﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كلّ مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم أن تفهم البوكيمون‬
‫القوّة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,448
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها ♪‬

6
00:00:32,531 --> 00:00:37,787
‫♪ المسألة بيني وبينك‬
‫أعرف أنّ هذا قدري! بوكيمون! ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:45,712
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها ♪‬

9
00:00:45,795 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جدّاً‬
‫ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمك‬
‫بوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:00,935
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون! ♪‬

12
00:01:01,936 --> 00:01:04,438
‫[الراوي] في عمق غابة "فيريديان"،‬

13
00:01:04,522 --> 00:01:06,274
‫وجد "آش" "كاتربي"،‬

14
00:01:06,357 --> 00:01:09,527
‫وقام بأقصى جهده ليجمع بوكيمونه الأوّل.‬

15
00:01:16,659 --> 00:01:18,870
‫"كاتربي"، أنت ملكي.‬

16
00:01:24,751 --> 00:01:26,961
‫[تأوّه]‬

17
00:01:43,895 --> 00:01:44,896
‫ممم.‬

18
00:01:48,650 --> 00:01:54,531
‫ممم. أجل! أنجزتُ ذلك!‬

19
00:01:59,452 --> 00:02:04,415
‫آه! أنجزتُ ذلك!‬
‫جمعتُ "كاتربي".‬

20
00:02:05,041 --> 00:02:08,544
‫أنجزتُ ذلك بنفسي.‬
‫جمعتُ بوكيموني الأوّل.‬

21
00:02:08,627 --> 00:02:09,920
‫هذه الخطوة الأولى‬

22
00:02:10,003 --> 00:02:14,634
‫في طريقي لأصبح سيّد البوكيمونات الأفضل‬
‫في العالم أجمعه.‬

23
00:02:15,385 --> 00:02:17,846
‫- انتظر! انتظر لحظة!‬
‫- هذا مضحك!‬

24
00:02:17,929 --> 00:02:21,099
‫أشعر بالدوار.‬
‫سأتقيّأ! توّقف!‬

25
00:02:21,182 --> 00:02:24,769
‫[آش] انتبهي أيّتها البوكيمونات.‬
‫لن يردعني أيّ شيء الآن.‬

26
00:02:25,395 --> 00:02:28,314
‫[فتاة]‬
‫يلتقط "آش" بوكيموناً.‬

27
00:02:32,819 --> 00:02:35,405
‫"آش"، تتصرّف مثل...‬

28
00:02:35,488 --> 00:02:37,866
‫انظري!‬
‫في داخل هذه الكرة ثمّة البوكيمون الأوّل‬

29
00:02:37,949 --> 00:02:40,451
‫الذي التقطته طوال حياتي.‬

30
00:02:40,535 --> 00:02:42,787
‫رائع! ولكن هلا تبعده عنّي.‬

31
00:02:42,871 --> 00:02:47,500
‫لست خائفة من "كاتربي" صغير جدّاً‬
‫في كرة البوكيمون ، أليس كذلك؟‬

32
00:02:47,584 --> 00:02:52,255
‫تزعجني الحشرات للغاية،‬
‫وحتّى خلال وجودها في كرة البوكيمون.‬

33
00:02:52,338 --> 00:02:53,590
‫أبعدها عنّي فحسب!‬

34
00:02:54,799 --> 00:02:57,969
‫أحبّ الحشرات‬
‫وحتّى حين لا تكون موجودة في كرات "بوكي".‬

35
00:02:58,052 --> 00:03:01,139
‫لا بدّ من أنّ داخل كرة البوكيمون‬
‫رائع بالنسبة لـ"كاتربي"‬

36
00:03:01,222 --> 00:03:03,474
‫الظريف والمرتاح في الداخل.‬

37
00:03:03,558 --> 00:03:06,019
‫أحبّ بوكيموني الصغير الجديد.‬

38
00:03:06,102 --> 00:03:08,855
‫الدودة فقط قادرة على حبّ الديدان.‬

39
00:03:08,938 --> 00:03:12,233
‫هذا مضحك جدّاً.‬
‫"بيكاتشو"...‬

40
00:03:13,234 --> 00:03:14,986
‫لدينا صديق جديد.‬

41
00:03:15,069 --> 00:03:17,322
‫[يستنشق]‬
‫"بيكا"!‬

42
00:03:17,405 --> 00:03:20,116
‫"بيكاتشو"،‬
‫أنا مسرور لأنّه أعجبك.‬

43
00:03:20,199 --> 00:03:24,287
‫وبدءاً من الآن،‬
‫سنجمع مجموعة من الأصدقاء الجدد.‬

