﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري‬
‫أيها البوكيمون ♪‬

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً! ♪‬

9
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

10
00:00:54,095 --> 00:00:58,016
‫♪ أيها البوكيمون!‬
‫سأجمعها كلها ♪‬

11
00:00:58,099 --> 00:01:01,770
‫♪ سأجمعها كلها! بوكيمون! ♪‬

12
00:01:06,232 --> 00:01:08,818
‫نحن نحمي العالم من الدمار.‬

13
00:01:08,902 --> 00:01:11,488
‫ونوحّد كل الشعوب في أمتنا.‬

14
00:01:11,571 --> 00:01:14,157
‫[كلاهما] نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة.‬

15
00:01:14,240 --> 00:01:17,368
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.‬

16
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

17
00:01:19,245 --> 00:01:22,123
‫"مياوث"، لا أفهم لماذا تتكلمان دائماً‬

18
00:01:22,207 --> 00:01:24,167
‫وأنا أكون مرغماً على القيام بكل المجهود!‬

19
00:01:24,250 --> 00:01:25,543
‫لا وقت كثير أمامنا.‬

20
00:01:25,627 --> 00:01:28,213
‫إذا كانا ذاهبين إلى مدينة "بيوتر"‬
‫سيضطران للمرور من هنا!‬

21
00:01:28,296 --> 00:01:30,757
‫وسيسقطان في فخّنا مباشرة.‬

22
00:01:30,840 --> 00:01:33,676
‫[مياوث] هيا، احفرا عميقاً‬
‫ثم نغطّي الحفرة جيداً‬

23
00:01:33,760 --> 00:01:36,012
‫فلا يحزران أبداً أنه فخ.‬

24
00:01:36,095 --> 00:01:37,388
‫ممتاز.‬

25
00:01:37,472 --> 00:01:40,725
‫آه! لا يمكنني أن أميز مكان الفخ حتى!‬

26
00:01:40,809 --> 00:01:42,519
‫- ألم يكن هنا؟‬
‫- هل هو هنا؟‬

27
00:01:42,602 --> 00:01:44,270
‫- أين ذهب؟‬
‫- إنه هناك.‬

28
00:01:44,354 --> 00:01:46,523
‫[الكل]‬
‫مم.‬

29
00:01:46,606 --> 00:01:47,774
‫[الكل]‬
‫مم؟ هه؟‬

30
00:01:47,857 --> 00:01:51,486
‫[الكل يتأوّه]‬

31
00:01:53,696 --> 00:01:55,949
‫[آش] "نزال في مدينة (بيوتر)"‬

32
00:01:58,618 --> 00:02:01,538
‫[الراوي] في خضم سعيه إلى أن يصبح‬
‫أعظم مدرّب بوكيمون في العالم‬

33
00:02:01,621 --> 00:02:04,624
‫وجد "آش" أخيراً طريق‬
‫الخروج من غابة "فيريديان".‬

34
00:02:04,707 --> 00:02:06,126
‫[شهقة]‬

35
00:02:06,209 --> 00:02:09,045
‫لا شك في أن تحديات جديدة ومفاجئة تنتظر‬

36
00:02:09,129 --> 00:02:11,965
‫"آش" و"بيكاتشو" و"ميستي"!‬

37
00:02:12,048 --> 00:02:14,300
‫- مرحى، ها مدينة "بيوتر"!‬
‫- جيد.‬

38
00:02:14,384 --> 00:02:17,011
‫حسبت للحظة أنني سأبقى‬
‫في هذه الغابة‬

39
00:02:17,095 --> 00:02:19,305
‫- طوال حياتي.‬
‫- "تشو".‬

40
00:02:19,389 --> 00:02:22,392
‫مدينة "بيوتر" رمادية‬
‫بلون الحجارة.‬

41
00:02:22,475 --> 00:02:25,770
‫لطالما اشتهرت هذه المدينة دائماً بالحجارة.‬

42
00:02:26,354 --> 00:02:29,190
‫ماذا...؟ من هذا العجوز؟‬

43
00:02:29,274 --> 00:02:30,400
‫لم ألتقِ به من قبل.‬

44
00:02:30,483 --> 00:02:32,152
‫أدعى "فلينت".‬

45
00:02:32,235 --> 00:02:35,655
‫وأنت تجلس على بضاعتي أيها الشاب.‬

46
00:02:35,738 --> 00:02:37,282
‫أعتذر!‬

47
00:02:37,365 --> 00:02:40,827
‫هل تقصد أنك تبيع الصخور؟‬

48
00:02:42,120 --> 00:02:45,373
‫إنها تذكارات من مدينة "بيوتر".‬
‫هل تريد شراء البعض منها؟‬

49
00:02:45,874 --> 00:02:50,003
‫لا، شكراً.‬
‫أنا مسافر لأحاول أن أصبح مدرّب بوكيمون.‬

50
00:02:50,086 --> 00:02:51,212
‫هه.‬

51
00:02:52,046 --> 00:02:53,381
‫[تنهّد]‬

52
00:02:53,464 --> 00:02:55,925
‫واضح أن بوكيمونك يبدو مرهقاً.‬

53
00:02:56,009 --> 00:02:59,554
‫الحقا بي وسأرشدكما إلى مركز البوكيمونات.‬

54
00:03:00,305 --> 00:03:03,016
‫أرأيت؟ قد تكون المظاهر خادعة.‬
‫إنه رجل لطيف.‬

55
00:03:03,099 --> 00:03:03,975
‫هل أنت متأكد؟‬

56
00:03:04,058 --> 00:03:07,520
‫بالمناسبة، عليكما أن تدفعا دولارين‬
‫أجرة توقفكما للراحة على صخوري.‬

