﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,424
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي‬
‫وتدريبها قضيّتي ♪‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض‬
‫باحثاً في كل مكان ♪‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم‬
‫القوة التي بداخلها ♪‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها‬
‫المسألة بيني وبينكِ ♪‬

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون ♪‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون‬
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها‬
‫قلب صادق جداً ♪‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح‬
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪‬

11
00:00:54,095 --> 00:00:58,016
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪‬

12
00:00:58,099 --> 00:01:00,310
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

13
00:01:01,978 --> 00:01:04,314
‫[الراوي] مصمماً على أن يصبح معلّم بوكيمون،‬

14
00:01:04,397 --> 00:01:07,734
‫تابع "آش" سعيه، مكتسباً المهارة والمعرفة،‬

15
00:01:07,817 --> 00:01:10,153
‫وأمسك ببوكيمون جديد خلال رحلته.‬

16
00:01:10,695 --> 00:01:14,115
‫معركته الشرسة مع قائد النادي "بروك"،‬

17
00:01:14,199 --> 00:01:17,535
‫أكسبت "آش" شارة جلمود وصديقاً جديداً.‬

18
00:01:18,078 --> 00:01:20,622
‫"بروك" الذي يأمل بأن يصبح مربّي بوكيمون،‬

19
00:01:20,705 --> 00:01:23,416
‫قرر الانضمام إلى "آش" و"ميستي" في رحلتهما.‬

20
00:01:23,500 --> 00:01:25,794
‫["غاري"] "كان (غاري) هنا، (آش) خاسر."‬

21
00:01:25,877 --> 00:01:28,296
‫ولكن كون منافسه "غاري" يسبقه بكثير،‬

22
00:01:28,379 --> 00:01:30,507
‫ما زال "آش كتشام" يلعب اللقيطة.‬

23
00:01:30,590 --> 00:01:32,967
‫نستطيع أن نتساءل فحسب‬
‫ما المغامرات التي تنتظره.‬

24
00:01:33,676 --> 00:01:36,846
‫["آش"] أزهار ماء "سيروليان سيتي".‬

25
00:01:40,058 --> 00:01:42,477
‫[طيور تغرّد]‬

26
00:01:47,482 --> 00:01:50,652
‫آه، إنه يوم رائع للاستمتاع بأشعة الشمس‬
‫فحسب.‬

27
00:01:50,735 --> 00:01:52,529
‫وبينما تستمتع بأشعة الشمس،‬

28
00:01:52,612 --> 00:01:54,447
‫- يجمع "غاري" المزيد من البوكيمون.‬
‫- آه!‬

29
00:01:54,531 --> 00:01:58,284
‫لكنني أفترض أن مدرّب البوكيمون يستطيع‬
‫الإمساك ببوكيمون والاستمتاع بالشمس.‬

30
00:01:58,368 --> 00:01:59,911
‫"بيكا".‬

31
00:02:01,162 --> 00:02:02,831
‫مهلاً! انتظرا لحظة!‬

32
00:02:04,207 --> 00:02:05,250
‫"تشا"!‬

33
00:02:06,000 --> 00:02:08,795
‫- إلى أين تظنان أنكما ذاهبان؟‬
‫- أنا أعرف إلى أين نحن ذاهبين.‬

34
00:02:08,878 --> 00:02:12,257
‫- نحن ذاهبان إلى "سيروليان سيتي".‬
‫- آه! "سيروليان سيتي"؟‬

35
00:02:12,340 --> 00:02:13,800
‫لمَ أنتما ذاهبان إلى هناك؟‬

36
00:02:13,883 --> 00:02:16,970
‫حسناً، الأمر لا يعنيكِ لكنني ذاهب‬
‫للحصول على المزيد من الشارات.‬

37
00:02:17,053 --> 00:02:21,015
‫أوه، "آش"، لا تريد أيّ بوكيمون من هناك‬
‫ثق بي.‬

38
00:02:21,099 --> 00:02:23,685
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنها كلها...‬

39
00:02:23,768 --> 00:02:25,019
‫كلها ماذا؟‬

40
00:02:25,103 --> 00:02:28,314
‫بوكيمون شبحية مخيفة جداً تبدو هكذا.‬

41
00:02:28,398 --> 00:02:30,775
‫كالوحوش.‬

42
00:02:33,987 --> 00:02:36,698
‫[يضحك]‬

43
00:02:36,781 --> 00:02:39,492
‫تعبير جميل، "ميستي"، تعال، "بروك"‬
‫فلنذهب، "بيكاتشو".‬

44
00:02:39,576 --> 00:02:43,496
‫مهلاً، انتظرا لحظة! اسمعا،‬
‫ماذا عن "فيرميليون سيتي"؟‬

45
00:02:43,580 --> 00:02:46,207
‫إنها قريبة من الماء وثمة الكثير‬
‫من البوكيمون الجميلة،‬

46
00:02:46,291 --> 00:02:48,793
‫وتستطيعان مشاهدة اليخوت العملاقة‬
‫ترسو في المرفأ.‬

47
00:02:48,877 --> 00:02:51,754
‫وثمة منتزه صغير على أعلى تل،‬

48
00:02:51,838 --> 00:02:54,465
‫حيث تستطيعان الجلوس ومشاهدة مغيب الشمس‬
‫هذا رومانسيّ جداً.‬

49
00:02:54,549 --> 00:02:55,550
‫آه هه،‬

50
00:02:56,134 --> 00:02:59,762
‫إنها أجمل بكثير من "سيروليان سيتي" القديمة‬
‫لذا فلننطلق!‬

51
00:02:59,846 --> 00:03:02,390
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- حقاً؟‬