44
00:03:24,787 --> 00:03:26,581
‫"كاتربي"، ستبقى معنا.‬

45
00:03:26,664 --> 00:03:29,042
‫هل يعني ذلك...‬

46
00:03:29,125 --> 00:03:32,045
‫"كاتربي، اخرج!‬

47
00:03:34,005 --> 00:03:35,131
‫[صراخ]‬

48
00:03:43,681 --> 00:03:45,433
‫لا داعي للخوف!‬

49
00:03:45,934 --> 00:03:47,727
‫هيّا بك "كاتربي"،‬
‫اصعد إلى كتفي.‬

50
00:03:52,982 --> 00:03:54,025
‫[نخير]‬

51
00:03:54,108 --> 00:03:54,984
‫[يشهق آش وميستي]‬

52
00:03:57,362 --> 00:04:00,073
‫- "كاتربي"، عُد!‬
‫- آه!‬

53
00:04:00,156 --> 00:04:03,034
‫[بكاء كالأطفال]‬

54
00:04:03,576 --> 00:04:06,746
‫"ميستي"، أعجبتِ "كاتربي" كثيراً.‬
‫أليس ذلك ظريفاً؟‬

55
00:04:07,455 --> 00:04:10,208
‫أبعد هذه الحشرة المقرفة بعيداً عنّي.‬

56
00:04:10,291 --> 00:04:14,379
‫- هاه؟‬
‫- من فضلك، لا تقتربي أكثر منّي.‬

57
00:04:14,462 --> 00:04:17,339
‫ماذا؟ هل "كاتربي" مقرفة برأيك؟‬

58
00:04:17,423 --> 00:04:19,216
‫[يتأوّه]‬

59
00:04:19,716 --> 00:04:22,053
‫- "بيكا بيكا".‬
‫- [يهذر]‬

60
00:04:22,136 --> 00:04:25,348
‫أعلم.‬
‫كن صديق تلك الحشرة المزعجة،‬

61
00:04:25,431 --> 00:04:29,060
‫- وسأكون صديقة "بيكاتشو".‬
‫- لا يحبّ "بيكاتشو" غيري،‬

62
00:04:29,143 --> 00:04:32,105
‫وهو يصعق أيّ شخص يحاول...‬
‫ماذا؟‬

63
00:04:32,188 --> 00:04:34,065
‫[يقهقه الإثنان]‬

64
00:04:34,148 --> 00:04:38,069
‫- ما هذا؟ "بيكاتشو"؟‬
‫- ممم؟‬

65
00:04:38,152 --> 00:04:40,029
‫[يتأوّه]‬

66
00:04:40,113 --> 00:04:43,574
‫إنّه مقرف للغاية! "آش"، أعد ذلك الشيء‬
‫اللزج إلى كرة البوكيمون!‬

67
00:04:43,658 --> 00:04:46,828
‫الحشرات أحد الأشياء الـ 3 الأكثر قرفاً‬
‫في العالم!‬

68
00:04:46,911 --> 00:04:49,747
‫غيرك، ما الأشياء الأخرى المقرفة؟‬

69
00:04:49,831 --> 00:04:54,877
‫هذا مضحك جدّاً!‬
‫الجزر والفلفل والحشرات.‬

70
00:04:54,961 --> 00:04:58,256
‫للجميع أشياء لا يحبّها،‬
‫ولا أحبّ الحشرات!‬

71
00:04:58,339 --> 00:05:02,135
‫فعلاً؟ بالواقع أحبّ الجزر‬
‫والفلفل والحشرات.‬

72
00:05:02,218 --> 00:05:05,471
‫ما لا أحبّه هو كيفية أذيتك شعور "كاتربي"‬

73
00:05:05,555 --> 00:05:08,016
‫- بسبب خوفك السخيف من الحشرات.‬
‫- ممم!‬

74
00:05:09,392 --> 00:05:12,145
‫لست بشعاً أو مقرفاً‬
‫إطلاقاً برأيي "كاتربي".‬

75
00:05:12,645 --> 00:05:14,105
‫هيّا بك! اصعد إلى كتفي.‬

76
00:05:14,188 --> 00:05:16,607
‫[يصرّ]‬

77
00:05:18,401 --> 00:05:21,029
‫لن تخيف "ميستي" بعد الآن.‬

78
00:05:25,908 --> 00:05:30,079
‫- ماذا تعني بأنّه لن يخيفني؟‬
‫- [آش] سنستمرّ بدونها.‬

79
00:05:30,163 --> 00:05:31,039
‫[تشهق]‬

80
00:05:32,373 --> 00:05:34,000
‫فعلاً؟ سألقّنك درساً.‬

81
00:05:38,796 --> 00:05:42,008
‫- "بيكا بي".‬
‫- ماذا؟ ما المشكلة "بيكاتشو"؟‬

82
00:05:42,091 --> 00:05:44,510
‫- "بيكاتشو".‬
‫- ماذا؟‬

83
00:05:46,679 --> 00:05:49,182
‫- لماذا تتبعيننا؟‬
‫- آه!‬

84
00:05:50,433 --> 00:05:54,145
‫درّاجتي! سأحمّلك مسؤولية درّاجتي.‬

85
00:05:54,228 --> 00:05:56,105
‫متى ستتخطّين مسألة تلك الدرّاجة الغبية؟‬

86
00:05:56,189 --> 00:05:58,649
‫لمعلوماتك يا سيّد البوكيمونات،‬

87
00:05:58,733 --> 00:06:02,028
‫أنت الغبي! فلو لم تدمّرها‬
‫في الأصل،‬

88
00:06:02,111 --> 00:06:03,571
‫لركبتُها إلى هنا!‬

89
00:06:03,654 --> 00:06:05,615
‫قلتُ لك إنّني لنجحتُ على درّاجتك‬
‫ذات يوم،‬

90
00:06:05,698 --> 00:06:09,535
‫ولو كنت غبياً للغاية،‬
‫فلماذا ما زلت تتبعينني؟‬

91
00:06:09,619 --> 00:06:13,498
‫لا أتبعك!‬
‫بل هذا أسرع طريق في الغابة.‬

92
00:06:13,581 --> 00:06:16,751
‫- لا بأس. افعلي ما تشائين.‬
‫- ذلك ما أفعله تماماً.‬

93
00:06:20,254 --> 00:06:22,381
‫[يتنهّد]‬

94
00:06:25,551 --> 00:06:27,804
‫يُستحسَن أن ننام يا صديقتي.‬

95
00:06:27,887 --> 00:06:29,430
‫سيكون الغد يوماً مهمّاً.‬

96
00:06:29,514 --> 00:06:31,182
‫[يهذر الإثنان]‬

97
00:06:31,265 --> 00:06:33,893
‫لنمنا جميعاً لو التزمتَ الصمت!‬

98
00:06:36,687 --> 00:06:41,192
‫- لا تدعي البقّ يعضّك.‬
‫- [ميستي] آه!‬

99
00:06:41,275 --> 00:06:42,276
‫[يهذر الإثنان]‬

100
00:06:46,114 --> 00:06:48,324
‫- "بي".‬
‫- [هذر]‬

101
00:06:51,035 --> 00:06:52,912
‫"بي".‬

102
00:06:54,789 --> 00:07:00,670
‫[يهذر الإثنان]‬

103
00:07:07,385 --> 00:07:10,054
‫"بيكاتشو".‬

104
00:07:20,273 --> 00:07:24,777
‫- "بيكاتشو"! "بيكاتشو"!‬
‫- [يهذر]‬

105
00:07:24,861 --> 00:07:26,988
‫"بيكاتشو"!‬

106
00:07:31,993 --> 00:07:33,953
‫"بي"! "بيكاتشو"!‬

107
00:07:41,127 --> 00:07:45,590
‫"بي"، "بي"، "تشو"، "تشو"!‬
‫"بيكاتشو"!‬

108
00:08:04,859 --> 00:08:06,277
‫"بيكاتشو".‬

109
00:08:08,446 --> 00:08:10,656
‫"بي".‬

110
00:08:19,707 --> 00:08:21,584
‫[شخير]‬

111
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
‫[يشخر أثناء النوم]‬

112
00:08:26,130 --> 00:08:28,591
‫[شخير]‬

113
00:08:31,719 --> 00:08:33,554
‫[تصرخ ميستي]‬

114
00:08:33,638 --> 00:08:34,764
‫[يصرخ الجميع]‬

115
00:08:34,847 --> 00:08:37,600
‫ما الخطب؟‬
‫ماذا يجري؟‬

116
00:08:37,683 --> 00:08:40,602
‫لماذا ينام هذا الشيء قربي؟‬

117
00:08:40,686 --> 00:08:43,856
‫ماذا؟ يريد "كاتربي" أن يصبح صديقك فحسب.‬

118
00:08:43,940 --> 00:08:47,735
‫إذا أراد أن يكون ذلك الشيء صديقي،‬
‫يمكنه التوقّف عن مضايقتي.‬

119
00:08:48,277 --> 00:08:51,989
‫إذا كنت بوكيموناً،‬
‫اغرب عن وجهي واذهب إلى كرة البوكيمون.‬

120
00:08:52,073 --> 00:08:53,574
‫[يتأوّه]‬

121
00:08:54,116 --> 00:08:58,079
‫"ميستي"، أنت لا تُصدَقين!‬
‫لا يريد "كاتربي" أذيتك...‬

122
00:08:58,162 --> 00:09:00,289
‫ولن أعلم أبداً لمَ يحبّك.‬

123
00:09:02,667 --> 00:09:04,794
‫"كاتربي"، ما المسألة؟‬

124
00:09:09,423 --> 00:09:12,718
‫- انتظر "كاتربي"!‬
‫- "بيكاتشو".‬

125
00:09:13,261 --> 00:09:16,138
‫حسناً "ميستي"،‬
‫يجب أن تعتذري من "كاتربي".‬

126
00:09:16,222 --> 00:09:19,517
‫- للبوكيمونات مشاعر أيضاً!‬
‫- ممم!‬

127
00:09:21,561 --> 00:09:25,189
‫هيّا "كاتربي"، لا تقلق.‬
‫سنلقّنها درساً ذات يوم.‬

128
00:09:27,733 --> 00:09:28,901
‫[تشهق]‬

129
00:09:34,282 --> 00:09:36,158
‫يا للروعة! "بيدجيوتو"!‬

130
00:09:38,077 --> 00:09:40,663
‫[جهاز إلكتروني] "بيدجيوتو"،‬
‫شكل متطوّر من "بيدجي".‬

