﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫[الراوي] ♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪‬

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ‬
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,501
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:45,587
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

9
00:00:45,670 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً! ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪‬

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪‬

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,770
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها! ♪‬

12
00:01:02,729 --> 00:01:06,316
‫[الراوي] في الحلقة الماضية، واجه "آش"‬
‫و"بيكاتشو" أصعب تحدّي لهما،‬

13
00:01:06,399 --> 00:01:09,069
‫وهو مباراة ضدّ قائد نادي البوكيمون.‬

14
00:01:13,531 --> 00:01:16,743
‫فاز "آش" بشارة جلمود وهذه‬
‫الخطوة الأولى باتجاه التنافس‬

15
00:01:16,826 --> 00:01:19,621
‫في بطولات دوري البوكيمون.‬

16
00:01:19,704 --> 00:01:21,372
‫انضم إليه قائد نادي‬
‫التمارين "بروك"،‬

17
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
‫وتابع "آش" وأصدقاؤه رحلتهم.‬

18
00:01:23,625 --> 00:01:25,543
‫لكن مع مغادرتهم مدينة "بيوتر"،‬

19
00:01:25,627 --> 00:01:30,465
‫لم يظنّوا أنّ مغامرتهم التالية‬
‫ستكون خارج هذا العالم.‬

20
00:01:30,548 --> 00:01:33,426
‫[آش]‬
‫"كليفيري" وحجر القمر.‬

21
00:01:33,510 --> 00:01:37,514
‫("كليفيري" وحجر القمر.)‬

22
00:01:37,597 --> 00:01:40,308
‫[الراوي] يمشي "آش" وأصدقاؤه‬
‫باتجاه جبل القمر.‬

23
00:01:40,391 --> 00:01:44,896
‫رُوِيَت قصص كثيرة غريبة ومذهلة‬
‫عن هذا المكان الغامض،‬

24
00:01:44,979 --> 00:01:48,733
‫والفريق على وشك اكتشاف أنها صحيحة.‬

25
00:01:49,734 --> 00:01:53,071
‫جبل القمر! ألا يبدو الاسم رومنسياً؟‬

26
00:01:53,154 --> 00:01:56,032
‫يقول الناس إنّ نيزكاً كبيراً‬
‫سقطَ على الجبل‬

27
00:01:56,116 --> 00:01:58,076
‫في عصور ما قبل التاريخ.‬

28
00:01:58,159 --> 00:02:01,079
‫[آش] نيزك! هل هذا صحيح فعلاً؟‬

29
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
‫النيزك اسمه حجر القمر.‬

30
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
‫هذا رومنسي الآن!‬

31
00:02:05,083 --> 00:02:06,835
‫[رجل يصرخ]‬

32
00:02:06,918 --> 00:02:08,253
‫انظرا هناك!‬

33
00:02:09,420 --> 00:02:11,756
‫["زوبات" يصيح]‬

34
00:02:11,840 --> 00:02:13,925
‫[رجل يصرخ]‬

35
00:02:14,008 --> 00:02:16,302
‫إنها مجموعة من خفافيش "زوبات".‬

36
00:02:16,386 --> 00:02:19,389
‫- إنها تهاجم ذلك الرجل!‬
‫- حلّل يا "ديكستر".‬

37
00:02:19,472 --> 00:02:22,433
‫[ديكستر] خفافيش "زوبات" هي بوكيمون طائر‬
‫مع قوى أسرع من الصوت،‬

38
00:02:22,517 --> 00:02:25,937
‫تعيش الـ"زوبات" في الكهوف‬
‫وتكره الطيران في الخارج في وضح النهار.‬

39
00:02:26,020 --> 00:02:27,605
‫هذا ليس حال خفافيش الـ"زوبات" هذه.‬

40
00:02:27,689 --> 00:02:30,275
‫ليس الوقت مناسباً للنكات‬
‫يحتاج ذلك الرجل إلى مساعدتنا.‬

41
00:02:30,358 --> 00:02:31,359
‫أنتِ مُحقّة، أنا آسف!‬

42
00:02:31,442 --> 00:02:33,987
‫أطلق البرق يا "بيكاتشو".‬

43
00:02:34,070 --> 00:02:34,946
‫"بي"...‬

44
00:02:38,241 --> 00:02:40,201
‫"كاتشو"!‬

45
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
‫[فرقعة كهرباء]‬

46
00:02:46,583 --> 00:02:50,128
‫[أنين]‬

47
00:02:50,211 --> 00:02:52,046
‫آه.‬

48
00:02:52,630 --> 00:02:54,924
‫هل أنت بخير؟‬

49
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
‫أنتما الأفضل!‬

50
00:02:57,176 --> 00:03:00,889
‫- لم نفعل شيئاً فعلاً.‬
‫- قمتما بعمل رائع!‬

51
00:03:00,972 --> 00:03:04,142
‫إنه أفضل وأروع إنقاذ حصلتُ عليه.‬

52
00:03:04,225 --> 00:03:06,769
‫[كلاهما يصرخان]‬

53
00:03:09,397 --> 00:03:13,651
‫يقولون إنّ البوكيمون هو صديق الإنسان‬
‫المُفضّل وأصدّق ذلك بفضلكما.‬

54
00:03:13,735 --> 00:03:16,905
‫- هذا جميل!‬
‫- لقد تأثّرتُ كثيراً.‬

55
00:03:16,988 --> 00:03:22,035
‫إنها صداقة اعتقدتُ أنني لن أراها أبداً‬
‫عندما هاجمتني خفافيش "زوبات".‬

56
00:03:22,118 --> 00:03:24,579
‫اعتقدتُ أنه قُضِيَ عليّ لكن من الذي أتى؟‬

57
00:03:24,662 --> 00:03:27,290
‫بطلان أدين لهما ببقائي على قيد الحياة!‬

58
00:03:27,373 --> 00:03:31,336
‫أنا على قيد الحياة.‬

59
00:03:31,419 --> 00:03:35,340
‫شكراً جزيلاً لكما! شكراً لكما!‬

60
00:03:35,423 --> 00:03:38,259
‫لا يبدو من النوع الشاعري قطعاً.‬

61
00:03:38,343 --> 00:03:41,554
‫- هل ذكرتُ مدى امتناني لكما؟‬
‫- نعم.‬

62
00:03:41,638 --> 00:03:44,349
‫على أي حال، لماذا كانت خفافيش‬
‫"زوبات" تهاجمك يا سيّد؟‬

63
00:03:44,432 --> 00:03:47,769
‫لا تنادني بالسيّد أبداً، إسمي "سيمور"!‬

64
00:03:47,852 --> 00:03:49,771
‫العالِم "سيمور".‬

65
00:03:49,854 --> 00:03:52,774
‫المعرفة والأبحاث!‬

66
00:03:52,857 --> 00:03:55,777
‫أنا العالِم "سيمور".‬

67
00:03:57,779 --> 00:04:00,823
‫أترون؟ الكهف مُضاء بالداخل.‬

68
00:04:00,907 --> 00:04:04,118
‫علّق أحد هذه الأنوار في أنحاء الكهف.‬

69
00:04:04,202 --> 00:04:06,829
‫لكن البوكيمون يحتاج إلى الظلام‬
‫في هذا الكهف.‬

70
00:04:06,913 --> 00:04:10,124
‫تزعجها هذه الأضواء وتربكها.‬

71
00:04:10,208 --> 00:04:14,545
‫لهذا السبب غادرَتْ خفافيش "زوبات"‬
‫الكهف وهاجمتك.‬

72
00:04:14,629 --> 00:04:18,049
‫[سيمور] انظروا هنا! تزرع مخلوقات‬
‫الـ"بارا" هذه فطرها في كل مكان،‬

73
00:04:18,132 --> 00:04:20,969
‫وتجفّف الأضواء الساخنة‬
‫هذه الزبابة الرملية.‬

74
00:04:21,552 --> 00:04:24,013
‫- "بي"!‬
‫- لهذا السبب أنا هنا.‬

75
00:04:24,097 --> 00:04:26,015
‫أقوم بدورية لحماية الجبل،‬

76
00:04:26,099 --> 00:04:29,477
‫من هجوم مثيري الشغب على هذه الكهوف.‬

77
00:04:29,560 --> 00:04:31,312
‫لماذا يهاجم مثيرو الشغب الكهف؟‬

78
00:04:33,147 --> 00:04:35,817
‫أخشى أنّ السبب هو حجر القمر.‬

79
00:04:35,900 --> 00:04:38,278
‫- حجر القمر؟‬
‫- بالضبط!‬

80
00:04:39,737 --> 00:04:44,284
‫حجر القمر هو جلمود رائع‬
‫عمره مليون سنة أو أكثر.‬

81
00:04:44,367 --> 00:04:46,786
‫يختبئ النيزك في أعماق هذه الكهوف،‬

82
00:04:46,869 --> 00:04:51,249
‫لكن لم يجد أي مستكشف مكان‬
‫الصخرة الأسطورية من الفضاء.‬

83
00:04:51,332 --> 00:04:54,127
‫درسنا فُتاته لعدة ساعات،‬

84
00:04:54,210 --> 00:04:56,546
‫واكتشفنا أنه يزيد قوة البوكيمون.‬

85
00:04:56,629 --> 00:04:58,631
‫ولهذا السبب المهاجمون هنا!‬

86
00:04:58,715 --> 00:05:01,676
‫أتوا لأخذ حجر القمر أو هذا ما أخشاه.‬

87
00:05:01,759 --> 00:05:03,428
‫حجر القمر؟‬

88
00:05:03,511 --> 00:05:05,596
‫منذ أن كنتُ صغيراً،‬

89
00:05:05,680 --> 00:05:08,683
‫اعتقدتُ أنّ البوكيمون أتَت إلى‬
‫الأرض من الفضاء الخارجي.‬

90
00:05:08,766 --> 00:05:11,269
‫[الجميع] من الفضاء الخارجي؟‬
‫- نعم!‬

91
00:05:11,352 --> 00:05:14,314
‫وإن سألتم عن مكان المركبة الفضائية‬
‫التي جلبتها إلى الأرض؟‬

92
00:05:14,397 --> 00:05:15,690
‫فهي في هذا الكهف.‬

93
00:05:15,773 --> 00:05:19,777
‫- إنه حجر القمر!‬
‫- [ميستي] إنها نظرية أصلية قطعاً.‬

94
00:05:19,861 --> 00:05:23,531
‫لكن ألا ترون؟ يعني أنّ حجر القمر‬
‫يعود إلى البوكيمون.‬

95
00:05:23,614 --> 00:05:26,242
‫لا يجب أن نسلبها إياه نحن البشر.‬

96
00:05:26,326 --> 00:05:27,618
‫[شهيق]‬

97
00:05:27,702 --> 00:05:30,455
‫- أنت توافقني الرأي؟‬
‫- نعم.‬

98
00:05:31,205 --> 00:05:33,333
‫"كليفيري"!‬

99
00:05:33,416 --> 00:05:34,375
‫ماذا؟‬

100
00:05:34,459 --> 00:05:37,295
‫[بروك] يبدو أنه "كليفيري".‬

101
00:05:37,378 --> 00:05:39,547
‫إنه ظريف جداً.‬

102
00:05:39,630 --> 00:05:42,884
‫[ديكستر] "كليفيري"! هذا البوكيمون الضارّ‬
‫هو ودود ومسالم.‬

103
00:05:42,967 --> 00:05:45,303
‫يُعتقَدْ أنه يعيش داخل جبل القمر،‬

104
00:05:45,386 --> 00:05:47,805
‫رغم أنّ البشر رأوا القليل منه.‬

105
00:05:47,889 --> 00:05:50,308
‫"كليفيري"!‬

106
00:05:50,391 --> 00:05:53,311
‫- يجب أن أمسك به.‬
‫- [سيمور] لا تستطيع!‬

107
00:05:53,394 --> 00:05:56,314
‫"كليفيري"!‬

108
00:05:56,397 --> 00:05:58,149
‫آه.‬

109
00:05:58,232 --> 00:06:01,069
‫آسف! لكن من الأفضل‬
‫أن تتركه يعيش هنا.‬

110
00:06:01,152 --> 00:06:02,487
‫آمل أن تفهم.‬

111
00:06:04,614 --> 00:06:08,326
‫بالتأكيد يا "سيمور"! أفهم ذلك.‬

112
00:06:08,409 --> 00:06:10,578
‫- "كليفيري"!‬
‫[الجميع] هه؟‬

113
00:06:10,661 --> 00:06:12,914
‫"كليفيري"!‬

114
00:06:12,997 --> 00:06:14,749
‫لا تخَفْ من "مياوث"!‬

115
00:06:15,958 --> 00:06:18,211
‫- إنه مياوث"!‬
‫- "مياوث"!‬

116
00:06:18,294 --> 00:06:21,506
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- نبحث عن مثيري الشغب أمثالك.‬

117
00:06:22,548 --> 00:06:24,509
‫- "بيكا"!‬
‫- "فيري"!‬

118
00:06:24,592 --> 00:06:27,345
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- "كليفيري"!‬

119
00:06:27,428 --> 00:06:30,431
‫يسبّب فريق "روكيت"‬
‫كل المشاكل هنا إذاً.‬

120
00:06:30,515 --> 00:06:31,766
‫يا لها من مفاجأة.‬

121
00:06:31,849 --> 00:06:34,560
‫يجب أن نوقفهم قبل البدء بالتسبب‬
‫بالمزيد من المشاكل.‬

122
00:06:34,644 --> 00:06:37,355
‫[جيسي] مشكلة؟‬
‫[جايمس] ضاعفوا ذلك.‬

123
00:06:37,438 --> 00:06:39,732
‫[جيسي]‬
‫لحماية العالَم من الدمار.‬

124
00:06:39,816 --> 00:06:41,859
‫[جايمس]‬
‫لتوحيد كل الناس في أمّتنا.‬

125
00:06:41,943 --> 00:06:44,529
‫[جيسي]‬
‫لشجب شياطين الحبّ والحقيقة.‬

126
00:06:44,612 --> 00:06:47,115
‫[جايمس]‬
‫ولتمديد وصولنا إلى النجوم في السماء.‬

127
00:06:47,949 --> 00:06:49,951
‫- "جيسي"!‬
‫- "جايمس"!‬

128
00:06:50,034 --> 00:06:52,787
‫[جيسي] ينطلق فريق "روكيت"‬
‫بسرعة الضوء!‬

129
00:06:52,870 --> 00:06:55,915
‫استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.‬

130
00:06:57,250 --> 00:06:58,876
‫"مياوث"! هذا صحيح!‬

131
00:06:58,960 --> 00:07:00,962
‫من المؤكّد أنهم متفاخرون.‬

132
00:07:01,045 --> 00:07:04,382
‫ألا تتعبون من قول الشيء‬
‫نفسه مراراً وتكراراً؟‬

133
00:07:04,465 --> 00:07:09,303
‫- أنت تشعر بالغيرة يا فتى!‬
‫- لأننا لن نسمح لك بالانضمام إلينا.‬

134
00:07:09,387 --> 00:07:11,222
‫لن أنضمّ إليكم أبداً.‬

135
00:07:11,305 --> 00:07:12,765
‫وضعتم الأضواء في هذا الكهف.‬

136
00:07:12,849 --> 00:07:15,893
‫البوكيمون التي تعيش هنا‬
‫مرتبكة بسببكم.‬

137
00:07:15,977 --> 00:07:19,814
‫- هذا مؤسف!‬
‫- كيف سنسامح أنفسنا؟‬

138
00:07:19,897 --> 00:07:23,901
‫يجب أن نجد حجر القمر‬
‫لنشحن البوكيمون خاصتنا بطاقته.‬

139
00:07:23,985 --> 00:07:26,904
‫لن يوقفنا شيء وحجر القمر بحوزتنا!‬

140
00:07:26,988 --> 00:07:28,906
‫لن نسمح لكم بتحقيق مرادكم.‬

141
00:07:28,990 --> 00:07:32,160
‫إن أردتم حجراً فخذوا واحداً‬
‫من هذه الحجارة وارحلوا!‬

142
00:07:32,243 --> 00:07:36,122
‫- كم أنت وقح!‬
‫- لنعلّمه الخصال الحميدة.‬

143
00:07:38,249 --> 00:07:41,127
‫أبقي عينكِ على "سيمور" و"كليفيري"‬
‫واهربي عندما تسنح الفرصة.‬

144
00:07:41,210 --> 00:07:42,086
‫حسناً!‬

145
00:07:43,504 --> 00:07:44,797
‫[معاً]‬
‫جاهزون أم لا!‬

146
00:07:44,881 --> 00:07:45,756
‫- "إيكانس"‬
‫- "كوفنغ"‬

147
00:07:45,840 --> 00:07:47,550
‫أختارك يا "باترفري"!‬

148
00:07:47,633 --> 00:07:50,428
‫ها نحن ذا!‬

149
00:07:56,559 --> 00:07:57,935
‫- "إيكانس"!‬
‫- "كوفينغ"!‬

150
00:08:00,104 --> 00:08:01,439
‫[صياح]‬

151
00:08:01,522 --> 00:08:03,024
‫خفاش "زوبات"!‬

152
00:08:03,107 --> 00:08:05,359
‫أمسكتُ به قبل دخول الكهف.‬

153
00:08:05,443 --> 00:08:09,280
‫- كان يجب أن أمسك بواحد.‬
‫- "كوفينغ"! هجوم بالضباب الدخاني!‬

154
00:08:09,363 --> 00:08:11,449
‫"كوفينغ"!‬

155
00:08:13,284 --> 00:08:16,787
‫- أطلق زوبعة يا "باترفري" الآن.‬
‫- خفاش "زوبات"! انضمّ إليه الآن!‬

156
00:08:16,871 --> 00:08:18,581
‫[كلاهما يصيحان]‬

157
00:08:20,291 --> 00:08:21,667
‫ما هذا؟‬

158
00:08:23,294 --> 00:08:25,963
‫- هذا ليس سيئاً!‬
‫- بسرعة! هذه فرصتنا.‬

159
00:08:27,465 --> 00:08:28,966
‫["باترفري" يصيح]‬

160
00:08:29,050 --> 00:08:31,969
‫- "باترفري"!‬
‫- "كوفينغ"!‬

161
00:08:32,553 --> 00:08:34,889
‫[بروك]‬
‫اصمد يا خفاش "زوبات"!‬

162
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
‫انطلق أسرع من الصوت!‬

163
00:08:37,892 --> 00:08:39,894
‫[صياح]‬

164
00:08:39,977 --> 00:08:41,646
‫- "كوفينغ"!‬
‫- "إيكانس"!‬

165
00:08:42,897 --> 00:08:44,315
‫لا!‬

166
00:08:44,398 --> 00:08:45,900
‫"كوفينغ"! "إيكانس"!‬

167
00:08:45,983 --> 00:08:47,735
‫ما خطبكما أيها الضعيفان؟‬

168
00:08:47,818 --> 00:08:50,363
‫يرتبك "كوفينغ" و"إيكانس"!‬

169
00:08:50,446 --> 00:08:52,698
‫أطلق زوبعة الآن يا "باترفري"!‬

170
00:08:52,782 --> 00:08:55,660
‫انفخ عليهما إلى خارج الكهف!‬

171
00:08:57,745 --> 00:08:59,539
‫[كلاهما يصيحان]‬

172
00:08:59,622 --> 00:09:02,041
‫إنه الوقت ليهرب فريق "روكيت".‬

173
00:09:02,124 --> 00:09:05,002
‫قد تكونون ربحتم هذه الجولة‬
‫لكننا سنعود!‬

174
00:09:05,086 --> 00:09:09,215
‫- نجحنا! مرحى!‬
‫- هذا عمل جماعي ممتاز!‬

175
00:09:09,298 --> 00:09:11,842
‫مهلاً لحظة! ألم ننسَ شيئاً؟‬

176
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
‫ثمة شيء مفقود!‬

177
00:09:14,011 --> 00:09:15,972
‫[معاً]‬
‫أين "مياوث"؟‬

178
00:09:16,055 --> 00:09:20,518
‫- "كليفيري"!‬
‫- لا! يهرب "كليفيري"!‬

179
00:09:20,601 --> 00:09:23,020
‫"كليفيري"!‬

180
00:09:24,105 --> 00:09:26,691
‫عُد يا "كليفيري"!‬

181
00:09:26,774 --> 00:09:29,527
‫- "كليفيري"!‬
‫- [مياوث] سيمسك بك "مياوث" الآن!‬

182
00:09:29,610 --> 00:09:31,862
‫- [كليفيري] "فيري"!‬
‫- "كليفيري"!‬

183
00:09:31,946 --> 00:09:33,281
‫"كليفيري"!‬

184
00:09:33,364 --> 00:09:34,949
‫[دمدمة]‬

185
00:09:35,032 --> 00:09:37,243
‫[كلاهما يصيحان]‬

186
00:09:38,536 --> 00:09:40,288
‫[كلاهما يئنان]‬

187
00:09:40,371 --> 00:09:42,999
‫أعطني حجر القمر.‬

188
00:09:43,082 --> 00:09:44,000
‫ماذا؟‬

189
00:09:44,083 --> 00:09:46,961
‫أنا متأكد من أننا نستطيع‬
‫أن نكون عاقلين بشأن ذلك يا "مياوث".‬

190
00:09:47,044 --> 00:09:50,798
‫- لا!‬
‫- ليس بسرعة كبيرة يا "مياوث".‬

191
00:09:58,222 --> 00:10:01,642
‫هجوم سريع يا "ستاريو"!‬

192
00:10:02,476 --> 00:10:05,855
‫شغّل مسدّس الماء يا "ستاريو".‬

193
00:10:14,488 --> 00:10:17,408
‫[صراخ]‬

194
00:10:17,491 --> 00:10:21,537
‫- وداعاً يا "مياوث"، اسبح جيداً.‬
‫- "كليفيري"!‬