52
00:03:03,308 --> 00:03:05,977
‫- إلى "سيروليان سيتي".‬
‫- آه!‬

53
00:03:06,561 --> 00:03:08,938
‫["آش"] عليّ الحصول على شارات مدرّب أخرى‬
‫"بروك".‬

54
00:03:09,022 --> 00:03:11,232
‫وبما أن ثمة نادياً في "سيروليان سيتي"...‬

55
00:03:11,316 --> 00:03:12,442
‫["بروك"] أجل هذا منطقيّ.‬

56
00:03:12,525 --> 00:03:16,821
‫آه، لم أرغب يوماً في العودة إلى هنا، أوه.‬

57
00:03:28,416 --> 00:03:31,085
‫- الساحة خالية.‬
‫- لا داعي للخوف.‬

58
00:03:31,753 --> 00:03:34,547
‫لا أحد هنا، "مياوث".‬

59
00:03:42,472 --> 00:03:44,224
‫حسناً، يبدو أننا وجدناه.‬

60
00:03:44,307 --> 00:03:47,352
‫["جيسي"] ما نحتاج إليه بالضبط‬
‫للحصول على ما نريده بالضبط.‬

61
00:03:48,144 --> 00:03:50,313
‫بوكيمون.‬

62
00:03:54,609 --> 00:03:58,905
‫- هذه "سيروليان سيتي" إذاً، صحيح "بروك"؟‬
‫- إنها مكان جميل جداً، صحيح؟‬

63
00:03:58,988 --> 00:04:02,075
‫أجل، إنها رائعة، انظر، هذا غريب.‬

64
00:04:02,158 --> 00:04:05,203
‫- لم تعد "ميستي" تتبعنا.‬
‫- "تشو".‬

65
00:04:05,286 --> 00:04:08,414
‫لم ترغب في القدوم إلى "سيروليان سيتي"‬
‫حقاً، أليس كذلك؟‬

66
00:04:08,498 --> 00:04:11,125
‫أتساءل لما تكره هذا المكان إلى هذه الدرجة.‬

67
00:04:11,209 --> 00:04:14,295
‫- همم.‬
‫- آه، لن نفهم الفتيات أبداً.‬

68
00:04:14,379 --> 00:04:16,881
‫[صوت صفارات إنذار]‬

69
00:04:16,965 --> 00:04:20,009
‫- الشرطة، أتساءل ماذا حصل.‬
‫- أجل.‬

70
00:04:24,806 --> 00:04:26,766
‫المعذرة، أتعرف ماذا حصل هنا؟‬

71
00:04:26,849 --> 00:04:29,060
‫اقتحم بعض اللصوص ذاك المتجر ليلة أمس.‬

72
00:04:29,143 --> 00:04:30,520
‫لصوص؟‬

73
00:04:30,603 --> 00:04:32,855
‫- [فتاة] ماذا تعرف عن اللصوص؟‬
‫- هاه؟‬

74
00:04:34,649 --> 00:04:36,818
‫أنتما تبدوان مريبين جداً بنظري.‬

75
00:04:37,402 --> 00:04:40,363
‫أنتِ ضابطة الدراجة من "فيريديان".‬

76
00:04:40,446 --> 00:04:43,992
‫هاه؟ آه! لا بد أنك التقيت بزوجة أخي.‬

77
00:04:44,075 --> 00:04:45,576
‫إن كنت تعرف زوجة أخي،‬

78
00:04:45,660 --> 00:04:48,830
‫فهذا يعني أنك تعاملت مع الشرطة‬
‫في "فيريديان" على الأرجح.‬

79
00:04:48,913 --> 00:04:50,290
‫في الواقع، أنا...‬

80
00:04:50,373 --> 00:04:53,876
‫ربما توقفت فحسب لتسألها عن إرشادات،‬

81
00:04:53,960 --> 00:04:56,963
‫أو ربما وجدت محفظة في الشارع وسلّمتها لها،‬

82
00:04:57,046 --> 00:04:59,757
‫أو ربما أنت لص هرب من الحبس!‬

83
00:04:59,841 --> 00:05:02,593
‫- لم أدخل الحبس يوماً!‬
‫- ولا أنا، سيدتي.‬

84
00:05:02,677 --> 00:05:04,262
‫هذا ما يقولونه كلهم.‬

85
00:05:04,345 --> 00:05:06,139
‫وصلنا إلى البلدة للتو ورأينا الحشد،‬

86
00:05:06,222 --> 00:05:07,974
‫لذا أتينا لرؤية ماذا يجري.‬

87
00:05:09,100 --> 00:05:11,936
‫المجرم يعود دوماً إلى مسرح الجريمة.‬

88
00:05:12,020 --> 00:05:15,356
‫- لسنا... أوه.‬
‫- قد يساعد هذا على شرح الأمور.‬

89
00:05:16,649 --> 00:05:19,569
‫"أنا (ديكستر)، برنامج (بوكيديكس)‬
‫من صنع البروفيسور (أوك)،‬

90
00:05:19,652 --> 00:05:21,654
‫لمدرّب البوكيمون (آش كتشام)."‬

91
00:05:21,738 --> 00:05:24,615
‫أجل، وأنا كنت قائد نادي "بيوتر سيتي".‬

92
00:05:25,116 --> 00:05:29,329
‫حسناً، هذا الدليل يكفيني.‬
‫أعتذر لأنني كنت مرتابة.‬

93
00:05:29,412 --> 00:05:34,208
‫أنا مرتابة بزوجة أخي الآن.‬
‫لديها ذوق غريب في الأصدقاء.‬

94
00:05:34,292 --> 00:05:35,293
‫["بروك"] آنستي؟‬

95
00:05:35,752 --> 00:05:37,754
‫كنت أتساءل، بما أنني جديد في البلدة،‬

96
00:05:37,837 --> 00:05:40,339
‫فربما نستطيع أن نلتقي الليلة‬
‫وتستطيعين أخذي في جولة.‬