57
00:03:07,604 --> 00:03:08,605
‫آه!‬

58
00:03:08,688 --> 00:03:11,566
‫"(بي)"‬

59
00:03:11,649 --> 00:03:13,735
‫[آش] من فضلك أعيدي تنشيط بوكيموني.‬

60
00:03:13,818 --> 00:03:17,530
‫- حالاً يا "آش".‬
‫- هه؟ الممرضة "جوي"؟‬

61
00:03:17,614 --> 00:03:18,907
‫نعم، أنا الممرضة "جوي".‬

62
00:03:18,990 --> 00:03:22,660
‫لكننا لسنا في مدينة "فيريديان"‬
‫بل في مدينة "بيوتر".‬

63
00:03:22,744 --> 00:03:25,371
‫الممرضة "جوي" في مدينة "فيريديان"‬
‫هي أختي الصغرى.‬

64
00:03:25,455 --> 00:03:27,123
‫أنا "جوي" الكبرى.‬

65
00:03:27,206 --> 00:03:29,667
‫سمعت أموراً طيبة جداً عنك.‬

66
00:03:29,751 --> 00:03:32,420
‫- شكراً.‬
‫- هل رأيت هذا الملصق؟‬

67
00:03:33,630 --> 00:03:35,298
‫"بطولات البوكيمون المحلية"‬

68
00:03:37,467 --> 00:03:40,220
‫البطولات المحلية لدوري البوكيمون!‬

69
00:03:40,303 --> 00:03:41,221
‫حسناً!‬

70
00:03:41,304 --> 00:03:43,223
‫[ميستي] ها!‬
‫- هه؟ ما الأمر؟‬

71
00:03:43,306 --> 00:03:45,391
‫بغية التنافس في البطولات المحلية‬

72
00:03:45,475 --> 00:03:48,311
‫يتعين على المتسابق أن يهزم مدربي قاعات‬
‫من مختلف المدن‬

73
00:03:48,394 --> 00:03:50,188
‫ويحصل على شاراتهم كدليل.‬

74
00:03:50,939 --> 00:03:53,858
‫- هل يمكنك القيام بذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

75
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
‫[فلينت يضحك ضحكة خافتة]‬

76
00:03:55,902 --> 00:03:58,112
‫لا تخبرني أنك تنوي تحدي "بروك"‬

77
00:03:58,196 --> 00:03:59,864
‫سيد قاعة مدينة "بيوتر".‬

78
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
‫طبعاً أنوي ذلك.‬

79
00:04:01,241 --> 00:04:04,953
‫حالما تتحسن حالة "بيكاتشو"‬
‫وبوكيموناتي الأخرى، لن أواجه أي مشكلة.‬

80
00:04:05,036 --> 00:04:07,872
‫خذني إلى قاعة "بروك" وسأهزمه!‬

81
00:04:07,956 --> 00:04:09,332
‫[ضحكة خفيفة]‬

82
00:04:09,415 --> 00:04:11,876
‫ستهزمه.‬

83
00:04:14,212 --> 00:04:16,923
‫[آش] يحاول "فلينت" هذا أن يظهرني‬
‫بمظهر الغبي.‬

84
00:04:17,006 --> 00:04:18,341
‫أتظن فعلاً أنك تستطيع الفوز؟‬

85
00:04:18,925 --> 00:04:21,928
‫فأسياد القاعات يختلفون‬
‫عن مدربي البوكيمونات اليوميين.‬

86
00:04:22,011 --> 00:04:23,680
‫إنهم أقوى بكثير منهم.‬

87
00:04:24,973 --> 00:04:29,602
‫سأقول لك أمراً يا "آش"‬
‫سأساعدك إن طلبت مني بلطف.‬

88
00:04:29,686 --> 00:04:31,562
‫لا أحتاج إلى أي مساعدة.‬

89
00:04:31,646 --> 00:04:34,649
‫حقاً؟ لا أمانع.‬

90
00:04:34,732 --> 00:04:38,278
‫لا مجال لأن تهزم "بروك"‬
‫في قاعة مدينة "بيوتر".‬

91
00:04:41,322 --> 00:04:42,407
‫"1150 دولاراً، شكراً"‬

92
00:04:42,490 --> 00:04:46,286
‫مهلاً، لا تتركيني هنا مع الفاتورة، عودي!‬

93
00:04:48,246 --> 00:04:49,831
‫لن تنتظر أكثر يا "آش".‬

94
00:04:49,914 --> 00:04:52,500
‫لقد عاد "بيكاتشو" وبوكيموناتك الأخرى‬
‫إلى طبيعتها.‬

95
00:04:52,583 --> 00:04:54,627
‫- هذا عظيم.‬
‫- "تشو"!‬

96
00:04:54,711 --> 00:04:55,586
‫حسناً!‬

97
00:04:58,131 --> 00:05:01,259
‫[آش] هل هذه قاعة "بيوتر"؟‬
‫حسناً إذاً.‬

98
00:05:02,760 --> 00:05:03,761
‫مرحباً!‬

99
00:05:08,308 --> 00:05:12,020
‫[بروك] مَن الداخل؟‬
‫- ماذا؟‬

100
00:05:12,103 --> 00:05:16,190
‫لا بد من أنك "بروك"‬
‫أنا "آش" من مدينة "باليت".‬