195
00:10:21,621 --> 00:10:22,997
‫عُد يا "ستاريو".‬

196
00:10:24,749 --> 00:10:28,753
‫هل الجميع بخير؟‬

197
00:10:28,836 --> 00:10:33,174
‫لن يزعجنا "مياوث" بعد الآن‬
‫بفضل "ميستي" العظيمة.‬

198
00:10:35,509 --> 00:10:37,178
‫[آش]‬
‫ما هذا؟‬

199
00:10:37,261 --> 00:10:41,265
‫هذا طعام البوكيمون‬
‫مصنوع من وصفتي السرّية.‬

200
00:10:41,349 --> 00:10:44,518
‫المكوّنات مخلوطة بشكل خاص لكلّ بوكيمون.‬

201
00:10:45,811 --> 00:10:46,771
‫مم.‬

202
00:10:48,064 --> 00:10:49,440
‫[دمدمة]‬

203
00:10:49,523 --> 00:10:50,775
‫[آش]‬
‫كيف طعمه؟‬

204
00:10:50,858 --> 00:10:55,613
‫كنتُ أصنعه منذ سنوات‬
‫لا أنفكّ أحسّن الوصفة.‬

205
00:10:55,696 --> 00:10:58,783
‫- سأصنع عجنة لـ"بيكاتشو".‬
‫- سأتذوّق القليل.‬

206
00:11:00,576 --> 00:11:02,787
‫طعمه ليس سيئاً.‬

207
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
‫حقاً؟ دعني أتذوّقه.‬

208
00:11:05,456 --> 00:11:07,541
‫مقرف.‬

209
00:11:07,625 --> 00:11:10,544
‫قد لا يعجبك لكنه يعجب البوكيمون.‬

210
00:11:10,628 --> 00:11:14,590
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- "كليفيري"!‬

211
00:11:16,133 --> 00:11:18,052
‫"بيكا"؟ "بيكاتشو"؟‬

212
00:11:19,136 --> 00:11:22,056
‫- "كليفيري"!‬
‫- "بيكا"!‬

213
00:11:22,139 --> 00:11:26,060
‫يكسب "بيكاتشو" أصدقاء بسهولة كبيرة‬
‫أتساءل عما يتكلمان!‬

214
00:11:26,769 --> 00:11:28,062
‫- "بيكابي"!‬
‫- "كليفيري"!‬

215
00:11:28,145 --> 00:11:31,148
‫- ما الأمر يا "بيكاتشو"؟‬
‫- "كليفيري"!‬

216
00:11:37,988 --> 00:11:41,409
‫[كلاهما يدمدمان]‬

217
00:11:41,492 --> 00:11:44,412
‫إلى أين تأخذنا يا "بيكاتشو"؟‬

218
00:11:47,081 --> 00:11:48,749
‫[آش]‬
‫إنه كهف آخر.‬

219
00:11:55,089 --> 00:11:56,715
‫[الجميع يشهقون]‬

220
00:11:59,093 --> 00:12:01,971
‫[سيمور]‬
‫إنه جوهر حجر القمر!‬

221
00:12:03,597 --> 00:12:08,602
‫- هذا أشبه بحلم!‬
‫- أسطورة حجر القمر صحيحة إذاً.‬

222
00:12:08,686 --> 00:12:13,441
‫- انظروا! يفعل "كليفيري" شيئاً!‬
‫- "كليفيري"!‬

223
00:12:19,321 --> 00:12:22,366
‫"كليفيري"!‬

224
00:12:22,450 --> 00:12:25,369
‫هناك الكثير منها!‬

225
00:12:27,538 --> 00:12:31,375
‫[ثرثرة]‬

226
00:12:31,459 --> 00:12:34,545
‫- أعتقد أنها تلقي التحية.‬
‫- نعم!‬

227
00:12:34,628 --> 00:12:36,213
‫انظروا إليها!‬

228
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
‫"كليفيري"، "كليفيري".‬

229
00:12:40,259 --> 00:12:44,388
‫"كليفيري"!‬

230
00:12:44,472 --> 00:12:47,725
‫رائع! شكّلت بوكيمون الـ"كليفيري"‬
‫مجتمعها الخاص.‬

231
00:12:47,808 --> 00:12:49,393
‫هذا مشهد رائع!‬

232
00:12:51,145 --> 00:12:56,901
‫[كلاهما يثرثران]‬

233
00:12:56,984 --> 00:13:00,404
‫ماذا كان يخبرك "كليفيري" يا "بيكاتشو"‬
‫على أي حال؟‬

234
00:13:00,488 --> 00:13:04,158
‫[ثرثرة]‬

235
00:13:04,241 --> 00:13:08,162
‫- هل تفهم ذلك؟‬
‫- بالتأكيد! إنه البوكيمون خاصتي.‬

236
00:13:08,245 --> 00:13:11,373
‫[آش] تجمع بوكيمون الـ"كليفيري"‬
‫كل هذه الحجارة و...‬

237
00:13:11,457 --> 00:13:12,416
‫"بيكا"!‬

238
00:13:12,500 --> 00:13:14,668
‫وترقص رقصة الماكارينا.‬

239
00:13:14,752 --> 00:13:16,045
‫"بيكا"!‬

240
00:13:17,671 --> 00:13:20,216
‫[آش]‬
‫حَمل الـ"كليفيري"؟‬

241
00:13:20,299 --> 00:13:23,093
‫- [سيمور] شاحنة مفتوحة من الخلف؟‬
‫- زبيب!‬

242
00:13:23,177 --> 00:13:25,513
‫- عرفتها!‬
‫- "بيكا"!‬

243
00:13:25,596 --> 00:13:30,226
‫- يبدو الأمر أشبه بذلك.‬
‫- تحبّ الـ"كليفيري" الزبيب؟‬

244
00:13:30,726 --> 00:13:34,438
‫"بي"! "بيكا"!‬

245
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‫- ما الكلمة على قافية شَعر؟‬
‫- شَعر؟‬

246
00:13:37,274 --> 00:13:40,528
‫- ماذا عن الصلاة؟‬
‫- "بيكاتشو"!‬

247
00:13:40,611 --> 00:13:44,532
‫- تصلّي الـ"كليفيري" لحجر القمر.‬
‫- "بيكاتشو"!‬

248
00:13:46,200 --> 00:13:49,537
‫[سيمور] هل لأنّ حجر القمر‬
‫سقط من الجنان؟‬

249
00:13:49,620 --> 00:13:51,747
‫[امرأة]‬
‫قد تكون الأساطير صحيحة إذاً.‬

250
00:13:51,830 --> 00:13:54,625
‫ربما سقط حجر القمر من الفضاء.‬

251
00:13:54,708 --> 00:13:59,296
‫- نعم!‬
‫- بالتأكيد! كل شيء منطقي الآن.‬

252
00:13:59,380 --> 00:14:02,007
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- الفضاء الخارجي.‬

253
00:14:02,091 --> 00:14:06,845
‫سَيركب البوكيمون والجنس البشري‬
‫حجر القمر إلى الفضاء.‬

254
00:14:06,929 --> 00:14:11,559
‫القمر أولاً ثمّ "المريخ"‬
‫ثمّ إلى النجوم معاً.‬

255
00:14:11,642 --> 00:14:14,186
‫[مياوث]‬
‫النجوم؟ هذه إشارتنا!‬

256
00:14:15,563 --> 00:14:17,856
‫لا تعرفون متى تتوقّفون يا جماعة.‬

257
00:14:17,940 --> 00:14:20,734
‫ابتعدوا عن حجر القمر وإلا!‬

258
00:14:20,818 --> 00:14:23,153
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- "كليفيري"!‬

259
00:14:23,237 --> 00:14:26,657
‫- وإلا؟‬
‫- أعتقد أننا تعرّضنا للتهديد.‬

260
00:14:26,740 --> 00:14:30,160
‫[سيمور] يعود حجر القمر إلى الـ"كليفيري"‬
‫وليس إليكم يا مثيري الشغب!‬

261
00:14:30,244 --> 00:14:34,206
‫- غادروا هذا الكهف في الحال.‬
‫- ما هذا الصوت غير العادي؟‬

262
00:14:34,290 --> 00:14:37,668
‫- ركبتاه ترتعشان.‬
‫- يبدو ضعيف الشخصية.‬

263
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
‫- سأريكم!‬
‫- لا تفعل يا "سيمور"!‬

264
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
‫[دمدمة وصياح]‬

265
00:14:44,842 --> 00:14:47,261
‫هل حظيت برحلة جميلة؟‬

266
00:14:47,344 --> 00:14:50,180
‫نظاراتي! لا أستطيع رؤية شيء.‬

267
00:14:50,264 --> 00:14:52,683
‫- "سيمور"!‬
‫- لم يكن هذا منصفاً.‬

268
00:14:52,766 --> 00:14:56,604
‫- المنصف هو مباراة بوكيمون يا فتى!‬
‫- كفى كلاماً!‬

269
00:14:56,687 --> 00:15:00,399
‫- أوافقكِ الرأي! هيا بنا يا "بيكاتشو"!‬
‫- "بيكا"!‬

270
00:15:00,482 --> 00:15:03,527
‫- هيا بنا!‬
‫- "كوفينغ"!‬

271
00:15:03,611 --> 00:15:05,029
‫[أنين]‬

272
00:15:05,112 --> 00:15:12,036
‫[الجميع يدمدمون]‬

273
00:15:13,078 --> 00:15:14,538
‫"بيكاتشو"!‬

274
00:15:14,622 --> 00:15:18,083
‫لِنُرهم أنّ الحجم لا يهمّ‬
‫انطلق تحت الأرض يا "إيكانس"!‬

275
00:15:18,167 --> 00:15:19,543
‫أطلق ستاراً دخانياً "كوفينغ".‬

276
00:15:19,627 --> 00:15:21,462
‫"إيكانس"!‬

277
00:15:21,545 --> 00:15:23,964
‫"كوفينغ"!‬

278
00:15:24,048 --> 00:15:26,383
‫"بيكاتشو"!‬

279
00:15:26,467 --> 00:15:27,593
‫[سعال]‬

280
00:15:27,676 --> 00:15:31,847
‫لن يوقفنا الدخان! أختارك يا "بيدجيوتو".‬

281
00:15:34,058 --> 00:15:35,392
‫"بيدجيوتو"!‬

282
00:15:35,476 --> 00:15:37,895
‫اجعل الدخان ينقشع بالزوبعة يا "بيدجيوتو".‬

283
00:15:43,359 --> 00:15:47,112
‫- اختفى حجر القمر.‬
‫- سرَقه فريق "روكيت"!‬

284
00:15:47,196 --> 00:15:50,658
‫كانت المباراة خدعة للهرب به خلسة.‬

285
00:15:53,035 --> 00:15:55,621
‫اتبعهم تحت الأرض يا "أونيكس"!‬

286
00:15:58,082 --> 00:16:00,542
‫[آش]‬
‫لا يزال هناك فرصة للإمساك بهم!‬

287
00:16:01,085 --> 00:16:03,379
‫[غمغمة خافتة]‬

288
00:16:03,462 --> 00:16:05,756
‫- "كليفيري"!‬
‫- أستميحك عذراً!‬

289
00:16:05,839 --> 00:16:07,841
‫- "كليفيري"!‬
‫- شكراً لك!‬

290
00:16:07,925 --> 00:16:10,678
‫لكن لماذا لا تلاحقين اللصوص‬
‫الذين سرقوا حجر القمر خاصتكِ؟‬

291
00:16:10,761 --> 00:16:12,429
‫"كليفيري"؟‬

292
00:16:12,513 --> 00:16:14,348
‫حجر القمر مقدّس بالنسبة إليكِ، صحيح؟‬

293
00:16:14,431 --> 00:16:17,518
‫أنتِ مسؤولة عن استعادته‬
‫من أولئك اللصوص.‬

294
00:16:17,601 --> 00:16:20,854
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- "كليفيري"!‬

295
00:16:20,938 --> 00:16:23,691
‫[الجميع يضحكون]‬

296
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
‫- الأشخاص اللطفاء دائماً!‬
‫- يحتلون المركز الأخير.‬

297
00:16:27,194 --> 00:16:30,114
‫انقلنا من المركز الأسوأ إلى الأول.‬

298
00:16:32,241 --> 00:16:34,034
‫["أونيكس" يدمدم]‬

299
00:16:34,118 --> 00:16:36,120
‫[الجميع يصرخون]‬

300
00:16:36,203 --> 00:16:40,124
‫[الجميع يدمدمون]‬

301
00:16:40,207 --> 00:16:44,378
‫- نالَ منهم!‬
‫- أحسنت عملاً يا "أونيكس"، أمسك بهم الآن!‬

302
00:16:45,212 --> 00:16:47,006
‫[دمدمة]‬

303
00:16:47,089 --> 00:16:50,134
‫- هجوم مضاد يا "كوفينغ"!‬
‫- "كوفينغ"!‬

304
00:16:50,217 --> 00:16:53,554
‫[الجميع يدمدمون]‬

305
00:16:57,141 --> 00:16:59,226
‫- "أونيكس"!‬
‫- انظر!‬

306
00:16:59,309 --> 00:17:00,602
‫[امرأة]‬
‫إنه "سيمور"!‬

307
00:17:01,353 --> 00:17:03,731
‫[الجميع يثرثرون]‬

308
00:17:03,814 --> 00:17:06,316
‫ماذا يجري يا "مياوث"؟‬

309
00:17:06,400 --> 00:17:07,359
‫"كليفيري"!‬

310
00:17:07,443 --> 00:17:10,320
‫"كليفيري"!‬

311
00:17:10,404 --> 00:17:13,282
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تلوّح بأصابعها!‬

312
00:17:13,365 --> 00:17:16,410
‫في هذا الاتجاه وذاك!‬

313
00:17:16,493 --> 00:17:19,413
‫أشعر بالدوار!‬

314
00:17:19,496 --> 00:17:23,333
‫هذا هجوم تستعمله الـ"كليفيري"‬
‫واسمه بندول الإيقاع.‬

315
00:17:23,417 --> 00:17:25,836
‫"بيكا"؟‬

316
00:17:25,919 --> 00:17:29,923
‫لم أرَ أبداً الـ(كليفيري)‬
‫تستعمل بندول الإيقاع من قبل.‬

317
00:17:30,007 --> 00:17:33,260
‫- من يَدري ماذا سيحصل!‬
‫- "كليفيري"!‬

318
00:17:46,440 --> 00:17:51,111
‫- يبدو أنّ فريق "روكيت"...‬
‫- يهرب من جديد.‬

319
00:17:51,195 --> 00:17:53,989
‫- هل كان هذا بسبب بندول الإيقاع؟‬
‫- أشعر بخيبة أمل.‬

320
00:17:54,073 --> 00:17:58,827
‫[جايمس] أنا أيضاً‬
‫[مياوث] "مياوث" أيضاً!‬

321
00:18:01,413 --> 00:18:02,456
‫يا للهول!‬

322
00:18:06,877 --> 00:18:08,712
‫حجر القمر!‬

323
00:18:13,133 --> 00:18:15,219
‫[ثرثرة]‬

324
00:18:23,227 --> 00:18:25,896
‫- الـ"كليفيري"...‬
‫- تتطوّر!‬

325
00:18:27,231 --> 00:18:30,192
‫[صوت إلكتروني] الـ"كليفيبل"‬
‫هو شكل متقدّم من الـ"كليفيري".‬

326
00:18:30,275 --> 00:18:34,571
‫هذه المخلوقات الفريدة من‬
‫أندر البوكيمون في العالم.‬

327
00:18:34,655 --> 00:18:37,074
‫هذا من صنع قوة حجر القمر.‬

328
00:18:38,659 --> 00:18:45,666
‫[ثرثرة مستمرة]‬

329
00:18:52,381 --> 00:18:54,925
‫قرّرتُ العيش هنا مع الـ"كليفيري".‬

330
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
‫ماذا؟‬

331
00:18:56,593 --> 00:18:59,805
‫كان حلم حياتي أن أجد حجر القمر.‬

332
00:18:59,888 --> 00:19:02,432
‫سأسافر إلى النجوم مع الـ"كليفيري" ذات يوم.‬

333
00:19:02,516 --> 00:19:03,976
‫يا للروعة!‬

334
00:19:04,059 --> 00:19:07,938
‫عندما تزور الفضاء الخارجي‬
‫آمل أن تتذكر أن ترسل لنا بطاقة بريدية.‬

335
00:19:08,897 --> 00:19:10,023
‫"بيكاتشو"!‬

336
00:19:10,107 --> 00:19:13,110
‫[ثرثرة مستمرة]‬

337
00:19:16,822 --> 00:19:19,992
‫[آش]‬
‫وداعاً يا "سيمور" ويا "كليفيري".‬

338
00:19:20,075 --> 00:19:24,830
‫[سيمور] وداعاً يا "آش" و"بيكاتشو"‬
‫وشكراً لكم جميعاً.‬

339
00:19:24,913 --> 00:19:28,208
‫[آش] هل تعتقد أنّ الـ"كليفيري" أتت‬
‫من الفضاء الخارجي إلى الأرض فعلاً؟‬

340
00:19:28,292 --> 00:19:30,961
‫[امرأة]‬
‫من الممتع تخيّل أنها فعلت.‬

341
00:19:36,967 --> 00:19:37,843
‫(مدينة "سيروليان")‬

342
00:19:37,926 --> 00:19:42,806
‫[رجل] هل يُؤدي هذا الطريق إلى مدينة‬
‫"سيروليان"؟ أظننا نذهب في الاتجاه الصحيح.‬

343
00:19:43,390 --> 00:19:45,142
‫وثمّة شيء آخر مكتوب هنا.‬

344
00:19:45,225 --> 00:19:48,812
‫يقولون إنّ الأولاد يحبّون‬
‫كتابة ملاحظات وإشارات سخيفة.‬

345
00:19:48,896 --> 00:19:49,813
‫ما فحواها؟‬

346
00:19:49,897 --> 00:19:50,856
‫"غاري" هنا‬
‫"آش" فاشل!‬

347
00:19:50,939 --> 00:19:52,107
‫كان "غاري" هنا؟‬

348
00:19:53,692 --> 00:19:59,781
‫فاشل؟ ذلك الفتى "غاري"!‬
‫سأريك!‬

349
00:19:59,865 --> 00:20:03,535
‫- لمَ العجلة؟‬
‫- لن يتعلّم أبداً.‬

350
00:20:05,996 --> 00:20:07,164
‫"بيكا"!‬

351
00:20:07,247 --> 00:20:09,541
‫[الراوي] يسارع "آش" إذاً‬
‫للحاق بمنافسه.‬

352
00:20:09,625 --> 00:20:13,253
‫هل يجري باتجاه الفوز‬
‫أو الخطر أو الكارثة؟‬

353
00:20:13,337 --> 00:20:18,675
‫لا أحد يعرف بشكل مؤكّد لذا احرصوا‬
‫على مشاهدة حلقة "بوكيمون" التالية.‬

354
00:20:18,759 --> 00:20:20,636
‫"يتبع"‬

355
00:20:22,095 --> 00:20:25,057
‫♪ يجب أن نغنّي بعض أسماء‬
‫البوكيمون على طريقة الراب يا رفاق ♪‬

356
00:20:25,140 --> 00:20:27,893
‫♪ غنِّ وسأهتمّ بالجزء الصعبة ♪‬

357
00:20:27,976 --> 00:20:29,478
‫♪ لنبدأ! ♪‬

358
00:20:29,561 --> 00:20:33,649
‫♪ أريد أن أكون الأفضل‬
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

359
00:20:33,732 --> 00:20:38,153
‫♪ قضيّتي هي هزم البقية ♪‬

360
00:20:38,237 --> 00:20:42,324
‫♪ "إلكترود" و"ديغلت" و"نيدوران" و"مانكي"‬
‫و"فينوسور" و"راتاتا" و"فيرو" وبيدجي" ♪‬

361
00:20:42,407 --> 00:20:46,495
‫♪ "سكنغ" و"جولتيون" و"دراغونايت" و"غاستلي"‬
‫"بونيتا" و"فابوريان" و"بولراث" "باترفري" ♪‬

362
00:20:46,578 --> 00:20:49,873
‫♪ يجب أن أجمع كلّ البوكيمون! ♪‬

363
00:20:49,957 --> 00:20:54,002
‫♪ سأبحث في جميع أنحاء الأرض ♪‬

364
00:20:54,086 --> 00:20:58,632
‫♪ أطلق من يدي القوة الموجودة بداخلي ♪‬

365
00:20:58,715 --> 00:21:02,886
‫♪ "فينوموث" و"بولواغ" و"ندورينو" و"غولداك"‬
‫"آيفيسور" و"غرايمر" و"فكتربل" و"مولتريس" ♪‬

366
00:21:02,970 --> 00:21:06,974
‫♪ "نيدوكنغ" و"فارفتشد" و"آبرا" و"جيغليباف"‬
‫"كنغلر" و"رايهورن" و"كليفابل" و"ويغلتاف" ♪‬

367
00:21:07,057 --> 00:21:08,725
‫♪ انتهينا من 32! هذا يكفي الآن! ♪‬

368
00:21:08,809 --> 00:21:10,769
‫♪ استمعوا إلينا سنغني‬
‫المزيد بطريقة الراب ♪‬

369
00:21:10,852 --> 00:21:13,480
‫♪ هناك 150 لذا شاهدونا‬
‫من الإثنين إلى الجمعة ♪‬

370
00:21:13,563 --> 00:21:15,023
‫♪ ستجمعونها كلها! ♪‬

371
00:21:15,107 --> 00:21:16,817
‫♪ سأجمعها الآن ♪‬

372
00:21:16,900 --> 00:21:20,529
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها! ♪‬