97
00:05:40,423 --> 00:05:43,301
‫حسناً، لا تنتهي خدمتي‬
‫إلا بعد ساعة خلودك إلى النوم،‬

98
00:05:43,384 --> 00:05:47,055
‫وقد أضطر إلى العمل على مدار الساعة‬
‫للإمساك بهؤلاء اللصوص.‬

99
00:05:47,138 --> 00:05:50,850
‫- ماذا سرقوا بالضبط؟‬
‫- هذا ما الغريب في الأمر.‬

100
00:05:50,933 --> 00:05:55,229
‫لم يأخذوا أيّ مال، مجرّد آلة شفط كبيرة‬
‫وخرطوم عملاق.‬

101
00:05:55,313 --> 00:05:57,690
‫ولكن لمَ قد يريد أحد هذه الأشياء؟‬

102
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
‫لا أعرف أيها الشاب،‬

103
00:05:59,525 --> 00:06:02,070
‫لكنني أعرف أنني لا أمتلك الوقت‬
‫للعب الحزازير معك،‬

104
00:06:02,153 --> 00:06:04,947
‫لأن لديّ عملاً لأقوم به‬
‫وقد حان الوقت لترحلا.‬

105
00:06:05,031 --> 00:06:05,907
‫هيا، فلنذهب.‬

106
00:06:06,657 --> 00:06:08,618
‫حسناً، جميعكم، انتهى العرض.‬

107
00:06:08,701 --> 00:06:10,369
‫لا شيء لتروه هنا، تفرّقوا، تفرّقوا.‬

108
00:06:11,662 --> 00:06:13,956
‫من الجيد أنه كان معي "ديكستر"‬
‫وكانت معك شارتك.‬

109
00:06:14,040 --> 00:06:16,918
‫أجل، ألا يجب أن تذهب‬
‫إلى نادي "سيروليان سيتي"؟‬

110
00:06:17,001 --> 00:06:18,669
‫أجل، اسمع "بروك".‬

111
00:06:18,753 --> 00:06:21,130
‫ألديك أيّ معلومات داخلية‬
‫عن مدرّب النادي هناك؟‬

112
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
‫- هاه؟‬
‫- ها، ها.‬

113
00:06:23,007 --> 00:06:25,218
‫أريد معرفة ما أستطيع معرفته عنه،‬

114
00:06:25,301 --> 00:06:26,302
‫قبل أن نخوض المباراة.‬

115
00:06:26,761 --> 00:06:30,765
‫اعرف نفسك، اعرف خصمك وستحمل مفتاح النصر.‬

116
00:06:30,848 --> 00:06:32,642
‫أنت تعرف بعض الأمور العميقة بدون شك.‬

117
00:06:33,142 --> 00:06:35,186
‫هيه، تعلّمت هذا من "ديكستر".‬

118
00:06:35,269 --> 00:06:38,231
‫حسناً، لم أقابل المدرّب هنا قط‬
‫لكنني أعرف...‬

119
00:06:38,314 --> 00:06:39,941
‫خطوة البوكيمون خاصته.‬

120
00:06:40,441 --> 00:06:41,484
‫حقاً؟ ما هي؟‬

121
00:06:41,567 --> 00:06:44,362
‫آسف "آش"، لكنني لا أستطيع‬
‫منحك تلك المعلومة.‬

122
00:06:44,445 --> 00:06:46,989
‫- لمَ لا؟‬
‫- أنا قائد نادٍ أيضاً في النهاية.‬

123
00:06:47,073 --> 00:06:48,741
‫لا أستطيع أن أخبرك بداعي الاحترام.‬

124
00:06:48,825 --> 00:06:50,993
‫- أنت تفهم.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

125
00:06:51,077 --> 00:06:53,371
‫حسناً، لديّ بعض الأمور التي عليّ تفقدها.‬

126
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
‫- أيّ أمور؟‬
‫- أمور فحسب، أراك لاحقاً.‬

127
00:06:56,999 --> 00:07:01,129
‫- إلى اللقاء، حسناً، فلننطلق،؟ "بيكاتشو".‬
‫- "بيكا".‬

128
00:07:04,006 --> 00:07:07,552
‫نادي "سيروليان سيتي"،‬
‫نادي "سيروليان سيتي".‬

129
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما.‬

130
00:07:11,347 --> 00:07:14,392
‫هاه؟ ها هو هناك.‬

131
00:07:17,061 --> 00:07:21,023
‫[رجل عبر مكبر صوت] "سيداتي وسادتي، رجاءً‬
‫رحبوا بنجمات عرضنا،‬

132
00:07:21,107 --> 00:07:26,028
‫الأخوات السابحات المتزامنات المدهشات.‬

133
00:07:26,112 --> 00:07:27,071
‫[يشهق]‬

134
00:07:27,155 --> 00:07:28,990
‫[هتافات وتصفيق]‬

135
00:07:30,741 --> 00:07:34,412
‫[كلهم] "ليلي"! "فايوليت"! "دايزي"!‬

136
00:07:42,044 --> 00:07:43,087
‫[يهللون]‬

137
00:07:45,506 --> 00:07:49,051
‫[موسيقى تبث عبر مكبر الصوت]‬

138
00:07:54,307 --> 00:07:58,186
‫لكنني ظننت أن هذا نادي البوكيمون‬
‫"بيكاتشو".‬

139
00:07:58,269 --> 00:08:00,146
‫"بيكا".‬

140
00:08:16,329 --> 00:08:17,914
‫أعجز عن فهم ذلك.‬

141
00:08:19,790 --> 00:08:24,795
‫هاه؟ هذا أشبه بمربى مائيّ، كيف‬
‫يعقل أن يكون هذا نادي بوكيمون؟‬