131
00:09:40,746 --> 00:09:44,333
‫إنّه مسلّح بمخالب حادّة‬
‫ينقضّ من الجو للإمساك بفريسته.‬

132
00:09:44,417 --> 00:09:48,170
‫بخلاف عن "بيدجي" الألطف،‬
‫قد يكون "بيدجيوتو" خطيراً.‬

133
00:09:48,254 --> 00:09:50,131
‫اقترب منه بحذر شديد.‬

134
00:09:50,673 --> 00:09:51,966
‫حسناً "بيدجيوتو".‬

135
00:09:52,049 --> 00:09:55,595
‫سأريك مَن الخطير هنا.‬

136
00:09:56,470 --> 00:09:58,389
‫كرة بوكيمون، انطلقي!‬

137
00:09:59,849 --> 00:10:02,226
‫[يتأوّه]‬

138
00:10:02,768 --> 00:10:04,103
‫[ميستي] لا تفهم الأمر!‬

139
00:10:04,186 --> 00:10:07,148
‫لا ترمي كرة البوكيمون‬
‫وتجمع بوكيموناً فحسب.‬

140
00:10:07,231 --> 00:10:09,692
‫يجب أن تخوض معركة ضدّك‬
‫وتجعله ضعيفاً أوّلاً.‬

141
00:10:09,775 --> 00:10:13,904
‫السبب الوحيد لمَ جمعتَ "كاتربي"‬
‫هو لأنّه ضعيف.‬

142
00:10:14,572 --> 00:10:15,823
‫أدرك ما أفعله.‬

143
00:10:15,906 --> 00:10:18,618
‫ويُستحسَن أن تتوقّفي‬
‫عن إزعاج "كاتربي"، حسناً؟‬

144
00:10:19,327 --> 00:10:22,496
‫والآن، إذا التزمتِ الصمت بكلّ لطافة،‬

145
00:10:22,580 --> 00:10:23,581
‫سترين كيف يُنجَز ذلك.‬

146
00:10:25,583 --> 00:10:27,043
‫انطلق "كاتربي"!‬

147
00:10:30,379 --> 00:10:32,590
‫[تشهق ميستي وبيكاتشو]‬

148
00:10:35,885 --> 00:10:36,969
‫"بيكا"!‬

149
00:10:37,887 --> 00:10:40,765
‫أخبرتكِ بأنّني أدرك ما أفعله.‬

150
00:10:41,265 --> 00:10:44,435
‫لا تملك أدنى فكرة عن الخطأ‬
‫الذي ارتكبتَه للتوّ، أليس كذلك؟‬

151
00:10:44,518 --> 00:10:46,562
‫- هل ارتكبتُ خطأ ما؟‬
‫- [يصرخ كاتربي]‬

152
00:10:46,646 --> 00:10:47,938
‫[يشهق الجميع]‬

153
00:10:49,065 --> 00:10:49,982
‫"كاتربي"!‬

154
00:10:56,864 --> 00:10:58,991
‫"كاتربي"، هجمة مضادّة!‬

155
00:11:00,034 --> 00:11:02,745
‫[نخير وأنين]‬

156
00:11:05,039 --> 00:11:06,791
‫- "كاتربي"!‬
‫- بسرعة، نادِه مجدّداً!‬

157
00:11:07,416 --> 00:11:10,002
‫ماذا؟‬
‫"كاتربي"، عُد!‬

158
00:11:14,965 --> 00:11:17,259
‫"بيكاتشو"، انطلق!‬

159
00:11:17,343 --> 00:11:18,469
‫[نخير]‬

160
00:11:20,596 --> 00:11:25,476
‫- "بيكاتشو"، التيار الصاعق الآن!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

161
00:11:26,727 --> 00:11:28,771
‫كرة البوكيمون، انطلقي!‬

162
00:11:45,913 --> 00:11:48,958
‫أجل! حصلنا على "بيدجيوتو".‬

163
00:11:50,000 --> 00:11:51,419
‫[يهتف]‬

164
00:11:52,461 --> 00:11:54,588
‫- أنا الأعظم!‬
‫- أنت الأسوأ!‬

165
00:11:54,672 --> 00:11:56,132
‫لا تملك أدنى فكرة عمّا تفعله.‬

166
00:11:56,215 --> 00:11:58,634
‫سيمرّ وقت طويل قبل أن تصبح‬
‫سيّد البوكيمونات،‬

167
00:11:58,717 --> 00:12:01,971
‫- مليون عام مثلاً.‬
‫- آه، أحاول أن...‬

168
00:12:02,054 --> 00:12:04,849
‫يجب أن تحاول لتتعلّم شيئاً‬
‫عن البوكيمونات أوّلاً.‬

169
00:12:04,932 --> 00:12:07,184
‫مع البوكيمونات،‬
‫عليك التفكير في الاستراتيجية.‬

170
00:12:07,268 --> 00:12:09,854
‫"بيدجيوتو" طائر.‬
‫"كاتربي" دودة.‬

171
00:12:09,937 --> 00:12:11,814
‫تأكل الطيور الديدان‬
‫يا سيّد البوكيمونات.‬

172
00:12:11,897 --> 00:12:15,526
‫إذا جرّبتِ بجهد كافٍ فحسب،‬
‫تنجح الأشياء، أليس كذلك؟‬