101
00:05:16,274 --> 00:05:17,608
‫أتحداك!‬

102
00:05:17,692 --> 00:05:20,653
‫- هل هذه أول مباراة لك في قاعة؟‬
‫- مم...‬

103
00:05:20,737 --> 00:05:23,531
‫تجري مباريات القاعات بشكل مختلف‬
‫عن المواجهات الأخرى.‬

104
00:05:23,614 --> 00:05:26,701
‫هذه المباراة مخصصة للمفوضين‬
‫بالمشاركة في دوري البوكيمون.‬

105
00:05:26,784 --> 00:05:28,619
‫تضمّ قواعد خاصة.‬

106
00:05:28,703 --> 00:05:31,372
‫ماذا تقصد بقولك؟‬

107
00:05:31,456 --> 00:05:34,542
‫سيستخدم كل منا بوكيمونين، مفهوم؟‬

108
00:05:34,625 --> 00:05:35,668
‫[آش] آه.‬

109
00:05:36,169 --> 00:05:38,963
‫كم مضى على وجود هذا البوكيمون معك؟‬

110
00:05:39,047 --> 00:05:41,049
‫حوالى أسبوعين.‬

111
00:05:41,132 --> 00:05:44,010
‫أجل، "بيكاتشو" في أظرف مرحلة من حياته!‬

112
00:05:44,093 --> 00:05:47,013
‫- "كاتشو".‬
‫- [بروك] لن يتمكن من الفوز.‬

113
00:05:47,096 --> 00:05:50,475
‫دعني أقلق بشأن بوكيموني‬
‫واقلق أنت بشأن بوكيمونك.‬

114
00:05:50,558 --> 00:05:51,893
‫كما تشاء.‬

115
00:05:51,976 --> 00:05:54,645
‫لكن بصفتي سيد القاعة‬
‫علي أن أقبل كل تحدٍّ‬

116
00:05:54,729 --> 00:05:56,689
‫فلننهِ المسألة.‬

117
00:06:04,030 --> 00:06:05,782
‫[شهقة]‬

118
00:06:05,865 --> 00:06:09,869
‫[لهاث]‬

119
00:06:09,952 --> 00:06:10,828
‫[غمغمة]‬

120
00:06:19,879 --> 00:06:23,257
‫لتبدأ المباراة.‬

121
00:06:23,341 --> 00:06:27,720
‫حسناً، هيا يا "بيكاتشو".‬
‫أختارك يا صديقي.‬

122
00:06:27,804 --> 00:06:29,680
‫"بيكاتشو"!‬

123
00:06:29,764 --> 00:06:32,558
‫انطلق يا "أونيكس"!‬

124
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
‫[هدير]‬

125
00:06:38,815 --> 00:06:40,358
‫"بيكا"...‬

126
00:06:43,361 --> 00:06:46,364
‫"تشو"، "بيكاتشو".‬

127
00:06:46,447 --> 00:06:50,827
‫هذه مواجهتك أنت يا "بيكاتشو"‬
‫وليست مواجهة "بيدجيوتو"! اذهب.‬

128
00:06:52,203 --> 00:06:55,289
‫"بيكا"؟ "تشو"!‬

129
00:06:56,332 --> 00:06:59,502
‫- هجوم العرقلة يا "أونيكس"!‬
‫- "تشو"!‬

130
00:06:59,585 --> 00:07:03,005
‫[هدير]‬

131
00:07:03,089 --> 00:07:05,466
‫"تشو"!‬

132
00:07:05,550 --> 00:07:07,301
‫قيّده الآن يا "أونيكس"!‬

133
00:07:08,177 --> 00:07:10,263
‫[زمجرة]‬

134
00:07:10,346 --> 00:07:11,973
‫[غمغمة]‬

135
00:07:12,056 --> 00:07:14,934
‫"بيكاتشو"، هجوم التيار الصاعق!‬

136
00:07:15,017 --> 00:07:18,479
‫"بيكا"!‬

137
00:07:21,732 --> 00:07:23,067
‫[غمغمة]‬

138
00:07:23,151 --> 00:07:24,902
‫لم تربِّه جيداً.‬

139
00:07:24,986 --> 00:07:27,780
‫هذا الهجوم الكهربائي الضعيف‬
‫لن يؤذي "أونيكس".‬

140
00:07:27,864 --> 00:07:31,659
‫- "تشو".‬
‫- عد يا "بيكاتشو".‬

141
00:07:33,995 --> 00:07:37,123
‫يعيق طريقي، أعجز عن إعادته.‬

142
00:07:37,790 --> 00:07:39,584
‫"تشو"!‬

143
00:07:39,667 --> 00:07:41,919
‫[غمغمة]‬

144
00:07:42,003 --> 00:07:45,381
‫[غمغمة وصيحة]‬

145
00:07:45,465 --> 00:07:48,843
‫توقف!‬

146
00:07:48,926 --> 00:07:50,761
‫هل تستسلم؟‬

147
00:07:53,764 --> 00:07:55,641
‫[آش] أنا... أستسلم.‬

148
00:07:55,725 --> 00:07:58,311
‫[الجرس يرن]‬

149
00:08:08,988 --> 00:08:09,864
‫هه؟‬

150
00:08:12,492 --> 00:08:13,367
‫تعال معي.‬

151
00:08:21,250 --> 00:08:24,754
‫يخسر الجميع أحياناً‬
‫فلا تدع الخسارة تحبطك.‬

152
00:08:25,254 --> 00:08:28,799
‫أعرف لكنها لم تكن مجرد خسارة‬
‫بل فشل ذريع.‬

153
00:08:28,883 --> 00:08:30,551
‫"بروك" أفضل مني بكثير.‬

154
00:08:30,635 --> 00:08:33,304
‫لن أتمكن من المشاركة في مباراة للدوري‬
‫إن لم أهزمه.‬