142
00:08:24,879 --> 00:08:28,216
‫- [فتاة 1] كان الحشد مذهلاً جداً.‬
‫- [فتاة 2] أعرف، كان ذلك رائعاً.‬

143
00:08:28,299 --> 00:08:32,595
‫- "دايزي" الغطسة التي قمتِ بها كانت مذهلة.‬
‫- أثمر التدريب حقاً.‬

144
00:08:32,678 --> 00:08:35,556
‫تماماً، [كلهن يضحكن]‬

145
00:08:35,640 --> 00:08:37,058
‫- ["آش"] المعذرة.‬
‫- آسفة،‬

146
00:08:37,141 --> 00:08:40,228
‫ولكن إن أردت مقابلة فعليك الاتصال بمديرنا.‬

147
00:08:40,311 --> 00:08:43,064
‫- كلا، هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- لا نعطي تواقيع.‬

148
00:08:43,147 --> 00:08:44,148
‫لا أريد واحداً.‬

149
00:08:44,232 --> 00:08:47,068
‫أردت أن أعرف فحسب إن كان هذا نادي بوكيمون.‬

150
00:08:47,151 --> 00:08:48,236
‫[فتاة] إنه كذلك طبعاً.‬

151
00:08:48,319 --> 00:08:51,697
‫- أنا أبحث عن مدرّب النادي.‬
‫- [فتاة] أنت تنظر إليهن.‬

152
00:08:51,781 --> 00:08:52,698
‫هاه؟‬

153
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
‫نحن الـ 3 مدرّبات النادي هنا.‬

154
00:08:57,578 --> 00:09:00,665
‫- نحن الأخوات المدهشات.‬
‫- نحن مشهورات عالمياً.‬

155
00:09:00,748 --> 00:09:03,042
‫هاه؟ ولكن ما قصّة كلّ تلك السباحة؟‬

156
00:09:03,125 --> 00:09:06,337
‫هذه هوايتنا والمعجبون بنا‬
‫يحبون مشاهدة عرضنا.‬

157
00:09:06,420 --> 00:09:08,673
‫نحن نستعرض موهبتنا لتقديم عرض كبير.‬

158
00:09:08,756 --> 00:09:10,508
‫[يضحكن]‬

159
00:09:11,676 --> 00:09:13,386
‫هيا!‬

160
00:09:14,053 --> 00:09:16,931
‫- أنا أتحداكن كلكن.‬
‫- "بيكا".‬

161
00:09:17,014 --> 00:09:19,350
‫- إمم.‬
‫- ماذا؟‬

162
00:09:19,433 --> 00:09:21,644
‫لم نعد نحب التعارك كثيراً.‬

163
00:09:21,727 --> 00:09:25,064
‫- ماذا تقصدن؟‬
‫- تم هزمنا 3 مرّات على التوالي للتو،‬

164
00:09:25,147 --> 00:09:27,400
‫من قبل أولاد من مكان غير معروف‬
‫اسمه "باليت تاون".‬

165
00:09:27,483 --> 00:09:31,612
‫- ليس مجدداً.‬
‫- هُزمنا المرّة تلو الأخرى.‬

166
00:09:31,696 --> 00:09:33,447
‫كانت عيناي تدوران جرّاء الهزيمة.‬

167
00:09:33,531 --> 00:09:35,866
‫كان علينا نقل كلّ البوكيمون خاصتنا،‬

168
00:09:35,950 --> 00:09:38,786
‫- إلى مركز البوكيمون.‬
‫- هذا الوحيد الذي تبقى.‬

169
00:09:44,166 --> 00:09:47,503
‫"غولدين"، "غولدين"، "غولدين".‬

170
00:09:47,587 --> 00:09:50,214
‫أتقصدن إنكن لا تمتلكن سوى "غولدين"؟‬

171
00:09:52,049 --> 00:09:55,052
‫لو تتطوّر إلى "سيكينغ"‬
‫لتمكننا من استخدامها.‬

172
00:09:55,136 --> 00:09:57,263
‫لكنها لا تستطيع القيام‬
‫سوى بهجوم القرن الآن.‬

173
00:09:57,346 --> 00:09:59,807
‫لذا لا جدوى من التعارك.‬

174
00:09:59,890 --> 00:10:01,517
‫الآن، بدلاً من خوض المباريات،‬

175
00:10:01,601 --> 00:10:04,687
‫نمتلك الوقت لجعل أنفسنا‬
‫أجمل من أيّ وقت مضى.‬

176
00:10:04,770 --> 00:10:07,231
‫- آه.‬
‫- أعرف ماذا تريد.‬

177
00:10:07,315 --> 00:10:09,400
‫[تصفق] "سيل"؟‬

178
00:10:12,320 --> 00:10:13,779
‫"سيل".‬

179
00:10:14,363 --> 00:10:17,033
‫شارة شلال، هذا ما تريده، صحيح؟‬

180
00:10:17,116 --> 00:10:21,579
‫- تستطيع الحصول عليها.‬
‫- شكراً، أفضّل أن أستحق شاراتي.‬

181
00:10:21,662 --> 00:10:23,539
‫خذها، الشارة شارة.‬

182
00:10:26,959 --> 00:10:28,628
‫- [يتنهد]‬
‫- خذ.‬

183
00:10:30,379 --> 00:10:32,465
‫توقف عندك!‬

184
00:10:32,548 --> 00:10:34,342
‫- ["آش"] "ميستي"؟‬
‫- "تشا"؟‬

185
00:10:34,425 --> 00:10:37,053
‫[تهمهم]‬

186
00:10:37,136 --> 00:10:39,847
‫حسناً، "دايزي"، إن كنت لا تريدين‬
‫أن تتعاركي معه فسأفعل ذلك.‬

