﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪‬

3
00:00:14,347 --> 00:00:17,142
‫♪ وتدريبها قضيتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:21,020
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض ♪‬

5
00:00:21,104 --> 00:00:23,773
‫♪ باحثاً في كلّ مكان ♪‬

6
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم أن تفهم البوكيمون‬
‫القوّة التي بداخلها ♪‬

7
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها ♪‬

8
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينك‬
‫أعرف أنّ هذا قدري! ♪‬

9
00:00:37,078 --> 00:00:40,540
‫♪ بوكيمون!‬
‫أنتم أصدقائي المفضّلون ♪‬

10
00:00:40,623 --> 00:00:43,501
‫♪ في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

11
00:00:43,585 --> 00:00:45,795
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها ♪‬

12
00:00:45,879 --> 00:00:48,006
‫♪ قلب صادق جدّاً ♪‬

13
00:00:48,089 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

14
00:00:51,050 --> 00:00:54,012
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمك ♪‬

15
00:00:54,095 --> 00:00:56,723
‫♪ بوكيمون! ♪‬

16
00:00:56,806 --> 00:01:00,310
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها! ♪‬

17
00:01:02,771 --> 00:01:06,441
‫ذلك صحيح.‬
‫أعلن عن ذلك لبوكيمونات العالم.‬

18
00:01:06,524 --> 00:01:08,943
‫سأكون أعظم مدرّبي البوكيمون،‬

19
00:01:09,027 --> 00:01:13,573
‫وأعظم أسياد البوكيمون إطلاقاً.‬

20
00:01:14,282 --> 00:01:18,620
‫[الراوي] فيما بدأت مغامراته،‬
‫بطلنا "آش" من "باليت" اختار "بيكاتشو"،‬

21
00:01:18,703 --> 00:01:21,539
‫وهو بوكيمون لم يعجبه مدرّبه الجديد كثيراً.‬

22
00:01:21,623 --> 00:01:24,459
‫كاد سِرب من بوكيمونات "سبيرو" يقضي عليهما،‬

23
00:01:24,542 --> 00:01:28,505
‫ولكن أنقذ "بيكاتشو" المصاب الموقف‬
‫بواسطة قوّته الصاعقة كالرعد.‬

24
00:01:31,174 --> 00:01:32,842
‫"بيكاتشو"، هل أنت بخير؟‬

25
00:01:33,301 --> 00:01:36,888
‫[الراوي] تعافى "بيكاتشو"‬
‫في مركز البوكيمون في مدينة "فيريديان"،‬

26
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
‫الذي سرعان ما تعرّض للهجوم.‬

27
00:01:41,017 --> 00:01:42,894
‫ماذا... مَن هما؟‬

28
00:01:42,977 --> 00:01:46,147
‫[الراوي] إنّهما "جيسي" و"جايمس"‬
‫من فريق "روكيت" السيّئ السمعة،‬

29
00:01:46,231 --> 00:01:51,069
‫اللذان هاجما المركز برفقة "مياوث"‬
‫على أمل سرقة البوكيمونات النادرة.‬

30
00:01:53,238 --> 00:01:57,075
‫ولكن أحبِطت خططهما‬
‫من قِبل "آش" و"بيكاتشو"،‬

31
00:01:57,158 --> 00:01:59,452
‫اللذين انطلقا في رحلتهما‬
‫إلى غابة "فيريديان"،‬

32
00:01:59,536 --> 00:02:02,330
‫حيث جمع "آش" بوكيمونه الأوّل.‬

33
00:02:05,667 --> 00:02:08,628
‫أجل! أنجزتُ ذلك!‬
‫حصلتُ على "كاتربي"!‬

34
00:02:09,212 --> 00:02:11,005
‫[الراوي]‬
‫بالتالي، أمسك بـ"بيدجيوتو".‬

35
00:02:11,923 --> 00:02:15,218
‫أجل! حصلنا على "بيدجيوتو".‬

36
00:02:15,927 --> 00:02:17,929
‫[الراوي]‬
‫وأوشكت مفاجآت أخرى على الوصول.‬

37
00:02:18,638 --> 00:02:21,015
‫"كاتربي"، هذا رائع للغاية.‬

38
00:02:21,558 --> 00:02:24,185
‫[الراوي]‬
‫تطوّر "كاتربي" ليصبح "ميتابود".‬

39
00:02:25,103 --> 00:02:28,690
‫[آش]‬
‫والآن، تحدّي الساموراي.‬

40
00:02:34,821 --> 00:02:37,198
‫[تصرخ ميستي]‬

41
00:02:38,283 --> 00:02:42,245
‫- ما الخطب الآن؟‬
‫- أظنّ أنّني أرى حشرة أخرى! إنّها مقرفة!‬

42
00:02:42,328 --> 00:02:43,913
‫قد تكون...‬
‫[يتنهّد الجميع]‬

43
00:02:45,248 --> 00:02:47,584
‫- "كاوتربي"!‬
‫- آه!‬

44
00:02:47,667 --> 00:02:49,669
‫[ميستي]‬
‫ليس ذلك مضحكاً!‬

45
00:02:49,752 --> 00:02:52,547
‫تعلم أنّني أكره الحشرات‬
‫ورأيتُ واحدة هناك.‬

46
00:02:56,175 --> 00:02:57,760
‫"ويدل"!‬

47
00:02:58,469 --> 00:03:01,556
‫[صوت إلكتروني] "ويدل"،‬
‫تضمن الإبرة على رأس هذا البوكيمون‬