155
00:08:35,056 --> 00:08:36,307
‫"بروك" بارع جداً.‬

156
00:08:36,390 --> 00:08:38,226
‫وقد تجعله موهبته‬

157
00:08:38,309 --> 00:08:40,478
‫أكثر من مجرد سيد قاعة.‬

158
00:08:40,561 --> 00:08:44,774
‫أجل، لكن لماذا لم يشارك بنفسه‬
‫في أي بطولة محلية؟‬

159
00:08:45,399 --> 00:08:48,236
‫- لديه أسبابه.‬
‫- هه؟‬

160
00:08:52,406 --> 00:08:56,994
‫[ثرثرة غير واضحة]‬

161
00:08:57,078 --> 00:08:59,288
‫لقد مزقت تنورتي!‬

162
00:08:59,372 --> 00:09:02,375
‫حسناً، لا بأس.‬
‫سأخيطها لك.‬

163
00:09:02,458 --> 00:09:03,543
‫هه؟‬

164
00:09:05,711 --> 00:09:07,380
‫هل انتهيت؟‬

165
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
‫لحظة واحدة.‬

166
00:09:09,966 --> 00:09:13,553
‫لم أفكر يوماً بـ"بروك" بهذا الشكل.‬

167
00:09:13,636 --> 00:09:16,681
‫لدى "بروك" عشرة إخوة وأخوات صغار‬
‫للاعتناء بهم‬

168
00:09:16,764 --> 00:09:20,017
‫فلا يستطيع ترك البلدة‬
‫للمشاركة في بطولات محلية.‬

169
00:09:20,101 --> 00:09:22,478
‫أليس لديه أب أو أم؟‬

170
00:09:22,562 --> 00:09:26,190
‫والده غير النافع ترك الأسرة‬
‫ليصبح مدرب بوكيمون‬

171
00:09:26,274 --> 00:09:28,442
‫ولم يسمعوا أي خبر عنه بعد ذلك.‬

172
00:09:28,526 --> 00:09:31,445
‫فبذلت والدة "بروك" المفطورة القلب‬
‫جهدها لتبقي الوضع متماسكاً‬

173
00:09:31,529 --> 00:09:33,531
‫لكنها للأسف توفيت.‬

174
00:09:33,614 --> 00:09:36,784
‫"بروك" هو الوحيد المتبقي لإخوته وأخواته.‬

175
00:09:36,867 --> 00:09:39,412
‫من الأفضل ألا أسمع المزيد‬
‫من الأخبار المحزنة.‬

176
00:09:39,495 --> 00:09:42,790
‫فحين أخوض مباراة مع "بروك" المرة القادمة‬
‫قد لا يطاوعني قلبي لهزيمته.‬

177
00:09:42,873 --> 00:09:45,376
‫لكن... لكنك قلت...‬

178
00:09:45,459 --> 00:09:48,170
‫قلت إن لن تتمكن من التغلب عليه.‬

179
00:09:48,254 --> 00:09:50,381
‫أجل، لكنني غيرت رأيي بهذا الشأن!‬

180
00:09:50,464 --> 00:09:52,842
‫إذا رفعت طاقة "بيكاتشو"، سأهزمه!‬

181
00:09:52,925 --> 00:09:57,305
‫قد أعرف وسيلة تستطيع بها‬
‫رفع طاقة "بيكاتشو".‬

182
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
‫فعلاً؟‬

183
00:09:59,348 --> 00:10:03,394
‫[آش] ما هذا المكان؟‬
‫[فلينت] إنه معمل يولد الطاقة من الماء.‬

184
00:10:03,477 --> 00:10:05,813
‫يدير النهر الطاحونة لتوليد الكهرباء‬

185
00:10:05,896 --> 00:10:07,481
‫وإذا وصلت "بيكاتشو" بها‬

186
00:10:07,565 --> 00:10:09,609
‫قد تتمكن من رفع طاقته.‬

187
00:10:09,692 --> 00:10:12,361
‫شكراً يا سيد "فلينت".‬
‫فكرة ممتازة!‬

188
00:10:12,445 --> 00:10:15,781
‫كيف تعرف الكثير عن البوكيمونات؟‬

189
00:10:15,865 --> 00:10:17,700
‫أنا؟ كما ترى...‬

190
00:10:17,783 --> 00:10:21,078
‫لقد خمّنت ذلك كما أظن.‬
‫لقد خمّنت.‬

191
00:10:21,162 --> 00:10:24,081
‫حسناً يا "بيكاتشو"‬
‫استعد لزيادة طاقتك!‬

192
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
‫"بيكاتشو"!‬

193
00:10:25,750 --> 00:10:28,294
‫طبعاً النهر جاف الآن.‬

194
00:10:28,377 --> 00:10:30,713
‫[آش يصيح]‬

195
00:10:31,297 --> 00:10:33,633
‫إذاً لماذا أتينا إلى هنا؟‬

196
00:10:33,716 --> 00:10:35,843
‫لدي فكرة أخرى.‬

197
00:10:41,557 --> 00:10:44,185
‫- لقد وصلت "بيكاتشو".‬
‫- حسناً.‬

198
00:10:46,729 --> 00:10:48,272
‫[آش يغمغم]‬

199
00:10:48,356 --> 00:10:49,440
‫[آش] آه!‬

200
00:10:50,191 --> 00:10:52,568
‫حسناً!‬

201
00:11:02,995 --> 00:11:03,871
‫"بي"...‬

202
00:11:05,456 --> 00:11:06,957
‫على رسلك يا "بيكاتشو".‬

203
00:11:07,041 --> 00:11:09,960
‫قد تكون كل تلك الكهرباء صاعقة أولاً‬
‫لكن عاجلاً أم آجلاً‬