187
00:10:39,930 --> 00:10:41,724
‫[يشهق]‬

188
00:10:41,807 --> 00:10:44,018
‫إن كنت لا تريدين التعارك معه فسأفعل ذلك.‬

189
00:10:44,101 --> 00:10:45,394
‫ماذا تعنين؟‬

190
00:10:45,978 --> 00:10:48,981
‫- أنا مدرّبة في "سيروليان سيتي" أيضاً.‬
‫- ["بيكاتشو" و"آش" يشهقان]‬

191
00:10:49,065 --> 00:10:54,028
‫- أنا الأخت المدهشة الرابعة.‬
‫- ثمة 3 أخوات مدهشات فقط،‬

192
00:10:54,111 --> 00:10:56,697
‫- وقزمة واحدة.‬
‫- [تهمهم]‬

193
00:10:56,781 --> 00:11:00,409
‫إذاً، أختي الصغيرة، يفاجئني أن أرى أنك‬
‫عدتِ إلى هنا بهذه السرعة.‬

194
00:11:00,493 --> 00:11:03,371
‫تلك الفتاة الصغيرة مع الفم الكبير‬
‫التي قالت إنها لن تعود،‬

195
00:11:03,454 --> 00:11:05,706
‫إلى أن تصبح مدرّبة بوكيمون عظيمة،‬
‫ألم تكن أنتِ؟‬

196
00:11:05,790 --> 00:11:09,126
‫هاه؟ أظن أنني قلت أمراً كهذا حين غادرت.‬

197
00:11:09,627 --> 00:11:13,214
‫لهذا السبب كانت "ميستي" مصرّة‬
‫على عدم القدوم إلى هنا إذاً.‬

198
00:11:13,839 --> 00:11:17,301
‫"ميستي"، غادرتِ من هنا متظاهرة‬
‫بأنك تريدين أن تصبحي مدرّبة بوكيمون،‬

199
00:11:17,385 --> 00:11:19,428
‫لأنك لم تتمكني من مضاهاتنا.‬

200
00:11:19,512 --> 00:11:23,557
‫لأنه من الواضح أننا أجمل وأكثر موهبة منكِ.‬

201
00:11:23,641 --> 00:11:26,185
‫- أو أوه!‬
‫- لم يكن هذا السبب!‬

202
00:11:26,268 --> 00:11:28,396
‫حسناً، إذاً، أفترض أنك عدتِ،‬

203
00:11:28,479 --> 00:11:30,523
‫لأنك لم تنجحي كمدرّبة بوكيمون.‬

204
00:11:30,606 --> 00:11:32,316
‫لم تكن فكرتي أن أعود إلى هنا.‬

205
00:11:32,400 --> 00:11:34,985
‫السبب الوحيد وراء وجودي هنا‬
‫هو أنه أراد القدوم.‬

206
00:11:35,069 --> 00:11:38,489
‫حسناً، إنه ليس شخصاً قد أختاره كحبيبي.‬

207
00:11:38,572 --> 00:11:40,533
‫- آه!‬
‫- لكنكِ لستِ بجائزة بدوركِ.‬

208
00:11:40,616 --> 00:11:44,286
‫حبيبي؟ إن تعاركت معه‬
‫فسيثبت هذا أنني لست انهزامية،‬

209
00:11:44,370 --> 00:11:46,163
‫وأنني مدرّبة بارعة بقدركن أنت الـ 3.‬

210
00:11:46,247 --> 00:11:50,418
‫حسناً، أنتِ الوحيدة بيننا التي لديها‬
‫بوكيمون يستطيع أن يقاتل.‬

211
00:11:50,501 --> 00:11:53,379
‫حسناً، "آش"، هل أنت جاهز للتعارك؟‬

212
00:11:53,462 --> 00:11:55,047
‫أهه!‬

213
00:11:55,131 --> 00:11:58,050
‫"نادي (سيروليان)."‬

214
00:12:01,470 --> 00:12:03,305
‫لم أكن أنوي أن أتحدّاك،‬

215
00:12:03,389 --> 00:12:06,559
‫إلى أن تعوّض عليّ ثمن دراجتي‬
‫لكن هذا وقت جيد أيضاً.‬

216
00:12:06,976 --> 00:12:09,937
‫إن كنت تريد شارة الشلال فعليك أن تهزمني.‬

217
00:12:10,354 --> 00:12:12,106
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬

218
00:12:12,189 --> 00:12:14,900
‫"بيكاتشو"، سيكون هذا سهلاً.‬

219
00:12:17,069 --> 00:12:20,239
‫- إذاً، كم بوكيمون؟‬
‫- 2 ضد 2 يناسبني.‬

220
00:12:20,322 --> 00:12:24,243
‫اتفقنا، حسناً إذاً، "بيكاتشو"، أنا أختارك!‬

221
00:12:24,326 --> 00:12:26,203
‫- هاه؟‬
‫- "تشو".‬

222
00:12:27,288 --> 00:12:30,124
‫- "بيكاتشو"، ماذا تفعل؟‬
‫- "تشو"، "تشو".‬

223
00:12:30,207 --> 00:12:33,961
‫آه، ماذا؟ أتقول إنك لا تريد التقاتل‬
‫مع "ميستي"؟‬

224
00:12:34,044 --> 00:12:36,505
‫- "بيكاتشو".‬
‫- حسناً، أظن أنه لا بأس،‬

225
00:12:36,589 --> 00:12:38,132
‫إن كنت لا تريد أن تقاتل صديقة.‬

226
00:12:38,215 --> 00:12:40,259
‫"بيكاتشو"، أنت صديق جيد!‬

227
00:12:40,342 --> 00:12:44,013
‫- "بيكاتشو"!‬
‫- شكراً جزيلاً، "بيكاتشو".‬

228
00:12:49,226 --> 00:12:52,146
‫"باترفري"، أنا أختارك!‬

229
00:12:53,355 --> 00:12:55,608
‫[تزغرد]‬

230
00:12:55,691 --> 00:12:58,736
‫حسناً، في هذه الحالة، "ميستي"‬
‫تستدعي "ستاريو".‬