173
00:12:15,609 --> 00:12:18,028
‫لا "آش".‬
‫لن تنجح الأشياء برأيي‬

174
00:12:18,112 --> 00:12:19,405
‫إذا جرّبتَ بجهد كافٍ.‬

175
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
‫قرار مدرّب البوكيمونات‬
‫أهمّ من أيّ شيء آخر،‬

176
00:12:23,075 --> 00:12:26,078
‫ولسوء حظّك،‬
‫على المدرّب أن يحظى بدماغ!‬

177
00:12:26,162 --> 00:12:28,497
‫- آه...‬
‫- [جيسي] هذا مضحك!‬

178
00:12:28,581 --> 00:12:30,124
‫[جايمس]‬
‫ها قد التقينا مجدّداً.‬

179
00:12:30,207 --> 00:12:31,959
‫أعرف ذلك الصوت.‬

180
00:12:34,003 --> 00:12:36,547
‫[جيسي]‬
‫لحماية العالم من الدمار.‬

181
00:12:36,630 --> 00:12:38,924
‫[جايمس]‬
‫لتوحيد كلّ الشعوب في بلدنا.‬

182
00:12:39,008 --> 00:12:41,135
‫[جيسي]‬
‫لإدانة أشرار الحقيقة والحبّ.‬

183
00:12:41,218 --> 00:12:43,429
‫[جايمس]‬
‫لتوسيع نطاقنا إلى النجوم في الأعلى.‬

184
00:12:43,512 --> 00:12:45,514
‫- "جيسي"!‬
‫- "جايمس"!‬

185
00:12:46,474 --> 00:12:47,892
‫لا، ليس هذا مجدّداً.‬

186
00:12:47,975 --> 00:12:51,312
‫فريق "روكيت"،‬
‫انطلق بسرعة الضوء.‬

187
00:12:51,395 --> 00:12:53,689
‫استسلما الآن أو تحضّرا للقتال.‬

188
00:12:53,772 --> 00:12:55,941
‫"مياوث"!‬
‫ذلك صحيح.‬

189
00:12:56,942 --> 00:13:00,488
‫- نحن مشغولان الآن وإذا...‬
‫- اخرس أيّها الصبي.‬

190
00:13:00,571 --> 00:13:04,450
‫لسنا هنا لنستمع إليك،‬
‫بل نحن هنا لنأخذ بوكيمونك.‬

191
00:13:04,533 --> 00:13:06,660
‫- [جايمس] سلّمنا "بيكاتشو" ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

192
00:13:06,744 --> 00:13:09,538
‫هذا بوكيموني "بيكاتشو".‬
‫اذهبوا وجدوا واحداً خاصّاً بكم.‬

193
00:13:09,622 --> 00:13:12,500
‫ذلك هو "بيكاتشو" الوحيد الذي نريده.‬

194
00:13:12,583 --> 00:13:16,587
‫نبحث عن البوكيمونات الأكثر ندراً وقيمةً‬
‫في العالم أيّها الولد.‬

195
00:13:16,670 --> 00:13:19,673
‫و"بيكاتشو" المميّز ذلك‬
‫هو البوكيمون الذي نحتاج إليه تماماً.‬

196
00:13:19,757 --> 00:13:21,050
‫[يئنّ جايمس وجيسي]‬

197
00:13:21,133 --> 00:13:23,677
‫[مياوث] أيّها الغبيان، توقّفا‬
‫عن إخبار كلّ أسراركما.‬

198
00:13:25,262 --> 00:13:27,223
‫هل بوكيموني "بيكاتشو"‬
‫مميّز إلى ذلك الحدّ؟‬

199
00:13:28,098 --> 00:13:30,643
‫قوى بوكيمونك "بيكاتشو"‬
‫تثير إعجابي حتّى.‬

200
00:13:30,726 --> 00:13:34,438
‫شعرتُ بالصعق في هجمته المذهلة‬
‫في المرّة الأخيرة حين التقينا.‬

201
00:13:34,980 --> 00:13:38,526
‫فاقت قواه مستواه التطوّري.‬
‫لقام بوكيمونك...‬

202
00:13:38,609 --> 00:13:40,861
‫أنتَ مَن يفضح كلّ أسرارنا الآن.‬

203
00:13:40,945 --> 00:13:43,197
‫اخرس قبل أن أخبرهم كلّ شيء.‬

204
00:13:43,280 --> 00:13:45,366
‫أنا المسؤول.‬
‫توقّفا!‬

205
00:13:46,033 --> 00:13:48,452
‫هوّن الأشياء وسلّمنا "بيكاتشو" ذلك.‬

206
00:13:49,078 --> 00:13:52,373
‫- انسي الأمر.‬
‫- إذاً لم تترك لنا أيّ خيار.‬

207
00:13:52,456 --> 00:13:55,125
‫معركة بوكيمون.‬
‫"إيكانس"، انطلق.‬

208
00:13:55,209 --> 00:13:57,836
‫- "كوفينغ"، اذهب واهزمهم!‬
‫- "كوفينغ"!‬

209
00:13:57,920 --> 00:14:01,799
‫- "إيكانس"!‬
‫- اثنان ضدّ واحد، ذلك غشّ!‬

210
00:14:02,341 --> 00:14:06,262
‫بالواقع كما نقول،‬
‫كلّ شيء عادل في معارك البوكيمونات.‬

211
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
‫ذلك المثَل سيّئ مثلكم!‬

212
00:14:09,056 --> 00:14:11,934
‫نحن سيّئون بالطبع.‬
‫نحن الأشرار!‬

213
00:14:12,017 --> 00:14:16,230
‫إذا سيستعملون بوكيمونَين،‬
‫لا أعلم لمَ لا نستعمل اثنين.‬

214
00:14:16,313 --> 00:14:19,108
‫تنصّ قوانين منظّمة بوكيمون‬
‫استعمال واحد.‬

215
00:14:19,191 --> 00:14:22,194
‫"آش"، إذا طبّقتَ القوانين،‬
‫ستخسر كلّ بوكيموناتك.‬

216
00:14:22,945 --> 00:14:25,489
‫"كوفينغ"، هجمة الطين الآن!‬

217
00:14:25,990 --> 00:14:27,783
‫[يشهق الجميع]‬

218
00:14:27,867 --> 00:14:29,743
‫[تأوّه]‬

219
00:14:30,286 --> 00:14:34,331
‫إذا ظننتم أنّ بإمكانكم استعمال حيلكم‬
‫القذرة لهزمي فأنتم مخطئون.‬

220
00:14:35,708 --> 00:14:37,585
‫قد يجربون أيّ شيء‬
‫ليحصلوا على ما يريدونه.‬

221
00:14:37,668 --> 00:14:41,338
‫ولكن بغضّ النظر عمّا يحصل، لا تسمحي لهم‬
‫بالحصول على "بيكاتشو"، هل فهمت؟‬

222
00:14:44,091 --> 00:14:46,385
‫"ميستي"، هيّا بك!‬

223
00:14:48,095 --> 00:14:50,764
‫- ولكن ماذا عن الإثنين الآخرين؟‬
‫- [يتنهّد]‬

224
00:14:51,307 --> 00:14:52,975
‫إذاً ما خطّة معركتك المهمّة؟‬

225
00:14:53,642 --> 00:14:57,021
‫لا يمكنني إرسال "كاتربي".‬
‫فهو ضعيف جدّاً من المعركة الأخيرة.‬

226
00:15:03,110 --> 00:15:05,321
‫"بيدجيوتو"، انطلق.‬

227
00:15:11,285 --> 00:15:13,037
‫"كوفينغ"، حان وقت السُخام.‬

228
00:15:13,120 --> 00:15:14,622
‫"كوفينغ"!‬

229
00:15:16,498 --> 00:15:18,250
‫"إيكانس"، اذهب واحصل على عشائك.‬

230
00:15:23,213 --> 00:15:25,257
‫"بيدجيوتو"، هجوم سريع!‬

231
00:15:26,634 --> 00:15:28,344
‫"إيكانس"، اذهب إلى تحت الأرض.‬

232
00:15:31,388 --> 00:15:33,557
‫"بيدجيوتو"، خلفك! انتبه!‬

233
00:15:40,564 --> 00:15:41,482
‫"بيدجيوتو"!‬

234
00:15:44,693 --> 00:15:47,571
‫سنحصل على بوكيمون!‬
‫سنحصل على بوكيمون!‬

235
00:15:47,655 --> 00:15:49,073
‫سنحصل على بوكيمون!‬

236
00:15:51,492 --> 00:15:53,869
‫هجوم الريح العاصفة المضادّ الآن!‬

237
00:16:00,167 --> 00:16:01,460
‫"بيدجيوتو"، عُد!‬

238
00:16:03,629 --> 00:16:06,131
‫- سأريكم!‬
‫- "آش"!‬

239
00:16:06,215 --> 00:16:08,968
‫[يلهث]‬

240
00:16:09,051 --> 00:16:12,096
‫- هيّا بنا، ارفعوها!‬
‫- كم أنت غبي!‬

241
00:16:12,179 --> 00:16:15,182
‫في معارك البوكيمون،‬
‫تقاتل البوكيمونات فحسب بعضها البعض.‬

242
00:16:16,141 --> 00:16:18,435
‫- ابتعد.‬
‫- آه!‬

243
00:16:18,519 --> 00:16:21,397
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أرى أنّك لا تملك أيّ خيار.‬

244
00:16:21,480 --> 00:16:24,942
‫دع "بيكاتشو" يشارك‬
‫وشاهد فريق "روكيت" يربح.‬

245
00:16:25,484 --> 00:16:27,277
‫"بيكاتشو"!‬

246
00:16:27,361 --> 00:16:30,406
‫لا "بيكاتشو"!‬
‫لا يمكنك خوض معركة في هذا الوضع.‬

247
00:16:32,700 --> 00:16:33,575
‫"آش"، ماذا...‬

248
00:16:33,659 --> 00:16:36,495
‫أعلم أنّك ما زلتَ ضعيفاً‬
‫بسبب معركتك ضدّ "بيدجيوتو"،‬

249
00:16:36,578 --> 00:16:39,206
‫ولكن "كاتربي"،‬
‫أنت أملي الوحيد الآن.‬

250
00:16:39,289 --> 00:16:40,916
‫قم بأقصى جهدك فحسب.‬

251
00:16:41,709 --> 00:16:43,877
‫"كاتربي"، انطلق!‬

252
00:16:46,463 --> 00:16:48,173
‫[يتأوّه]‬

253
00:16:48,257 --> 00:16:51,677
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنّها حشرة، حشرة صغيرة محصوبة.‬

254
00:16:51,760 --> 00:16:54,888
‫- هذا مضحك.‬
‫- فلنحضر رشاش الحشرات.‬

255
00:16:54,972 --> 00:16:56,140
‫[يضحك الجميع]‬

256
00:16:57,474 --> 00:16:58,767
‫[نخير]‬

257
00:17:02,521 --> 00:17:03,480
‫اصمد!‬

258
00:17:04,732 --> 00:17:07,026
‫[نخير]‬

259
00:17:07,108 --> 00:17:08,444
‫"كاتربي"، نسيج الشرنقة الآن!‬

260
00:17:09,361 --> 00:17:11,780
‫[نخير وأنين]‬

261
00:17:27,713 --> 00:17:30,924
‫- آه!‬
‫- هزمنا "كاتربي"؟‬

262
00:17:31,008 --> 00:17:32,509
‫يزعجني ذلك للغاية.‬

263
00:17:33,635 --> 00:17:36,472
‫شاهدوا بوكيموناً حقيقياً يتصرّف الآن.‬

264
00:17:37,639 --> 00:17:40,017
‫[نخير وأنين]‬

265
00:17:44,646 --> 00:17:46,899
‫حان وقت مغادرة فريق "روكيت".‬

266
00:17:47,900 --> 00:17:50,277
‫قد ربحتم هذه الجولة‬
‫ولكنّنا سنعود.‬

267
00:17:50,819 --> 00:17:54,656
‫عودوا في أيّ وقت.‬
‫سنفرح لهزمكم!‬

268
00:17:54,740 --> 00:17:57,951
‫أنجزنا ذلك! أنجزنا ذلك!‬

269
00:17:58,035 --> 00:18:01,121
‫ربحنا معركة البوكيمون الأولى بكلّ عدل!‬

270
00:18:01,205 --> 00:18:06,210
‫أجل! أجل! أجل!‬

271
00:18:06,293 --> 00:18:09,004
‫[ضحك خافت]‬

272
00:18:10,714 --> 00:18:13,008
‫"كاتربي"، أنا فخور جدّاً بك!‬

273
00:18:13,092 --> 00:18:15,552
‫قمت بأقصى جهدك فعلاً،‬
‫وربحنا بسببك!‬

274
00:18:16,095 --> 00:18:18,764
‫- أنت أقوى ممّا تبدو "كاتربي".‬
‫- "بيكا".‬

275
00:18:19,556 --> 00:18:20,724
‫[صرير]‬

276
00:18:21,391 --> 00:18:24,061
‫"ميستي"، أرى أنّ شعورك حيال "كاتربي"‬
‫تغيّر الآن.‬

277
00:18:24,144 --> 00:18:27,481
‫- في الواقع أنا...‬
‫- إذاً لماذا لا تتصالحان؟‬

278
00:18:27,564 --> 00:18:30,651
‫ربّتي لـ"كاتربي" على رأسه‬
‫واشكريه على العمل الجيّد الذي أنجزه.‬

279
00:18:30,734 --> 00:18:32,611
‫[يتأوّه كاتربي]‬

280
00:18:32,694 --> 00:18:34,113
‫تحبّين البوكيمونات،‬

281
00:18:34,196 --> 00:18:37,366
‫ومن الصحيح أن تهنّئي أحدها‬
‫لأنّه أتقن عمله.‬

282
00:18:37,950 --> 00:18:39,827
‫أظنّ أنّك محقّ.‬

283
00:18:46,708 --> 00:18:49,711
‫- [صراخ]‬
‫- "كاتربي"؟‬

284
00:18:54,049 --> 00:18:55,759
‫- [آش] ماذا...‬
‫- [ميستي] يتطوّر.‬

285
00:18:57,761 --> 00:18:59,680
‫"كاتربي"، هذا رائع للغاية.‬

286
00:19:04,726 --> 00:19:07,521
‫[جهاز إلكتروني]‬
‫"ميتابود"، مرحلة "كاتربي" التالية.‬

287
00:19:07,604 --> 00:19:09,898
‫غلّف جسمه في قوقعة قاسية.‬

288
00:19:09,982 --> 00:19:12,192
‫وصل هذا النموذج‬
‫إلى هذه المرحلة أسرع‬

289
00:19:12,276 --> 00:19:15,571
‫من أيّ بوكيمون من هذا النوع‬
‫تمّ اكتشافه من قبل.‬