48
00:03:01,639 --> 00:03:04,350
‫أن تصيب أيّ مهاجم‬
‫في المكان الذي يؤلمه الأكثر.‬

49
00:03:04,809 --> 00:03:07,729
‫إبرة؟‬
‫ذلك تحدٍ.‬

50
00:03:07,812 --> 00:03:11,316
‫لماذا أنت متشوّق بشأن حشرة ذات إبرة؟‬
‫دعها تبعد!‬

51
00:03:11,983 --> 00:03:13,318
‫لا بدّ من أنّك تمزحين!‬

52
00:03:13,401 --> 00:03:18,072
‫لا يمكنك توقّع أن يسمح مدرّب بوكيمونات‬
‫عظيم مثلي بفرار "ويدل".‬

53
00:03:18,156 --> 00:03:18,990
‫سأمسك به.‬

54
00:03:20,283 --> 00:03:22,368
‫أجل، كدت أنسى.‬

55
00:03:22,452 --> 00:03:24,996
‫يجب أن تضعفي البوكيمون‬
‫قبل الإمساك به.‬

56
00:03:25,079 --> 00:03:27,498
‫- هيّا بنا "بيكاتشو".‬
‫- "بيكاتشو".‬

57
00:03:27,582 --> 00:03:29,459
‫[ينخر]‬

58
00:03:30,293 --> 00:03:33,338
‫آه! هل تأخذ قيلولة؟‬

59
00:03:33,421 --> 00:03:35,465
‫حسناً،‬
‫إذا نمتَ ستخسر.‬

60
00:03:35,548 --> 00:03:38,051
‫ما زال "بيدجيوتو" و"ميتابود"‬
‫قادرَين على إنجاز المهمة،‬

61
00:03:38,134 --> 00:03:40,011
‫وهما يحترمانني كما أستحقّ.‬

62
00:03:40,094 --> 00:03:42,680
‫تستحقّ فحص رأسك.‬

63
00:03:43,223 --> 00:03:44,349
‫[ينخر]‬

64
00:03:46,351 --> 00:03:48,811
‫[صراخ]‬

65
00:03:48,895 --> 00:03:54,025
‫- لا تقف هناك فحسب بل أمسك به.‬
‫- لا تخافي! "آش" هنا.‬

66
00:03:56,819 --> 00:03:59,405
‫"بيدجيوتو"، أختارك!‬

67
00:04:05,536 --> 00:04:08,748
‫- "بيدجيوتو"، هجوم الريح!‬
‫- "بيدجيو"!‬

68
00:04:08,831 --> 00:04:10,208
‫[نخير]‬

69
00:04:17,173 --> 00:04:19,175
‫كذلك ننجز الأمر.‬

70
00:04:19,259 --> 00:04:23,012
‫[ميستي] كلّ هذه الغابة‬
‫مليئة بالبوكيمونات اللزجة والمقرفة.‬

71
00:04:23,096 --> 00:04:24,639
‫أتمنّى أن تبتعد عنّي كلّها.‬

72
00:04:27,600 --> 00:04:29,102
‫[صراخ]‬

73
00:04:29,185 --> 00:04:31,145
‫[تنخر]‬

74
00:04:32,689 --> 00:04:34,440
‫مرحباً أيّتها الفتاة الصارخة.‬

75
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
‫هل أنت مدرّبة البوكيمونات من "باليت"؟‬

76
00:04:37,610 --> 00:04:39,821
‫[تأوّهت]‬
‫لا! لست أنا!‬

77
00:04:39,904 --> 00:04:43,199
‫يا حسرتي!‬
‫سيستمرّ بحثي.‬

78
00:04:44,534 --> 00:04:46,661
‫أنصحكِ بالامتناع عن الصراخ أكثر‬

79
00:04:46,744 --> 00:04:48,246
‫خلال المرور في هذه الغابة،‬

80
00:04:48,329 --> 00:04:51,165
‫إلا إذا كان هدفك جذب قطيع "بيدريل".‬

81
00:04:53,501 --> 00:04:54,502
‫[تتنهّد]‬

82
00:04:59,632 --> 00:05:01,134
‫يا لهذا الولد الغريب!‬

83
00:05:01,217 --> 00:05:04,595
‫أتساءل لمَ يبحث عن مدرّب بوكيمونات من...‬

84
00:05:04,679 --> 00:05:06,014
‫ذلك "آش"!‬

85
00:05:07,932 --> 00:05:09,225
‫"ويدل"!‬

86
00:05:09,309 --> 00:05:11,978
‫"بيدجيوتو"، انتبه من لسعته السامّة!‬

87
00:05:12,061 --> 00:05:13,479
‫[نخير]‬

88
00:05:13,563 --> 00:05:14,814
‫أحسنت!‬

89
00:05:18,985 --> 00:05:22,905
‫حسناً، هيّا بنا.‬
‫"ويدل"، حصلتُ عليك الآن.‬

90
00:05:22,989 --> 00:05:24,741
‫[تأوّه]‬

91
00:05:25,616 --> 00:05:29,537
‫مرحباً، هل أتحدّث مع مدرّب البوكيمونات‬
‫من "باليت"؟‬