231
00:13:01,530 --> 00:13:04,783
‫- [يهمهم]‬
‫- هاه؟ همم.‬

232
00:13:07,453 --> 00:13:09,747
‫["بوكيديكس": (ستاريو)، يضيء قلب هذا‬
‫البوكيمون.‬

233
00:13:09,830 --> 00:13:11,957
‫في قوس قزح من 7 ألوان.‬

234
00:13:12,041 --> 00:13:14,960
‫يقدّر البعض القلب على أنه نوع من‬
‫المجوهرات."‬

235
00:13:15,044 --> 00:13:16,921
‫أوه، واو!‬

236
00:13:18,130 --> 00:13:20,341
‫وحدها الفتاة تستعرض مجوهراتها.‬

237
00:13:20,424 --> 00:13:22,384
‫كف عن المماطلة ولنبدأ.‬

238
00:13:22,468 --> 00:13:26,847
‫- أتظنان أن "ميستي" تستطيع الفوز؟‬
‫- في أحلامها ربما.‬

239
00:13:26,931 --> 00:13:31,435
‫"باترفري"، تستطيع أن تدفع ذاك الشيء‬
‫بعصفة واحدة، هاجمه.‬

240
00:13:31,519 --> 00:13:33,896
‫- [يطلق صريراً]‬
‫- [يتأوه]‬

241
00:13:33,979 --> 00:13:38,484
‫- "ستاريو"، هجوم مضاد!‬
‫- "باترفري"، احتمِ!‬

242
00:13:41,153 --> 00:13:42,071
‫[يزغرد]‬

243
00:13:42,154 --> 00:13:44,281
‫[يتأوه]‬

244
00:13:44,365 --> 00:13:48,202
‫- ها، ها! سأفوز بهذا.‬
‫- "ستاريو"، مسدس الماء.‬

245
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
‫في تلك الحالة، صعقة الأبواغ الآن.‬

246
00:14:07,721 --> 00:14:10,849
‫أوه، كلا! يبدو "ستاريو" وكأنه يتألم حقاً.‬

247
00:14:11,267 --> 00:14:13,727
‫لا يمتلك وجهاً حتى، ما أدراكِ؟‬

248
00:14:13,811 --> 00:14:16,814
‫لأنني حساسة تجاه مشاعر الآخرين، هكذا أعرف.‬

249
00:14:16,897 --> 00:14:21,527
‫- حقاً؟ وأنا لست كذلك؟‬
‫- لمن تصفّق؟‬

250
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
‫"ستاريو"، اغسلها عنك.‬

251
00:14:29,702 --> 00:14:32,788
‫أجل! من المؤسف أنك لم تكن تعرف‬
‫أن صعقة الأبواغ لا تعطي مفعولاً،‬

252
00:14:32,872 --> 00:14:34,039
‫إن غسلت الأبواغ بالماء.‬

253
00:14:34,123 --> 00:14:38,210
‫تظن أنها تعرف كلّ شيء، "باترفري"،‬
‫مسحوق النوم.‬

254
00:14:43,340 --> 00:14:45,801
‫هاجمه من تحت سطح الماء.‬

255
00:14:53,142 --> 00:14:56,478
‫إن تمكن "ستاريو" من إنزال "باترفري"‬
‫في الماء فسأفوز.‬

256
00:14:57,021 --> 00:14:59,773
‫يتمتع بوكيمون الماء بالأفضلية في الماء‬
‫دوماً.‬

257
00:14:59,857 --> 00:15:01,191
‫[تضحك]‬

258
00:15:01,275 --> 00:15:02,443
‫[يهمهم]‬

259
00:15:02,526 --> 00:15:06,155
‫"بيكاتشو"، يفترض بك أن تكون إلى جانبي.‬

260
00:15:06,238 --> 00:15:08,115
‫"ميستي" رائعة تماماً.‬

261
00:15:08,198 --> 00:15:10,367
‫حصلنا نحن الـ 3 على الشكل الجميل‬
‫في العائلة،‬

262
00:15:10,451 --> 00:15:12,620
‫لذا أفترض أنه كان عليها الحصول‬
‫على بعض الموهبة.‬

263
00:15:18,542 --> 00:15:19,793
‫"باترفري"، عد.‬

264
00:15:23,380 --> 00:15:26,216
‫"بيدجيوتو"، أنا أختارك!‬

265
00:15:28,761 --> 00:15:30,429
‫[يزعق]‬

266
00:15:30,512 --> 00:15:33,682
‫أوه، حقاً؟ "ستاريو"، عد!‬

267
00:15:36,810 --> 00:15:38,812
‫"ميستي" تستدعي "ستارمي"!‬

268
00:15:41,774 --> 00:15:44,068
‫"بيدجيوتو"، ادفعه بزوبعة!‬

269
00:15:47,821 --> 00:15:49,990
‫اغطس في الماء ثم ارتفع.‬

270
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
‫ردّ بهجوم الجناح.‬

271
00:16:01,502 --> 00:16:03,253
‫اعصف به وادفعه بعيداً!‬

272
00:16:10,386 --> 00:16:12,680
‫- [يتنهد]‬
‫- "ستارمي"!‬

273
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
‫["ستارمي" يصدر رنيناً]‬

274
00:16:14,014 --> 00:16:17,643
‫أوه، كلا! طاقة "ستارمي"‬
‫على وشك أن تنفد.‬

275
00:16:17,726 --> 00:16:20,604
‫حسناً، "بيدجيوتو"، فلنحصل‬
‫على شارة المدرّب تلك.‬

