.‬

221
00:12:48,058 --> 00:12:50,436
‫نحن نحمي العالم من الدمار...‬

222
00:12:50,519 --> 00:12:52,897
‫ونوحّد كل الشعوب في أمتنا...‬

223
00:12:52,980 --> 00:12:55,649
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة...‬

224
00:12:55,733 --> 00:12:58,235
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء...‬

225
00:12:58,319 --> 00:13:00,362
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

226
00:13:00,446 --> 00:13:03,866
‫[جيسي] انطلقت عصابة "روكيت" بسرعة الضوء.‬

227
00:13:03,949 --> 00:13:06,869
‫استسلموا أو استعدوا للقتال.‬

228
00:13:06,952 --> 00:13:09,330
‫"مياوث"، هذا صحيح!‬

229
00:13:09,413 --> 00:13:11,290
‫ماذا تقولان؟‬

230
00:13:11,373 --> 00:13:13,584
‫لم يفهم، أليس كذلك؟‬

231
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
‫[آش] كيف عساي أفهم؟‬
‫لا منطق في ما تقولانه.‬

232
00:13:15,669 --> 00:13:17,254
‫أتينا من أجل البوكيمون.‬

233
00:13:17,338 --> 00:13:18,923
‫لن تأخذا "بيكاتشو"!‬

234
00:13:19,006 --> 00:13:24,261
‫"بيكاتشو"؟ لسنا مهتمين‬
‫بجرذك الكهربائي العزيز.‬

235
00:13:24,345 --> 00:13:27,389
‫نبحث عن البوكيمونات‬
‫النادرة والثمينة وحدها.‬

236
00:13:27,473 --> 00:13:28,849
‫[ميستي] أنتما تهدران وقتكما.‬

237
00:13:28,933 --> 00:13:31,185
‫هذا مركز مخصص لعلاج البوكيمونات‬
‫الضعيفة والمصابة.‬

238
00:13:31,268 --> 00:13:35,189
‫قد يكون الأمر كذلك‬
‫لكنني لن أتفاجأ‬

239
00:13:35,272 --> 00:13:38,359
‫إذا وجدنا بعض البوكيمونات الثمينة‬
‫بين تلك عديمة القيمة.‬

240
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
‫بدأتما تزعجانني.‬

241
00:13:40,402 --> 00:13:43,155
‫- أوليس هذا ظريفاً؟‬
‫- لقد انزعج الصبي.‬

242
00:13:43,239 --> 00:13:45,282
‫"مياوث"، لنسحقه إذاً.‬

243
00:13:45,366 --> 00:13:47,743
‫[جايمس] اهجم يا "كوفينغ"!‬
‫[جيسي] انطلق يا "إيكانس"!‬

244
00:13:52,248 --> 00:13:53,791
‫"كوفينغ"!‬

245
00:13:58,837 --> 00:14:01,757
‫- "كوفينغ"!‬
‫- "إيكانس"!‬

246
00:14:04,760 --> 00:14:07,513
‫- لقد انطفأت الأنوار.‬
‫- لا بد من أنهم قطعوا الكهرباء.‬

247
00:14:07,596 --> 00:14:10,182
‫لكننا نملك مصدر طاقة "بيكا".‬

248
00:14:16,272 --> 00:14:18,816
‫[الكل]‬
‫"بيكا بيكا تشو تشو".‬

249
00:14:22,319 --> 00:14:24,572
‫انظر إلى كل بوكيمونات "بيكاتشو" تلك.‬

250
00:14:24,655 --> 00:14:28,033
‫[الكل]‬
‫"بيكا بيكا تشو تشو".‬

251
00:14:28,117 --> 00:14:30,286
‫[جهاز الكمبيوتر]‬
‫لقد ظهرت أزمة.‬

252
00:14:30,369 --> 00:14:33,873
‫بدء عملية نقل كرات البوكيمون.‬

253
00:14:33,956 --> 00:14:35,875
‫علينا أن ننقذ كرات البوكيمون.‬

254
00:14:38,669 --> 00:14:43,424
‫هنا مركز البوكيمون في مدينة "فيريديان".‬
‫لدينا حالة طارئة.‬

255
00:14:43,507 --> 00:14:45,384
‫ننقل كرات البوكيمون.‬

256
00:14:46,135 --> 00:14:49,847
‫[جهاز الكمبيوتر] هنا مركز البوكيمون‬
‫في مدينة "بيوتر". تشغيل جهاز التنزيل.‬

257
00:14:49,930 --> 00:14:52,057
‫نحن مستعدون لاستقبال الكرات.‬

258
00:14:56,103 --> 00:14:57,771
‫"كوفينغ"!‬

259
00:14:58,439 --> 00:15:00,524
‫[كلاهما] آه!‬
‫- اجلبا كرات البوكيمون.‬

260
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
‫حسناً!‬

261
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
‫نحن في حالة حرب‬
‫لا تحملها بل ارمِها!‬

262
00:15:05,487 --> 00:15:09,074
‫حسناً، هيا يا كرة البوكيمون!‬

263
00:15:13,996 --> 00:15:17,583
‫- "بيدجي"!‬
‫- "إيكانس"!‬

264
00:15:18,083 --> 00:15:19,960
‫لا يستطيع هذا المخلوق أن يهزمنا.‬

265
00:15:20,044 --> 00:15:25,174
‫كلا؟ سأجرب هذا.‬
‫هيا يا كرة البوكيمون!‬

266
00:15:25,966 --> 00:15:27,134
‫فارغة؟‬

267
00:15:27,217 --> 00:15:31,597
‫- لن نهزمهم بهذه الطريقة.‬
‫- بعض الكرات فارغة.‬

268
00:15:31,680 --> 00:15:33,265
‫الآن أخبرتِني.‬

269
00:15:33,349 --> 00:15:36,602
‫أشعر بأن هذه ستحقق الفوز.‬
‫هيا يا كرة البوكيمون!‬

270
00:15:41,523 --> 00:15:42,566
‫"راتاتا"!‬

271
00:15:43,233 --> 00:15:45,778
‫- أحمق.‬
‫- "مياوث"!‬

272
00:15:45,861 --> 00:15:48,030
‫- "إيكانس"!‬
‫- "راتاتا"!‬

273
00:15:49,198 --> 00:15:51,992
‫أعتقد أنني سأتولى زمام الأمور بنفسي.‬

274
00:15:52,076 --> 00:15:54,078
‫خذ "بيكاتشو" وارحل من هنا.‬

275
00:15:54,161 --> 00:15:57,247
‫سأتولى أمر هؤلاء المهرجين الثلاثة.‬

276
00:15:57,331 --> 00:16:00,709
‫هذا الكلام الجميل كبير‬
‫وصادر عن فتاة صغيرة.‬

277
00:16:00,793 --> 00:16:02,920
‫على الأقل أنت محقة بشأن الجمال.‬

278
00:16:03,003 --> 00:16:04,171
‫أشكرك على الإطراء.‬

279
00:16:04,254 --> 00:16:06,590
‫تحسب الفتاة نفسها جميلة.‬

280
00:16:06,674 --> 00:16:11,387
‫أوافقها الرأي، أجدها جميلة جداً.‬
‫إلى حد إثارة الشفقة.‬

281
00:16:11,470 --> 00:16:14,306
‫سأريكم.‬

282
00:16:14,390 --> 00:16:17,101
‫هيا يا كرة البوكيمون.‬

283
00:16:20,646 --> 00:16:24,108
‫"غولدين"...‬

284
00:16:24,650 --> 00:16:25,693
‫[كلاهما] هه؟‬

285
00:16:25,776 --> 00:16:27,987
‫عودي يا "غولدين".‬

286
00:16:28,070 --> 00:16:30,531
‫"غولدين".‬

287
00:16:32,574 --> 00:16:35,494
‫- هل هذه أفضل محاولة لك؟‬
‫- لقد تعبت.‬

288
00:16:35,577 --> 00:16:39,498
‫تعرفان بقدر ما أعرف أن البوكيمون المائي‬
‫يعجز عن المواجهة على البر.‬

289
00:16:39,581 --> 00:16:42,001
‫- كنت أقوم بالتحمية؟‬
‫- التحمية؟‬

290
00:16:42,084 --> 00:16:45,129
‫- أخرج "بيكاتشو" من هنا.‬
‫- حسناً.‬

291
00:16:45,212 --> 00:16:47,923
‫[غمغمة ولهاث]‬

292
00:16:51,301 --> 00:16:52,678
‫- "كوفينغ"!‬
‫- "إيكانس"!‬

293
00:16:54,096 --> 00:16:55,180
‫- "كوفينغ"!‬
‫- "إيكانس"!‬

294
00:16:56,098 --> 00:16:57,224
‫[تأوّه]‬

295
00:16:59,685 --> 00:17:03,689
‫- "بيكا"!‬
‫[الكل] "بيكاتشو"!‬

296
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
‫[الكل] "بيكاتشو"!‬

297
00:17:12,489 --> 00:17:14,782
‫[أنين]‬

298
00:17:18,579 --> 00:17:21,582
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

299
00:17:22,833 --> 00:17:26,377
‫هل أنت مضطر إلى القيام بكل شيء؟‬
‫سينتهي أمر هذا الفأر، "مياوث"!‬

300
00:17:26,462 --> 00:17:28,547
‫انتظرا، سأنال منك يا "بيكاتشو".‬

301
00:17:29,214 --> 00:17:32,051
‫[غمغمة]‬
‫- "بيكا بيكا".‬

302
00:17:32,134 --> 00:17:34,136
‫- "بيكا بيكا"؟‬
‫- "بيكا".‬

303
00:17:34,803 --> 00:17:37,056
‫- طاقة "بيكا بيكا"؟‬
‫- "بيكا"!‬

304
00:17:37,139 --> 00:17:40,517
‫إذا أنت تريد...‬
‫تريد المزيد من الطاقة.‬

305
00:17:40,601 --> 00:17:41,643
‫ما هذا؟‬

306
00:17:43,353 --> 00:17:46,190
‫لنقل إنني و"بيكاتشو"...‬

307
00:17:46,273 --> 00:17:49,109
‫سنولد بعض الحماس لك‬
‫يا "مياوث".‬

308
00:17:52,571 --> 00:17:53,989
‫- هه؟‬
‫- آه.‬

309
00:17:54,073 --> 00:17:54,948
‫"مياوث"؟‬

310
00:17:57,785 --> 00:18:00,996
‫"بيكا"، "بيكاتشو"!‬

311
00:18:01,080 --> 00:18:03,248
‫[الكل يتأوّه]‬

312
00:18:21,725 --> 00:18:23,185
‫[الفرامل تحدث صريراً]‬

313
00:18:23,268 --> 00:18:25,729
‫لقد تأخرت، لكن ليس على الألعاب النارية.‬

314
00:18:35,781 --> 00:18:38,534
‫عظيم، خسر الهر أمام الفأر.‬

315
00:18:38,617 --> 00:18:41,620
‫"بيكاتشو" هذا ليس بعادي.‬

316
00:18:41,703 --> 00:18:44,790
‫إنه حتماً شديد الندرة.‬

317
00:18:44,873 --> 00:18:47,626
‫- لنمسك به.‬
‫- ربما نفعل.‬

318
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
‫[الكل يئنّ]‬

319
00:19:03,183 --> 00:19:06,562
‫جرى نقل بوكيموناتكم من مدينة "فيريديان"‬
‫إلى هنا بسلامة.‬

320
00:19:07,104 --> 00:19:07,980
‫شكراً يا أختي.‬

321
00:19:08,063 --> 00:19:11,525
‫"آش" و"ميستي" و"بيكاتشو"‬
‫في طريقهم إليك في مدينة "بيوتر"...‬

322
00:19:11,608 --> 00:19:14,778
‫إذا تمكنوا من عبور غابة "فيريديان" بأمان.‬

323
00:19:14,862 --> 00:19:16,572
‫لا تقلقي، بحسب ما رأيته‬

324
00:19:16,655 --> 00:19:18,782
‫يستطيع هؤلاء الثلاثة الاعتناء بأنفسهم.‬

325
00:19:18,866 --> 00:19:20,993
‫آمل أن تكوني على حق.‬

326
00:19:25,414 --> 00:19:27,416
‫[ميستي تصرخ]‬

327
00:19:29,626 --> 00:19:31,587
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر هناك.‬

328
00:19:31,670 --> 00:19:36,133
‫رائع، إنه "كاتربي"‬
‫إنه بوكيمون الحشرة.‬

329
00:19:36,216 --> 00:19:40,387
‫حتى لو كان بوكيموناً‬
‫الحشرات مقرفة، لا أحبها.‬

330
00:19:40,470 --> 00:19:43,765
‫- تصرّف.‬
‫- حسناً، ابتعدي.‬

331
00:19:46,226 --> 00:19:47,978
‫سيكون الإمساك به سهلاً.‬

332
00:20:04,161 --> 00:20:06,330
‫هيا يا كرة البوكيمون.‬

333
00:20:06,413 --> 00:20:08,248
‫[الراوي] هل سيمسك "آش" بـ"كاتربي"؟‬

334
00:20:08,332 --> 00:20:11,627
‫ما المكائد الشريرة التي تدبّرها‬
‫عصابة "روكيت"؟‬

335
00:20:11,710 --> 00:20:14,171
‫هل ستحصل "ميستي" على دراجة جديدة؟‬

336
00:20:14,254 --> 00:20:17,549
‫نجد الإجابات كلها في الحلقة التالية‬
‫من "بوكيمون".‬

337
00:20:19,051 --> 00:20:20,552
‫"يتبع"‬

338
00:20:21,887 --> 00:20:23,722
‫هل أنتم مستعدون لتسمية البوكيمونات؟‬

339
00:20:23,805 --> 00:20:26,558
‫ثمة 150 نوعاً من البوكيمون‬
‫عليكم أن تسموها كلها!‬

340
00:20:26,642 --> 00:20:29,394
‫سأعد 32 نوعاً اليوم فحاولوا مجاراتي‬

341
00:20:29,978 --> 00:20:31,772
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

342
00:20:31,855 --> 00:20:34,483
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

343
00:20:35,150 --> 00:20:39,071
‫♪ "زوبات" "برايمايب" "مياوث" "أونيكس"‬
‫"جيودود" "رابيداش" "ماغنيتون" "سنورلاكس" ♪‬

344
00:20:39,154 --> 00:20:43,408
‫♪ "غنغار"، "تانغيلا" "غولدين" "سبيرو"‬
‫"ويزنغ" "سيل" "غايرادوس" "سلوبرو" ♪‬

345
00:20:43,492 --> 00:20:45,452
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

346
00:20:45,535 --> 00:20:47,287
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

347
00:20:47,371 --> 00:20:51,458
‫♪ "كابوتو" "بيرجن" "باراس" "هورسي"‬
‫"راتيكايت" "ماغنمايت" "كادابرا" "ويبنبل" ♪‬

348
00:20:51,541 --> 00:20:56,922
‫♪ "ديتو" "كلويستر" "كاتربي" "ساندشرو"‬
‫"بولباسور" "تشارمندر" "غوليم" "بيكاتشو" ♪‬

349
00:20:57,005 --> 00:21:00,759
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪‬

350
00:21:00,842 --> 00:21:06,223
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

351
00:21:06,306 --> 00:21:10,060
‫حسناً، كيف أبليتم؟‬
‫حركوا شفاهكم وألسنتكم!‬

352
00:21:10,143 --> 00:21:14,022
‫ارتاحوا لأننا أنهينا أغنية اليوم‬
‫سنعود إليكم غداً!‬

353
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

354
00:21:15,899 --> 00:21:19,111
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