290
00:19:15,654 --> 00:19:18,532
‫ذلك يعني أنّه قادر‬
‫على التغيّر باستمرار ربّما،‬

291
00:19:18,615 --> 00:19:20,909
‫والانتقال إلى المرحلة التالية بسرعة.‬

292
00:19:20,993 --> 00:19:22,035
‫[يهذر]‬

293
00:19:29,042 --> 00:19:32,004
‫سررت بلقائك "ميتابود".‬

294
00:19:32,087 --> 00:19:35,007
‫- ألست بمزاج يسمح لك بالتكلّم؟‬
‫- "بيكاتشو".‬

295
00:19:35,090 --> 00:19:36,466
‫[يضحك آش بطريقة خافتة]‬

296
00:19:36,550 --> 00:19:40,804
‫لم أتعرّف إلى أيّ أحد مثله قط.‬
‫يحبّ البوكيمونات فعلاً.‬

297
00:19:41,513 --> 00:19:43,765
‫ممم؟ آه!‬

298
00:19:43,849 --> 00:19:47,060
‫"ميستي"، أوشكتما على التصالح.‬

299
00:19:47,144 --> 00:19:51,607
‫- لم تنسي، أليس كذلك؟‬
‫- لم أنسَ ولكن أنا...‬

300
00:19:53,525 --> 00:19:56,904
‫سأفعل أيّ شيء!‬
‫فلنغادر هذه الغابة فحسب!‬

301
00:19:56,987 --> 00:20:01,074
‫مستحيل! ما زالت البوكيمونات‬
‫كثيرة جدّاً في هذه الغابة.‬

302
00:20:02,075 --> 00:20:03,410
‫انتظروني!‬

303
00:20:03,493 --> 00:20:06,496
‫هيّا بك!‬
‫علينا جمع بوكيمونات كثيرة.‬

304
00:20:06,580 --> 00:20:08,582
‫[الراوي]‬
‫يبدو المستقبل مزهراً لأبطالنا الآن‬

305
00:20:08,665 --> 00:20:13,045
‫ولكن أمامهم، غابة "فيريديان"‬
‫أكثر تشجيراً وظلمةً ممّا يعرفونه،‬

306
00:20:13,128 --> 00:20:16,506
‫وينتظرهم تحدٍ خطير جديد.‬

307
00:20:18,717 --> 00:20:20,469
‫(يُتبَع)‬

308
00:20:21,053 --> 00:20:21,887
‫♪ بوكيمون! ♪‬

309
00:20:21,970 --> 00:20:25,724
‫♪ حان ذلك الوقت مجدّداً‬
‫150 بوكيموناً 5 أيّام في الأسبوع ♪‬

310
00:20:25,807 --> 00:20:27,392
‫♪ أي 30 تقريباً كلّ يوم ♪‬

311
00:20:27,476 --> 00:20:29,645
‫♪ ليس ذلك صعباً جيّداً‬
‫استمعوا جيّداً فحسب ♪‬

312
00:20:29,728 --> 00:20:33,732
‫♪ "ألكزام" "غولدين" "فينونات" "ماتشوك"‬
‫"هانغسخان" "هيبنو" "إلكتاباز" "فلاريون" ♪‬

313
00:20:33,815 --> 00:20:37,819
‫♪ "بلاستويز" "بوليويرل" "أوديش" "دراوزي"‬
‫"رايتشو" "نيدوكوين" "بيلسبراوت" "ستارمي" ♪‬

314
00:20:37,903 --> 00:20:40,072
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

315
00:20:40,155 --> 00:20:41,949
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

316
00:20:42,032 --> 00:20:46,119
‫♪ "ميتابود" "مارواك" "كاكونا" "كليفيري"‬
‫"دودريو" "سيادرا" "فايلبلوم" "كرابي" ♪‬

317
00:20:46,203 --> 00:20:50,582
‫♪ "ليكيتونغ" "توروس" "ويدل" "نيدوران"‬
‫"ماتشوب" "شيلدر" "بوريغون" "هيتمونتشان" ♪‬

318
00:20:51,708 --> 00:20:55,587
‫♪ سنرى 150 على الأقلّ‬
‫أو أكثر بعد ♪‬

319
00:20:55,671 --> 00:21:00,550
‫♪ قدري هو أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪‬

320
00:21:00,634 --> 00:21:05,013
‫♪ حسناً، كان اليوم سهلاً جدّاً‬
‫ولكن علينا جمع الأيّام الـ 5 معاً ♪‬

321
00:21:05,097 --> 00:21:08,725
‫♪ إنّها الطريقة الوحيدة لتسمية الـ 150‬
‫نراكم هنا غداً ♪‬

322
00:21:08,809 --> 00:21:10,435
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

323
00:21:10,519 --> 00:21:12,771
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون ♪‬

324
00:21:12,854 --> 00:21:14,273
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

325
00:21:14,356 --> 00:21:16,650
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون ♪‬

326
00:21:16,733 --> 00:21:18,443
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

327
00:21:18,527 --> 00:21:20,862
‫♪ أجل! بوكيمون ♪‬