276
00:16:20,688 --> 00:16:22,648
‫[صوت دمدمة]‬

277
00:16:22,731 --> 00:16:23,732
‫[يصرخن]‬

278
00:16:30,864 --> 00:16:33,784
‫- انظرا إلى ذاك الشعر.‬
‫- من قام بدعوة مقتحمي الحفلة؟‬

279
00:16:33,867 --> 00:16:37,621
‫- ["جيسي"] نعتذر لاقتحام المكان.‬
‫- ["جايمس"] اسمحن لنا بالتعريف عن نفسينا.‬

280
00:16:37,705 --> 00:16:42,793
‫- لحماية العالم من الدمار.‬
‫- لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا.‬

281
00:16:42,876 --> 00:16:47,923
‫- لإبطال شرور الحقيقة والحب.‬
‫- لنمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى.‬

282
00:16:48,007 --> 00:16:50,300
‫- "جيسي".‬
‫- "جايمس".‬

283
00:16:50,384 --> 00:16:54,888
‫فريق "روكيت" يطير بسرعة الضوء.‬

284
00:16:54,972 --> 00:17:00,310
‫- استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.‬
‫- "مياوث"، هذا صحيح.‬

285
00:17:00,394 --> 00:17:04,940
‫- يمتلك بوكيمون الماء الأفضلية.‬
‫- ولكن إن سرقنا هذا الماء،‬

286
00:17:05,024 --> 00:17:08,986
‫- فسنحصل على البوكيمون.‬
‫- ويعرف "مياوث" كيف يفعل ذلك بالضبط.‬

287
00:17:09,862 --> 00:17:12,448
‫ماذا يحاولون أن يثبتوا؟ [يشهقن]‬

288
00:17:12,531 --> 00:17:15,409
‫[المحرّك يهدر]‬

289
00:17:17,536 --> 00:17:20,122
‫آلة شفط كبيرة وخرطوم عملاق.‬

290
00:17:20,956 --> 00:17:24,209
‫آه! كان فريق "روكيت" اللصوص‬
‫الذين اقتحموا ذاك المتجر.‬

291
00:17:24,293 --> 00:17:27,379
‫- كان يجب أن أعرف أنهم الفاعلون.‬
‫- مسبحنا!‬

292
00:17:27,463 --> 00:17:29,798
‫- إنهم يشفطون الماء منه.‬
‫- هذا الماء لنا.‬

293
00:17:29,882 --> 00:17:32,259
‫صحيح، يجب أن أعيده.‬

294
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
‫[يصرخن]‬

295
00:17:35,471 --> 00:17:39,099
‫- عليكن حماية البوكيمون.‬
‫- وماذا عن شعري؟‬

296
00:17:39,183 --> 00:17:41,810
‫حسناً، حان الوقت لشفطها الآن.‬

297
00:17:45,522 --> 00:17:48,233
‫- [يتأوه]‬
‫- عد، "سيل".‬

298
00:17:48,317 --> 00:17:50,194
‫["آش"] أوه، "بيكاتشو".‬

299
00:17:51,570 --> 00:17:54,239
‫- ["بيكاتشو" يصرخ]‬
‫- "بيكاتشو"!‬

300
00:17:54,865 --> 00:17:57,367
‫مهلاً، انتظروا لحظة، الماء موصّل للماء.‬

301
00:17:57,451 --> 00:18:02,164
‫- "بيكاتشو"، صاعقة!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

302
00:18:05,667 --> 00:18:07,836
‫[يصرخون]‬

303
00:18:07,920 --> 00:18:11,006
‫الأوقات كهذه تجعلني أرغب في أن أستقيم.‬

304
00:18:11,090 --> 00:18:12,883
‫[يئنون]‬

305
00:18:13,509 --> 00:18:16,345
‫أعرف الآن ما شعور أن نكون مغمورين.‬

306
00:18:17,054 --> 00:18:20,057
‫لن نصبح أنقياءً أبداً، [يصرخون]‬

307
00:18:20,140 --> 00:18:22,017
‫["سيل" يهلل]‬

308
00:18:22,101 --> 00:18:24,978
‫[كلهم] يبدو أن فريق "روكيت" يطير مجدداً!‬

309
00:18:26,897 --> 00:18:28,690
‫[يصرخ]‬

310
00:18:28,774 --> 00:18:30,442
‫- أوه، كلا!‬
‫- "بيكاتشو"!‬

311
00:18:32,194 --> 00:18:33,445
‫[يلهث]‬

312
00:18:38,450 --> 00:18:39,827
‫"بيكاتشو"!‬

313
00:18:44,206 --> 00:18:45,332
‫"بيكاتشو".‬

314
00:18:50,295 --> 00:18:53,173
‫- اسمع، لم نتمكن من إنهاء مباراتنا قط.‬
‫- أجل.‬

315
00:18:53,257 --> 00:18:56,135
‫- وكنت على وشك الفوز أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

316
00:18:56,218 --> 00:19:00,222
‫يمكنكما القول إنه تم تأجيل مباراتكما‬
‫بسبب التصريف.‬