204
00:11:10,044 --> 00:11:11,837
‫سيعتاد جسمك الفلطية العالية!‬

205
00:11:11,921 --> 00:11:16,801
‫[صرخة ألم]‬

206
00:11:21,222 --> 00:11:22,598
‫"آش".‬

207
00:11:22,681 --> 00:11:25,476
‫ألن يكون أفضل لك أن تطلب مني المساعدة‬

208
00:11:25,559 --> 00:11:29,188
‫بدلاً من المضي قدماً بخطتك الجنونية‬
‫لرفع الطاقة؟‬

209
00:11:29,271 --> 00:11:31,732
‫انسي الأمر!‬
‫سأفوز بدون مساعدتك!‬

210
00:11:32,233 --> 00:11:33,150
‫هه؟‬

211
00:11:34,235 --> 00:11:36,445
‫لا يهمني!‬

212
00:11:36,529 --> 00:11:41,450
‫سأحصل على شارة بمفردي‬
‫بواسطة البوكيمون الذي أدربه.‬

213
00:11:42,076 --> 00:11:46,539
‫يا لك من عنيد، سيكون أسهل بكثير‬
‫لو استخدمت بعضاً من بوكيموناتي.‬

214
00:11:50,084 --> 00:11:53,712
‫إذا تحمّلت هذا الأمر‬
‫ستتحمله أنت أيضاً يا "بيكاتشو"!‬

215
00:11:59,468 --> 00:12:01,971
‫[صرخة ألم]‬

216
00:12:03,180 --> 00:12:05,182
‫اصمد يا "بيكاتشو".‬

217
00:12:05,266 --> 00:12:07,435
‫[صرخة ألم]‬

218
00:12:09,186 --> 00:12:10,187
‫هه؟‬

219
00:12:13,232 --> 00:12:15,651
‫"بي"!‬

220
00:12:23,409 --> 00:12:25,453
‫"قاعة (بيوتر)"‬

221
00:12:26,162 --> 00:12:27,705
‫لقد عدت!‬

222
00:12:29,707 --> 00:12:32,126
‫[بروك] ألم تتعلّم درسك بعد؟‬

223
00:12:32,209 --> 00:12:34,962
‫نحن مستعدان لك هذه المرة يا "بروك"!‬

224
00:12:36,172 --> 00:12:38,048
‫سنرى.‬

225
00:12:38,132 --> 00:12:41,510
‫[بيكاتشو] "بي"!‬
‫[بروك] كرتا بوكيمون.‬

226
00:12:42,511 --> 00:12:43,512
‫[آش] مفهوم!‬

227
00:12:43,596 --> 00:12:48,225
‫سأبدأ... بـ"جيودود"، انطلق!‬

228
00:12:49,226 --> 00:12:50,186
‫"جيودود".‬

229
00:12:53,772 --> 00:12:56,901
‫أختارك يا "بيدجيوتو".‬

230
00:12:59,487 --> 00:13:00,905
‫[نعيق]‬

231
00:13:00,988 --> 00:13:03,199
‫انطلق يا "بيدجيوتو"!‬
‫هجوم العاصفة!‬

232
00:13:11,499 --> 00:13:14,293
‫- هه؟‬
‫- استراتيجية خاطئة.‬

233
00:13:14,376 --> 00:13:18,047
‫ألا تعرف أن البوكيمونات الطائرة‬
‫ضعيفة أمام تلك الصخرية؟‬

234
00:13:18,130 --> 00:13:20,257
‫أظنني نسيت.‬

235
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
‫هيا يا "آش"، فكّر.‬

236
00:13:25,137 --> 00:13:26,764
‫عد يا "بيدجيوتو"!‬

237
00:13:29,308 --> 00:13:32,186
‫- هل ستستسلم مجدداً يا "آش"؟‬
‫- مستحيل.‬

238
00:13:32,269 --> 00:13:35,064
‫- أختارك يا "بيكاتشو"!‬
‫- "تشو"!‬

239
00:13:36,607 --> 00:13:38,359
‫"بيكاتشو" مجدداً.‬

240
00:13:38,442 --> 00:13:42,821
‫أشعر بالأسف عليه‬
‫لأن مدرب بوكيمون ضعيفاً ربّاه.‬

241
00:13:42,905 --> 00:13:46,534
‫"بيكاتشو"، هذه فرصتنا لنثبت له‬
‫أننا غير ضعيفين.‬

242
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
‫"بيكاتشو"!‬

243
00:13:54,542 --> 00:13:55,543
‫[تنهّد]‬

244
00:13:55,626 --> 00:13:58,003
‫أحسنت يا "بيكاتشو".‬

245
00:14:00,172 --> 00:14:01,465
‫عد يا "جيودود".‬

246
00:14:03,384 --> 00:14:08,180
‫يبدو أنك دربته بشكل أفضل.‬
‫لكنه ما زال لا يضاهي "أونيكس"!‬

247
00:14:08,264 --> 00:14:09,974
‫انطلق!‬

248
00:14:14,019 --> 00:14:16,146
‫[زمجرة]‬

249
00:14:16,230 --> 00:14:18,857
‫"بيكا"!‬

250
00:14:18,941 --> 00:14:22,945
‫[بيكاتشو يغمغم وأونيكس يهدر]‬

251
00:14:24,613 --> 00:14:27,199
‫انتبه أين تصوب يا "بيكاتشو"!‬

252
00:14:29,076 --> 00:14:33,414
‫- "تشو"!‬
‫- التيار الصاعق يا "بيكاتشو"!‬

253
00:14:34,707 --> 00:14:38,627
‫[هدير]‬

254
00:14:38,711 --> 00:14:40,921
‫اصمد يا "بيكاتشو"!‬
‫أنت تنجح!‬

255
00:14:42,006 --> 00:14:43,632
‫قيّده يا "أونيكس"!‬

256
00:14:43,716 --> 00:14:44,800
‫[الكل يشهق]‬

257
00:14:44,884 --> 00:14:47,761
‫[أونيكس يتأوّه]‬

258
00:14:48,888 --> 00:14:51,515
‫- "تشو"!‬
‫- "بيكاتشو".‬

259
00:14:51,599 --> 00:14:53,601
‫[زمجرة]‬

260
00:14:53,684 --> 00:14:56,061
‫[تأوّه]‬

261
00:15:00,190 --> 00:15:02,943
‫[بروك] توقف يا "أونيكس"!‬
‫- هه؟‬

262
00:15:08,616 --> 00:15:11,785
‫لا يا "بروك"، أريد أن أكمل المباراة‬
‫حتى النهاية.‬

263
00:15:11,869 --> 00:15:13,871
‫لا فائدة من الاستمرار.‬

264
00:15:13,954 --> 00:15:16,248
‫لا أريد أن أؤذي بوكيمونك.‬

265
00:15:16,332 --> 00:15:19,209
‫[امتعاض وتنهّد]‬

266
00:15:23,797 --> 00:15:25,591
‫[زمجرة]‬

267
00:15:27,217 --> 00:15:29,094
‫[ميستي] "آش"!‬
‫- هه؟‬

268
00:15:29,178 --> 00:15:31,847
‫الماء تُضعف البوكيمونات الصخرية!‬

269
00:15:32,348 --> 00:15:36,101
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- "تشو"!‬

270
00:15:36,685 --> 00:15:43,525
‫[هدير]‬

271
00:15:45,653 --> 00:15:46,987
‫"أونيكس"!‬

272
00:15:52,576 --> 00:15:54,828
‫اقضِ عليه يا "بيكاتشو"!‬

273
00:15:57,665 --> 00:16:02,795
‫ضميري يعيقني.‬
‫لا أستطيع إرغام نفسي على هزيمة "بروك".‬

274
00:16:02,878 --> 00:16:05,255
‫لأنني أتخيل إخوته وأخواته الصغار‬

275
00:16:05,339 --> 00:16:08,342
‫يمنعونني من هزيمة الشخص الوحيد‬
‫الذي يحبونه.‬

276
00:16:08,425 --> 00:16:11,553
‫من الأفضل أن تفتح عينيك يا "آش".‬

277
00:16:11,637 --> 00:16:13,889
‫- هه؟‬
‫- اترك "أونيكس" وشأنه!‬

278
00:16:13,973 --> 00:16:16,350
‫بذل أخي مجهوداً كبيراً في تربيته‬
‫أيها المتنمّر!‬

279
00:16:16,433 --> 00:16:19,228
‫صدقني يا ولد أنني أدرى بالمتنمرين.‬

280
00:16:19,311 --> 00:16:21,563
‫توقفوا وانزلوا عنه جميعكم.‬

281
00:16:21,647 --> 00:16:24,984
‫هذه مباراة رسمية سننهيها مهما حدث!‬

282
00:16:25,067 --> 00:16:29,238
‫لكننا نعرف يا "بروك" أنك تحب بوكيمونك.‬

283
00:16:29,321 --> 00:16:32,700
‫لهذا السبب لا يمكننا مشاهدة "أونيكس"‬
‫يعاني من هجوم آخر.‬

284
00:16:32,783 --> 00:16:34,076
‫[بروك] توقف يا "أونيكس"!‬

285
00:16:41,709 --> 00:16:45,838
‫- عد يا "بيكاتشو"!‬
‫- "تشو".‬

286
00:16:45,921 --> 00:16:49,842
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬
‫لم تنتهِ المباراة.‬

287
00:16:50,634 --> 00:16:53,095
‫تشغيل تلك المرشات كان مجرد حادث.‬

288
00:16:53,178 --> 00:16:55,848
‫ما كان الفوز في مباراة بسببها‬
‫ليثبت أي شيء.‬

289
00:16:55,931 --> 00:16:59,643
‫حين نلتقي في المرة المقبلة‬
‫سأهزمك على طريقتي وبشكل عادل.‬

290
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
‫ربما تفعل.‬

291
00:17:04,064 --> 00:17:05,065
‫[تنهّد]‬

292
00:17:05,149 --> 00:17:07,484
‫عندما نال فرصته أخيراً‬

293
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
‫قرر التصرف بلطف أيضاً.‬

294
00:17:12,239 --> 00:17:14,783
‫أعتذر إن قسوت عليك كثيراً يا "بيكاتشو".‬

295
00:17:14,867 --> 00:17:16,785
‫لكنك قمت بمهمة عظيمة.‬

296
00:17:16,869 --> 00:17:18,704
‫"بيكاتشو".‬

297
00:17:18,787 --> 00:17:21,165
‫يبدو أنك تشعر مثلي تماماً.‬

298
00:17:21,665 --> 00:17:24,168
‫مهلاً، انتظر يا "آش"!‬

299
00:17:24,752 --> 00:17:26,837
‫"بروك"؟‬

300
00:17:26,920 --> 00:17:28,380
‫[لهاث]‬

301
00:17:29,381 --> 00:17:31,675
‫"آش"، لقد نسيت هذه.‬

302
00:17:32,426 --> 00:17:35,637
‫شارة لتغلبي على مدرب قاعات.‬

303
00:17:37,598 --> 00:17:40,392
‫لا يمكنني قبولها فأنا لم أهزمك.‬

304
00:17:40,476 --> 00:17:42,561
‫- بل استسلمت.‬
‫- كلا.‬

305
00:17:42,644 --> 00:17:44,104
‫أنا مَن خسر أمامك.‬

306
00:17:44,188 --> 00:17:47,274
‫هزمتني في المباراة وفي تصرفك‬
‫بأخلاق حسنة مع كل البوكيمونات.‬

307
00:17:47,357 --> 00:17:48,484
‫لكن...‬

308
00:17:48,567 --> 00:17:52,196
‫سأقول لك الحقيقة، أشعر بمتعة أكبر‬
‫من تربية البوكيمونات‬

309
00:17:52,279 --> 00:17:53,822
‫بدلاً من إشراكها في المواجهات.‬

310
00:17:53,906 --> 00:17:56,742
‫لا يهمني أن أكون مدرب بوكيمون عظيماً.‬

311
00:17:56,825 --> 00:17:59,203
‫أريد أن أصبح أفضل مربٍّ‬

312
00:17:59,286 --> 00:18:03,499
‫لكن لا أستطيع ترك المكان‬
‫لأنني مضطر إلى رعاية إخوتي وأخواتي.‬

313
00:18:03,582 --> 00:18:07,669
‫"آش"، أريدك أن تأخذ هذه الشارة وتحقق حلمي.‬

314
00:18:07,753 --> 00:18:10,339
‫- هل ستفعل ذلك من أجلي؟‬
‫- سأفعل.‬

315
00:18:10,839 --> 00:18:13,467
‫وسأبذل ما في وسعي لأستحق هذه أيضاً!‬

316
00:18:14,593 --> 00:18:17,971
‫اتبع أحلامك يا "بروك".‬

317
00:18:18,055 --> 00:18:19,223
‫[آش] "فلينت"!‬

318
00:18:22,518 --> 00:18:25,062
‫- أبي.‬
‫- هه؟‬

319
00:18:25,145 --> 00:18:28,899
‫هل تقصد أنك الأب غير النافع‬
‫الذي ترك المنزل ولم يعد يوماً؟‬

320
00:18:28,982 --> 00:18:31,193
‫صحيح، كنت أنا.‬

321
00:18:31,276 --> 00:18:34,238
‫لم أستطع أن أصبح مدرب البوكيمون‬
‫الذي أردت أن أكونه‬

322
00:18:34,321 --> 00:18:36,031
‫وبما أنني كنت فاشلاً‬

323
00:18:36,115 --> 00:18:40,119
‫شعرت بالحرج والخزي الشديدين‬
‫ولم أعد إلى أسرتي.‬

324
00:18:40,202 --> 00:18:42,913
‫لكن لماذا ساعدتني أنا وليس "بروك"؟‬

325
00:18:42,996 --> 00:18:44,957
‫لأنك ذكرتني بنفسي.‬

326
00:18:45,040 --> 00:18:47,584
‫- لم يبدُ أن لديك أي فرصة.‬
‫- آه!‬

327
00:18:47,668 --> 00:18:50,420
‫حان الوقت لأبدأ برعاية أسرتي.‬

328
00:18:50,504 --> 00:18:53,048
‫اذهب أنت لتحقيق أحلامك وأحلامي.‬

329
00:18:54,049 --> 00:18:56,510
‫لكن أولاً علي أن أقول بضعة أمور لك.‬

330
00:18:56,593 --> 00:18:59,555
‫بعد كل تلك السنوات، أفهم شعورك تجاهي‬

331
00:18:59,638 --> 00:19:02,224
‫- لذا أريد أن تقول كل ما يختلج صدرك.‬
‫- خذ.‬

332
00:19:02,307 --> 00:19:03,767
‫آه...‬

333
00:19:04,768 --> 00:19:06,854
‫تمزق "سوزي" فساتينها دائماً‬
‫فتعلّم الخياطة.‬

334
00:19:06,937 --> 00:19:08,647
‫"تيمي" لا يأكل‬
‫سوى المعكرونة الباردة.‬

335
00:19:08,730 --> 00:19:09,857
‫"طومي" يحب رقائق الذرة..‬

336
00:19:09,940 --> 00:19:12,359
‫تمهل، لا أستطيع الكتابة بهذه السرعة!‬

337
00:19:12,442 --> 00:19:14,570
‫"سيندي" تمشي في نومها‬
‫فاربط جرساً بمعصمها.‬

338
00:19:14,653 --> 00:19:17,156
‫يرفض التوأم الاستحمام فعليك أن...‬

339
00:19:17,239 --> 00:19:21,618
‫"آش"، هل أنت متأكد من أنك لا تمانع‬
‫مرافقتي إياك في مغامرتك؟‬

340
00:19:21,702 --> 00:19:23,328
‫[آش] طبعاً أنا متأكد؟‬

341
00:19:23,412 --> 00:19:27,082
‫كلما زاد عددنا، كان ذلك أفضل‬
‫ويسرني أن أجد مَن أكلّمه.‬

342
00:19:28,041 --> 00:19:31,545
‫ماذا عن تلك الفتاة التي تستمر باللحاق بك؟‬

343
00:19:31,628 --> 00:19:34,256
‫لا تنسَ دراجتي يا "آش كيتشام"!‬

344
00:19:34,339 --> 00:19:36,508
‫سألحق بك حتى تدفع ثمنها لي!‬

345
00:19:36,592 --> 00:19:38,969
‫أعرف!‬

346
00:19:39,052 --> 00:19:40,888
‫- لنحاول تضليلها يا "بيكاتشو".‬
‫- "تشو"!‬

347
00:19:40,971 --> 00:19:43,473
‫- انتظر يا "آش"!‬
‫- لن تُفلت مني!‬

348
00:19:43,557 --> 00:19:47,186
‫[الراوي] وبعد أن اكتسب صديقاً وحليفاً‬
‫جديداً فيما "ميستي" تلحق به عن كثب‬

349
00:19:47,269 --> 00:19:50,814
‫استمر "آش" في مغامرته‬
‫ليصبح سيد مدرّبي البوكيمونات.‬

350
00:19:53,192 --> 00:19:56,820
‫- أخبرتك أنني سأخرجنا من هنا.‬
‫- كان هذا كله...‬

351
00:19:56,904 --> 00:19:58,822
‫[بروك] "آش"!‬

352
00:19:58,906 --> 00:20:01,241
‫- الذنب ذنبك!‬
‫[ميستي] انتظراني!‬

353
00:20:01,325 --> 00:20:03,702
‫[بروك] عد إلى هنا يا "آش"!‬

354
00:20:08,749 --> 00:20:11,627
‫دُفنا على قيد الحياة ثم تعرضنا للدوس.‬

355
00:20:11,710 --> 00:20:13,295
‫[كلاهما] لقد بلغنا الحضيض!‬

356
00:20:13,378 --> 00:20:14,504
‫"مياوث"!‬

357
00:20:18,508 --> 00:20:20,344
‫"يتبع"‬

358
00:20:20,427 --> 00:20:21,762
‫♪ بوكيمون ♪‬

359
00:20:21,845 --> 00:20:24,181
‫حركوا شفاهكم‬
‫حان وقت تسمية البوكيمونات!‬

360
00:20:24,264 --> 00:20:26,433
‫هيا، غنوا معي!‬
‫هذه هي قواعد اللعبة!‬

361
00:20:26,516 --> 00:20:29,269
‫ثمة 150 نوعاً من البوكيمون‬
‫كم واحداً يمكنكم أن تسموا؟‬

362
00:20:29,353 --> 00:20:31,688
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪‬

363
00:20:31,772 --> 00:20:33,357
‫♪ سأجمعها كلها! ♪‬

364
00:20:33,440 --> 00:20:37,361
‫♪ "ساندسلاش" "هيتمونلي" "سايدك" "أركنين"‬
‫"إيفي" "إكسكيتور" "كابوتوبس" "زابدوس" ♪‬

365
00:20:37,444 --> 00:20:39,529
‫♪ "دراتيني" "غراولايث"‬
‫"مستر مايم" "كيوبون" ♪‬

366
00:20:39,613 --> 00:20:41,865
‫♪ "غرافلر" "فولتورب" "غلوم"‬
‫كدنا ننتهي! ♪‬

367
00:20:41,949 --> 00:20:43,825
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪‬

368
00:20:43,909 --> 00:20:45,619
‫♪ سأجمعها كلها! ♪‬

369
00:20:45,702 --> 00:20:49,623
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون ♪‬

370
00:20:49,706 --> 00:20:54,086
‫♪ "تشارميليون" "ورتورتل"‬
‫"ميوتو" "تنتاكرول" "أيروداكتيل" ♪‬

371
00:20:54,169 --> 00:20:57,214
‫♪ "أومانايت" "سلوبوك"‬
‫"بيدجوت" "أربوك" ♪‬

372
00:20:57,297 --> 00:20:58,215
‫♪ هذا كل شيء ♪‬

373
00:20:58,298 --> 00:20:59,967
‫هل يمكنكم تسمية كل البوكيمونات؟‬

374
00:21:00,050 --> 00:21:02,803
‫اجمعوا أغنية اليوم‬
‫مع باقي أغاني أيام الأسبوع‬

375
00:21:02,886 --> 00:21:04,596
‫لهذا السبب لا يمكنكم تفويت أي حلقة‬

376
00:21:04,680 --> 00:21:06,890
‫عليكم أن تجمعوها كلها!‬

377
00:21:06,974 --> 00:21:08,517
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

378
00:21:08,600 --> 00:21:10,894
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

379
00:21:10,978 --> 00:21:12,437
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

380
00:21:12,521 --> 00:21:14,564
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪‬

381
00:21:14,648 --> 00:21:16,316
‫♪ سأجمعها كلها ♪‬

382
00:21:16,400 --> 00:21:19,987
‫♪ سأجمعها كلها‬
‫بوكيمون! ♪‬