92
00:05:29,620 --> 00:05:32,665
‫أنا مدرّب بوكيمونات من "باليت"،‬
‫ولكنّني مشغول قليلاً.‬

93
00:05:32,749 --> 00:05:36,252
‫- [ساموراي] ها قد وجدتُك أخيراً!‬
‫- "آش"!‬

94
00:05:36,335 --> 00:05:40,506
‫- [تلهث]‬
‫- هيا!‬

95
00:05:41,007 --> 00:05:44,594
‫لا يخيفني ذلك السيف.‬
‫يستحيل أن تسرق بوكيموناتي.‬

96
00:05:44,677 --> 00:05:47,972
‫- لستُ سارق بوكيمونات.‬
‫- إذاً مَن أنت؟‬

97
00:05:48,765 --> 00:05:53,728
‫أنا "ساموراي". كما أنّني حكيم وجريء‬
‫لا أقهَر إطلاقاً في القتال.‬

98
00:05:53,811 --> 00:05:55,938
‫فتّشتُ في الغابة عنك.‬

99
00:05:56,564 --> 00:05:58,941
‫- ماذا تريد منّي؟‬
‫- مباراة بوكيمون.‬

100
00:05:59,025 --> 00:06:00,610
‫فلنرَ مَن سينتصر.‬

101
00:06:03,738 --> 00:06:06,908
‫- "بيكا"؟‬
‫- [آش] لا!‬

102
00:06:07,492 --> 00:06:10,995
‫نسيت أمر "ويدل".‬
‫سأحضره.‬

103
00:06:11,079 --> 00:06:13,331
‫كرة بوكيمون، انطلقي!‬

104
00:06:15,083 --> 00:06:16,709
‫[يئنّ]‬

105
00:06:16,793 --> 00:06:18,878
‫"بيدجيو"!‬

106
00:06:19,462 --> 00:06:20,755
‫"بيدجيوتو"، عُد!‬

107
00:06:27,595 --> 00:06:30,389
‫فرّ "ويدل" ذلك‬
‫لأنّك أثرتَ ارتباكي فحسب.‬

108
00:06:30,848 --> 00:06:32,850
‫لا تلقِ اللوم في فشلك عليّ.‬

109
00:06:32,934 --> 00:06:35,228
‫تعاملك مع البوكيمون غبي وأخرق.‬

110
00:06:35,937 --> 00:06:37,396
‫ماذا تعرف عن البوكيمون؟‬

111
00:06:37,480 --> 00:06:40,608
‫أنا أكيد من أنّني قادر على هزمك‬
‫في معركة بوكيمون فيما أنا معصوب.‬

112
00:06:40,691 --> 00:06:43,528
‫- ثمّة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‬
‫- "بيكاتشو".‬

113
00:06:45,029 --> 00:06:47,198
‫"بيدجيوتو"، قم بدورك.‬

114
00:06:50,159 --> 00:06:51,410
‫[يشهق]‬

115
00:06:51,494 --> 00:06:52,453
‫أوه أوه!‬

116
00:06:52,537 --> 00:06:55,957
‫"آش"، ألا تعلم أنّه يجب أن تريح‬
‫بوكيمونك بين الحين والآخر؟‬

117
00:06:56,040 --> 00:06:57,166
‫في الواقع، أنا...‬

118
00:06:57,708 --> 00:07:00,461
‫لا يخوض سوى المبتدئ معركة‬
‫مع بوكيمون مرهق!‬

119
00:07:00,545 --> 00:07:02,380
‫سيكون ثمن خطئك ضخماً!‬

120
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
‫"بينسر"،‬
‫اتّخذ وضعية القتال!‬

121
00:07:10,221 --> 00:07:12,306
‫لديه "بينسر".‬

122
00:07:13,766 --> 00:07:16,102
‫[صوت إلكتروني] "بينسر"،‬
‫هذا البوكيمون المخيف‬

123
00:07:16,185 --> 00:07:20,606
‫يستعمل مخالبه القوية‬
‫للشدّ على خصومه.‬

124
00:07:21,357 --> 00:07:22,775
‫يبدو "بينسر" ذلك قوياً جدّاً،‬

125
00:07:22,859 --> 00:07:25,278
‫- ولكن يمكن "بيدجيوتو" هزمه.‬
‫- "بيدجيو"!‬

126
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
‫"بيدجيوتو"، هجوم الرمل!‬

127
00:07:29,490 --> 00:07:30,867
‫[نخير]‬

128
00:07:33,911 --> 00:07:37,248
‫تلك لعبة أولاد!‬
‫"بينسر"، تصدَ له!‬

129
00:07:42,503 --> 00:07:43,713
‫[أنين]‬
‫"بيدجيو"...‬

130
00:07:43,796 --> 00:07:45,798
‫[ضحك]‬

131
00:07:45,882 --> 00:07:49,886
‫- هُزم بوكيمونك.‬
‫- لا! "بيدجيوتو"، عُد.‬

132
00:07:51,888 --> 00:07:56,392
‫- أيّها المبتدئ، هل أنت جاهز للاستسلام؟‬
‫- مستحيل، بدأت أشعر بالحماس.‬

133
00:07:57,143 --> 00:07:59,729
‫"ميتابود"، أختارك الآن!‬

134
00:08:03,941 --> 00:08:07,361
‫شاهد وابكِ فيما يسحق "بينسر"‬
‫"ميتابود" إلى نصفَين.‬

135
00:08:08,654 --> 00:08:10,531
‫- لا.‬
‫- [صرير]‬

136
00:08:12,200 --> 00:08:14,285
‫- تلك المخالب!‬
‫- "آش"؟‬

137
00:08:14,368 --> 00:08:17,288
‫اطلب من "ميتابود" الاستسلام.‬
‫لا تستحقّ حشرة حتّى ذلك!‬

138
00:08:17,371 --> 00:08:19,749
‫تمّ ربح هذه المباراة منذ الآن!‬

139
00:08:21,709 --> 00:08:23,377
‫"ميتابود"، تحوّل قاسياً الآن!‬

140
00:08:32,011 --> 00:08:33,930
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- نجح الأمر.‬

141
00:08:34,472 --> 00:08:36,182
‫إذاً، مَن المبتدئ الآن؟‬

142
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
‫[ساموراي]‬
‫"بينسر"، عُد!‬

143
00:08:41,270 --> 00:08:45,316
‫ذكي، ذكي جدّاً.‬
‫كرة بوكيمون، انطلقي!‬

144
00:08:49,904 --> 00:08:51,239
‫"ميتابود"؟‬

145
00:08:56,744 --> 00:08:58,704
‫"ميتابود"، اصبح قاسياً مثل بوكيمونه.‬

146
00:08:59,872 --> 00:09:02,041
‫القساوة القصوى "ميتابود".‬

147
00:09:22,270 --> 00:09:25,856
‫[آش] المزيد من القوّة "ميتابود".‬
‫يضعف "ساموراي".‬

148
00:09:25,940 --> 00:09:29,026
‫أقسى، أنت "ميتابود" الأقوى.‬

149
00:09:32,154 --> 00:09:34,407
‫- أشعر بالتعب.‬
‫- "جايمس"، توقّف عن التذمّر.‬

150
00:09:34,490 --> 00:09:36,993
‫ولكن ما هدف جرّ هذه الدبّابة في المكان؟‬

151
00:09:37,076 --> 00:09:39,036
‫[جيسي]‬
‫لحمايتنا من "بيدريل".‬

152
00:09:39,120 --> 00:09:41,372
‫هل لسعك واحد قط؟‬
‫إنّه مؤلم.‬

153
00:09:41,455 --> 00:09:43,958
‫أنتما في الأسفل،‬
‫توقّفا عن التحدّث وتقدّما!‬

154
00:09:44,041 --> 00:09:47,795
‫- ماذا تفعل في الأعلى؟‬
‫- لماذا لا تأتي وتساعدنا؟‬

155
00:09:47,878 --> 00:09:51,257
‫- أتمنّى لو كنت قادراً ولكن أتوخّى الحذر.‬
‫- احذر من هذا!‬

156
00:09:51,340 --> 00:09:52,592
‫[يصرخ]‬

157
00:09:52,675 --> 00:09:55,511
‫انتظرا لحظة!‬
‫عودا! "مياوث"!‬

158
00:09:55,595 --> 00:09:57,305
‫[نخير]‬

159
00:09:57,388 --> 00:09:58,806
‫القليل بعد!‬

160
00:09:59,682 --> 00:10:01,976
‫"ميتابود"، قوّتك القصوى.‬

161
00:10:06,480 --> 00:10:09,734
‫قد نعلق في هذه الغابة‬
‫طوال بقية حياتنا.‬

162
00:10:09,817 --> 00:10:11,110
‫الصبيان عنيدين جداً.‬

163
00:10:11,193 --> 00:10:14,697
‫[ينخر الإثنان]‬

164
00:10:15,531 --> 00:10:17,533
‫لا تستسلم!‬

165
00:10:18,075 --> 00:10:20,703
‫أنتما أكثر عناداً من بوكيمونَي "ميتابود"!‬

166
00:10:20,786 --> 00:10:21,621
‫[طنين]‬

167
00:10:21,704 --> 00:10:23,372
‫ماذا؟‬

168
00:10:25,750 --> 00:10:28,919
‫- ما تلك الضجّة؟‬
‫- يقترب سِرب "بيدريل".‬

169
00:10:29,003 --> 00:10:32,006
‫على منافستنا الانتهاء.‬
‫"ميتابود"، عُد.‬

170
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
‫سِرب "بيدريل".‬

171
00:10:41,891 --> 00:10:44,769
‫[صوت إلكتروني] "بيدريل"،‬
‫هذا البوكيمون شكل متطوّر عن "ويدل"،‬

172
00:10:44,852 --> 00:10:48,314
‫بعد مرحلة "كاكونا".‬
‫لسعته سامّة جدّاً.‬

173
00:10:48,397 --> 00:10:52,276
‫"ويدل" الذي فرّ منك‬
‫أخبر بقية نوعه عن ذلك.‬

174
00:10:52,693 --> 00:10:53,778
‫نهاراً طيّباً.‬
‫[نخير]‬

175
00:10:53,861 --> 00:10:55,946
‫[طنين]‬

176
00:10:56,030 --> 00:10:57,531
‫[يشهق الإثنان]‬

177
00:10:58,032 --> 00:11:00,159
‫"ميتابود"، عُد الآن!‬

178
00:11:03,287 --> 00:11:04,664
‫لا، فرّ!‬

179
00:11:04,747 --> 00:11:07,208
‫- [طنين]‬
‫- "بيكاتشو"!‬

180
00:11:07,291 --> 00:11:09,669
‫[أنين]‬

181
00:11:15,132 --> 00:11:16,592
‫هيّا بنا! فلنتحرّك!‬

182
00:11:17,301 --> 00:11:20,554
‫[يلهث الجميع]‬

183
00:11:24,642 --> 00:11:29,063
‫- ولكن "ميتابود"...‬
‫- [تأوّه]‬

184
00:11:30,689 --> 00:11:32,274
‫[طنين]‬

185
00:11:32,358 --> 00:11:34,777
‫تتقدّم علينا!‬
‫[لهث]‬

186
00:11:34,860 --> 00:11:40,282
‫[يستمرّ اللهث]‬

187
00:11:49,166 --> 00:11:50,668
‫[يتنهّد الجميع]‬

188
00:11:55,881 --> 00:11:58,968
‫قفير كامل من "كاكونا".‬
‫[تصرخ]‬

189
00:11:59,802 --> 00:12:04,557
‫[صوت إلكتروني] "كاكونا"،‬
‫مرحلة انتقالية بين "ويدل" و"بيدريل".‬

190
00:12:04,640 --> 00:12:10,604
‫تبقى بوكيمونات "كاكونا" غير ناشطة حتّى‬
‫تتطوّر لتصبح "بيدريل" مميتة وتفقّس.‬

191
00:12:13,190 --> 00:12:15,651
‫هناك! إنّه "ميتابود"!‬

192
00:12:15,734 --> 00:12:16,986
‫[هامسةً]‬
‫ابقِ صوتك منخفضاً.‬

193
00:12:21,073 --> 00:12:23,325
‫[تشقّق]‬

194
00:12:25,744 --> 00:12:27,163
‫[يشهق الجميع]‬

195
00:12:37,756 --> 00:12:39,592
‫"بيدريل"! تطوّرت!‬

196
00:12:39,675 --> 00:12:41,510
‫[طنين]‬

197
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
‫[يصرخ الجميع ويلهث]‬

198
00:12:53,272 --> 00:12:55,858
‫كوخي!‬
‫يمكننا الوصول إليه برأيي!‬

199
00:13:10,039 --> 00:13:12,082
‫[طنين]‬

200
00:13:13,417 --> 00:13:16,003
‫آه! كان ذلك وشيكاً!‬

201
00:13:17,379 --> 00:13:21,550
‫[ساموراي]‬
‫آمل أنّك تعلّمتَ درسك أيّها المبتدئ.‬

202
00:13:21,634 --> 00:13:25,054
‫سماحك لـ"ويدل" بالفرار‬
‫كاد يودي بحياتنا.‬

203
00:13:25,137 --> 00:13:28,974
‫- تراجع عن قول "المبتدئ".‬
‫- أتراجع عن ذلك.‬

204
00:13:29,058 --> 00:13:32,937
‫فلا مبتدئ حتّى يتخلّى‬
‫عن بوكيمونه كما فعلتَ!‬

205
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
‫حاولتُ إنقاذ "ميتابود".‬

206
00:13:39,985 --> 00:13:40,903
‫"تشو".‬

207
00:13:41,487 --> 00:13:44,490
‫سيدفع بوكيمونك "ميتابود"‬
‫ثمن قلّة خبرة صاحبه.‬

208
00:13:44,573 --> 00:13:47,826
‫لما تصرّف المدرّبون الآخرون من "باليت"‬
‫بذلك الاستهتار.‬

209
00:13:48,536 --> 00:13:50,120
‫المدرّبون الآخرون من "باليت"؟‬

210
00:13:51,080 --> 00:13:54,458
‫هل خضتَ منافسات بوكيمونات‬
‫ضدّ "غاري" والآخرين؟‬

211
00:13:54,542 --> 00:13:59,588
‫كانت 3 منافسات مدهشة،‬
‫وكلّ واحدة أكثر تحدّياً من السابقة.‬

212
00:13:59,672 --> 00:14:02,258
‫أجاد هؤلاء المدرّبون تربية البوكيمونات.‬

213
00:14:02,341 --> 00:14:04,468
‫رغم أنّني هُزمتُ في المرّات الـ 3،‬

214
00:14:04,552 --> 00:14:07,012
‫استوحيتُ من ذلك‬
‫لأضاعف تدريبي مجدّداً.‬

215
00:14:07,096 --> 00:14:09,098
‫كنت أتحضّر بشوق لذلك اليوم‬

216
00:14:09,181 --> 00:14:12,935
‫عندما أهزم المدرّب التالي‬
‫من "باليت" أخيراً.‬

217
00:14:13,018 --> 00:14:15,980
‫إذاً ذلك السبب لمَ كنت تنتظر‬
‫وصول "آش" هنا.‬

218
00:14:16,063 --> 00:14:18,941
‫مقارنةً مع الآخرين الـ 3،‬
‫هذا المبتدئ هنا فاشل!‬

219
00:14:19,024 --> 00:14:20,484
‫[نخير]‬

220
00:14:20,568 --> 00:14:21,861
‫[يدمدم]‬

221
00:14:26,991 --> 00:14:29,201
‫[شخير]‬

222
00:14:30,661 --> 00:14:32,121
‫"ميتابود".‬

223
00:14:49,221 --> 00:14:50,764
‫"مياوث"!‬

224
00:14:50,848 --> 00:14:54,101
‫هل تعرف ما لعبة "مياوث" المفضّلة؟‬

225
00:14:54,184 --> 00:14:55,311
‫ابتعد عنّي!‬

226
00:14:55,978 --> 00:14:58,355
‫اخدش وشمّ الرائحة.‬

227
00:14:58,439 --> 00:15:00,900
‫- [يولول]‬
‫- [جايمس] احزر مَن!‬

228
00:15:02,610 --> 00:15:04,486
‫- تحضّر للمتاعب.‬
‫- فلتكن مزدوجة.‬

229
00:15:05,154 --> 00:15:09,617
‫- لحماية العالم من الدمار.‬
‫- لتوحيد كلّ الشعوب في بلدنا.‬

230
00:15:09,700 --> 00:15:12,161
‫- لإدانة...‬
‫- لا! ليس مجدّداً! ليس الآن!‬

231
00:15:12,244 --> 00:15:13,454
‫[تدمدم]‬

232
00:15:13,537 --> 00:15:15,915
‫لا تقاطع شِعار فريق "روكين" أبداً مجدّداً!‬

233
00:15:15,998 --> 00:15:18,250
‫- ولكن "بيدريل"...‬
‫- [جيسي] إحم.‬

234
00:15:18,334 --> 00:15:23,047
‫- لإدانة أشرار الحقيقة والحبّ.‬
‫- لتوسيع نطاقنا إلى النجوم في الأعلى.‬

235
00:15:23,130 --> 00:15:24,673
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

236
00:15:25,299 --> 00:15:27,676
‫أخفضا صوتكما‬
‫قبل أن توقظا بوكيمونات "بيدريل".‬

237
00:15:27,760 --> 00:15:31,305
‫فريق "روكيت".‬
‫انطلق بسرعة الضوء.‬

238
00:15:31,388 --> 00:15:36,018
‫- استسلم الآن أو تحضّر للقتال.‬
‫- "مياوث"، ذلك صحيح!‬

239
00:15:36,101 --> 00:15:37,019
‫[ينفجر]‬

240
00:15:37,102 --> 00:15:40,940
‫[طنين]‬

241
00:15:43,025 --> 00:15:45,152
‫[يصرخ]‬

242
00:15:45,235 --> 00:15:47,696
‫أيّها الصبي الصغير،‬
‫لماذا لا تعطينا "بيكاتشو"؟‬

243
00:15:47,780 --> 00:15:51,617
‫لا جدوى من محاولة مقاومتنا.‬
‫تصرّف بذكاء وسلّمنا البوكيمون.‬

244
00:15:52,159 --> 00:15:56,330
‫ليس "بيكاتشو" معي. وحتّى لو كان معي،‬
‫لما سمحت لكم بأخذه.‬

245
00:15:57,748 --> 00:15:58,791
‫[جيسي وجايمس]‬
‫عُد!‬

246
00:15:59,458 --> 00:16:02,211
‫إذا مررتُ قرب "بيدريل"،‬
‫قد تهاجم فريق "روكيت"!‬

247
00:16:02,294 --> 00:16:04,380
‫[طنين]‬

248
00:16:04,463 --> 00:16:05,965
‫[لاهثاً]‬

249
00:16:07,132 --> 00:16:08,884
‫[صارخاً]‬

250
00:16:12,221 --> 00:16:13,430
‫[يشهق الإثنان]‬

251
00:16:15,933 --> 00:16:17,935
‫كانت الدبّابة لتنفعنا الآن!‬

252
00:16:18,018 --> 00:16:20,646
‫كان الكفاح لجرّها إلى هنا‬
‫يستحقّ العناء.‬

253
00:16:21,313 --> 00:16:25,943
‫- ماذا؟‬
‫- "مياوث"! تأكل الدبّابة.‬

254
00:16:26,026 --> 00:16:28,237
‫[جايمس] ولكنّنا صنعناها من الورق‬
‫لتخفيض وزنها.‬

255
00:16:28,320 --> 00:16:30,406
‫- [جيسي] مَن علم ذلك؟‬
‫- [مياوث] غبية!‬

256
00:16:30,489 --> 00:16:32,825
‫[طنين]‬

257
00:16:32,908 --> 00:16:35,369
‫[يصرخ الجميع]‬

258
00:16:37,955 --> 00:16:39,456
‫ها أنت!‬

259
00:16:39,540 --> 00:16:43,460
‫- هنا، ادخل كرة البوكيمون "ميتابود".‬
‫- "ميتابود"، "ميتابود".‬

260
00:16:43,544 --> 00:16:46,380
‫"ميتابود"؟‬
‫[طنين]‬

261
00:16:47,589 --> 00:16:48,924
‫هيّا بنا!‬

262
00:16:49,883 --> 00:16:53,303
‫لم أتخلَ عنك "ميتابود".‬
‫بل تشتّت انتباهي فحسب.‬

263
00:16:53,387 --> 00:16:55,431
‫كان خطأ "ساموراي" بكامله.‬
‫[يصرخ]‬

264
00:17:01,603 --> 00:17:04,314
‫لا، لم يكن خطأ "ساموراي".‬

265
00:17:05,649 --> 00:17:07,526
‫بل كان خطئي.‬

266
00:17:07,609 --> 00:17:11,447
‫لو كنت مدرّب بوكيمونات أفضل،‬
‫لتوقّفت عن اختلاق الأعذار.‬

267
00:17:12,406 --> 00:17:16,076
‫بدءاً من الآن، أقسم بأنّي لن أهرب أبداً‬
‫وأتخلّى عن أصدقائي.‬

268
00:17:16,160 --> 00:17:18,287
‫لا مزيد من الأعذار.‬

269
00:17:20,998 --> 00:17:22,458
‫[يشهق]‬

270
00:17:26,503 --> 00:17:29,048
‫- "آش"!‬
‫- انتبه من هجوم "توينيدل"!‬

271
00:17:29,631 --> 00:17:30,966
‫"بيكاتشو"!‬

272
00:17:38,307 --> 00:17:39,141
‫"ميتابود"!‬

273
00:17:41,685 --> 00:17:44,104
‫هل تأذّيت؟‬
‫هل أنت بخير "ميتابود"؟‬

274
00:17:47,232 --> 00:17:49,068
‫- [نخير]‬
‫- "بيكا"، "بيكا".‬

275
00:17:55,866 --> 00:17:57,868
‫[صرير]‬

276
00:18:03,540 --> 00:18:04,833
‫[باترفري]‬

277
00:18:04,917 --> 00:18:08,045
‫- إنّه رائع للغاية.‬
‫- "بيكا".‬

278
00:18:08,128 --> 00:18:11,632
‫[صوت إلكتروني] "باترفري"، بعد أسبوع‬
‫من تطوّر "كاتربي" ليصبح "ميتابود"،‬

279
00:18:11,715 --> 00:18:13,258
‫يتطوّر مجدّداً ليصبح "باترفري".‬

280
00:18:15,052 --> 00:18:16,845
‫[صرير]‬

281
00:18:18,847 --> 00:18:20,349
‫[طنين]‬

282
00:18:20,891 --> 00:18:23,143
‫ها قد أتت بوكيمونات "بيدريل" الأخرى.‬

283
00:18:24,728 --> 00:18:28,524
‫- "باترفري".‬
‫- [صرير]‬

284
00:18:28,607 --> 00:18:32,152
‫أجل، حسناً!‬

285
00:18:32,236 --> 00:18:35,280
‫"باترفري"، اهزميها بواسطة بودرتك المنوّمة.‬

286
00:18:35,364 --> 00:18:37,699
‫[صرير]‬

287
00:18:48,460 --> 00:18:50,379
‫[يستمرّ الصرير]‬

288
00:18:55,884 --> 00:18:58,554
‫ممتاز! نوّمتِها جميعاً.‬

289
00:18:59,346 --> 00:19:02,474
‫"باترفري"، أنت الأفضل!‬
‫ممتاز!‬

290
00:19:02,558 --> 00:19:07,104
‫تمكّنت من التعامل مع "باترفري"‬
‫على نحو ممتاز تماماً بعد أن تطوّر.‬

291
00:19:07,187 --> 00:19:09,106
‫- ذلك مثير جدّاً للإعجاب.‬
‫- "بيكاتشو".‬

292
00:19:10,023 --> 00:19:14,987
‫[هتاف وضحك]‬

293
00:19:15,070 --> 00:19:17,823
‫[ساموراي] سيقودكم هذا المسار‬
‫إلى مدينة "بيوتر".‬

294
00:19:17,906 --> 00:19:21,118
‫ذلك رائع!‬
‫ولكن قبل أن نتركك "ساموراي"،‬

295
00:19:21,201 --> 00:19:23,036
‫يجب أن ننهي منافستنا.‬

296
00:19:23,495 --> 00:19:26,540
‫مقارنةً معك يا صديقي،‬
‫أنا المبتدئ.‬

297
00:19:26,623 --> 00:19:32,087
‫ولكنّني سأستمرّ بإتقان تقنيتي،‬
‫وذات يوم، سنلتقي مجدّداً.‬

298
00:19:32,171 --> 00:19:35,048
‫أنا أكيد من أنّها ستكون منافسة مدهشة!‬

299
00:19:35,132 --> 00:19:36,425
‫ذلك أكيد.‬

300
00:19:36,508 --> 00:19:39,845
‫ولكن عدني بعدم منافسة "ميتابود"‬
‫ضدّ "ميتابود" مجدّداً.‬

301
00:19:40,470 --> 00:19:42,097
‫"بيكاتشو".‬

302
00:19:42,890 --> 00:19:44,349
‫إلى اللقاء "ساموراي".‬

303
00:19:44,433 --> 00:19:46,351
‫- إلى اللقاء!‬
‫- "بيكاتشو".‬

304
00:19:48,812 --> 00:19:49,771
‫إلى اللقاء.‬

305
00:19:49,855 --> 00:19:51,815
‫[الراوي] فيما خسر فريق "روكيت" حالياً،‬

306
00:19:51,899 --> 00:19:54,151
‫غادر "آش" وأصدقاؤه غابة "فيريديان"‬

307
00:19:54,234 --> 00:19:56,945
‫وانطلقوا باتّجاه مدينة "بيوتر".‬

308
00:20:01,909 --> 00:20:04,161
‫هل لديك المزيد من الأفكار الممتازة؟‬

309
00:20:04,244 --> 00:20:06,413
‫بخلافك،‬
‫لديّ أفكار على الأقلّ.‬

310
00:20:06,496 --> 00:20:09,625
‫- أجل، وجميعها سيّئ.‬
‫- مَن طلب رأيك؟‬

311
00:20:11,501 --> 00:20:12,836
‫[ينخر جايمس]‬
‫[جيسي] لا!‬

312
00:20:13,712 --> 00:20:19,218
‫[ينخر فريق روكيت ويتأوّه]‬

313
00:20:19,301 --> 00:20:20,677
‫(يُتبَع)‬

314
00:20:20,761 --> 00:20:23,722
‫♪ بوكيمون!‬
‫فلينتبه كلّ مدرّبي البوكيمونات! ♪‬

315
00:20:23,805 --> 00:20:25,432
‫♪ ألديكم المطلوب لتكونوا الأفضل؟ ♪‬

316
00:20:25,515 --> 00:20:29,228
‫♪ اليوم سنعدّ 30 بوكيموناً!‬
‫إنّه الامتحان الأقصى! ♪‬

317
00:20:29,311 --> 00:20:31,521
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

318
00:20:31,605 --> 00:20:33,440
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

319
00:20:33,523 --> 00:20:36,026
‫♪ "أرتيكونو" "جينكس"‬
‫"نيدورينا" "بيدريل" "هانتر" ♪‬

320
00:20:36,109 --> 00:20:37,694
‫- ♪ "سكويرتل" "تشانسي"‬
‫- بوكيمون! ♪‬

321
00:20:37,778 --> 00:20:40,197
‫♪ "باراسيكت" "إكسيكوت" "ماك"‬
‫"دوغونغ" "بيدجيوتو" ♪‬

322
00:20:40,280 --> 00:20:42,491
‫♪ "لابراس" "فولبكس" "رايدن" ♪‬

323
00:20:42,950 --> 00:20:47,204
‫♪ سيرى الجميع 150 على الأقلّ‬
‫أو أكثر بعد ♪‬

324
00:20:47,287 --> 00:20:52,000
‫♪ مصيري هو أن أصبح سيّد بوكيمونات ♪‬

325
00:20:52,084 --> 00:20:54,086
‫♪ "تشاريزارد" "ماتشامب"‬
‫"بينسر" "كوفينغ" ♪‬

326
00:20:54,169 --> 00:20:56,171
‫♪ "دوغتريو" "غولبات"‬
‫"ستاريو" "ماجيكارب" ♪‬

327
00:20:56,255 --> 00:20:58,215
‫♪ "نانتايلز" "إيكانس" "أومستار" ♪‬

328
00:20:58,298 --> 00:21:00,592
‫♪ "سكايذر" "تنتاكول"‬
‫"دارغونير" "ماغمار" ♪‬

329
00:21:00,676 --> 00:21:01,969
‫♪ ليس سيّئاً‬
‫ليس سيّئاً ♪‬

330
00:21:02,052 --> 00:21:04,388
‫♪ لا تشعر بالغرور‬
‫سنصل إلى الجزء الأصعب غداً ♪‬

331
00:21:04,471 --> 00:21:08,350
‫- ♪ سنعدّ 150 بوكيموناً‬
‫- لن يردعنا أيّ شيء ♪‬

332
00:21:08,433 --> 00:21:10,394
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

333
00:21:10,477 --> 00:21:12,521
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون ♪‬

334
00:21:12,604 --> 00:21:14,481
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

335
00:21:14,564 --> 00:21:17,317
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫بوكيمون! ♪‬

336
00:21:17,401 --> 00:21:19,152
‫♪ سأجمعها كلّها‬
‫سأجمعها كلّها ♪‬

337
00:21:19,236 --> 00:21:21,071
‫♪ بوكيمون! ♪‬