317
00:19:00,305 --> 00:19:03,058
‫- على الأقل، لم يخسر أحد.‬
‫- أردت أن أفوز.‬

318
00:19:03,142 --> 00:19:05,686
‫أفترض أنني لن أحصل على شارة الشلال تلك.‬

319
00:19:05,769 --> 00:19:09,398
‫- خطأ، سنعطيك هذه الشارة.‬
‫- هاه؟‬

320
00:19:09,481 --> 00:19:11,817
‫لمَ حصل على الشارة؟ لم يفز!‬

321
00:19:11,900 --> 00:19:14,945
‫كان "بيكاتشو" من أنقذنا كلنا.‬

322
00:19:15,028 --> 00:19:16,905
‫ولو استخدمت "بيكاتشو" منذ البداية،‬

323
00:19:16,989 --> 00:19:19,783
‫لما تمكن البوكيمون المائي خاصتكِ من الفوز.‬

324
00:19:19,867 --> 00:19:22,035
‫- بئساً!‬
‫- خذا الشارة، "آش".‬

325
00:19:22,119 --> 00:19:24,246
‫- أنت تستحقها؟‬
‫- شكراً.‬

326
00:19:26,707 --> 00:19:30,169
‫- هاه، أقبل بها!‬
‫- "تشا"!‬

327
00:19:31,211 --> 00:19:32,504
‫[الراوي] وهكذا استحق "آش"،‬

328
00:19:32,588 --> 00:19:34,715
‫شارته الثانية كمدرّب بوكيمون.‬

329
00:19:36,133 --> 00:19:39,636
‫"ميستي"، استمري بمحاولة‬
‫أن تصبحي مدرّبة بوكيمون.‬

330
00:19:39,720 --> 00:19:43,348
‫من الأفضل أن تكوني بارعة بأمر ما‬
‫لأنك لن تكوني نجمة مثلنا أبداً.‬

331
00:19:43,432 --> 00:19:45,601
‫استمري بهذا وسترين نجوماً!‬

332
00:19:45,684 --> 00:19:47,811
‫- استرخي.‬
‫- "ميستي"، كوني حذرة.‬

333
00:19:47,895 --> 00:19:50,022
‫- تعرفين أننا نحبك.‬
‫- أجل.‬

334
00:19:50,105 --> 00:19:53,025
‫- "آش"، مرحباً يا رجل.‬
‫- مرحباً، "بروكو".‬

335
00:19:53,108 --> 00:19:55,277
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- انظر بنفسك.‬

336
00:19:56,236 --> 00:19:58,113
‫- رائع، فلنذهب.‬
‫- حسناً.‬

337
00:19:58,197 --> 00:20:00,240
‫لن تغادرا بدوني.‬

338
00:20:00,324 --> 00:20:02,743
‫"ميستي"، لن تكوني خاسرة حقودة، صحيح؟‬

339
00:20:02,826 --> 00:20:04,703
‫لم أخسر أيّ شيء، كان ذلك تعادلاً.‬

340
00:20:04,786 --> 00:20:07,247
‫- ["آش"] أنا من حصل على الشارة.‬
‫- ["ميستي"] ماذا؟‬

341
00:20:07,331 --> 00:20:08,790
‫["ميستي"] خسرت مع "باترفري".‬

342
00:20:08,874 --> 00:20:11,126
‫["آش"] كانت تلك الجولة الأولى فقط‬
‫وعوّضت عن ذلك.‬

343
00:20:11,210 --> 00:20:13,670
‫["ميستي"] لو لم يقتحم فريق "روكيت" المكان‬
‫لدمّرتك.‬

344
00:20:13,754 --> 00:20:15,797
‫["آش"] من حسن حظكِ أنهم أتوا.‬
‫كنت ستخسرين.‬

345
00:20:15,881 --> 00:20:17,424
‫["ميستي"] أخسر؟ كنت قد بدأت للتو.‬

346
00:20:17,507 --> 00:20:18,675
‫- ["آش"] حقاً؟‬
‫- حقاً!‬

347
00:20:18,759 --> 00:20:19,635
‫["بروك" أوه، بئساً!‬

348
00:20:19,718 --> 00:20:20,719
‫"يتبع."‬

349
00:20:21,887 --> 00:20:23,722
‫♪ أنتم جاهزون لأغنية البوكيمون؟ ♪‬

350
00:20:23,805 --> 00:20:26,767
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، عليكم تسميتها كلها ♪‬

351
00:20:26,850 --> 00:20:29,937
‫♪ سأسمّي 32 اليوم، لذا حاولوا مجاراتي ♪‬

352
00:20:30,020 --> 00:20:31,813
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

353
00:20:31,897 --> 00:20:34,524
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

354
00:20:35,150 --> 00:20:39,071
‫♪ (زوبات)، (برايم آيب)، (مياوث)، (أونيكس)‬
‫(جيودود)، (رابيداش)، (ماغنتون) ♪‬

355
00:20:39,154 --> 00:20:43,408
‫♪ (جينغار)، (تانغيلا)، (غولدين)، (سبيرو)‬
‫(ويزينغ)، (سيل)، (غارادوس)، (سلوبرو) ♪‬

356
00:20:43,492 --> 00:20:45,369
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

357
00:20:45,452 --> 00:20:47,329
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

358
00:20:47,412 --> 00:20:51,500
‫♪ (كابوتو)، (بيرجين)، (باراس)، (هورسي)‬
‫(راتيكايت)، (ماغنمايت)، (كادابرا) ♪‬

359
00:20:51,583 --> 00:20:56,588
‫♪ (ديتو)، (كلويستر)، (كاتربي)، (ساندشرو)‬
‫(بولباسور)، (تشارمندر)، (بيكاتشو) ♪‬

360
00:20:56,672 --> 00:21:00,801
‫♪ على الأقل 150 أو أكثر لأراها ♪‬

361
00:21:00,884 --> 00:21:06,265
‫♪ أن أكون معلّم بوكيمون هو قدري ♪‬

362
00:21:06,348 --> 00:21:07,975
‫♪ حسناً، كيف أبليتم؟ ♪‬

363
00:21:08,058 --> 00:21:10,185
‫♪ أرخوا تلك الشفاه، هزّوا ذاك اللسان ♪‬

364
00:21:10,269 --> 00:21:14,064
‫♪ ارتاحوا، انتهت أغنية اليوم، سنعود غداً ♪‬

365
00:21:14,147 --> 00:21:16,149
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪‬

366
00:21:16,233 --> 00:21:19,403
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪‬

